ABOUT THE SPEAKER
Dan Gross - Gun-control activist
As president of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence, Dan Gross seeks to cut US gun deaths in half by 2025.

Why you should listen

"For too long we've been playing Mister Nice Guy," says Dan Gross, who takes an unapologetic stance against gun violence in the United States. As leader of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence, he's fought a fierce battle in favor of background checks and against "bad apple" firearms dealers. Through aggressive media campaigns, he leads the charge to transform the nation's conversation on guns and gun safety.

Gross's activism stems from personal tragedy: in 1997, his brother was permanently disabled in a shooting at the Empire State Building, inspiring Gross to found the Center to Prevent Youth Violence (now known as PAX).

More profile about the speaker
Dan Gross | Speaker | TED.com
TED2016

Dan Gross: Why gun violence can't be our new normal

Dan Gross: Porque a violência armada não pode se tornar rotineira

Filmed:
1,287,489 views

Não importa se você ama ou odeia armas; é óbvio que os EUA seria um lugar mais seguro se milhares delas não fossem vendidas diariamente sem verificação de antecedentes. Dan Gross, presidente da Campanha Brady de Prevenção à Violencia Armada, faz um apelo empolgante e pessoal para algo que mais de 90% dos americanos querem: verificação de antecedentes para todas as vendas de armas. "Para todo grande movimento ao redor do mundo, há um momento em que se pode olhar para trás e dizer: "Foi ali que tudo realmente começou a mudar", Gross diz: "Para o movimento de parar a violência com armas na América, o momento é este".
- Gun-control activist
As president of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence, Dan Gross seeks to cut US gun deaths in half by 2025. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
OK, so, confession:
0
644
1834
Confissão:
00:14
I've always been weirdly
obsessed with advertising.
1
2502
4601
sempre fui estranhamente
obcecado por propaganda.
Lembro-me de assistir desenhos
animados aos sábados de manhã,
00:20
I remember watching
Saturday morning cartoons,
2
8238
3068
00:23
paying more attention to the commercials
3
11330
2133
prestando mais atenção
aos comerciais do que aos desenhos,
00:25
than to the shows,
4
13487
1307
para descobrir como eles tentavam
entrar na minha mente.
00:26
trying to figure out how they were trying
to get inside my head.
5
14818
3090
Isso me levou ao emprego dos meus sonhos.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
17932
2079
Eu me tornei sócio de uma agência
de publicidade em Nova Iorque.
00:32
I became a partner
at a big New York ad agency.
7
20035
3278
00:35
But then, all of that suddenly changed
on February 23, 1997,
8
23337
6189
De repente, tudo mudou
em 23 de fevereiro de 1997,
00:41
when my little brother Matt
was shot in the head
9
29550
3348
quando meu irmão caçula,
Matt, foi baleado na cabeça
00:44
in a shooting that happened
on the observation deck
10
32922
2825
em um tiroteio no mirante
do prédio do Empire State.
00:47
of the Empire State Building.
11
35771
2116
De repente, minha família foi jogada
no meio de um pesadelo,
00:49
Suddenly, my family was thrown
into the middle of a nightmare,
12
37911
5162
ao nos contarem que meu irmão iria morrer,
00:55
being told that my brother
was going to die,
13
43097
4130
00:59
actually being given the opportunity
to say goodbye to him,
14
47251
3676
até nos deram a oportunidade
de dizer adeus a ele.
Diversas cirurgias cerebrais de emergência
levaram o Matt a passar sua vida,
01:02
then several emergency brain surgeries
15
50951
2350
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
53325
2651
01:08
to a lifetime spent courageously
recovering from a traumatic brain injury.
17
56000
6246
corajosamente se recuperando,
de uma lesão cerebral traumática.
Ele é definitivamente meu herói.
01:14
He is definitely my hero.
18
62270
2014
Mas por pior que... (Aplausos)
01:17
But as much as (Applause) --
yeah, deserves it --
19
65101
2342
01:19
(Applause)
20
67467
5106
Sim, ele merece.
