ABOUT THE SPEAKER
Uri Hasson - Neuroscientist
Why do great thoughts and stories resonate so strongly with so many people, and how do we communicate them? Using fMRI experiments, Uri Hasson is looking for the answers.

Why you should listen

Rather than purging real-world complexity from his experiments, Uri Hasson and his Princeton lab collaborators use messy, real-life stimuli to study how our brains communicate with other brains.

Using fMRI to peer into his subjects’ brain activity, Hasson has discovered that a great storyteller literally causes the neurons of an audience to closely sync with the storyteller’s brain -- a finding that has far-reaching implications for communicators, teachers, performers, and scientists alike.

More profile about the speaker
Uri Hasson | Speaker | TED.com
TED2016

Uri Hasson: This is your brain on communication

Uri Hasson: É assim que seu cérebro se comunica.

Filmed:
2,688,957 views

O neurocientista Uri Hasson pesquisa a base da comunicação humana, e experimentos de seu laboratório revelaram que, mesmo quando se trata de línguas diferentes, nosso cérebro mostra atividade semelhante, ou se torna "alinhado", quando ouvimos a mesma ideia ou história. Esse mecanismo neural incrível nos permite transmitir padrões cerebrais, compartilhando assim memórias e conhecimentos. "Conseguimos nos comunicar porque temos um código em comum que apresenta significado", diz Hasson.
- Neuroscientist
Why do great thoughts and stories resonate so strongly with so many people, and how do we communicate them? Using fMRI experiments, Uri Hasson is looking for the answers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Imagine that you invented a device
0
806
2075
Imagine que você inventou um dispositivo
00:14
that can record my memories,
1
2905
1672
que pode gravar minhas memórias,
00:16
my dreams, my ideas,
2
4601
2037
meus sonhos, minhas ideias,
00:18
and transmit them to your brain.
3
6662
1663
e transmiti-los para seu cérebro.
00:20
That would be a game-changing
technology, right?
4
8755
3075
Essa seria uma tecnologia
inovadora, não é mesmo?
Mas, na verdade,
já possuímos esse dispositivo,
00:23
But in fact, we already
possess this device,
5
11854
3038
e ele se chama sistema
de comunicação humana
00:26
and it's called human communication system
6
14916
2644
00:29
and effective storytelling.
7
17584
1848
e contação eficaz de histórias.
Para entender o funcionamento
desse dispositivo,
00:31
To understand how this device works,
8
19874
2460
temos de olhar dentro do cérebro.
00:34
we have to look into our brains.
9
22358
2415
E temos de fazer a pergunta
de uma forma um pouco diferente.
00:36
And we have to formulate the question
in a slightly different manner.
10
24797
3586
Temos de perguntar:
00:40
Now we have to ask
11
28407
1463
00:42
how these neuron patterns in my brain
12
30309
2616
"Como esses padrões neurais no meu cérebro
que estão associados
com minhas memórias e ideias
00:44
that are associated
with my memories and ideas
13
32949
3202
são transmitidos para o cérebro de vocês?"
00:48
are transmitted into your brains.
14
36175
2519
00:51
And we think there are two factors
that enable us to communicate.
15
39702
3368
E acreditamos que há dois fatores
que permitem que nos comuniquemos.
00:55
First, your brain is now
physically coupled to the sound wave
16
43094
4055
Primeiro, seu cérebro está agora
fisicamente ligado à onda sonora
00:59
that I'm transmitting to your brain.
17
47173
2475
que estou transmitindo para ele.
E, segundo, nós desenvolvemos
um protocolo neural em comum
01:01
And second, we developed
a common neural protocol
18
49672
3378
01:05
that enabled us to communicate.
19
53074
1758
que permite que nos comuniquemos.
01:07
So how do we know that?
20
55459
1262
Mas como sabemos disso?
01:09
In my lab in Princeton,
21
57292
1893
No meu laboratório em Princeton,
01:11
we bring people to the fMRI scanner
and we scan their brains
22
59209
3505
submetemos pessoas a uma ressonância
RMf para escanear o cérebro,
01:14
while they are either telling
or listening to real-life stories.
23
62738
3900
enquanto elas contavam
ou ouviam histórias reais.
E, para dar uma ideia
do estímulo utilizado,
01:18
And to give you a sense
of the stimulus we are using,
24
66662
2624
vocês ouvirão 20 segundos
de uma história que usamos,
01:21
let me play 20 seconds
from a story that we used,
25
69310
3984
01:25
told by a very talented storyteller,
26
73318
2324
contada por um contador de histórias
muito talentoso: Jim O'Grady.
