ABOUT THE SPEAKER
Mark Bittman - Food writer
Mark Bittman is a bestselling cookbook author, journalist and television personality. His friendly, informal approach to home cooking has shown millions that fancy execution is no substitute for flavor and soul.

Why you should listen

Although Mark Bittman never formally trained as a chef, his pursuits as a curious and tenacious foodie have made him a casual culinary master. His weekly New York Times food column, The Minimalist, meshes accessible and inexpensive ingredients with "anyone-can" cooking techniques to produce exceedingly delicious dishes. Bittman's funny, friendly attitude and trademark informal approach to food-craft extend to his blockbuster TV programs (which retain delays and mishaps that other producers would edit out), his blog, Bitten, and ambitious cookbooks, like How to Cook Everything and The Best Recipes in the World.

After a decade as the "Minimalist," Bittman has emerged a respected spokesperson on all things edible: He's concerned about the ecological and health impacts of our modern diet, which he characterizes as overwhelmingly meat-centered and hooked on fast food. His criticism has the world listening: His revolutionary How to Cook Everything Vegetarian (sequel to How to Cook Everything), is a bestseller, and his memorable talk at the 2007 EG Conference (available now on TED.com) delivered a stinging condemnation of the way we eat now. A subsequent New York Times article pursued the same argument.

Bittman's newest book, Food Matters, explores the link between our eating habits and the environment, offering an accessible plan for a planet-friendly diet.

More profile about the speaker
Mark Bittman | Speaker | TED.com
EG 2007

Mark Bittman: What's wrong with what we eat

Mark Bittman fala sobre o que está errado com o que comemos

Filmed:
4,713,450 views

Nesta intensa e divertida palestra, o escritor da seção de comida do New York Times Mark Bittman levanta o que está errado na forma como comemos atualmente (muita carne, poucos vegetais; muito fast food, pouca comida feita em casa) e porque isso está colocando todo o planeta em risco.
- Food writer
Mark Bittman is a bestselling cookbook author, journalist and television personality. His friendly, informal approach to home cooking has shown millions that fancy execution is no substitute for flavor and soul. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I write about food. I write about cooking.
0
0
2000
Eu escrevo sobre comida. Eu escrevo sobre cozinhar.
00:18
I take it quite seriously,
1
2000
2000
Levo isso bastante a sério,
00:20
but I'm here to talk about something
2
4000
2000
mas estou aqui para falar sobre algo
00:22
that's become very important to me in the last year or two.
3
6000
4000
que se tornou muito importante para mim nos últimos um ou dois anos.
00:26
It is about food, but it's not about cooking, per se.
4
10000
4000
É sobre comida, mas não sobre cozinhar propriamente.
00:31
I'm going to start with this picture of a beautiful cow.
5
15000
2000
Vou começar com esta foto de uma linda vaca.
00:34
I'm not a vegetarian -- this is the old Nixon line, right?
6
18000
3000
Não sou vegetariano -- esta é a antiga linha de Nixon, correto?
00:37
But I still think that this --
7
21000
2000
Mas ainda acho que isto --
00:39
(Laughter)
8
23000
1000
(Risadas)
00:40
-- may be this year's version of this.
9
24000
2000
-- talvez a versão deste ano sobre isso.
00:43
Now, that is only a little bit hyperbolic.
10
27000
4000
Agora isto é apenas um pouco hiperbólico.
00:47
And why do I say it?
11
31000
2000
E por que digo isso?
00:49
Because only once before has the fate of individual people
12
33000
4000
Porque apenas uma vez antes o destino dos indivíduos
00:53
and the fate of all of humanity
13
37000
2000
e o futuro de toda a humanidade
00:55
been so intertwined.
14
39000
2000
estiveram tão intrinsicamente ligados.
00:57
There was the bomb, and there's now.
15
41000
2000
Lá estava a bomba, e aqui está agora.
01:00
And where we go from here is going to determine
16
44000
2000
E para onde vamos daqui irá determinar
01:02
not only the quality and the length of our individual lives,
17
46000
4000
não apenas a qualidade e a longevidade de nossas vidas individualmente,
01:06
but whether, if we could see the Earth a century from now,
18
50000
2000
mas também, se pudessemos ver a terra daqui a um século,
01:08
we'd recognize it.