(Aplausos)
01:24
But as much as this tragedy
was a nightmare for my family,
21
72597
5603
Por pior que essa tragédia tenha sido
um pesadelo para minha família,
eu sempre penso que poderia
ter sido ainda pior;
01:30
I often think about how much worse
it could have been;
22
78224
2551
de fato, como é pior para as 90 famílias
01:32
in fact, how much worse
it is for the 90 families every day
23
80799
5059
que não têm a mesma sorte, diariamente,
01:37
who aren't as fortunate,
24
85882
1880
01:39
who lose loved ones -- brothers,
sisters, sons, daughters, parents.
25
87786
6208
e perdem seus queridos:
irmãos, irmãs, filhos, filhas, pais.
Eles não saem nas notícias nacionais.
01:46
They don't all make national headlines.
26
94018
2501
De fato, a maioria deles não sai.
01:48
In fact, most of them don't.
27
96543
1642
01:50
They go largely unnoticed,
28
98209
2072
Passam desapercebidos,
em uma nação que passou a aceitar
01:52
in a nation that's kind of come to accept
a disgraceful national epidemic
29
100305
6599
uma epidemia nacional vergonhosa
como um tipo de nova regra.
01:58
as some kind of new normal.
30
106928
3398
Eu deixei meu trabalho em propaganda
02:02
So I quit my job in advertising
31
110800
2346
02:05
to try and do something about
this disgraceful national epidemic,
32
113170
5102
para tentar fazer algo sobre
esta epidemia nacional vergonhosa,
porque eu percebi que o desafio
de prevenir a violência com armas
02:10
because I came to realize
33
118296
1197
02:11
that the challenges
to preventing gun violence
34
119517
3113
02:14
are actually the same ones
that made me love advertising,
35
122654
3665
é o mesmo que me fez amar propaganda,
que é tentar entender
como engajar as pessoas.
02:18
which is to try to figure out
how to engage people.
36
126343
2483
Só que ao invés de fazê-lo
para vender produtos,
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
128850
2603
fazê-lo para salvar vidas.
02:23
doing it to save lives.
38
131477
1780
O que importa é achar um consenso,
02:25
And that comes down to
finding common ground,
39
133726
4923
no qual o que eu quero coincide
com o que você quer.
02:30
where what I want overlaps
with what you want.
40
138673
4009
Podem se surpreender ao saber que,
em tratando-se de violência com armas,
02:34
And you might be surprised to learn,
when it comes to gun violence,
41
142706
3206
02:37
just how much common ground there is.
42
145936
2047
existe muito consenso.
02:40
Let's look, for example,
at people who love to hunt,
43
148007
2985
Vamos olhar, por exemplo,
para as pessoas que amam caçar,
um esporte desfrutado por milhões nos EUA.
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
151016
3182
É uma tradição de orgulho em famílias.
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
154222
2640
Em alguns lugares, o primeiro dia
da estação de caça é feriado escolar.
02:48
In some places,
46
156886
1154
02:50
the first day of hunting season
is actually a school holiday.
47
158064
3252
O que os caçadores querem?
02:53
What do hunters want?
48
161821
1440
02:55
Well, they want to hunt.
They love their guns.
49
163285
2348
Eles amam caçar. Amam armas.
02:57
They believe deeply
50
165657
1200
Acreditam firmemente nos direitos
da Segunda Emenda para portarem armas.
02:58
in the Second Amendment right
to own those guns.
51
166881
2492
03:01
But that doesn't mean
there isn't common ground.
52
169397
2279
Mas isso não quer dizer
que não haja consenso.
De fato, há muito consenso,
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
171700
1428
03:05
starting with the basic idea
of keeping guns out of dangerous hands.
54
173152
5404
começando pela ideia básica de manter
armas longe de pessoas perigosas.
Não significa tirar certas armas
de todas as pessoas.
03:10
This isn't about taking
certain guns away from all people.
