ABOUT THE SPEAKER
Jean-Paul Mari - Journalist and psychologist
Jean-Paul Mari has reported on conflicts in more than three dozen countries.

Why you should listen

Journalist and international correspondent, psychologist and physiotherapist, Jean-Paul Mari published several hundred reports abroad and several works.

He produced a documentary, Irak: quand les soldats meurent (Iraq, wen the soldiers die), as well as a movie, Sans blessures apparentes (Without Visible Wounds), based on his book of the same name, for which he won the 2010 Grand Prix et le Prix du Public. In 2009, he was the recipient of the Grand prix des lectrices de Elle

He is the creator and the manager of grands-reporters.com and has just published a novel, La Tentation d'Antoine (The Temptation of Antoine).

More profile about the speaker
Jean-Paul Mari | Speaker | TED.com
TEDxCannes

Jean-Paul Mari: The chilling aftershock of a brush with death

Jean-Paul Mari: A assustadora sequência de um encontro com a morte

Filmed:
848,656 views

Em abril de 2003, assim que as tropas americanas começaram a entrar em Bagdá, um míssil atingiu o prédio de onde o autor e correspondente de guerra Jean-Paul Mari reportava. Lá ele teve um encontro cara a cara com a morte, começando sua familiaridade com um fantasma que tem assombrado os que arriscaram suas vidas nos campos de batalha desde os tempos antigos. "O que é essa coisa que pode matá-lo sem deixar cicatrizes visíveis?" Mari pergunta. Conhecemos isso como transtorno de estresse pós-traumático ou, como Mari descreve, uma experiência com o vazio da morte. Nesta palestra profunda, ele procura por respostas a perguntas sobre a mortalidade e a psicose e nas consequências do horror e do trauma.
- Journalist and psychologist
Jean-Paul Mari has reported on conflicts in more than three dozen countries. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It was April 8, 2003.
0
1063
4119
Era 8 de abril de 2003,
e eu estava em Bagdá
para cobrir a guerra do Iraque.
00:17
I was in Baghdad,
covering the war in Iraq.
1
5856
4525
Naquele dia, tanques americanos
começaram a chegar a Bagdá.
00:22
That day, Americans tanks
started arriving in Baghdad.
2
10405
4658
Éramos apenas alguns jornalistas
no Hotel Palestine,
00:28
We were just a few journalists
in the Palestine Hotel,
3
16039
5294
e, como acontece na guerra,
00:35
and, as happens in war,
4
23435
2423
o conflito começou a se aproximar,
diante de nossas janelas.
00:37
the fighting began to approach
outside our windows.
5
25882
3004
Bagdá estava coberta
de fumaça preta e óleo.
00:42
Baghdad was covered
in black smoke and oil.
6
30327
4198
O cheiro era horrível.
00:46
It smelled awful.
7
34955
1158
Não podíamos ver nada,
mas sabíamos o que estava acontecendo.
00:48
We couldn't see a thing,
but we knew what was happening.
8
36137
2691
Eu deveria estar escrevendo um artigo, mas
como sempre, alguma coisa séria acontece.
00:50
Of course, I was supposed
to be writing an article,
9
38852
2490
00:53
but that's how it always goes --
10
41366
1536
00:54
you're supposed to be writing
and something big happens.
11
42926
2638
Eu estava no meu quarto, no 16.º andar,
00:57
So I was in my room on the 16th floor,
12
45588
2727
escrevendo e olhando pela janela,
de vez em quando,
01:00
writing and looking out the window
every now and then
13
48339
2882
para ver o que estava acontecendo.
01:03
to see what was happening.
14
51245
1784
E depois, num dado momento,
houve uma explosão mais violenta.
01:05
Suddenly, there was a huge explosion.
15
53053
2470
01:07
During the previous three weeks,
16
55547
1936
Durante as três semanas anteriores
01:09
there had been shelling
with half-ton missiles,
17
57507
4119
tinha havido bombardeio
com mísseis de meia tonelada,
mas dessa vez, a explosão...
01:13
but this time, the shock --
18
61650
2190
eu a senti internamente
01:16
I felt it inside of me,
19
64728
2497
e pensei: "Está próximo!
Está muito, muito próximo!"
01:19
and I thought, "It's very close.
20
67249
2001
01:21
It's very, very close."
21
69274
1998
Então eu desci para ver
o que estava acontecendo.
01:23
So I went down to see what was happening.
22
71296
2380
01:25
I went down to the 15th floor
23
73700
2689