19
52000
2000
nós reconheceríamos.
01:10
It's a holocaust of a different kind,
20
54000
2000
É um diferente tipo de holocausto,
01:12
and hiding under our desks isn't going to help.
21
56000
3000
e nos escondermos debaixo de nossas mesas não vai ajudar.
01:15
Start with the notion that global warming
22
59000
2000
Comece com a noção de que o aquecimento global
01:17
is not only real, but dangerous.
23
61000
2000
não é apenas real, mas perigoso.
01:19
Since every scientist in the world now believes this,
24
63000
3000
Já que todo cientista no mundo agora acredita nisso,
01:22
and even President Bush has seen the light, or pretends to,
25
66000
3000
e até o presidente Bush parece que viu a luz, ou finge que viu,
01:25
we can take this is a given.
26
69000
2000
podemos concordar que isso é uma dádiva.
01:28
Then hear this, please.
27
72000
2000
Então escutem isso, por favor.
01:30
After energy production, livestock is the second-highest contributor
28
74000
4000
Depois da produção de energia, a criação de animais é o segundo maior emissor
01:34
to atmosphere-altering gases.
29
78000
2000
de gases que alteram a atmosfera.
01:36
Nearly one-fifth of all greenhouse gas
30
80000
4000
Cerca de um quinto de todos os gases do efeito estufa
01:40
is generated by livestock production --
31
84000
2000
é gerado pela produção de animais --
01:42
more than transportation.
32
86000
2000
mais do que pelo transporte.
01:44
Now, you can make all the jokes you want about cow farts,
33
88000
4000
Agora, vocês podem fazer todas as piadas que quiserem sobre peidos de vaca,
01:48
but methane is 20 times more poisonous than CO2,
34
92000
3000
mas o metano é 20 vezes mais tóxico que o CO2,
01:51
and it's not just methane.
35
95000
2000
e não é apenas o metano.
01:53
Livestock is also one of the biggest culprits in land degradation,
36
97000
4000
A criação de animais é também um dos maiores responsáveis pela degradação da terra,
01:57
air and water pollution, water shortages and loss of biodiversity.
37
101000
5000
poluição do ar e da água, secas e perda da biodiversidade.
02:02
There's more.
38
106000
1000
Tem mais.
02:03
Like half the antibiotics in this country
39
107000
3000
Metade dos antibióticos deste país
02:06
are not administered to people, but to animals.
40
110000
3000
não são administrados para as pessoas, mas para os animais.
02:09
But lists like this become kind of numbing, so let me just say this:
41
113000
3000
Mas listas deste tipo perdem seu efeito, então deixe-me dizer apenas isto,
02:12
if you're a progressive,
42
116000
2000
se você é progressista,
02:14
if you're driving a Prius, or you're shopping green,
43
118000
3000
se você está dirigindo um Prius, ou se você faz compras ecológicas,
02:17
or you're looking for organic,
44
121000
2000
ou se você está procurando por alimentos orgânicos,
02:19
you should probably be a semi-vegetarian.
45
123000
3000
você provavelmente deveria ser semi-vegetariano.
02:23
Now, I'm no more anti-cattle than I am anti-atom,
46
127000
4000
Agora, eu não sou mais anti-vaca do que sou anti-átomos,
02:27
but it's all in the way we use these things.
47
131000
2000
mas está tudo no modo como usamos essas coisas.
02:29
There's another piece of the puzzle,
48
133000
2000
Tem outra peça do quebra-cabeça
02:31
which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
49
135000
2000
da qual Ann Cooper falou muito bem ontem,
02:33
and one you already know.
50
137000
2000
e uma que vocês já conhecem.
02:36
There's no question, none, that so-called lifestyle diseases --
51
140000
4000
Não há dúvidas -- nenhuma -- de que as chamadas doenças de estilo de vida --
02:40
diabetes, heart disease, stroke, some cancers --
52
144000
4000
diabetes, doenças cardíacas, infarto, alguns cânceres --
02:44
are diseases that are far more prevalent here
53
148000
3000
são doenças que prevalecem muito mais aqui
02:47
than anywhere in the rest of the world.