55
178580
4814
Significa tirar todas as armas
de algumas pessoas,
03:15
It's about keeping all guns
away from certain people,
56
183418
2876
que são as pessoas que todos concordam
que não deveriam ter armas:
03:18
and it's the people that, it turns out,
we all agree shouldn't have guns:
57
186318
3465
criminosos violentos condenados,
agressores domésticos
03:21
convicted violent criminals,
domestic abusers,
58
189807
2480
03:24
the dangerously mentally ill.
59
192311
2870
e doentes mentais perigosos.
Reconhecemos o quanto a lei "Brady"
de verificação de antecedentes é efetiva
03:27
We can all appreciate
60
195205
1151
03:28
how Brady background checks
have been incredibly effective
61
196380
2907
em tirar armas de mãos perigosas.
03:31
in keeping guns
out of those dangerous hands.
62
199311
2268
Em 20 anos, essa verificação nas lojas
de armas licenciadas federalmente
03:33
In 20 years, Brady background checks
at federally licensed firearm dealers
63
201603
4407
bloqueou a venda de 2.4 milhões de armas
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
206034
3765
àquelas pessoas que, todos concordam,
não deveriam ter armas.
03:41
to those people that we all agree
shouldn't have guns.
65
209823
3165
03:45
(Applause)
66
213463
3923
(Aplausos)
Se você ama ou odeia armas,
você provavelmente também reconhece
03:49
And whether you love guns or hate guns,
you probably also appreciate
67
217410
4197
que não deveria haver milhares
de vendas de armas todos os dias
03:53
that there shouldn't be thousands
of gun sales every day
68
221631
3176
em mostras de armas ou on-line
sem verificação de antecedentes,
03:56
at guns shows or online
69
224831
1846
03:58
without those Brady background checks,
70
226701
1859
assim como não deveria haver
duas filas para entrar em um avião:
04:00
just like there shouldn't be two lines
to get on an airplane --
71
228584
3000
uma com segurança e a outra, sem.
04:03
one with security
and one with no security.
72
231608
2624
04:06
And --
73
234256
1151
E...
04:07
(Applause)
74
235431
3502
(Aplausos)
04:10
And the numbers show the overwhelming
agreement among the American public:
75
238957
3763
Os números mostram o grande consenso
entre o público americano:
04:14
90 percent of Americans support
expanding Brady background checks
76
242744
4283
90% apoiam a ampliação de verificação
de antecedentes nas vendas de armas,
04:19
to all gun sales -- including
90 percent of Republicans,
77
247051
2634
inclusive 90% de republicanos,
mais de 80% de donos de armas,
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
249709
1920
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
251653
2252
mais de 70% dos membros
da Associação Nacional de Rifles.
04:25
This is not a controversial idea.
80
253929
1914
Não é uma ideia controversa.
04:27
In fact, only six percent
of the American public disagrees.
81
255867
3576
De fato, só 6% dos americanos discordam.
Essa é aproximadamente
a porcentagem de americanos
04:31
That's about the percentage
of the American public
82
259467
2365
que acredita que o pouso
na Lua foi uma farsa.
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
261856
2189
(Risos)
04:36
(Laughter)
84
264069
1365
04:37
And it's also about the percentage
that believes the government
85
265458
2972
É também a porcentagem
que acredita que o governo
está colocando tecnologia de controle
da mente em nossos sinais de TV.
04:40
is putting mind-controlling technology
in our TV broadcast signals.
86
268454
3959
04:44
That's the extent to which we agree
about background checks.
87
272437
2827
Isso representa o quanto aceitamos
a verificação de antecedentes.
04:47
But what about the 300 million guns
88
275288
3548
E quanto aos 300 milhões de armas
que já estão nos lares nos EUA?
04:50
already out there in homes across America?
89
278860
2396
Primeiro, é importante saber que a maioria
dessas armas estão em mãos e lares
04:53
Well first, it's important to realize
90
281280
1770
04:55
that those guns are mostly
in the hands and homes
91
283074
4338
de pessoas decentes,
que cumprem a lei, como vocês e eu,
04:59
of decent, law-abiding people
like you and me,
92
287436
2940
05:02
who want what we all want --
including keeping our families safe.