Eu fui até o 15.º andar
para ver.
01:29
to take a look.
24
77671
1348
01:31
And I saw people, journalists,
screaming in the hallways.
25
79043
3152
E vi as pessoas gritando
nos corredores, jornalistas.
Eu entrei em um quarto
01:34
I walked into a room
26
82670
2231
01:36
and realized that it had
been hit by a missile.
27
84925
4200
e entendi que ele havia sido
atingido por um míssil.
Alguém tinha sido ferido.
01:42
Someone had been wounded.
28
90169
2001
Depois, próximo à janela,
havia um homem,
01:45
There was a man near the window,
29
93304
2068
01:47
a cameraman named Taras Protsyuk,
30
95396
3183
um cinegrafista chamado Taras Protsyuk,
01:52
lying face-down.
31
100245
2002
que estava caído de bruços.
01:58
Having worked in a hospital before,
I wanted to help out.
32
106796
4176
Por já ter trabalhado
num hospital antes, eu quis ajudar.
Então eu o virei.
02:02
So I turned him over.
33
110996
1501
02:04
And when I turned him over,
34
112521
1702
E quando fiz isso,
notei que ele estava aberto
do esterno até a púbis,
02:08
I noticed that he was open
from sternum to pubis,
35
116334
3151
02:11
but I couldn't see anything,
nothing at all.
36
119509
2110
mas eu não conseguia ver nada, nada mesmo.
Tudo o que vi foi um branco aperolado,
uma mancha brilhante
02:14
All I saw was a white, pearly,
shiny spot that blinded me,
37
122467
6754
que me cegou e não entendi
o que estava acontecendo.
02:21
and I didn't understand what was going on.
38
129245
2007
02:23
Once the spot disappeared
and I could see his wound,
39
131879
2652
Quando a luz se dissipou e pude ver
o ferimento dele, que era muito sério,
02:26
which was very serious,
40
134555
1577
02:28
my buddies and I put a sheet
underneath him,
41
136156
2095
meus companheiros e eu colocamos
um lençol por baixo dele
02:30
and we carried him onto an elevator
that stopped at each of the 15 floors.
42
138275
3785
e o levamos para um elevador
que parou em cada um dos 15 andares.
02:34
We put him in a car
that took him to the hospital.
43
142616
2344
Ele foi colocado num carro e levado para
o hospital, mas morreu a caminho de lá.
02:36
He died on the way to the hospital.
44
144984
1762
02:38
The Spanish cameraman José Couso,
who was on the 14th floor and also hit --
45
146770
4990
E o cinegrafista espanhol, José Couso,
que estava no 14.º andar e também ferido,
já que o míssil explodiu
entre os dois andares,
02:43
because the shell had exploded
between the two floors --
46
151784
3310
morreu na mesa de operação.
02:47
died on the operating table.
47
155118
1936
Quando voltei, assim que o carro se foi,
eu tinha um artigo para escrever...
02:49
As soon as the car left, I went back.
48
157078
2397
02:51
There was that article
I was supposed to write --
49
159499
2333
02:53
which I had to write.
50
161856
1666
que eu tinha que escrever.
E então...
02:56
And so --
51
164117
1729
eu voltei para o saguão do hotel,
02:57
I returned to the hotel lobby
with my arms covered in blood,
52
165870
6898
com meus braços cobertos em sangue,
03:04
when one of the hotel gofers stopped me
53
172792
2540
quando um dos capangas iraquianos me parou
03:07
and asked me to pay the tax
I hadn't paid for 10 days.
54
175356
3847
para pedir que eu pagasse dez dias
de taxas que estava devendo.
03:11
I told him to get lost.
55
179227
1808
Pedi a ele que me deixasse em paz
e disse a mim mesmo:
03:13
And I said to myself:
"Clear your head, put it all aside.
56
181059
4610
"Deixe isso para lá. Esqueça isso.
Se você quer escrever,
deixe isso para lá".
03:19
If you want to write,
you need to put it all aside."
57
187097
2449
E foi o que eu fiz.
Subi, escrevi meu artigo e o enviei.
03:21
And that's what I did.
58
189570
1215
03:22
I went upstairs, wrote
my article and sent it off.
59
190809
2904
Mais tarde,
além do sentimento de ter
perdido os meus colegas,
03:27
Later, aside from the feeling
of having lost my colleagues,
60
195077
3921
havia outra coisa me incomodando:
03:31
something else was bothering me.
61
199895
2523
eu continuava vendo aquele
ponto brilhante e perolado,
03:34
I kept seeing that shiny, pearly spot,
62
202442
3767
e eu não conseguia entender
o que significava.
03:40
and I couldn't understand what it meant.
63
208735