54
151000
2000
do que em qualquer outro lugar do mundo.
02:49
And that's the direct result of eating a Western diet.
55
153000
4000
E essa é uma consequência direta de se comer uma dieta Ocidental.
02:53
Our demand for meat, dairy and refined carbohydrates --
56
157000
4000
Nossa demanda por carne, laticínios e carboidratos refinados --
02:57
the world consumes one billion cans or bottles of Coke a day --
57
161000
5000
o mundo consome um bilhão de latas ou garrafas de Coca-Cola por dia --
03:02
our demand for these things, not our need, our want,
58
166000
4000
nossa demanda por tais coisas, não nossa necessidade, nosso desejo --
03:06
drives us to consume way more calories than are good for us.
59
170000
4000
nos leva a consumir muito mais calorias do que é bom para nós.
03:10
And those calories are in foods that cause, not prevent, disease.
60
174000
5000
E essas calorias estão em alimentos que causam, não previnem, doenças.
03:15
Now global warming was unforeseen.
61
179000
2000
Agora, o aquecimento global foi imprevisível.
03:17
We didn't know that pollution did more than cause bad visibility.
62
181000
4000
Não sabíamos que a poluição faria mais do que causar má visibilidade.
03:21
Maybe a few lung diseases here and there,
63
185000
2000
Talvez algumas doenças pulmonares aqui e ali,
03:23
but, you know, that's not such a big deal.
64
187000
3000
mas você sabe, nada tão relevante.
03:26
The current health crisis, however,
65
190000
2000
A atual crise da saúde, no entanto,
03:28
is a little more the work of the evil empire.
66
192000
3000
é um pouco mais do trabalho do império do mal.
03:31
We were told, we were assured,
67
195000
3000
Nos disseram, nos deram certeza,
03:34
that the more meat and dairy and poultry we ate,
68
198000
2000
de que quanto mais carne, laticínios e aves nós comêssemos,
03:36
the healthier we'd be.
69
200000
2000
mais saudáveis nós seríamos.
03:38
No. Overconsumption of animals, and of course, junk food,
70
202000
3000
Não. O consumo exagerado de animais, e é claro, de junk food,
03:41
is the problem, along with our paltry consumption of plants.
71
205000
4000
é o maior problema, juntamente com o escasso consumo de vegetais.
03:45
Now, there's no time to get into the benefits of eating plants here,
72
209000
3000
Agora, não temos tempo de falar aqui sobre os benefícios de se comer vegetais,
03:48
but the evidence is that plants -- and I want to make this clear --
73
212000
3000
mas a evidência é que os vegetais -- e quero deixar isso claro --
03:51
it's not the ingredients in plants, it's the plants.
74
215000
4000
não são os componentes do vegetal, é o vegetal.
03:55
It's not the beta-carotene, it's the carrot.
75
219000
3000
Não é o betacaroteno, é a cenoura.
03:58
The evidence is very clear that plants promote health.
76
222000
4000
As evidências apontam claramente que o consumo de vegetais promove saúde.
04:02
This evidence is overwhelming at this point.
77
226000
2000
Esta evidência é muito animadora neste ponto.
04:04
You eat more plants, you eat less other stuff, you live longer.
78
228000
4000
Você come mais vegetais, você come menos das outras coisas, você vive mais.
04:08
Not bad.
79
232000
2000
Nada mal.
04:10
But back to animals and junk food.
80
234000
2000
Mas de volta aos animais e a junk food.
04:12
What do they have in common?
81
236000
2000
O que eles têm em comum?
04:14
One: we don't need either of them for health.
82
238000
3000
Um: não precisamos de nenhum dos dois para ter saúde.
04:17
We don't need animal products,
83
241000
2000
Não precisamos de produtos animais,
04:19
and we certainly don't need white bread or Coke.
84
243000
3000
e certamente não precisamos de pão branco ou Coca-cola.
04:22
Two: both have been marketed heavily,
85
246000
2000
Dois: ambos têm marketing pesado,
04:24
creating unnatural demand.
86
248000
2000
criando uma demanda artificial.
04:26
We're not born craving Whoppers or Skittles.
