ABOUT THE SPEAKER
Monica Byrne - Author and playwright
Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne thinks that there's an infinite number of stories to tell, and she intends to tell as many as she can.

Why you should listen

Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne deftly avoids the traps of conventional fiction by inventing mold-­breaking characters who express themselves in surprising ways. Her first novel, The Girl in the Road, has garnered acclaim both inside and outside the spheres of science fiction.

In addition to her work on her new novel The Actual Star, Byrne is a resident playwright at Little Green Pig Theatrical Concern in Durham, NC. Her story "Blue Nowruz" was commissioned for TED2015 by Neil Gaiman. She holds degrees in biochemistry from MIT and Wellesley.

More profile about the speaker
Monica Byrne | Speaker | TED.com
TED2016

Monica Byrne: A sci-fi vision of love from a 318-year-old hologram

Monica Byrne: O amor na visão futurista de um holograma de 318 anos

Filmed:
982,097 views

Monica Byrne, escritora de ficção científica, imagina ricos mundos habitados por personagens que desafiam nossos estereótipos raciais, sociais e de gênero. Nesta performance, Byrne aparece como um holograma chamado Pilar, contando-nos, de um lugar no futuro quando os seres humanos terão colonizado o universo, uma história de amor e perda. "É sempre engraçado como imaginamos o futuro, e como ele acaba realmente sendo", ela diz.
- Author and playwright
Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne thinks that there's an infinite number of stories to tell, and she intends to tell as many as she can. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Do I look real to you?
0
5634
1270
Pareço real para vocês?
00:20
Hope so.
1
8133
1208
Assim espero.
00:21
I have no idea if you're seeing this,
2
9797
1803
Não tenho ideia se estão vendo isto,
00:23
but I'm just going to look ahead
and trust that you're there.
3
11624
3419
mas vou olhar para frente
e acreditar que estejam aí.
00:27
I've drawn a semicircle
in the sand in front of me
4
15802
2764
Desenhei um semicírculo
na areia aqui na minha frente
00:30
so I don't walk past it
and look like I'm floating in midair.
5
18590
3355
para não passar deste ponto
e ficar parecendo que estou flutuando.
Neste instante, estou de pé,
00:38
Right now I'm standing
6
26433
1628
00:41
in the open air,
7
29132
1151
ao ar livre,
00:42
on a beach under a palm tree,
8
30307
1865
numa praia, sob uma palmeira,
00:45
in the exact spot
where your stage used to be.
9
33949
2666
no local exato onde seu palco
costumava ficar.
00:50
I have 12 minutes with you.
10
38160
1574
Tenho 12 minutos com vocês.
00:52
I set a limit.
11
40581
1462
Estabeleci um limite.
00:54
My wife Navid once said
12
42850
1155
Uma vez minha esposa Navid disse
00:56
that infinite possibility
is a creator's worst enemy.
13
44029
4001
que a possibilidade infinita
é o pior inimigo de um criador.
Este vestido, por exemplo:
pedi a ela para desenhar algo
01:00
For example, this dress: I'd asked
her to design something
14
48633
2877
que um padre teria vestido
no Cairo do século 23.
01:03
that a priest might have worn
in 23rd-century Cairo.
15
51534
3353
01:06
But we only had three days to make it,
16
54911
3032
Mas tivemos apenas três dias
para confeccioná-lo,
01:09
and the only fabric we had
17
57967
1704
e o único tecido disponível
01:11
was an old duvet cover
that another resident left behind.
18
59695
2721
era um edredom velho
que outro residente largou para trás.
01:14
But she did it, and it's perfect.
19
62440
3475
Mas ela o fez, e ficou perfeito.
01:19
And she looked at it and said,
20
67010
1667
Ela olhou para ele e disse:
01:21
"Proof of concept --
creation needs constraint."
21
69664
2670
"Eis a prova de conceito:
a criação precisa de limites".
01:27
So with these 12 minutes,
22
75727