93
290400
4271
e que querem o que todos queremos,
incluindo manter nossas famílias seguras.
05:06
In fact, that's why more and more people
are choosing to own guns.
94
294695
3985
De fato, por essa razão, mais e mais
pessoas escolhem ter armas.
Dez anos atrás, 42% dos americanos
05:10
Ten years ago, 42 percent
of the American public
95
298704
4335
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun
makes your home safer.
96
303063
4277
acreditavam, erroneamente,
que armas deixam seu lar mais seguro.
Hoje, esse número é de 63%.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
307364
3643
Por quê?
05:23
Why?
98
311784
1152
Eu odeio dizer, pois pega no ponto
fraco da propaganda, que é:
05:24
I kind of hate to say it,
99
312960
1198
05:26
because it gets to the dark
underbelly of advertising,
100
314182
2590
se você mente o suficiente,
a mentira, por fim, se torna verdade.
05:28
which is if you tell
a big enough lie enough times,
101
316796
2428
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
319248
1841
Foi exatamente o que aconteceu aqui.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
321113
1947
05:35
The corporate gun lobby
has spent billions of dollars
104
323084
2542
A corporação de armas gastou
bilhões para impedir o CCD
05:37
blocking the CDC from doing research
into the public health epidemic
105
325650
3325
de estudar a epidemia
na saúde pública de violência armada;
05:40
of gun violence;
106
328999
1661
05:42
blocking pediatricians
from talking to parents
107
330684
2160
impedindo pediatras de conversar com pais
sobre os perigos de armas em casa;
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
332868
1811
obstruindo tecnologia inteligente
de armas e outras
05:46
blocking smart-gun technology
and other technology
109
334703
2369
05:49
that would prevent kids
from firing parents' guns
110
337096
2671
que preveniriam crianças de atirar
com a armas dos pais e salvariam vidas.
05:51
and would save lives.
111
339791
1563
Estão desesperados
para esconder a verdade,
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
341812
2269
05:56
because they view the truth
as a threat to their bottom line.
113
344105
4278
porque vêem a verdade
como ameaça aos seus lucros.
Pessoas morrem diariamente como resultado,
06:00
And every day,
114
348407
1161
06:01
people are dying as a result.
115
349592
1595
e muitas delas são crianças.
06:03
And a lot of those people are children.
116
351211
2491
06:06
Every day in the US,
117
354108
2337
Todos os dias nos EUA,
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
356469
3189
nove crianças levam tiros acidentais.
06:12
900 children and teens
take their own lives every year.
119
360309
5143
Novecentas crianças e adolescentes
se matam todos os anos.
E aqui a questão: quase todos
com armas dos pais.
06:17
And here's the thing:
they're almost all with a parent's gun.
120
365476
3750
06:21
Even two-thirds of school shootings
happen with a gun taken from the home,
121
369874
6361
Até dois terços dos tiroteios em escolas
acontecem com uma arma vinda de casa,
06:28
including the terrible tragedy
122
376259
1685
inclusive a tragédia terrível
de Sandy Hook.
06:29
at Sandy Hook.
123
377968
1276
Eu conheço muitos desses pais;
é a parte mais dolorosa do meu trabalho.
06:31
I meet so many of these parents;
124
379562
1963
06:33
it's the most heartbreaking
part of my job.
125
381549
2380
06:36
These are not bad people.
126
384379
2534
Não são pessoas más.
06:39
They're just living with the unimaginable
consequences of a very bad decision,
127
387476
5215
Elas estão vivendo com as consequências
inimagináveis de uma decisão mal feita,
06:44
made based on very bad information
128
392715
2871
baseada em infomação muito ruim
06:47
that was put into their minds
by very bad people,
129
395610
2888
posta em suas mentes
por pessoas muito ruins,
06:50
who know good and well
the misery that they're causing,
130
398522
3205
que sabem muito bem
a tristeza que estão causando,
mas não se importam.
06:53
but just don't care.