87
250000
5000
Não nascemos com desejo de chocolate ou balas.
04:31
Three: their production has been supported by government agencies
88
255000
3000
Três: a produção deles tem sido subsidiada por agências do governo,
04:34
at the expense of a more health- and Earth-friendly diet.
89
258000
3000
às custas de uma dieta mais saudável e ecologicamente correta.
04:37
Now, let's imagine a parallel.
90
261000
4000
Agora, imaginemos um paralelo.
04:41
Let's pretend that our government supported an oil-based economy,
91
265000
3000
Vamos fazer de conta que nosso governo apoia uma economia baseada em petróleo,
04:44
while discouraging more sustainable forms of energy,
92
268000
4000
enquanto desencoraja formas de energia mais sustentáveis,
04:48
knowing all the while that the result would be
93
272000
2000
sabendo todo o tempo que o resultado seria
04:50
pollution, war and rising costs.
94
274000
2000
poluição, guerra e custos mais altos.
04:52
Incredible, isn't it?
95
276000
2000
Incrível, não é?
04:54
Yet they do that.
96
278000
2000
Ainda assim é o que fazem.
04:56
And they do this here. It's the same deal.
97
280000
2000
E eles fazem isso aqui. É a mesma coisa.
04:58
The sad thing is, when it comes to diet,
98
282000
2000
O mais triste é que, em relação à dieta,
05:00
is that even when well-intentioned Feds
99
284000
2000
isso acontece mesmo quando federais bem intencionados
05:02
try to do right by us, they fail.
100
286000
4000
tentam fazer a coisa certa, eles falham.
05:07
Either they're outvoted by puppets of agribusiness,
101
291000
3000
Ou são vencidos pelos manipuladores do agronegócio,
05:10
or they are puppets of agribusiness.
102
294000
2000
ou eles são os manipuladores do agronegócio.
05:12
So, when the USDA finally acknowledged
103
296000
4000
Então quando o Departamento de Agricultura (USDA) finalmente reconheceu
05:16
that it was plants, rather than animals, that made people healthy,
104
300000
4000
que eram as verduras, e não os animais, que faziam as pessoas saudáveis,
05:20
they encouraged us, via their overly simplistic food pyramid,
105
304000
4000
eles nos incentivaram, através de sua pirâmide alimentar simplista,
05:24
to eat five servings of fruits and vegetables a day,
106
308000
3000
a comer cinco porções de frutas e verduras por dia,
05:27
along with more carbs.
107
311000
2000
juntamente com mais carboidratos.
05:29
What they didn't tell us is that some carbs are better than others,
108
313000
3000
O que eles não nos disseram foi que alguns carboidratos são melhores que outros,
05:32
and that plants and whole grains
109
316000
2000
e que vegetais e grãos integrais
05:34
should be supplanting eating junk food.
110
318000
2000
devem substituir o consumo de junk food.
05:36
But industry lobbyists would never let that happen.
111
320000
3000
Mas os lobistas da indústria nunca deixariam isso acontecer.
05:39
And guess what?
112
323000
2000
E adivinhem?
05:41
Half the people who developed the food pyramid
113
325000
2000
Metade das pessoas que desenvolveram a pirâmide alimentar
05:43
have ties to agribusiness.
114
327000
2000
tem ligações com o agronegócio.
05:45
So, instead of substituting plants for animals,
115
329000
3000
Então em vez de substituir vegetais por animais,
05:48
our swollen appetites simply became larger,
116
332000
3000
nosso inchado apetite simplesmente aumentou,
05:51
and the most dangerous aspects of them remained unchanged.
117
335000
4000
e os aspectos mais perigosos da dieta permaneceram inalterados.
05:55
So-called low-fat diets, so-called low-carb diets --
118
339000
4000
As chamadas dietas de baixa gordura, as chamadas dietas de poucos carboidratos
05:59
these are not solutions.
119
343000
2000
não são a solução.
06:01
But with lots of intelligent people
120
345000
2000
Mas com tanta gente inteligente
06:03
focusing on whether food is organic or local,
121
347000
3000
prestando atenção se a comida é orgânica ou local,
06:06
or whether we're being nice to animals,
122
350000
2000
ou se estamos sendo bonzinhos com os animais,
06:08
the most important issues just aren't being addressed.