2388
03:43
And then, the war was over.
64
211731
2515
E então, a guerra tinha acabado.
Mais tarde, pensei: "Não é possível.
03:48
Later, I thought: "That's not possible.
I can't just not know what happened."
65
216572
6096
Não posso simplesmente
não saber o que aconteceu".
Porque não foi a primeira vez,
e não acontece só comigo.
03:54
Because it wasn't the first time,
and it didn't only happen to me.
66
222692
3461
Tenho visto coisas assim
acontecerem com os outros
03:58
I have seen things like that
happen to others
67
226177
3905
em meus 20 a 35 anos de reportagens.
04:02
in my 20 to 35 years of reporting.
68
230106
2668
04:04
I have seen things
that had an effect on me too.
69
232798
3286
Tenho visto coisas que tiveram
um efeito sobre mim, também.
Por exemplo, no Líbano conheci
um veterano com 25 anos,
04:08
For example, there was this man
I knew in Lebanon,
70
236108
3045
04:11
a 25-year-old veteran
who had been fighting for five years --
71
239177
2906
que havia lutado durante cinco anos,
um verdadeiro veterano,
04:14
a real veteran -- who we would
follow everywhere.
72
242107
2343
o qual seguíamos por toda parte!
Ele rastejava no escuro com confiança...
04:16
He would crawl in the dark
with confidence --
73
244474
3486
04:20
he was a great soldier, a true soldier --
74
248731
2412
Era um grande militar,
um verdadeiro soldado.
E por isso, o seguíamos, sabendo
que ficaríamos seguros com ele.
04:23
so we would follow him,
knowing that we would be safe with him.
75
251167
3357
04:26
And one day, as I was told --
76
254548
2308
E um dia, como me foi dito, e eu o vi,
04:28
and I've seen him again since --
77
256880
1596
04:30
he was back in the camp, playing cards,
78
258500
2341
ele estava jogando cartas no quartel,
04:32
when someone came in next door,
79
260865
1881
quando alguém entrou
em seguida,
04:36
and discharged their weapon.
80
264158
2136
e descarregou sua arma.
04:38
As the gun went off,
81
266318
1508
A arma disparou,
04:39
that blast, that one shot,
made him duck quickly under the table,
82
267850
5555
e a explosão de um único tiro, o fez
se esconder rapidamente debaixo da mesa,
como uma criança. Ele tremia, em pânico.
04:46
like a child.
83
274204
1214
04:47
He was shaking, panicking.
84
275442
1891
04:49
And since then, he has never
been able to get up and fight.
85
277357
4808
E desde então, ele nunca mais
conseguiu se levantar e combater.
Ele acabou trabalhando como croupier
em um cassino Beirute
04:54
He ended up working as a croupier
86
282189
2692
04:56
in a Beirut casino
where I later found him,
87
284905
2122
porque ele não conseguia dormir,
então, foi um emprego muito adequado.
04:59
because he couldn't sleep,
so it was quite a suitable job.
88
287051
2869
Então, eu pensei:
05:02
So I thought to myself,
89
290378
1817
"O que é essa coisa que pode matá-lo
05:04
"What is this thing that can kill you
90
292957
2261
05:08
without leaving
any visible scars?
91
296035
4557
sem causar cicatrizes visíveis?
05:12
How does that happen?
92
300974
1983
O que está acontecendo?
05:16
What is this unknown thing?"
93
304040
2000
O que é essa coisa desconhecida?"
Era muito comum para ser coincidência.
05:19
It was too common to be coincidental.
94
307206
4367
05:23
So I started to investigate --
95
311597
1658
Então eu comecei a investigar;
isso é tudo que sei fazer.
05:25
that's all I know how to do.
96
313279
1994
05:27
I started to investigate
97
315297
1843
Eu comecei a investigar
05:29
by looking through books,
98
317164
2547
buscando através de livros,
05:32
reaching out to psychiatrists,
99
320836
2342
chegando a psiquiatras,
indo a museus, bibliotecas, etc.
05:35
going to museums, libraries, etc.
100
323202
2562
05:38
Finally, I discovered
that some people knew about this --
101
326224
4099
Finalmente, descobri que algumas
pessoas sabiam sobre isso,
05:42
often military psychiatrists --
102
330950
1930
psiquiatras, muitas vezes militares,
05:44
and that what we were dealing with
was called trauma.
103
332904
4889
e que estávamos lidando
com algo chamado trauma.
05:49
Americans call it PTSD
or traumatic neurosis.
104
337817
4826
Os americanos chamam de TEPT
ou transtorno de estresse pós-traumático.
Era algo
05:54