2441
Assim, nestes 12 minutos,
01:31
I'm going to tell you
about my greatest discovery.
23
79072
2771
vou falar sobre minha maior descoberta.
01:36
For my whole life, my obsession
has been eternal life,
24
84812
3444
Sempre fui obcecada pela vida eterna,
01:41
as I know it is so many of yours.
25
89256
2135
e sei que muitos de vocês também.
01:45
You may be happy to know
that your research will pay off.
26
93848
2939
Talvez fiquem felizes de saber
que sua pesquisa vai compensar.
01:50
I am 318 years old.
27
98160
2238
Tenho 318 anos.
01:53
The average human lifespan
is now 432 years,
28
101486
3771
Agora, a média de vida
dos seres humanos é 432 anos,
01:57
and my work has been to extend
the human lifespan indefinitely.
29
105281
3280
e meu trabalho tem sido estender
a vida humana indefinidamente.
02:01
And I've never questioned that someday,
30
109363
2487
E nunca questionei se algum dia
02:03
we'll reach a point
where we'll be content.
31
111874
2942
vamos chegar a um ponto
em que ficaremos satisfeitos.
02:08
But the opposite keeps happening:
32
116959
1606
Mas o contrário ainda é verdade:
02:10
the longer we live,
the longer we want to live,
33
118589
2474
quanto mais vivemos, mais queremos viver,
02:13
the less we want to die.
34
121087
1628
menos queremos morrer.
02:15
Who can blame us?
35
123974
1336
Quem pode nos recriminar?
02:18
The universe is so big.
36
126183
3258
O universo é tão grande.
Nunca vai haver coisas demais para se ver.
02:22
There won't ever not be more to see.
37
130548
1906
02:24
Just yesterday,
38
132478
1151
Ontem mesmo eu estava lendo
02:25
I was reading about how you can
take out a boat on Europa
39
133653
2760
sobre como é possível pegar
um barco na lua Europa
02:28
and sail from island to island
all over the planet,
40
136437
2414
e velejar de ilha em ilha
ao redor do planeta.
02:30
and some of the islands have villages
that you can stay and visit
41
138875
3233
Em algumas das ilhas, há vilas
onde podemos ficar e visitar
02:34
and sleep under the shadow of Jupiter.
42
142132
2789
e dormir sob a sombra de Júpiter.
02:36
And then there's this other island
where there's just one songwriter
43
144945
4047
Há também uma ilha onde vive
apenas um compositor,
02:41
who sits and plays mandolin for the ocean.
44
149016
2477
que se senta e toca
bandolim para o oceano.
02:43
And then there are others
where there's no one
45
151517
2340
Também há outras em que não há ninguém
02:46
and there never has been,
46
154456
1406
e nunca houve,
02:47
and so you go just for the pleasure
of touching your foot to sand
47
155886
3825
e vamos lá apenas pelo prazer
de pôr o pé numa areia
que nenhum pé jamais tocou.
02:51
that no foot has ever touched before.
48
159735
2182
02:55
You could spend 400 years doing just that.
49
163309
2561
Pode-se passar 400 anos fazendo só isso.
03:03
Right now the Moon is rising
in the Northeast.
50
171627
2417
Neste instante, a Lua
está nascendo no nordeste.
03:07
I can see the cities on it
with my naked eye.
51
175013
2151
Consigo, a olho nu, ver as cidades dela.
03:09
They're connected like nerve clusters:
52
177188
2112
Elas se conectam como redes neurais:
03:12
Mariapolis on the South Pole,
and Ramachandran on the Equator.
53
180332
5493
Mariápolis, no polo Sul,
e Ramachandran, no equador.
03:18
And New Tehran in the Sea of Tranquility.
54
186956
3006
E Nova Teerã, no Mar da Tranquilidade.
03:24
That's where Navid and I met.
55
192334
2114
Foi lá onde Navid e eu nos conhecemos.
03:26
We were both artists downtown.
56
194472
1985
Ambas éramos artistas no centro da cidade.
03:30
The day we met, we were passing
each other in Azadi Square,
57
198138
2856
No dia em que nos conhecemos,
nos cruzamos na Praça Azadi
03:33
and we bumped shoulders.
58
201018
1462
e esbarramos nossos ombros.
03:34
And I turned to apologize
59
202504
1751
Quando me virei para me desculpar,
03:36