123
352000
3000
as questões mais importantes não estão sendo resolvidas.
06:11
Now, don't get me wrong.
124
355000
2000
Agora, não me entenda mal.
06:13
I like animals,
125
357000
2000
Eu gosto de animais,
06:15
and I don't think it's just fine to industrialize their production
126
359000
3000
e não acho que está tudo bem em industrializar sua produção
06:18
and to churn them out like they were wrenches.
127
362000
3000
e tratá-los como se eles fossem ferramentas.
06:21
But there's no way to treat animals well,
128
365000
3000
Mas não há como tratar bem os animais
06:24
when you're killing 10 billion of them a year.
129
368000
3000
quando se está matando 10 bilhões deles por ano.
06:27
That's our number. 10 billion.
130
371000
2000
Este é o nosso número. Dez bilhões.
06:29
If you strung all of them --
131
373000
2000
Se você enfileirar todos eles --
06:31
chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
132
375000
4000
frangos, bois, porcos e carneiros -- até a lua,
06:35
they'd go there and back five times, there and back.
133
379000
2000
eles iriam até lá e voltariam cinco vezes -- ida e volta.
06:37
Now, my math's a little shaky, but this is pretty good,
134
381000
3000
Agora, minha matemática está um pouco enferrujada, mas isso é impressionante,
06:40
and it depends whether a pig is four feet long or five feet long,
135
384000
3000
e depende um pouco se um porco mede 1,2 ou 1,5 metros,
06:43
but you get the idea.
136
387000
2000
mas já dá para se ter uma idéia.
06:45
That's just the United States.
137
389000
2000
Isto é apenas nos Estados Unidos.
06:48
And with our hyper-consumption of those animals
138
392000
2000
E com nosso consumo exagerado destes animais
06:50
producing greenhouse gases and heart disease,
139
394000
3000
produzindo gases de efeito estufa e doenças cardíacas,
06:53
kindness might just be a bit of a red herring.
140
397000
3000
bondade seria apenas um tipo de distração.
06:56
Let's get the numbers of the animals we're killing for eating down,
141
400000
4000
Vamos chegar aos números de animais que abatemos para consumo,
07:00
and then we'll worry about being nice to the ones that are left.
142
404000
4000
e então podemos nos preocupar em tratar melhor os que restarem.
07:04
Another red herring might be exemplified by the word "locavore,"
143
408000
4000
Outra distração pode ser exemplificada pela palavra "locavore"
07:08
which was just named word of the year by the New Oxford American Dictionary.
144
412000
3000
que acaba de ser nomeada a Palavra do Ano pelo novo dicionário Oxford.
07:11
Seriously.
145
415000
2000
Sério.
07:13
And locavore, for those of you who don't know,
146
417000
2000
Um "locavore", para aqueles de vocês que não sabem,
07:15
is someone who eats only locally grown food --
147
419000
2000
é alguém que consome apenas alimentos produzidos localmente.
07:17
which is fine if you live in California,
148
421000
3000
O que é bom se você mora na Califórnia,
07:20
but for the rest of us it's a bit of a sad joke.
149
424000
3000
mas para o restante de nós é uma espécie de piada triste.
07:23
Between the official story -- the food pyramid --
150
427000
3000
Entre a história oficial -- a pirâmide alimentar --
07:26
and the hip locavore vision,
151
430000
2000
e a bem informada visão "locavore",
07:28
you have two versions of how to improve our eating.
152
432000
2000
vocês têm duas versões de como melhorar sua alimentação.
07:30
(Laughter).
153
434000
2000
(Risadas)
07:32
They both get it wrong, though.
154
436000
2000
As duas estão erradas, no entanto.
07:34
The first at least is populist, and the second is elitist.
155
438000
4000
A primeira, ao menos é populista, e a segunda é elitista.
07:38
How we got to this place is the history of food in the United States.
156
442000
4000
Como chegamos a este ponto é a história da comida nos Estados Unidos.
07:42
And I'm going to go through that,
157
446000
2000
E vou falar um pouco sobre isso,
07:44
at least the last hundred years or so, very quickly right now.