It was something
105
342667
1865
que existia,
05:58
that existed,
106
346262
1396
mas que nunca se falou a respeito.
06:00
but that we never spoke about.
107
348206
2182
Assim, esse trauma...
06:04
So, this trauma --
108
352206
1404
06:06
what is it?
109
354452
1157
O que é isso? Bem, é
um encontro com a morte.
06:07
Well, it's an encounter with death.
110
355633
2811
06:11
I don't know if you've ever had
an experience with death --
111
359126
2802
Não sei se já tiveram
uma experiência com a morte...
Não estou falando de cadáveres,
06:13
I'm not talking about dead bodies,
112
361952
1883
06:15
or someone's grandfather
lying in a hospital bed,
113
363859
3601
ou do corpo do avô
numa cama de hospital, não!
Ou alguém que foi atropelado na rua.
06:19
or someone who got hit by a car.
114
367484
3574
06:24
I'm talking about facing
the void of death.
115
372134
4460
Estou falando sobre enfrentar
o vazio da morte.
E isso é algo
06:29
And that is something
no one is supposed to see.
116
377688
6173
que ninguém deveria ver.
Os antigos costumavam dizer:
06:35
People used to say,
117
383885
1842
"Nem o sol, nem a morte podem ser
encarados com um olhar firme".
06:37
"Neither the sun, nor death
can be looked at with a steady eye."
118
385751
3975
Um ser humano não deve ter
que enfrentar o vazio da morte.
06:41
A human being should not
have to face the void of death.
119
389750
4234
06:46
But when that happens,
120
394008
1841
E quando isso acontece,
pode permanecer invisível por um tempo,
06:49
it can remain invisible for a while --
121
397801
3748
dias, semanas, meses, às vezes anos.
06:53
days, weeks, months, sometimes years.
122
401573
2768
06:56
And then, at some point,
123
404365
1761
E, em seguida, em algum ponto,
06:59
it explodes,
124
407587
1286
ela explode, porque é algo
que entrou na sua mente...
07:00
because it's something
that has entered your brain --
125
408897
3744
uma espécie de janela
entre uma imagem e sua mente,
07:04
a sort of window between an image
and your mind --
126
412665
4651
que se alojou no seu cérebro,
07:09
that has penetrated your brain,
127
417340
2325
e se hospedou ocupando todo
o espaço interior do seu cérebro.
07:11
staying there and taking up
all the space inside.
128
419689
4590
E há pessoas, homens mulheres,
07:17
And there are people --
men, women,
129
425541
2649
07:20
who suddenly no longer sleep.
130
428858
2638
que, do nada, não conseguem mais dormir.
E eles experimentam
horríveis ataques de ansiedade.
07:24
And they experience
horrible anxiety attacks --
131
432376
2345
07:26
panic attacks, not just minor fears.
132
434745
3030
Ataques de pânico,
e não apenas pequenos medos.
07:29
They suddenly don't want to sleep,
133
437799
2306
Eles, de repente, não querem dormir,
07:32
because when they do, they have
the same nightmare every night.
134
440129
4534
porque quando dormem, eles têm
o mesmo pesadelo todas as noites.
Eles veem a mesma imagem toda noite.
Que tipo de imagem?
07:36
They see the same image every night.
135
444687
1920
07:38
What type of image?
136
446631
1627
Pode ser, por exemplo, um soldado
que entra em um prédio
07:40
For example, a soldier
who enters a building
137
448282
2803
e fica cara a cara com outro
soldado que aponta para ele.
07:43
and comes face to face
with another soldier aiming at him.
138
451109
2834
Ele olha para a arma,
direto para o cano.
07:45
He looks at the gun,
straight down the barrel.
139
453967
2563
E este cano, de repente,
torna-se enorme, deformado.
07:48
And this barrel suddenly
becomes enormous, deformed.
140
456554
3584
07:52
It becomes fluffy, swallowing everything.
141
460162
2754
Torna-se macio, engolindo tudo.
07:54
And he says --
142
462940
1600
E ele diz...
depois que ele disse: "Eu vi a morte.
Eu me vi morto, portanto, estou morto".
07:58
later he will say, "I saw death.
143
466376
2342
08:00
I saw myself dead, therefore I'm dead."
144
468742
2501
E a partir daí, ele sabe que está morto.
08:03
And from then on, he knows he is dead.
145
471267
3857
08:07
It is not a perception --
he is convinced that he is dead.
146
475148
4885
Não é uma percepção. Ele está
convencido de que está morto.
08:12
In reality, someone came in,
the guy left or didn't shoot, whatever,