and she, without saying hello
or introducing herself or anything,
60
204279
4299
ela, sem dizer "oi",
sem se apresentar nem nada,
03:40
said, "Well, why do you think
we didn't just pass through each other?"
61
208602
3538
disse: "Por que será que não
passamos através uma da outra?"
03:46
And first of all, I thought,
"Who the hell are you?"
62
214101
4238
Meu primeiro pensamento foi:
"Que diabos é você?"
Depois, fiquei irritada com a pergunta,
pois a resposta era muito simples.
03:50
But second, the question annoyed me,
63
218363
2022
03:52
because the answer is so simple.
64
220409
1792
03:54
I said, "We didn't pass through each other
65
222898
2410
Respondi: "Não passamos
através uma da outra
03:57
because elementary particles have mass
66
225332
2244
porque partículas elementares têm massa
03:59
and because the space
between elementary particles
67
227600
2373
e porque o espaço
entre as partículas elementares
04:01
is filled with the binding energy
that also has the properties of mass,
68
229997
3372
é cheio de energia de ligação, que também
possui as mesmas propriedades,
04:05
and we've known that for 800 years."
69
233393
2180
e já sabemos disso faz 800 anos".
04:09
She must have been in one of those moods
70
237919
1956
Provavelmente ela estava num daqueles dias
04:11
where she likes to mess with strangers.
71
239899
1888
de querer fazer hora com estranhos.
04:13
Or maybe she was just flirting with me,
72
241811
1889
Ou talvez estivesse flertando comigo,
04:15
because she looked at me and said,
"I thought you'd say that.
73
243724
3371
porque ela olhou para mim e disse:
"Achei que você diria isso.
04:20
Think deeper."
74
248636
1151
Pense além".
04:21
And then she took off her belt,
75
249811
1523
Então ela tirou o cinto,
04:23
this belt that I'm wearing now,
76
251358
3503
este cinto que estou usando agora,
04:28
and she said,
77
256408
1175
e falou:
04:32
"Our universe is built
so that particles have mass.
78
260607
3765
"Nosso universo é construído de modo
que as partículas tenham massa.
04:38
Without that basic constraint,
79
266769
1501
Sem esse limite básico,
04:40
we'd have just passed right through
each other at the speed of light
80
268294
3483
simplesmente passaríamos
através da outra na velocidade da luz
04:43
and never even known."
81
271801
1470
sem nem nos conhecer".
04:48
And that's how our romance began.
82
276239
2136
E foi assim que nosso romance começou.
04:58
Navid and I
83
286128
1460
Navid e eu
05:01
never ran out of things to talk about.
84
289239
2492
nunca ficamos sem assunto.
05:05
Never.
85
293310
1166
Nunca.
05:07
It was incredible.
86
295100
1152
Era incrível.
05:08
It was like we were both heroes
climbing up into a mountain range together
87
296276
4534
Era como se fôssemos heroínas
escalando juntas cordilheiras
05:12
and we kept arriving at new vistas,
88
300834
2455
e continuássemos a chegar a novos cumes
05:15
and these new, perfect
constellations of words
89
303313
2996
e constelações novas
e perfeitas de palavras
05:18
would come out of us to describe them.
90
306333
1857
saíssem de nós para descrever a vista.
05:20
And we'd forget them
as soon as we made them,
91
308214
2124
E, tão logo pronunciadas,
as esqueceríamos,
05:22
and throw them over our shoulder
and go on to the next thing, on and up.
92
310362
3421
deixando-as para trás,
e subindo em frente.
05:25
Or one time, Navid said that our talk
was like we were always making bread,
93
313807
3914
Uma vez, Navid comparou nossos papos
a estar sempre fazendo pão:
05:29
and that we were always
adding in a little more flour
94
317745
3519
estávamos sempre adicionando
um pouco mais de farinha,
05:33
and a little more water,
95
321288
1449
um pouco mais de água,
05:34
and folding it in and turning it over
96
322761
1953
misturando e sovando a massa,
05:36
and never getting around to baking it.
97
324738
3674