158
448000
3000
pelo menos dos últimos cem anos, bem rapidamente agora.
07:47
A hundred years ago, guess what?
159
451000
2000
Cem anos atrás, adivinhem o quê?
07:49
Everyone was a locavore: even New York had pig farms nearby,
160
453000
4000
Todo mundo era "locavore", até Nova York tinha criações de porcos nas redondezas
07:53
and shipping food all over the place was a ridiculous notion.
161
457000
3000
e transportar comida por todo lado era uma idéia ridícula.
07:57
Every family had a cook, usually a mom.
162
461000
3000
Toda família tinha um cozinheiro, normalmente a mãe.
08:00
And those moms bought and prepared food.
163
464000
3000
E essas mães compravam e preparavam a comida.
08:03
It was like your romantic vision of Europe.
164
467000
2000
Era como sua visão romântica da Europa.
08:05
Margarine didn't exist.
165
469000
2000
Margarina não existia.
08:07
In fact, when margarine was invented,
166
471000
3000
Na verdade, quando inventaram a margarina,
08:10
several states passed laws declaring that it had to be dyed pink,
167
474000
4000
diversos estados decretaram leis declarando que ela devia ser tingida de rosa,
08:14
so we'd all know that it was a fake.
168
478000
3000
para que todos soubessémos que era falsa.
08:17
There was no snack food, and until the '20s,
169
481000
2000
Não existiam lanchinhos, e até a década de 20,
08:19
until Clarence Birdseye came along, there was no frozen food.
170
483000
3000
antes de Clarence Birdseye aparecer, não havia comida congelada.
08:22
There were no restaurant chains.
171
486000
3000
Não existiam cadeias de restaurantes.
08:25
There were neighborhood restaurants run by local people,
172
489000
2000
Havia restaurantes locais, administrados por moradores locais,
08:27
but none of them would think to open another one.
173
491000
2000
mas nenhum deles pensaria em abrir um outro.
08:29
Eating ethnic was unheard of unless you were ethnic.
174
493000
3000
Comer comida étnica era impensável a não ser que você fosse de outra etnia.
08:32
And fancy food was entirely French.
175
496000
3000
E comida chique era inteiramente francesa.
08:35
As an aside, those of you who remember
176
499000
3000
Pondo isso de lado, para os que se lembram
08:38
Dan Aykroyd in the 1970s doing Julia Child imitations
177
502000
4000
de Dan Aykroyd nos anos 1970 imitando a Julia Child
08:42
can see where he got the idea of stabbing himself from this fabulous slide.
178
506000
5000
podem ver de onde ele tirou a idéia de esfaquear-se neste excelente slide.
08:47
(Laughter)
179
511000
1000
(Risos)
08:48
Back in those days, before even Julia,
180
512000
4000
Naquele tempo, antes mesmo da Julia,
08:52
back in those days, there was no philosophy of food.
181
516000
2000
naquele tempo não havia uma filosofia alimentar.
08:54
You just ate.
182
518000
2000
Você simplesmente comia.
08:56
You didn't claim to be anything.
183
520000
2000
Você não alegava ser nada.
08:58
There was no marketing. There were no national brands.
184
522000
3000
Não havia marketing. Não havia marcas nacionais.
09:01
Vitamins had not been invented.
185
525000
3000
As vitaminas ainda não haviam sido inventadas.
09:04
There were no health claims, at least not federally sanctioned ones.
186
528000
3000
Os produtos não alegavam ser saudáveis, ao menos não através de sanções do governo.
09:07
Fats, carbs, proteins -- they weren't bad or good, they were food.
187
531000
4000
Gorduras, carboidratos, proteínas -- eles não eram bons ou ruins, eram comida.
09:11
You ate food.
188
535000
3000
Você comia comida.
09:14
Hardly anything contained more than one ingredient,
189
538000
2000
Quase nada continha mais que um ingrediente,
09:16
because it was an ingredient.
190
540000
2000
porque era ele próprio um ingrediente.
09:18
The cornflake hadn't been invented.
191
542000
2000
Flocos de milho ainda não haviam sido inventados.