147
480057
3532
E essa arma, nesse momento, alguém
vem e o outro vai, seja o que for,
08:15
and he didn't actually get shot --
148
483613
1647
e ele nem chega a levar um tiro,
mas para ele, ele morreu ali.
08:17
but to him, he died in that moment.
149
485284
1708
08:19
Or it can be the smell
of a mass grave --
150
487016
2107
Ou pode ser o cheiro de uma vala comum.
Vi muitas delas em Ruanda.
08:21
I saw a lot of that in Rwanda.
151
489147
1805
Pode ser a voz de um amigo chamando,
08:23
It can be the voice of a friend calling,
152
491510
2992
08:27
and they're being slaughtered
and there's nothing you can do.
153
495113
3760
e ele está sendo abatido
e não há nada que você possa fazer.
Ele ouve uma voz,
08:30
You hear that voice,
154
498897
1206
08:32
and you wake up every night --
for weeks, months --
155
500127
5506
e acorda todas as noites,
por semanas, meses,
em um estado de transe,
ansioso e assustado,
08:37
in a trance-like state,
anxious and terrified,
156
505657
2757
como uma criança.
08:40
like a child.
157
508438
1355
08:41
I have seen men cry --
158
509817
1579
Já vi homens chorarem,
como uma criança,
08:44
just like children --
159
512652
1363
08:46
from seeing the same image.
160
514442
1696
ao ver a mesma imagem.
08:48
So having that image
of horror in your brain,
161
516162
4766
Então, ter essa imagem
de horror em sua mente,
ver o vazio da morte,
08:54
seeing the void of death --
162
522659
1838
08:56
that analogue of horror
which is hiding something --
163
524521
3705
aquele horror análogo
de que algo está escondendo...
irá assumir completamente.
09:00
will completely take over.
164
528250
1254
09:01
You cannot do anything, anything at all.
165
529528
2307
Ele não pode fazer nada,
absolutamente nada.
09:03
You cannot work anymore,
166
531859
1294
Ele não pode trabalhar mais,
não pode amar mais.
09:05
you cannot love anymore.
167
533177
1283
09:06
You go home and don't recognize anyone.
168
534484
1927
Vai para casa e não reconhece
ninguém, nem sequer se reconhece.
09:08
You don't even recognize yourself.
169
536435
2007
Ele se esconde e não sai de casa,
se tranca, fica doente.
09:13
You hide and don't leave the house,
you lock yourself in, you become ill.
170
541181
3524
09:16
I know people who placed small cans
outside their house with coins inside,
171
544729
4414
Conheço pessoas que colocaram latinhas
fora de casa com moedas dentro,
no caso de alguém tentar entrar.
09:21
in case someone tried to get in.
172
549167
1866
De repente, ele sente como
se quisesse morrer ou matar
09:23
All of a sudden, you feel
like you want to die or kill
173
551057
2872
ou se esconder ou fugir.
09:25
or hide or run away.
174
553953
1548
09:27
You want to be loved,
but you hate everyone.
175
555525
2151
Ele quer ser amado, mas odeia todo mundo.
É um sentimento
09:29
It's a feeling that seizes you entirely
176
557700
3913
que se apodera dele inteiramente
09:34
day in and day out,
177
562644
1731
da manhã à noite,
09:36
and you suffer tremendously.
178
564399
3904
e ele sofre tremendamente.
09:41
And no one understands.
179
569351
1477
E ninguém entende.
09:42
They say, "There's nothing wrong with you.
You seem fine, you have no injuries.
180
570852
3768
E dizem: "Não há nada de errado
com você, não há lesões.
Você foi para a guerra,
voltou e está bem".
09:46
You went to war, came back; you're fine."
181
574644
2494
Estas pessoas sofrem tremendamente.
09:50
These people suffer tremendously.
182
578231
1882
09:52
Some commit suicide.
183
580137
1579
Algumas cometem suicídio.
09:54
After all, suicide is like updating
your daily planner --
184
582035
2714
Afinal, o suicídio é como
atualizar sua agenda diária:
09:56
I'm already dead,
I might as well commit suicide.
185
584773
2311
"Eu já estou morto, poderia
muito bem cometer suicídio.
09:59
Plus, there is no more pain.
186
587108
1935
Além disso, não há mais dor".
10:01
Some commit suicide,
others end up under the bridge, drinking.
187
589067
4030
Alguns cometem suicídio, outros
acabam debaixo da ponte, bebendo.
Tudo que você tem em sua memória
é a história do seu avô ou tio ou vizinho
10:05
Everyone remembers
that grandfather or uncle or neighbor
188
593121
4372
que costumava beber, e nunca disse nada,