131
401751
2357
O resultado é um pesadelo,
06:56
And the result is a nightmare --
132
404577
2462
não só para famílias como a minha,
06:59
not only for families like mine,
133
407063
2570
mas, no fim das contas, para todos nós.
07:01
but for, really, at the end
of the day, all of us.
134
409657
3369
Mas não vim aqui falar
do pesadelo da violência armada.
07:05
But I'm not here to talk
about the nightmare of gun violence.
135
413472
2914
Estou aqui para falar de um sonho,
que todos nós temos,
07:08
I'm here to talk about our dream,
and it's a dream we all share,
136
416410
3036
que é o sonho de um futuro
melhor, mais seguro.
07:11
which is the dream
of a better, safer, future.
137
419470
2476
07:13
For my organization,
for the Brady Campaign,
138
421970
2702
Para a minha organização,
para a campanha Brady,
que se reflete na meta ousada
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
424696
2588
de cortar o número de mortes por armas
nos EUA pela metade até 2025.
07:19
to cut the number of gun deaths
in the US in half by 2025.
140
427308
4770
Espero deixar todos vocês aqui esta noite
07:24
And I hope to leave
all of you here tonight
141
432102
2502
com o grande senso de exatamente
porquê este sonho está ao nosso alcanço.
07:26
with a strong sense of exactly why
that dream is so absolutely within reach.
142
434628
5873
Porque pessoal,
07:32
Because folks,
143
440525
1366
para todo grande movimento
ao redor do mundo,
07:33
for every great movement around the world,
144
441915
2812
há um momento em que se pode
olhar para trás e dizer:
07:36
there's a moment
where you can look back and say,
145
444751
2787
"Foi ali que tudo realmente
começou a mudar".
07:39
"That's when things
really started to change."
146
447562
2884
Eu estou aqui para dizer
07:43
And I'm here to say
147
451065
1224
07:44
that for the movement
to end gun violence in America,
148
452313
2921
que para o movimento de parar
a violência com armas nos EUA,
07:47
that moment is here.
149
455258
2582
o momento é este.
07:50
(Applause)
150
458308
5661
(Aplausos)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
463993
2881
Nós estamos claramente no ponto crítico,
07:58
because the American public
has come together by the millions
152
466898
3111
porque os americanos
se juntaram aos milhões
08:02
like never before,
based on that common ground,
153
470033
2214
como nunca antes, com base
em pontos comuns, para dizer: "Basta!"
08:04
to say, "Enough."
154
472271
1395
08:05
Enough of the mass shootings
in malls and movie theaters
155
473690
3207
Basta de tiroteios em massa
em shoppings e cinemas
e igrejas e escolas.
08:08
and churches and schools.
156
476921
1906
Basta do terror diário da violência
armada nos lares e nas ruas,
08:10
Enough of the daily terror
of gun violence in homes and streets
157
478851
4893
o qual já tirou vidas de mulheres
e de jovens negros
08:15
that's claimed the lives of women
and young black men
158
483768
3207
em proporções assustadoras.
08:18
in staggering proportions.
159
486999
1422
Basta ao acesso fácil às armas a pessoas
que, todos concordam, não deveriam tê-las.
08:20
Enough of easy access to guns
160
488445
1783
08:22
by the people that we all agree
shouldn't have them.
161
490252
2476
E um basta ao pequeno grupo
de políticos covardes
08:24
And enough of a small group
of craven politicians
162
492752
3035
que põe interesses
do lobby empresarial de armas
08:27
putting the interests
of the corporate gun lobby
163
495811
2289
08:30
ahead of the people
they have been elected to represent.
164
498124
2999
acima das pessoas que os elegeram
como representantes.
08:33
Enough.
165
501147
1151
Basta!
08:34
(Applause)
166
502322
6154
(Aplausos)
O mais empolgante é que não são
só os suspeitos habituais, como eu,
08:40
And the really exciting thing is,
it's not just the usual suspects like me
167
508500
3904
08:44
that are saying it anymore.
168
512428
1532
que dizem isso agora.
É muito mais que isso.
08:45
It's so much bigger than that.