01:27
Jim O'Grady.
27
75666
1151
(Áudio) O'Grady: "Estava escrevendo
minha história, e sabia que era boa,
01:30
(Audio) Jim O'Grady: So I'm banging out
my story and I know it's good,
28
78244
3333
aí comecei a aperfeiçoá-la...
01:33
and then I start to make it better --
29
81601
2290
01:35
(Laughter)
30
83915
2484
(Risos)
01:38
by adding an element of embellishment.
31
86423
2335
embelezando-a.
01:41
Reporters call this "making shit up."
32
89502
3308
Os jornalistas chamam
isso de 'inventar coisas'.
(Risos)
01:44
(Laughter)
33
92834
2271
01:47
And they recommend
against crossing that line.
34
95735
3116
E eles recomendam não
ultrapassar essa linha.
01:52
But I had just seen the line crossed
between a high-powered dean
35
100208
4604
Mas eu tinha acabado
de ver a linha ser ultrapassada
entre um poderoso reitor
e uma agressão com uma massa.
01:56
and assault with a pastry.
36
104836
1426
01:58
And I kinda liked it."
37
106286
1492
E eu meio que gostei".
01:59
Uri Hasson: OK, so now
let's look into your brain
38
107802
2374
Uri Hasson: Então vejamos o que acontece
02:02
and see what's happening
when you listen to these kinds of stories.
39
110200
3228
no cérebro quando ouvimos
esse tipo de história.
Vamos começar de maneira simples,
com um ouvinte e uma área do cérebro:
02:05
And let's start simple -- let's start
with one listener and one brain area:
40
113452
4044
02:09
the auditory cortex that processes
the sounds that come from the ear.
41
117520
3489
o córtex auditivo, que processa
o som que vem do ouvido.
02:13
And as you can see,
in this particular brain area,
42
121033
2444
E, como podem ver,
nessa área do cérebro,
as reações oscilam à medida
que a história se desenrola.
02:15
the responses are going up and down
as the story is unfolding.
43
123501
3492
Podemos pegar essas reações
02:19
Now we can take these responses
44
127017
1593
02:20
and compare them to the responses
in other listeners
45
128634
2801
e comparar às de outros ouvintes
na mesma área do cérebro.
02:23
in the same brain area.
46
131459
1475
02:24
And we can ask:
47
132958
1167
E podemos perguntar: "Qual a semelhança
das reações entre os ouvintes?".
02:26
How similar are the responses
across all listeners?
48
134149
3235
02:30
So here you can see five listeners.
49
138018
2362
Então, aqui podem ver cinco ouvintes.
02:32
And we start to scan their brains
before the story starts,
50
140983
3453
Começamos a escanear seus cérebros
antes de ouvirem a história,
quando ainda estavam deitados
no escuro aguardando para ouvi-la.
02:36
when they're simply lying in the dark
and waiting for the story to begin.
51
144460
3539
Como podem ver,
02:40
As you can see,
52
148023
1154
02:41
the brain area is going up and down
in each one of them,
53
149201
2758
essa área do cérebro está
oscilando em todas as pessoas,
02:43
but the responses are very different,
54
151983
1775
mas as reações são bem diferentes,
02:45
and not in sync.
55
153782
1667
e não estão sincronizadas.
02:47
However, immediately
as the story is starting,
56
155473
2706
No entanto, assim que a história começa,
02:50
something amazing is happening.
57
158203
1686
algo extraordinário acontece.
(Áudio) JO: "Estava escrevendo
a história, e sabia que era boa,
02:52
(Audio) JO: So I'm banging out my story
and I know it's good,
58
160857
2929
e então comecei a...".
02:55
and then I start to make it --
59
163810
1528
02:57
UH: Suddenly, you can see
that the responses in all of the subjects
60
165362
3297
UH: De repente, dá para notar
que as reações de todos os ouvintes
se fixam na história,
03:00
lock to the story,
61
168683
1152
03:01
and now they are going up and down
in a very similar way
62
169859
3429
e as áreas do cérebro agora oscilam
de uma forma muito semelhante
em todos os ouvintes.
03:05
across all listeners.
63
173312
1554
03:06
And in fact, this is exactly
what is happening now in your brains
64
174890
3049
De fato, é exatamente o que acontece
no cérebro de vocês
03:09
when you listen to my sound speaking.
65
177963
2873
ao me ouvirem falar.
03:12
We call this effect "neural entrainment."
66
180860
3008
Chamamos esse efeito
de "sincronismo neural".