10:09
who used to drink, never said a word,
189
597517
1970
10:11
always in a bad mood, beat his wife
190
599511
1769
sempre rabugento, que batia na esposa,
10:13
and who would end up either sinking
into alcoholism or dying.
191
601304
4129
e que acabava afundando
no alcoolismo ou morrendo.
E por que eles não falam sobre isso?
Por que nós não falamos nisso?
10:17
And why do we not talk about this?
192
605457
2780
10:20
We don't talk about it because it's taboo.
193
608261
3119
Não falamos nisso porque é tabu.
10:24
It's not like we don't have the words
to express the void of death.
194
612157
3767
Não que não tenhamos as palavras
para expressar o vazio da morte.
10:27
But others don't want hear it.
195
615948
1768
Mas os outros não querem ouvir.
10:29
The first time I returned
from an assignment,
196
617740
2114
A primeira vez que retornei de uma
atribuição, disseram: "Oh! Ele voltou!"
10:31
They said, "Oh! He's back."
197
619878
1526
10:33
There was a fancy dinner --
white tablecloth, candles, guests.
198
621428
3096
Houve um jantar chique:
toalha branca, velas, convidados...
10:36
"Tell us everything!"
199
624548
1192
"Conte-nos tudo!" e foi o que fiz.
10:37
Which I did.
200
625764
1323
10:40
After 20 minutes, people
were giving me dirty looks,
201
628075
2484
Após 20 minutos, as pessoas
me davam olhares de reprovação,
10:42
the hostess had her nose in the ashtray.
202
630583
2005
a anfitriã enfiava o nariz no cinzeiro.
10:44
It was horrible and I realized
I ruined the whole evening.
203
632612
2971
Foi horrível e percebi
que tinha arruinado a noite toda.
10:47
So I don't talk about it anymore.
204
635607
1909
Agora não falo mais. Não estão
prontos para ouvir isso.
10:49
We're just not ready to listen.
205
637540
1541
10:51
People say outright: "Please, stop."
206
639105
1728
As pessoas dizem abertamente:
"Por favor, pare."
10:52
Is that a rare occurrence?
207
640857
2097
Essa é uma ocorrência rara?
Não, é extremamente comum!
10:54
No, it's extremely common.
208
642978
2402
Um terço dos soldados mortos no Iraque...
10:57
One third of the soldiers
who died in Iraq --
209
645404
2153
10:59
well, not "died," let me re-phrase that --
210
647581
2522
Bem, "mortos" não,
deixem-me reformular a frase,
11:02
one third of the US soldiers
who went to Iraq
211
650127
3140
um terço dos soldados americanos
que lutaram no Iraque sofrem de TEPT.
11:05
suffer from PTSD.
212
653291
1638
11:06
In 1939, there were still 200,000 soldiers
from the First World War
213
654953
5921
Em 1939, havia ainda 200 mil soldados
da Primeira Guerra Mundial
que estavam sendo tratados
em hospitais psiquiátricos britânicos.
11:12
that were being treated
in British psychiatric hospitals.
214
660898
3375
11:17
In Vietnam, 54,000 people died --
215
665066
2434
No Vietnã, 54 mil pessoas morreram...
americanos.
11:19
Americans.
216
667524
1343
11:20
In 1987, the US government
identified 102,000 --
217
668891
4173
Em 1987, o governo dos EUA
identificou 102 mil, o dobro,
11:25
twice as many --
218
673088
1214
102 mil veteranos que cometeram suicídio.
11:26
102,000 veterans who died
from committing suicide.
219
674326
2624
11:28
Twice as many deaths by suicide
than by combat in Vietnam.
220
676974
2816
Duas vezes mais mortes por suicídio
do que no combate no Vietnã.
11:31
So you see, this relates to everything,
221
679814
3158
Então vocês veem,
isso se relaciona com tudo,
não apenas à guerra moderna,
mas também guerras antigas...
11:34
not just modern warfare,
but also ancient wars --
222
682996
2339
11:37
you can read about it,
the evidence is there.
223
685359
2999
você pode ler sobre isso,
a prova está aí.
Então, por que não falar sobre isso?
11:40
So why do we not talk about it?
224
688382
2245
11:42
Why have we not talked about it?
225
690651
2445
Por que não falamos sobre isso?
11:45
The problem is that
if you don't talk about it,
226
693120
4468
O problema é que se esse homem
não falar sobre isso,
ele estará indo em direção
a uma catástrofe.
11:50
you're heading for disaster.
227
698642
1595
A única maneira de se curar,
11:53
The only way to heal --
228
701528
2815
e essa é a boa notícia,
é que ela é tratável.
11:56
and the good news here
is that this is treatable --