e nunca chegando ao ponto de assá-la.
05:44
If my obsession was eternal life,
Navid's obsession was touch.
98
332589
3429
Se minha obsessão era a vida eterna,
a obsessão de Navid era o toque.
05:50
She had a genius for it.
99
338772
2016
Ela era uma autoridade no assunto.
05:53
All of her work revolved around it.
100
341502
1937
O seu trabalho girava em torno disso.
05:57
My body was like a canvas for her,
101
345383
2206
Meu corpo era como uma tela para ela,
05:59
and she would draw her fingertip
down over my face so slowly
102
347613
4621
e ela passava a ponta do seu dedo
no meu rosto tão lentamente
06:04
that I couldn't feel it moving.
103
352258
1983
que eu nem sentia seu movimento.
06:06
And she was obsessed with the exact moment
104
354265
2673
Ela era obcecada com o exato momento
06:08
when I would stop being able to tell
the difference between her body and mine.
105
356962
3878
em que eu não era mais capaz de dizer
a diferença entre seu corpo e o meu.
06:15
Or she would just lie across me
and dig her shoulder into mine
106
363721
2995
Ou ela se deitava sobre mim
e encaixava seu ombro no meu
06:18
and say, "Pilar, why does
this feel so good?"
107
366740
2891
e dizia: "Pilar, por que isso é tão bom?"
06:23
I'd say, "I don't know!"
108
371009
1583
Eu respondia: "Não sei".
06:27
And she always had a facetious answer
for her facetious question,
109
375640
3986
E ela sempre tinha uma resposta jocosa
para uma pergunta jocosa,
06:33
but the answer I remember today is,
110
381033
2564
mas a resposta da qual me lembro hoje é:
06:37
"It feels good
111
385399
1151
"É bom porque o universo
estabeleceu seus limites,
06:38
because the universe chose
its constraints,
112
386574
2780
06:41
and we are its art."
113
389378
1285
e nós somos a sua arte".
(Som das ondas do mar)
06:53
It's always funny what you think
the future is going to be like
114
401677
3025
É engraçado comparar
como achamos que vai ser o futuro
e como ele realmente acaba sendo.
06:56
versus what it turns out to be.
115
404726
1570
No seu tempo, os cientistas achavam
que os humanos podiam se congelar
07:00
In your time, scientists thought
humans could freeze themselves
116
408169
3104
07:03
and wake up in the future.
117
411297
1332
e acordar no futuro.
07:05
And they did -- but then they died.
118
413761
2710
E eles acordaram, mas depois morreram.
07:11
In your time, scientists thought
humans could replace organs
119
419083
3760
No seu tempo, os cientistas achavam
que a reposição de órgãos humanos
07:14
and extend life for hundreds of years.
120
422867
2253
estenderia a vida por centenas de anos.
07:18
And they did,
121
426311
1346
E assim o fizeram,
07:19
but eventually, they died anyway.
122
427681
2002
mas eles acabaram morrendo assim mesmo.
07:23
In your time, Earth
is the only place people live.
123
431381
3390
No tempo de vocês, a Terra era
o único lugar onde as pessoas viviam.
07:29
In my time, Earth is the place
people come to die.
124
437826
3385
No meu tempo, a Terra é o lugar
onde as pessoas vêm para morrer.
07:37
So when Navid started to show the signs,
125
445539
3520
Assim, quando Navid começou
a apresentar os sinais,
07:41
our friends assumed I would do
what everyone does,
126
449083
2432
nossos amigos acharam
que eu faria o que todos fazem:
07:43
which is say goodbye
and send her to Earth,
127
451539
2135
me despedir dela e enviá-la para a Terra,
07:46
so that none of us
would have to look at her
128
454517
3215
de modo que nenhum de nós
tivesse de olhar para ela
07:49
or be around her
or think about her and her ...
129
457756
3736
ou ficar perto dela,
ou pensar sobre ela e seu...
07:54
failure to keep living.
130
462225
1633
fracasso em continuar vivendo.
08:00
More than anything,
131
468811
1184
Mais do que tudo,
08:02
they didn't want to be around
her actual physical body.
132
470019
2777
eles não queriam estar
perto do corpo físico real dela.