03:16
And to explain to you
what is neural entrainment,
67
184374
2312
Para entender o que é isso,
03:18
let me first explain
what is physical entrainment.
68
186710
2610
primeiro vou explicar
o que é o sincronismo físico.
03:22
So, we'll look and see five metronomes.
69
190076
2750
Então, veremos agora cinco metrônomos.
03:24
Think of these five metronomes
as five brains.
70
192850
2996
Pensem nesses cinco metrônomos
como cinco cérebros.
03:27
And similar to the listeners
before the story starts,
71
195870
2750
E, assim como os ouvintes
antes de a história começar,
esses metrônomos vão fazer cliques,
03:30
these metronomes are going to click,
72
198644
1813
03:32
but they're going to click out of phase.
73
200481
2159
mas de forma aleatória.
03:35
(Clicking)
74
203059
4396
(Cliques)
03:39
Now see what will happen
when I connect them together
75
207479
3001
Agora vejam o que acontece
quando eu os conecto,
03:42
by placing them on these two cylinders.
76
210504
2141
colocando-os sobre dois cilindros.
03:45
(Clicking)
77
213880
3221
(Cliques)
03:49
Now these two cylinders start to rotate.
78
217125
2612
Os dois cilindros começam a rodar.
03:51
This rotation vibration
is going through the wood
79
219761
3129
Essa vibração rotacional
passa pela madeira
03:54
and is going to couple
all the metronomes together.
80
222914
3005
e conecta todos os metrônomos.
Agora ouçam os cliques.
03:57
And now listen to the click.
81
225943
1612
03:59
(Synchronized clicking)
82
227579
4667
(Cliques sincronizados)
Isso é o que chamamos
de sincronismo físico.
04:09
This is what you call
physical entrainment.
83
237834
2624
Agora vamos voltar ao cérebro e perguntar:
04:12
Now let's go back to the brain and ask:
84
240482
2243
"O que causa esse sincronismo neural?"
04:14
What's driving this neural entrainment?
85
242749
2144
04:16
Is it simply the sounds
that the speaker is producing?
86
244917
2785
Seriam simplesmente os sons
que o falante está produzindo?
Ou talvez sejam as palavras.
04:19
Or maybe it's the words.
87
247726
1323
04:21
Or maybe it's the meaning
that the speaker is trying to convey.
88
249073
3646
Ou talvez seja o significado
do que o locutor está tentando passar.
04:24
So to test it, we did
the following experiment.
89
252743
2760
Para testar isso, fizemos
o seguinte experimento.
04:27
First, we took the story
and played it backwards.
90
255527
3201
Primeiro, reproduzimos
a história de trás para frente.
04:30
And that preserved many
of the original auditory features,
91
258752
3126
Assim, foram preservadas
muitas das características sonoras,
mas o sentido foi removido.
04:33
but removed the meaning.
92
261902
2013
04:35
And it sounds something like that.
93
263939
1671
E ficou mais ou menos assim:
04:37
(Audio) JO: (Unintelligible)
94
265634
5138
(Áudio) JO: (Ininteligível).
04:43
And we flashed colors in the two brains
95
271296
2352
Colorimos os dois cérebros
04:45
to indicate brain areas that respond
very similarly across people.
96
273672
3912
para indicar as áreas que reagem
de forma semelhante.
E, como podem ver,
04:49
And as you can see,
97
277608
1154
04:50
this incoming sound induced entrainment
or alignment in all of the brains
98
278786
3768
esse som induziu o sincronismo
ou alinhamento em todos os cérebros,
04:54
in auditory cortices
that process the sounds,
99
282578
2732
no córtex auditivo que processa o som,
04:57
but it didn't spread
deeper into the brain.
100
285334
2224
mas não propagou
para outras partes do cérebro.
Agora podemos pegar esses sons
e construir palavras com eles.
05:00
Now we can take these sounds
and build words out of it.
101
288051
3404
05:03
So if we take Jim O'Grady
and scramble the words,
102
291479
2656
Então, se embaralharmos as palavras
de JO, teremos uma lista de palavras.
05:06
we'll get a list of words.
103
294159
1240
(Áudio) JO: "... um animal...
fatos variados...
05:07
(Audio) JO: ... an animal ...
assorted facts ...
104
295423
2262
e bem no... homem torta...
potencialmente... minhas histórias".
05:09
and right on ... pie man ...
potentially ... my stories
105
297709
2892
05:12
UH: And you can see that these words
start to induce alignment
106
300625
2942
UH: Vejam que essas palavras
começam a induzir um alinhamento
05:15
in early language areas,
but not more than that.