229
704367
3198
12:00
think Munch's The Scream, Goya, etc. --
230
708829
2071
Pensem em "O Grito", de Munch,
Goya, etc... de fato são tratáveis.
12:02
it's indeed treatable.
231
710924
1285
12:04
The only way to heal from this trauma,
232
712233
4560
A única maneira de se curar deste trauma,
12:08
from this encounter with death
that overwhelms, petrifies and kills you
233
716817
5056
deste encontro com a morte
que oprime, petrifica e mata você
12:13
is to find a way to express it.
234
721897
4000
é começar a falar.
12:18
People used to say,
235
726540
1739
As pessoas costumavam dizer:
12:20
"Language is the only thing
that holds all of us together."
236
728303
3567
"A linguagem é a única coisa
que nos mantêm todos juntos".
12:23
Without language, we're nothing.
237
731894
2341
Sem a linguagem, não somos nada.
12:26
It's the thing that makes us human.
238
734259
2617
É o que nos torna humanos.
12:28
In the face of such a horrible image --
239
736900
1977
No confronto com uma imagem horrível,
12:30
a wordless image of oblivion
that obsesses us --
240
738901
5526
uma imagem sem palavras,
do esquecimento que nos obceca,
12:36
the only way to cope with it
241
744451
2459
a única maneira de lidar com ela
12:40
is to put human words to it.
242
748109
2101
é dando a linguagem humana a ela.
12:42
Because these people
feel excluded from humanity.
243
750234
2426
Porque essas pessoas se sentem
excluídas da humanidade:
12:44
No one wants to see them anymore
and they don't want to see anyone.
244
752684
3206
ninguém quer vê-las mais
e elas não querem ver ninguém.
12:47
They feel dirty, defiled, ashamed.
245
755914
2421
Elas se sentem sujas,
contaminadas, envergonhadas.
12:50
Someone said, "Doctor,
I don't use the subway anymore
246
758359
3244
Alguém disse: "Doutor,
eu não uso mais o metrô
porque tenho medo que as pessoas
vejam o horror em meus olhos".
12:53
because I'm afraid people
will see the horror in my eyes."
247
761627
3214
12:56
Another guy thought he had
a terrible skin disease
248
764865
2866
Outro cara achou que tinha
uma doença de pele terrível
12:59
and spent six months with dermatologists,
going from doctor to doctor.
249
767755
3837
e passou seis meses com dermatologistas,
de médico em médico.
13:03
And then one day, they sent him
to a psychiatrist.
250
771616
2539
Um dia o recomendaram para um psiquiatra.
13:06
During his second session,
he told the psychiatrist
251
774179
2405
Durante a sua segunda sessão,
ele disse ao psiquiatra
13:08
he had a terrible skin disease
from head to toe.
252
776608
2330
que tinha uma doença de pele terrível,
da cabeça aos pés.
13:10
The psychiatrist asked,
"Why are you in this state?"
253
778962
2919
O psiquiatra perguntou:
"Por que você está neste estado?"
13:13
And the man said, "Well, because
I'm dead, so I must be rotting away."
254
781905
3326
E o homem respondeu: "Porque estou
morto, devo estar apodrecendo".
13:17
So you see this is something
that has a profound effect on people.
255
785255
4413
Então vemos que isso é algo que causa
um efeito profundo sobre as pessoas.
13:21
In order to heal,
we need to talk about it.
256
789692
2409
Para encontrar a cura,
precisamos falar sobre isso.
13:24
The horror needs to be put into words --
257
792125
3944
O horror precisa ser colocado em palavras,
na linguagem humana, para que possamos
organizá-la e falar sobre isso novamente.
13:28
human words, so we can organize it
and talk about it again.
258
796093
4183
13:32
We have to look death in the face.
259
800300
4142
Temos que encarar a morte.
13:37
And if we can do that,
if we can talk about these things,
260
805061
5095
E se pudermos fazer isso, se é
que podemos falar sobre essas coisas.
Em seguida, passo a passo,
trabalhando isso verbalmente,
13:42
then step by step,
by working it out verbally,
261
810180
3425
13:45
we can reclaim our place in humanity.
262
813629
2928
podemos recuperar
o nosso lugar na humanidade.
13:49
And it is important.
263
817549
1264
E isso é importante. O silêncio nos mata.
13:50
Silence kills us.
264
818837
1688
Então o que isto significa?
13:53
So what does this mean?
265
821789
1422
13:55
It means that after a trauma,
266
823235
2016
Significa que depois de um trauma,