08:04
They kept referring to it as "declining,"
133
472820
3004
Eles se referiam a ele como "decadente",
08:08
even though she herself
was fascinated by it,
134
476536
2265
ainda que ela própria
fosse fascinada por ele,
08:10
the changes it was going through,
135
478825
2123
pelas mudanças pelas quais ele passava,
08:12
following the rules of its nature
day by day, independent of her will.
136
480972
3873
seguindo as leis da natureza dia após dia,
independentemente do desejo dela.
08:20
I did send Navid to Earth.
137
488481
1570
Eu enviei Navid para a Terra.
08:23
But I came with her.
138
491948
1407
Mas eu vim com ela.
08:26
I remember a friend of ours,
just before we left, said,
139
494600
2909
Lembro-me de uma amiga nossa,
antes de partirmos, dizer:
08:30
"I just think it's arrogant,
140
498192
1547
"Acho isso muita arrogância,
08:33
like the rules don't apply to you,
like you think your love is that special."
141
501080
3873
como se as regras não se aplicassem
a vocês, como se seu amor fosse especial".
08:39
But I did.
142
507497
1223
Mas eu vim.
08:44
So, even here on Earth,
143
512468
1390
Então, mesmo aqui na Terra,
08:45
I kept working on how to extend life.
144
513882
2697
continuei a trabalhar
para estender a vida.
08:49
It didn't occur to me
145
517198
1151
Não me ocorreu
08:50
that there could be any other response.
146
518373
2043
que poderia haver outra solução.
08:52
I kept going back to that thing
that Navid said to me
147
520440
2539
Continuei a voltar para aquilo
que Navid me disse,
08:55
that day in Azadi Square,
148
523003
1739
naquele dia na Praça Azadi,
08:56
that without that basic constraint --
149
524766
1941
que, sem essa limitação básica,
08:59
a universe that granted mass to matter --
150
527486
2276
sem um universo
que conferisse massa à matéria,
09:01
we would not exist.
151
529786
1397
nós não existiríamos.
09:05
That's one rule.
152
533481
1171
Essa é uma das regras.
09:06
Another rule is that all mass
is subject to entropy.
153
534676
3888
Outra regra é que toda massa
esta sujeita à entropia.
09:11
And there is no way to be
in this universe without mass.
154
539929
2771
E não há como existir
neste universo sem massa.
09:14
I know. I tried everything.
155
542724
1682
Eu sei, pois eu tentei de tudo.
09:16
I tried creating a photon box
where the Higgs field was altered.
156
544430
4139
Tentei criar uma caixa de fótons
em que o campo de Higgs fosse alterado.
09:21
I tried recording all
subatomic movements in my body
157
549043
4132
Tentei gravar todos os movimentos
subatômicos no meu corpo
09:25
and replaying them on closed loop.
158
553199
1787
e reproduzi-los num circuito fechado.
09:27
Nothing worked.
159
555010
1181
Nada funcionou.
09:33
But my final innovation
was to create a coil dimension
160
561184
5760
Mas minha inovação final
foi criar uma dimensão espiral
09:38
with the boundaries of a body
in which time moved infinitely slower,
161
566968
4331
com os limites de um corpo no qual o tempo
se movesse infinitamente mais devagar,
09:44
but whose projection would appear
to move in normal time.
162
572635
3083
mas cuja projeção pareceria
se mover em tempo real.
09:49
That body would then appear
in our universe as a hologram --
163
577400
3659
Aquele corpo então apareceria
em nosso universo como um holograma,
09:55
here but not here.
164
583215
1389
está aqui, mas não está.
10:01
When I realized I'd done it,
165
589166
1355
Quando percebi que tinha conseguido,
10:03
I ran to her room,
166
591987
1856
corri para o quarto dela,
10:05
so happy to tell her I'd done it,
167
593867
2194
tão feliz de lhe dizer
que eu tinha conseguido,
10:08
moving through space
almost normally to all eyes,
168
596838
2858
movendo pelo espaço parecendo
quase normal para os olhos,
10:12
even to my own,
169
600366
1338
mesmo para os meus próprios.
10:15
and went to lie down next to her,
170
603950
1635