107
303591
2605
em áreas primitivas da linguagem,
mas não mais que isso.
05:18
Now we can take the words
and start to build sentences out of them.
108
306220
3817
Agora podemos pegar as palavras
e começar a criar sentenças com elas.
05:23
(Audio) JO: And they recommend
against crossing that line.
109
311561
3000
(Áudio) JO: "E eles recomendam
não ultrapassar essa linha.
05:28
He says: "Dear Jim,
Good story. Nice details.
110
316021
3642
Ele disse: 'Caro Jim,
boa história. Ótimos detalhes.
05:32
Didn't she only know
about him through me?"
111
320369
2152
Ela não veio a saber
dele por minha causa?'."
05:34
UH: Now you can see that the responses
in all the language areas
112
322545
3135
UH: Agora podem ver que a reação
em todas as áreas da linguagem
que processam a língua ouvida
05:37
that process the incoming language
113
325704
1691
05:39
become aligned or similar
across all listeners.
114
327419
2379
se tornam alinhadas ou semelhantes
em todos os ouvintes.
No entanto, apenas quando usamos
a história toda, cativante e coerente,
05:42
However, only when we use
the full, engaging, coherent story
115
330218
4677
as reações propagam
para outras partes do cérebro,
05:46
do the responses spread
deeper into the brain
116
334919
2225
05:49
into higher-order areas,
117
337168
1531
para áreas de alto nível,
05:50
which include the frontal cortex
and the parietal cortex,
118
338723
3101
que incluem o córtex frontal
e o córtex parietal,
05:53
and make all of them
respond very similarly.
119
341848
2588
e faz essas áreas reagirem
de forma muito semelhante.
05:56
And we believe that these responses
in higher-order areas are induced
120
344460
3269
Acreditamos que essas reações
nas áreas de alto nível são induzidas,
05:59
or become similar across listeners
121
347753
2126
ou se tornam semelhantes nos ouvintes,
06:01
because of the meaning
conveyed by the speaker,
122
349903
2740
por causa do sentido do que é dito,
06:04
and not by words or sound.
123
352667
1601
e não por causa de palavras ou sons.
06:06
And if we are right,
there's a strong prediction over here
124
354635
2715
Se estivermos certos,
há uma forte predição aqui:
06:09
if I tell you the exact same ideas
125
357374
2362
se eu transmitir a mesma ideia
06:11
using two very different sets of words,
126
359760
2644
usando dois universos
de palavras muito diferentes,
06:14
your brain responses
will still be similar.
127
362428
2551
as reações cerebrais ainda
serão muito semelhantes.
06:17
And to test it, we did
the following experiment in my lab.
128
365499
3014
Para testar, fizemos o seguinte
experimento em meu laboratório.
06:21
We took the English story
129
369142
1808
Pegamos uma história em inglês
e a traduzimos para o russo.
06:22
and translated it to Russian.
130
370974
2136
06:25
Now you have two different sounds
and linguistic systems
131
373134
4224
Agora temos dois sons
e sistemas linguísticos diferentes
06:29
that convey the exact same meaning.
132
377382
2294
que transmitem exatamente
o mesmo significado.
06:31
And you play the English story
to the English listeners
133
379700
3648
Então, ao reproduzirmos a história
em inglês para os ouvintes ingleses,
06:35
and the Russian story
to the Russian listeners,
134
383372
2352
e a história em russo
para os ouvintes russos,
06:37
and we can compare their responses
across the groups.
135
385748
3045
pudemos comparar as reações dos grupos.
06:40
And when we did that, we didn't see
responses that are similar
136
388817
3571
E, quando fizemos isso,
não vimos reações semelhantes
no córtex auditivo,
06:44
in auditory cortices in language,
137
392412
2281
06:46
because the language
and sound are very different.
138
394717
2378
porque a língua e o som
eram bem diferentes.
06:49
However, you can see
that the responses in high-order areas
139
397119
2768
No entanto, as reações
em áreas de alto nível
06:51
were still similar
across these two groups.
140
399921
2494
ainda foram semelhantes nos dois grupos.
06:55
We believe this is because they understood
the story in a very similar way,
141
403068
4092
Talvez isso se deva a terem entendido
a história de uma forma semelhante,
06:59
as we confirmed, using a test
after the story ended.
142
407184
4026
como confirmamos, fazendo
um teste após o fim da história.
07:04
And we think that this alignment
is necessary for communication.