09:20
(Laughter)
192
544000
1000
(Risadas)
09:21
The Pop-Tart, the Pringle, Cheez Whiz, none of that stuff.
193
545000
3000
Tortas fabricadas, Pringles, Cheetos, nada dessas coisas.
09:24
Goldfish swam.
194
548000
2000
Peixinhos dourados nadavam.
09:26
(Laughter)
195
550000
2000
(Risadas)
09:28
It's hard to imagine. People grew food, and they ate food.
196
552000
3000
É difícil imaginar. As pessoas plantavam comida, e comiam comida.
09:31
And again, everyone ate local.
197
555000
3000
E de novo, todo mundo comia produtos locais.
09:34
In New York, an orange was a common Christmas present,
198
558000
3000
Em Nova York, laranjas eram um presente de Natal comum,
09:37
because it came all the way from Florida.
199
561000
3000
porque elas vinham da Flórida.
09:41
From the '30s on, road systems expanded,
200
565000
2000
A partir dos anos 30, o sistema rodoviário expandiu,
09:43
trucks took the place of railroads,
201
567000
2000
caminhões substituíram os trens,
09:45
fresh food began to travel more.
202
569000
2000
alimentos frescos começaram a viajar mais.
09:47
Oranges became common in New York.
203
571000
2000
Laranjas tornaram-se comuns em Nova York.
09:49
The South and West became agricultural hubs,
204
573000
3000
O Sul e o Oeste tornaram-se centros de produção agrícola,
09:52
and in other parts of the country, suburbs took over farmland.
205
576000
3000
e em outras partes do país os subúrbios ocuparam as fazendas.
09:55
The effects of this are well known. They are everywhere.
206
579000
3000
Os efeitos disso são bem conhecidos, eles estão em todo lugar.
09:58
And the death of family farms is part of this puzzle,
207
582000
3000
E a morte da fazenda familiar é parte desse quebra-cabeça,
10:01
as is almost everything
208
585000
2000
assim como quase todo o resto
10:03
from the demise of the real community
209
587000
2000
do falecimento das reais comunidades
10:05
to the challenge of finding a good tomato, even in summer.
210
589000
4000
ao desafio de encontrar um bom tomate, mesmo no verão.
10:09
Eventually, California produced too much food to ship fresh,
211
593000
4000
Eventualmente a California produziu comida demais para enviá-la fresca,
10:13
so it became critical to market canned and frozen foods.
212
597000
3000
então tornou-se crucial comercializar comida enlatada e congelada.
10:16
Thus arrived convenience.
213
600000
2000
Eis que chega a conveniência.
10:18
It was sold to proto-feminist housewives
214
602000
2000
Eles eram vendidos a donas de casa pseudo-feministas
10:20
as a way to cut down on housework.
215
604000
2000
como uma forma de diminuir o trabalho doméstico.
10:22
Now, I know everybody over the age of, like 45 --
216
606000
3000
Agora, sei que todos com mais de, talvez 45 anos --
10:25
their mouths are watering at this point.
217
609000
2000
estão com água na boca agora.
10:27
(Laughter)
218
611000
1000
(Risadas)
10:28
(Applause)
219
612000
1000
(Aplausos)
10:29
If we had a slide of Salisbury steak, even more so, right?
220
613000
4000
Se tivéssemos um slide de um bife Salisbury, ainda mais, certo?
10:33
(Laughter)
221
617000
1000
(Risadas)
10:35
But this may have cut down on housework,
222
619000
2000
Mas isso pode ter diminuido o trabalho doméstico,
10:37
but it cut down on the variety of food we ate as well.
223
621000
3000
mas também diminuiu a variedade de alimentos que nós comíamos.
10:40
Many of us grew up never eating a fresh vegetable
224
624000
4000
Muitos de nós cresceu sem nunca ter comido uma verdura fresca,
10:44
except the occasional raw carrot or maybe an odd lettuce salad.
225
628000
4000
com exceção de uma ocasional cenoura crua e talvez uma salada de alface.
10:48
I, for one -- and I'm not kidding --
226
632000
2000
Eu, no meu caso -- e não estou brincando --
10:50
didn't eat real spinach or broccoli till I was 19.