Ao tentar me deitar perto dela,
10:19
and forgot, and fell right through her.
171
607262
2332
me esqueci, e passei através dela.
10:28
I'd found a way to eternal life,
172
616303
2185
Tinha encontrado uma via
para a vida eterna
10:32
at the expense of the one thing
Navid loved most,
173
620448
2310
à custa daquilo que Navid mais amava:
10:34
which was to touch and be touched.
174
622782
3346
tocar e ser tocada.
10:41
And she threw me out.
175
629939
1347
E ela me expulsou de lá.
10:48
I still got to watch, though.
176
636420
1992
Ainda consegui assistir, no entanto.
10:51
Humans live 400 years now,
177
639748
1732
Agora os humanos vivem 400 anos,
10:53
and we still die.
178
641504
1378
e ainda morremos.
10:54
And when death comes,
179
642906
2208
E, quando a morte chega,
10:58
the dying still pick at their bedsheets,
180
646342
3255
o moribundo ainda prefere morrer na cama,
11:04
and their arms break out
in blue and violet blooms on the insides,
181
652319
3811
e seus braços irrompem em brotos
azul e violeta por dentro,
11:08
and their breaths get further
and further apart,
182
656154
3514
e a respiração fica
cada vez mais espaçada
11:11
like they're falling asleep.
183
659692
2649
como se estivesse adormecendo.
11:21
I've always thought that
184
669780
1254
Sempre pensei o sentido
na vida estava na aventura.
11:23
what gives a life meaning is adventure.
185
671796
2094
11:27
And death is just a problem
186
675476
2393
E a morte apenas é um problema
11:29
we haven't discovered the solution to yet.
187
677893
2468
para o qual ainda não temos solução.
11:36
But maybe a life has meaning
only because it ends.
188
684594
2703
Mas talvez a vida faça
sentido apenas porque acabe.
11:40
Maybe that's the paradox:
189
688221
1323
Talvez este seja o paradoxo:
11:41
constraints don't constrain,
they allow perfect freedom.
190
689568
3851
os limites não restringem,
mas permitem a liberdade perfeita.
11:51
(Sighs)
191
699175
1260
(Suspiro)
11:57
There was a thunderstorm
here this morning.
192
705963
2024
Houve um temporal aqui hoje de manhã.
12:00
There is another forecast for tonight,
193
708011
1833
Há outros previstos para hoje à noite,
12:01
but for now the sky is clear.
194
709868
1769
mas, por ora, o céu está claro.
Não consigo sentir o vento aqui,
12:04
I can't feel the wind here,
195
712937
1353
12:06
but I just asked one of the caretakers
who passed by what it felt like,
196
714314
3364
mas perguntei a um dos cuidadores
que passavam como é que era,
12:09
and she said it felt warm,
like melted butter.
197
717702
3143
e ela me disse que era morno,
como manteiga derretida.
12:15
An answer worthy of my wife.
198
723464
1711
Uma resposta à altura da minha esposa.
12:22
I have to find my way back to the flesh.
199
730861
2365
Tenho de encontrar o caminho
de volta para o meu corpo.
12:28
Until then, I take up no space
but the space you give me.
200
736980
4215
Até lá, não vou ocupar nenhum espaço,
exceto o que vocês me deram.
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monica Byrne - Author and playwright
Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne thinks that there's an infinite number of stories to tell, and she intends to tell as many as she can.

Why you should listen

Novelist, writer, culture critic and playwright Monica Byrne deftly avoids the traps of conventional fiction by inventing mold-­breaking characters who express themselves in surprising ways. Her first novel, The Girl in the Road, has garnered acclaim both inside and outside the spheres of science fiction.

In addition to her work on her new novel The Actual Star, Byrne is a resident playwright at Little Green Pig Theatrical Concern in Durham, NC. Her story "Blue Nowruz" was commissioned for TED2015 by Neil Gaiman. She holds degrees in biochemistry from MIT and Wellesley.

More profile about the speaker
Monica Byrne | Speaker | TED.com