143
412321
3687
Acreditamos que esse alinhamento
seja necessário para a comunicação.
07:08
For example, as you can tell,
144
416032
2626
Por exemplo, como podem ver,
07:10
I am not a native English speaker.
145
418682
2027
não sou um falante nativo de inglês.
07:12
I grew up with another language,
146
420733
1881
Cresci com outro idioma,
07:14
and the same might be for many
of you in the audience.
147
422638
2654
e talvez seja o caso de muitos de vocês.
07:17
And still, we can communicate.
148
425316
1999
Mesmo assim podemos nos comunicar.
07:19
How come?
149
427339
1151
Como isso acontece?
Acreditamos que podemos nos comunicar
porque temos um código em comum
07:20
We think we can communicate
because we have this common code
150
428514
3079
07:23
that presents meaning.
151
431617
1427
que apresenta significado.
07:25
So far, I've only talked about
what's happening in the listener's brain,
152
433921
3446
Até agora falei apenas sobre
o que acontece no cérebro do ouvinte,
07:29
in your brain, when
you're listening to talks.
153
437391
2247
no cérebro de vocês
quando ouvem as palestras.
07:31
But what's happening
in the speaker's brain, in my brain,
154
439662
2699
Mas o que acontece
no cérebro de quem está falando,
no meu cérebro quando falo com vocês?
07:34
when I'm speaking to you?
155
442385
1807
07:36
To look in the speaker's brain,
156
444216
1857
Para analisar o cérebro do falante,
07:38
we asked the speaker
to go into the scanner,
157
446097
3096
pedimos a ele para fazer a ressonância,
07:41
we scan his brain
158
449217
1602
escaneamos seu cérebro
07:42
and then compare his brain responses
to the brain responses of the listeners
159
450843
4007
e então comparamos suas reações
cerebrais com as dos ouvintes
enquanto ouviam a história.
07:46
listening to the story.
160
454874
1802
07:48
You have to remember that producing speech
and comprehending speech
161
456700
4210
Lembrem-se de que a produção
e a compreensão do discurso
07:52
are very different processes.
162
460934
1723
são processos muito diferentes.
07:54
Here we're asking: How similar are they?
163
462681
2244
Então perguntamos: "Quão semelhantes são?"
07:58
To our surprise,
164
466164
1407
Para nossa surpresa,
07:59
we saw that all these complex
patterns within the listeners
165
467595
4871
vimos que todos esses padrões
complexos nos ouvintes
na verdade vêm do cérebro do falante.
08:04
actually came from the speaker brain.
166
472490
2707
08:07
So production and comprehension
rely on very similar processes.
167
475221
3685
Então a produção e a compreensão
dependem de processos bem semelhantes.
Também descobrimos
08:10
And we also found
168
478930
1572
08:12
the stronger the similarity
between the listener's brain
169
480526
3706
que quanto mais forte a semelhança
entre o cérebro do ouvinte
08:16
and the speaker's brain,
170
484256
1499
e o do falante, melhor a comunicação.
08:17
the better the communication.
171
485779
1905
08:19
So I know that if you
are completely confused now,
172
487708
3965
Então, sei que se vocês estão
completamente confusos agora,
e espero que não seja o caso,
08:23
and I do hope that this is not the case,
173
491697
2021
suas reações cerebrais são
bem diferentes das minhas.
08:25
your brain responses
are very different than mine.
174
493742
2393
08:28
But I also know that if you really
understand me now,
175
496159
3107
Mas também sei que, se vocês
me compreendem agora,
08:31
then your brain ... and your brain
... and your brain
176
499290
2891
então seu cérebro...
e seu cérebro... e seu cérebro
08:34
are really similar to mine.
177
502205
1728
são bem semelhantes ao meu.
08:37
Now, let's take all
this information together and ask:
178
505793
3095
Agora vamos juntar
toda essa informação e perguntar:
08:40
How can we use it to transmit
a memory that I have
179
508912
3337
"Como podemos usá-la para transmitir
uma memória minha
do meu cérebro para o de vocês?"
08:44
from my brain to your brains?
180
512273
2186
08:47
So we did the following experiment.
181
515037
2118
Então fizemos o seguinte experimento.
08:49
We let people watch,
for the first time in their life,
182
517648
2573
Deixamos algumas pessoas
assistir pela primeira vez
08:52
a TV episode from the BBC series
"Sherlock," while we scanned their brains.
183
520245
4134
a um episódio da série "Sherlock", da BBC,
enquanto escaneávamos seus cérebros.