169
513984
1904
Se querem uma prova,
08:47
And if you want proof,
170
515912
1151
08:49
let's start where most conversations
in the US seem to start --
171
517087
3552
vamos começar com quem a maioria
das conversas nos EUA parecem começar:
08:52
with Kim Kardashian.
172
520663
1404
com Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
522091
1190
(Risos)
Aqui a questão: não é uma piada.
08:55
And here's the thing:
it's not really a joke.
174
523305
2119
Pense em quando as coisas mudam.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
525448
1873
É quando elas deixam de ser
questões políticas e advocacia
08:59
It's when they go from being
political and advocacy issues
176
527345
2769
e viram cultura popular;
09:02
to being part of pop culture,
177
530138
1406
vozes vindas de todos os lados,
celebridades usando suas plataformas,
09:03
voices coming from everywhere,
celebrities using their platforms,
178
531568
3569
músicos, atletas.
09:07
musicians, athletes.
179
535161
1601
A NBA se apresentou.
09:08
The NBA has come forward.
180
536786
1256
Conservadores tarimbados,
que nunca imaginaríamos, se apresentaram.
09:10
Conservative pundits that you never
would have imagined
181
538066
2654
09:12
have come forward.
182
540744
1151
Existe uma mudança cultural real.
09:13
There's real cultural change --
183
541919
1542
Ouvi que até há uma palestra TED
sobre isso este ano.
09:15
I even hear there's a TED Talk
about it this year.
184
543485
2366
09:17
That's the extent to which
this cultural change is happening.
185
545875
4545
Esta é a extensão da mudança cultural.
E sim, Kim Karashian fez um apelo
espontâneo emocionante
09:22
And yes, Kim Kardashian has made
an unsolicited passionate appeal
186
550444
3928
aos seus 35 milhões
de seguidores no Twitter
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
554396
3114
para que a verificação
de antecedentes se amplie.
09:29
for expanded background checks.
188
557534
2348
Vamos olhar para as eleições
que estão se aquecendo.
09:31
Let's look at the political elections
that are heating up.
189
559906
2915
09:34
This used to be the classic
third-rail issue for Democrats.
190
562845
2857
Esta era a clássica questão
intocada pelos democratas.
Fugiam dela o mais rápido possível.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
565726
1714
Agora os candidatos se alimentam dela.
09:39
Now candidates are running on it.
192
567464
1683
09:41
Some are being forced
to reverse very bad positions
193
569171
2967
Alguns foram forçados a reverter
posições muito ruins
que defendiam sem problemas,
até bem recentemente.
09:44
they defended very comfortably,
until very recently.
194
572162
4222
Para alguém como eu,
09:48
For somebody like me,
195
576408
1630
ver pessoas agitando
suas pontuações negativas da ANR
09:50
watching people wave around
their negative NRA ratings --
196
578062
5062
09:55
it's almost surreal to watch.
197
583148
3219
é quase surreal.
Continuamos com menos fundos
que o lobby empresarial de armas,
09:58
We're still outfunded, yes,
by the corporate gun lobby,
198
586391
3723
e, por fim, isso precisa mudar.
10:02
and ultimately that needs to change.
199
590138
2369
Mas querem saber?
10:04
But you know what?
200
592531
1161
Somos mais espertos e ousados,
e temos a verdade do nosso lado,
10:05
We're smarter and we're scrappier,
and we have the truth on our side.
201
593716
4359
e estamos no ataque.
10:10
And we're on offense.
202
598099
1720
Dizem que a internet
democratiza a informação.
10:11
You know, they say that the Internet
democratizes information.
203
599843
3410
Mídia social e algumas ferramentas
de organização ligadas a ela
10:15
Social media and some
of the organizing tools that plug into it
204
603277
3738
democratizaram o ativismo.
10:19
have democratized activism.
205
607039
1873
10:20
It's allowed us to show what 90 percent
support really looks like.
206
608936
3367
Isso nos permitiu mostrar
o que é ter 90% de apoio.