13:57
without question, we lose
our "unbearable lightness of being,"
267
825275
3635
sem dúvida, perdemos a nossa
"insustentável leveza do ser",
14:00
that sense of immortality
that keeps us here --
268
828934
2754
aquela sensação de imortalidade
que nos mantém aqui...
14:03
meaning, if we're here, we almost feel
like we're immortal, which we're not,
269
831712
3912
ou seja, se estamos aqui, quase
sentimos como se fôssemos imortais,
coisa que não somos,
14:07
but if we didn't believe that,
we'd say, "What's the point of it all?"
270
835648
3343
mas se não acreditássemos nisso,
diríamos: "Qual o sentido de tudo?"
14:11
But trauma survivors have lost
that feeling of immortality.
271
839015
2790
Esses sobreviventes perderam
o sentimento de imortalidade,
14:13
They've lost their lightness.
272
841829
1395
perderam sua leveza,
mas eles descobriram outra coisa.
14:15
But they have found something else.
273
843248
1739
14:17
So this means that if we manage
to look death in the face,
274
845011
3260
Então isso significa que,
se conseguirmos encarar a morte,
14:21
and actually confront it,
rather than keep quiet and hide,
275
849546
4902
e realmente enfrentá-la, em vez
de mantermos a calma e nos escondermos,
14:26
like some of the men or women I know did,
276
854472
2479
como alguns homens
ou mulheres que conheço fizeram,
14:28
such as Michael from Rwanda,
Carole from Iraq, Philippe from the Congo
277
856975
6654
como Michael de Ruanda,
Carole do Iraque,
Philippe do Congo, e todas
as pessoas que conheci,
14:35
and other people I know,
278
863653
1226
como Sorj Chalandon, que é
agora um grande escritor,
14:36
like Sorj Chalandon, now a great writer,
279
864903
2098
14:39
who gave up field assignments
after a trauma.
280
867025
2291
que desistiu de atribuições
de campo após um trauma.
14:41
Five friends of mine committed suicide,
281
869340
2218
Cinco amigos meus cometeram suicídio,
os únicos que não sobreviveram ao trauma.
14:43
they're the ones
who did not survive the trauma.
282
871582
2576
14:46
So if we can look death in the face,
283
874182
5546
Então, se podemos encarar a morte,
14:51
if we, mortal humans, human mortals,
284
879752
2778
se nós, seres humanos mortais,
mortais humanos,
entendermos que somos humanos
e mortais, mortais e humanos,
14:54
understand that we are human
and mortal, mortal and human,
285
882554
2841
se podemos enfrentar a morte
e identificá-la mais uma vez
14:57
if we can confront death
and identify it once again
286
885419
6247
15:03
as the most mysterious place
of all mysterious places,
287
891690
3063
como o lugar mais desconhecido
de todos os lugares desconhecidos,
15:07
since no one has ever seen it --
288
895570
2556
já que ninguém jamais a viu...
Se pudermos dar de volta
este significado a ela,
15:10
if we can give it back this meaning,
289
898150
2663
15:12
yes, we may die,
290
900837
2841
sim, nós podemos morrer,
sobreviver
15:17
survive
291
905686
1595
e voltar à vida,
15:20
and come back to life,
292
908011
1427
15:21
but we'll come back stronger than before.
293
909462
3093
mas voltaremos mais fortes do que antes.
Muito mais fortes.
15:24
Much stronger.
294
912579
1310
Obrigado.
15:25
Thank you.
295
913913
1154
(Aplausos)
15:27
(Applause)
296
915091
1767
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Elisabeth Buffard

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jean-Paul Mari - Journalist and psychologist
Jean-Paul Mari has reported on conflicts in more than three dozen countries.

Why you should listen

Journalist and international correspondent, psychologist and physiotherapist, Jean-Paul Mari published several hundred reports abroad and several works.

He produced a documentary, Irak: quand les soldats meurent (Iraq, wen the soldiers die), as well as a movie, Sans blessures apparentes (Without Visible Wounds), based on his book of the same name, for which he won the 2010 Grand Prix et le Prix du Public. In 2009, he was the recipient of the Grand prix des lectrices de Elle

He is the creator and the manager of grands-reporters.com and has just published a novel, La Tentation d'Antoine (The Temptation of Antoine).

More profile about the speaker
Jean-Paul Mari | Speaker | TED.com