Então pedimos a elas
que voltassem ao escâner
08:56
And then we asked them
to go back to the scanner
184
524403
2801
08:59
and tell the story to another person
that never watched the movie.
185
527228
3899
e contassem a história para alguém
que nunca tinha assistido à série.
09:03
So let's be specific.
186
531151
1660
Então sejamos específicos.
09:04
Think about this exact scene,
187
532835
2047
Pensem naquela cena
09:06
when Sherlock is entering
the cab in London
188
534906
2584
em que o Sherlock entra no táxi em Londres
09:09
driven by the murderer he is looking for.
189
537514
2296
dirigido pelo assassino que ele procura.
09:12
With me, as a viewer,
190
540398
2496
Para mim, como espectador,
há um padrão cerebral
específico quando eu assisto.
09:14
there is a specific brain pattern
in my brain when I watch it.
191
542918
3500
09:19
Now, the exact same pattern,
I can reactivate in my brain again
192
547179
3772
Vejam, posso reativar
o mesmo padrão no meu cérebro
09:22
by telling the world:
Sherlock, London, murderer.
193
550975
3656
simplesmente por dizer as palavras:
"Sherlock", "Londres", "assassinato".
09:27
And when I'm transmitting
these words to your brains now,
194
555369
3110
E, quando transmito
essas palavras para seu cérebro,
09:30
you have to reconstruct it in your mind.
195
558503
2485
vocês têm de reconstruí-las em sua mente.
De fato, vemos esse padrão
surgindo em seus cérebros.
09:33
In fact, we see that pattern
emerging now in your brains.
196
561012
4549
Ficamos muito surpresos ao ver
09:37
And we were really surprised to see
197
565585
2515
09:40
that the pattern you have
now in your brains
198
568124
2255
que o padrão que têm agora no cérebro
enquanto lhes descrevo essas cenas
09:42
when I'm describing to you these scenes
199
570403
1912
09:44
would be very similar to the pattern
I had when I watched this movie
200
572339
3822
é muito similar ao padrão
que tive quando assisti ao episódio
09:48
a few months ago in the scanner.
201
576185
2138
alguns meses atrás.
09:50
This starts to tell you
about the mechanism
202
578347
2104
Isso nos diz algo sobre o mecanismo
09:52
by which we can tell stories
and transmit information.
203
580475
2742
pelo qual podemos contar histórias
e transmitir informação.
Porque, por exemplo,
09:55
Because, for example,
204
583733
1876
09:57
now you're listening really hard
and trying to understand what I'm saying.
205
585633
3512
agora vocês estão escutando com atenção
e tentando entender o que digo.
E sei que não é fácil.
10:01
And I know that it's not easy.
206
589169
1550
10:02
But I hope that at one point
in the talk we clicked, and you got me.
207
590743
4036
Mas espero que, em algum ponto
da palestra, vamos ficar sincronizados.
10:06
And I think that in a few hours,
a few days, a few months,
208
594803
3898
E acho que em algumas horas, dias ou meses
10:10
you're going to meet someone at a party,
209
598725
2144
vão encontrar uma pessoa numa festa
10:12
and you're going to tell him
about this lecture,
210
600893
3548
e contar a ela sobre esta palestra,
10:16
and suddenly it will be as if
he is standing now here with us.
211
604465
3638
e, de repente, será como se ela
estivesse hoje aqui conosco.
10:20
Now you can see
how we can take this mechanism
212
608127
2850
Agora vocês entendem como podemos,
através desse mecanismo,
10:23
and try to transmit memories
and knowledge across people,
213
611001
3931
tentar transmitir memórias
e conhecimento entre as pessoas,
e isso é demais, não é?
10:26
which is wonderful, right?
214
614956
2047
10:29
But our ability to communicate
relies on our ability
215
617027
3167
Mas a habilidade de nos comunicarmos
depende de nossa habilidade
10:32
to have common ground.
216
620218
2566
de ter algo em comum.
10:34
Because, for example,
217
622808
1205
Porque, por exemplo,
10:36
if I'm going to use the British synonym
218
624037
3767
se eu usar o termo
10:39
"hackney carriage" instead of "cab,"
219
627828
2378
"carro de praça" em vez de "táxi",
sei que vou ficar desalinhado
com a maior parte dos ouvintes.
10:42
I know that I'm going to be misaligned
with most of you in the audience.
220
630230
4039
Tal alinhamento depende
não só de nossa habilidade
10:46
This alignment depends
not only on our ability
221
634720
2191
10:48
to understand the basic concept;
222
636935
2034
para entender o conceito básico;
10:50
it also depends on our ability to develop
common ground and understanding
223
638993
4795
também depende de nossa habilidade
para criar um contexto, uma compreensão,
um sistema de crenças compartilhadas.