Às vezes eu penso que estamos convergindo
e atacando instantaneamente aos milhões,
10:24
Sometimes I think of it --
207
612327
1247
10:25
you know, we're converging
and attacking instantly by the millions,
208
613598
3237
tipo glóbulos sanguíneos.
10:28
kind of like white blood cells.
209
616859
1603
Tem nos permitido unir,
e isso é fundamental,
10:30
It's enabled us to start to really
close -- and this is the bottom line --
210
618486
4559
10:35
close that disgraceful disconnect
211
623069
2206
a desconexão vergonhosa
entre o que os americanos querem
10:37
between what the American public wants
212
625299
2412
e o que nossos líderes eleitos
fazem a respeito.
10:39
and what our elected leaders
are doing about it.
213
627735
2247
10:42
Until recently,
214
630006
1524
Até recentemente, a narrativa no Congresso
era que as ligações do outro lado,
10:43
the narrative in Congress
was that calls from the other side,
215
631554
3252
do lado dos 6%, ultrapassavam
as ligações do nosso lado em dez a zero.
10:46
from that six percent,
216
634830
1160
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
636014
3180
Nós invertemos essa narrativa.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
639218
2039
10:53
After that recent terrible tragedy
in San Bernardino,
219
641281
2610
Depois da tragédia recente
em San Bernardino,
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
643915
1805
congestionamos as linhas do Congresso.
10:57
We put 15,000 calls
into Congress in 24 hours.
221
645744
5373
Fizemos 15 mil ligações
ao Congresso em 24 horas.
E sabem o quê?
11:03
And you know what?
222
651141
1151
Votamos em uma lei que ninguém
achava que veria a luz do dia tão cedo.
11:04
We got a vote on a bill
223
652316
1151
11:05
that nobody thought was going to see
the light of day anytime soon.
224
653491
3214
Estamos presenciando
um movimento de revogação
11:08
We're seeing real movement
to repeal some of the most evil,
225
656729
2841
à pior e mais repugnante legislação
aprovada na última década sombria.
11:11
ugly gun lobby legislation
passed over the last dark decade.
226
659594
4639
O domínio do lobby de armas
claramente se quebrou.
11:16
The stranglehold of the gun lobby
is clearly being broken.
227
664257
2907
Vimos as ordens executivas históricas
do Presidente Obama.
11:19
We've seen President Obama's
historic executive actions.
228
667188
3302
Elas não consomem o fato,
mas vão salvar vidas,
11:22
They don't go all the way,
229
670514
1390
11:23
but they are going to save lives,
230
671928
1587
porque estendem
as verificações de antecedentes
11:25
because they expand
Brady background checks
231
673539
2047
11:27
to thousands of gun sales
that didn't have them previously.
232
675610
3572
a milhares de vendedores de armas
que não o faziam antes.
11:31
And we're marching across the country --
we're not just waiting
233
679206
3008
Estamos marchando pelo país,
não estamos esperando o Congresso agir,
11:34
for Congress to act; that would almost
be the definition of insanity.
234
682238
3385
o que quase seria
a definição de insanidade.
Estamos marchando pelo país,
estado por estado,
11:37
We're marching across the country,
235
685647
1645
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
687316
2599
como os EUA fizeram
pela igualdade do casamento.
11:41
And you know what? We're winning.
237
689939
1574
E sabem o quê? Estamos ganhando.
11:43
Congress is almost always
the last to wake up and realize
238
691537
3667
O Congresso é sempre
o último a acordar e perceber
que está do lado errado da história.
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
695228
2189
11:49
And when they do, it's always
because the American public shakes them.
240
697441
3621
Quando ele acorda, é sempre
porque o povo americano os sacode.
Isso é exatamente o que fazemos agora,
estando em um ponto crucial.
11:53
And that's exactly
what we're doing right now,
241
701086
2182
11:55
as we're in this tipping point.