10:55
and shared belief systems.
224
643812
1787
Pois sabemos que, em muitos casos,
10:57
Because we know that in many cases,
225
645623
1834
10:59
people understand the exact
same story in very different ways.
226
647481
4043
as pessoas entendem a mesma história
de maneiras diferentes.
11:04
So to test it in the lab,
we did the following experiment.
227
652460
3041
Para testar isso no laboratório,
fizemos o seguinte experimento.
11:08
We took a story by J.D. Salinger,
228
656089
2931
Pegamos uma história de J. D. Salinger
11:11
in which a husband lost track
of his wife in the middle of a party,
229
659044
4335
na qual o marido perde a esposa
de vista numa festa,
11:15
and he's calling his best friend, asking,
"Did you see my wife?"
230
663403
3687
e ele liga para o melhor amigo e pergunta:
"Você viu minha esposa?"
11:19
For half of the subjects,
231
667836
1207
Para metade dos ouvintes,
11:21
we said that the wife was having
an affair with the best friend.
232
669067
4141
dissemos que a esposa estava
tendo um caso com o melhor amigo.
Para a outra metade,
11:25
For the other half,
233
673232
1151
11:26
we said that the wife is loyal
and the husband is very jealous.
234
674407
5105
dissemos que a esposa era fiel
e que o marido era muito ciumento.
Essa informação antes
de começar a história
11:32
This one sentence before the story started
235
680127
2688
foi suficiente para fazer
as reações cerebrais
11:34
was enough to make the brain responses
236
682839
2301
11:37
of all the people that believed
the wife was having an affair
237
685164
3044
de todos que acreditavam
que a esposa estava tendo um caso
serem bem semelhantes
nas áreas de alto nível,
11:40
be very similar in these high-order areas
238
688232
2437
11:42
and different than the other group.
239
690693
2222
e diferentes do outro grupo.
11:44
And if one sentence is enough
to make your brain similar
240
692939
3673
Portanto, se uma informação é suficiente
para tornar nosso cérebro similar
ao das pessoas que pensam como nós,
11:48
to people that think like you
241
696636
1603
11:50
and very different than people
that think differently than you,
242
698263
2953
e bem diferente do das pessoas
que pensam diferente de nós,
11:53
think how this effect is going
to be amplified in real life,
243
701240
3477
imaginem como esse efeito
será amplificado na vida real,
11:56
when we are all listening
to the exact same news item
244
704741
2892
ao ouvirmos as mesmas notícias,
11:59
after being exposed
day after day after day
245
707657
3748
após sermos expostos dia após dia
a canais de mídia diferentes,
como a Fox News ou o "The New York Times",
12:03
to different media channels,
like Fox News or The New York Times,
246
711429
3812
12:07
that give us very different
perspectives on reality.
247
715265
3113
que nos dão perspectivas
bem diferentes da realidade.
Então, deixe-me resumir.
12:11
So let me summarize.
248
719556
1353
12:13
If everything worked as planned tonight,
249
721529
2089
Se tudo ocorreu como planejado,
12:15
I used my ability to vocalize sound
to be coupled to your brains.
250
723642
4299
usei minha habilidade de vocalizar
sons para me conectar ao cérebro de vocês.
12:19
And I used this coupling
251
727965
1503
E usei essa conexão
12:21
to transmit my brain patterns associated
with my memories and ideas
252
729492
3841
para transmitir os padrões cerebrais
de minhas memórias e ideias
para o cérebro de vocês.
12:25
into your brains.
253
733357
1316
12:27
In this, I start to reveal
the hidden neural mechanism
254
735201
3798
Aqui eu começo a revelar
o mecanismo neural escondido
com o qual nos comunicamos.
12:31
by which we communicate.
255
739023
1635
12:32
And we know that in the future
it will enable us to improve
256
740682
2967
E sabemos que no futuro
isso irá nos permitir melhorar
12:35
and facilitate communication.
257
743673
1990
e facilitar a comunicação.
12:38
But these studies also reveal
258
746111
1694
Mas esses estudos também revelam
12:40
that communication relies
on a common ground.
259
748535
3286
que a comunicação depende
de ter uma base em comum.
E, como sociedade, temos
de nos preocupar bastante
12:43
And we have to be
really worried as a society
260
751845
2462
12:46
if we lose this common ground
and our ability to speak with people
261
754331
4036
em não perder essa compatibilidade
e nossa habilidade de falar com pessoas
12:50
that are slightly different than us
262
758391
2117
que são um pouco diferente de nós,
12:52
because we let a few very strong
media channels
263
760532
3388
por deixarmos alguns canais
de mídias poderosos
12:55
take control of the mic,
264
763944
1541
assumirem o controle,
12:57
and manipulate and control
the way we all think.
265
765509
3775
manipulando e controlando
a forma como todos pensamos.
13:01
And I'm not sure how to fix it
because I'm only a scientist.
266
769308
2901
Não sei bem como corrigir isso,
pois sou um cientista.
13:04
But maybe one way to do it
267
772233
2460
Mas talvez uma maneira
13:06
is to go back to the more
natural way of communication,
268
774717
2647
seja voltar à forma
mais natural de comunicação,
13:09
which is a dialogue,
269
777388
1602
que é o diálogo,
13:11
in which it's not only me
speaking to you now,
270
779014
2507
e não só como estou fazendo agora,
13:13
but a more natural way of talking,
271
781994
2216
mas uma forma mais natural de conversar,
13:16
in which I am speaking and I am listening,
272
784234
3277
na qual falamos, mas também ouvimos,
13:19
and together we are trying to come
to a common ground and new ideas.
273
787535
4720
e juntos tentamos chegar
a um denominador comum e novas ideias.
13:24
Because after all,
274
792279
1158
Pois, afinal de contas,
13:25
the people we are coupled to
define who we are.
275
793461
3664
as pessoas com quem nos conectamos
definem quem somos.
E nosso desejo de nos ligar
a outro cérebro
13:29
And our desire to be coupled
to another brain
276
797149
2389
13:31
is something very basic
that starts at a very early age.
277
799562
4517
é algo bem básico, que começa
desde a mais tenra idade.
13:36
So let me finish with an example
from my own private life
278
804103
4187
Vou terminar com um fato
de minha vida pessoal
13:41
that I think is a good example
of how coupling to other people
279
809044
4311
que acho ser um bom exemplo
de como nos ligar aos outros
realmente define quem somos.
13:45
is really going to define who we are.
280
813379
2274
13:48
This my son Jonathan at a very early age.
281
816294
3074
Esse é meu filhinho Jonathan.
13:51
See how he developed
a vocal game together with my wife,
282
819392
4150
Vejam como ele desenvolve
um jogo vocal com minha esposa,
13:55
only from the desire and pure joy
of being coupled to another human being.
283
823566
5231
só por causa do desejo e da pura alegria
de se conectar com outro ser humano.
14:01
(Both vocalizing)
284
829556
4917
(Ambos vocalizando)
14:14
(Laughter)
285
842915
2328
(Risos)
14:17
Now, think how the ability of my son
286
845267
3797
Pensem como a habilidade do meu filho
14:21
to be coupled to us
and other people in his life
287
849088
2762
de se conectar conosco
e com outras pessoas em sua vida
14:23
is going to shape the man
he is going to become.
288
851874
2858
irá moldar o homem que ele se tornará.
14:26
And think how you change on a daily basis
289
854756
2415
E pensem como vocês mudam diariamente
14:29
from the interaction and coupling
to other people in your life.
290
857195
4323
devido à interação e ligação
com outras pessoas em sua vida.
14:34
So keep being coupled to other people.
291
862562
2103
Então, continuem se conectando
a outras pessoas.
Continuem espalhando suas ideias,
14:37
Keep spreading your ideas,
292
865157
1549
14:38
because the sum of all of us
together, coupled,
293
866730
3244
porque a soma de todos
nós juntos, conectados,
é maior do que cada um de nós.
14:41
is greater than our parts.
294
869998
1594
14:43
Thank you.
295
871616
1166
Obrigado.
14:44
(Applause)
296
872806
5662
(Aplausos)
Translated by Vitor Silva
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Uri Hasson - Neuroscientist
Why do great thoughts and stories resonate so strongly with so many people, and how do we communicate them? Using fMRI experiments, Uri Hasson is looking for the answers.

Why you should listen

Rather than purging real-world complexity from his experiments, Uri Hasson and his Princeton lab collaborators use messy, real-life stimuli to study how our brains communicate with other brains.

Using fMRI to peer into his subjects’ brain activity, Hasson has discovered that a great storyteller literally causes the neurons of an audience to closely sync with the storyteller’s brain -- a finding that has far-reaching implications for communicators, teachers, performers, and scientists alike.

More profile about the speaker
Uri Hasson | Speaker | TED.com