242
703292
1538
11:56
You know, recently I was flying
cross-country to give a speech
243
704854
3949
Recentemente eu viajava de avião
cruzando o país para dar uma palestra
a um grupo grande como este,
mas muito menos intimidante,
12:00
to a large group like this,
although far less intimidating,
244
708827
3432
e uma mulher sentada do meu lado
assistia compulsivamente
12:04
and the woman sitting next to me
happened to be binge-watching
245
712283
3741
uma das minhas séries de TV
favoritas, "Mad Men",
12:08
one of my all-time favorite
TV shows, "Mad Men,"
246
716048
4928
uma série de época sobre
publicidade na década de 1960.
12:13
a period TV show about advertising
247
721000
2214
12:15
in the 1960s.
248
723238
1818
Enquanto eu tentava pensar
em como terminar meus comentários,
12:17
And as I was trying to think
about how to end my remarks,
249
725080
3597
12:20
I'd glance up at her screen
every now and then,
250
728701
2275
às vezes eu olhava de relance para a tela.
Parecia que todas as vezes que olhava,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
731000
2293
eu via alguém fumando em um escritório
ou ao redor de crianças,
12:25
I'd see somebody smoking
in an office or around children
252
733317
4325
ou enquanto grávida,
ou bebendo e dirigindo
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
737666
2413
12:32
or driving without seat belts
or sexually harassing a coworker.
254
740103
3971
ou dirigindo sem cinto
ou assediando um colega de trabalho.
Finalmente me ocorreu:
que inspiração tremenda
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
744098
2374
12:38
what tremendous inspiration
256
746496
1362
12:39
to those of us who have this dream
to end gun violence.
257
747882
3959
àqueles de nós que sonham
em acabar com a violência armada.
Digo, pensar em o quanto
o mundo mudou
12:43
I mean, think about how much
the world has changed
258
751865
2571
em um tempo relativamente curto,
12:46
in a relatively short period of time,
259
754460
2779
como todas aquelas atitudes que eram
consideradas rotineiras ou normais,
12:49
how all those behaviors that were once
considered commonplace or normal --
260
757263
3633
algumas até glamorosas ou sexy,
12:52
some even glamorous or sexy --
261
760920
2217
se tornaram estigmatizadas
em apenas uma ou duas gerações,
12:55
have become stigmatized
in just a generation or two,
262
763161
4107
uma vez que se tornaram conversas
sobre nossos consensos.
12:59
once they became conversations
about our common ground.
263
767292
4024
13:03
That is the magnitude of the change
we have the potential to create
264
771799
4814
Esta é a magnitude de mudança
que temos o potencial de criar
na violência com armas.
13:08
around gun violence.
265
776637
1635
13:10
And that's my dream,
266
778296
1564
O meu sonho é que, talvez algum dia,
13:11
that maybe someday,
267
779884
1468
uma série de época retrate o pesadelo
terrível da violência armada,
13:13
some period TV show will depict
the terrible nightmare of gun violence,
268
781376
5495
e uma futura geração de crianças
só terá na imaginação
13:18
and a future generation of children
might only be able to imagine
269
786895
3374
como deve ter sido terrível.
13:22
how terrible it must have been.
270
790293
1849
Obrigado.
13:24
Thank you.
271
792166
1151
(Aplausos)
13:25
(Applause)
272
793341
5714
Obrigado.
13:31
Thank you.
273
799079
1151
13:32
(Applause)
274
800254
1493
13:33
Thank you.
275
801771
1151
Obrigado.
(Aplausos)
13:34
(Applause)
276
802946
2903
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dan Gross - Gun-control activist
As president of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence, Dan Gross seeks to cut US gun deaths in half by 2025.

Why you should listen

"For too long we've been playing Mister Nice Guy," says Dan Gross, who takes an unapologetic stance against gun violence in the United States. As leader of the Brady Campaign to Prevent Gun Violence, he's fought a fierce battle in favor of background checks and against "bad apple" firearms dealers. Through aggressive media campaigns, he leads the charge to transform the nation's conversation on guns and gun safety.

Gross's activism stems from personal tragedy: in 1997, his brother was permanently disabled in a shooting at the Empire State Building, inspiring Gross to found the Center to Prevent Youth Violence (now known as PAX).

More profile about the speaker
Dan Gross | Speaker | TED.com