227
634000
4000
não havia comido espinafre ou brócolis de verdade até os 19 anos.
10:54
Who needed it though? Meat was everywhere.
228
638000
2000
Mas quem precisava então? Carne estava por toda parte.
10:56
What could be easier, more filling or healthier for your family
229
640000
3000
O que poderia ser mais fácil, mais satisfatório ou saudável para sua família
10:59
than broiling a steak?
230
643000
2000
do que grelhar a carne?
11:01
But by then cattle were already raised unnaturally.
231
645000
4000
Mas nesta época o gado já era criado de forma não natural.
11:05
Rather than spending their lives eating grass,
232
649000
2000
Ao invés de passarem sua vida comendo grama,
11:07
for which their stomachs were designed,
233
651000
3000
para o qual seus estômagos foram feitos,
11:10
they were forced to eat soy and corn.
234
654000
2000
eles foram forçados a comer soja e milho.
11:12
They have trouble digesting those grains, of course,
235
656000
3000
Eles têm problemas para digerir esses grãos, é claro,
11:15
but that wasn't a problem for producers.
236
659000
3000
mas isso não era um problema para os produtores.
11:18
New drugs kept them healthy.
237
662000
3000
Novas drogas os mantinham saudáveis.
11:21
Well, they kept them alive.
238
665000
2000
Bem, elas os mantinham vivos.
11:23
Healthy was another story.
239
667000
2000
Saudáveis era uma outra história.
11:25
Thanks to farm subsidies,
240
669000
2000
Graças aos subsídios às fazendas,
11:27
the fine collaboration between agribusiness and Congress,
241
671000
3000
a boa colaboração entre o agronegócio e o Congresso,
11:30
soy, corn and cattle became king.
242
674000
2000
soja, milho e gado tornaram-se reis.
11:32
And chicken soon joined them on the throne.
243
676000
3000
E frango logo se juntou a eles no trono.
11:35
It was during this period that the cycle of
244
679000
3000
Foi durante este período que o ciclo de
11:38
dietary and planetary destruction began,
245
682000
2000
dietas e a destruição planetária começaram,
11:40
the thing we're only realizing just now.
246
684000
2000
algo que nós apenas percebemos agora.
11:42
Listen to this,
247
686000
2000
Escutem isso,
11:44
between 1950 and 2000, the world's population doubled.
248
688000
5000
entre 1950 e 2000, a população mundial dobrou.
11:49
Meat consumption increased five-fold.
249
693000
3000
O consumo de carne aumentou cinco vezes.
11:52
Now, someone had to eat all that stuff, so we got fast food.
250
696000
6000
Agora, alguém teria que comer tudo isso, então apareceram os fast-food.
11:59
And this took care of the situation resoundingly.
251
703000
3000
E isto resolveu a situação retumbantemente.
12:02
Home cooking remained the norm, but its quality was down the tubes.
252
706000
4000
Cozinhar em casa permaneceu uma norma, mas a qualidade caiu imensamente.
12:06
There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups,
253
710000
4000
Havia menos refeições com pães, sobremesas e sopas caseiras,
12:10
because all of them could be bought at any store.
254
714000
2000
porque todos eles poderiam ser comprados em qualquer loja.
12:12
Not that they were any good, but they were there.
255
716000
3000
Não que fossem bons, mas eles estavam ali.
12:15
Most moms cooked like mine:
256
719000
2000
A maioria das mães cozinhava como a minha --
12:17
a piece of broiled meat, a quickly made salad with bottled dressing,
257
721000
4000
um pedaço de carne grelhada, uma rápida salada com molho engarrafado,
12:21
canned soup, canned fruit salad.
258
725000
2000
sopa enlatada, salada de fruta enlatada.
12:23
Maybe baked or mashed potatoes,
259
727000
3000
Talvez batatas cozidas ou purê de batatas
12:26
or perhaps the stupidest food ever, Minute Rice.
260
730000
3000
ou talvez a comida mais estúpida de todas -- Arroz Minuto.
12:29
For dessert, store-bought ice cream or cookies.
261
733000
4000
Para sobremesa, sorvete e biscoitos comprados na loja.
12:33
My mom is not here, so I can say this now.
262
737000
4000
Minha mãe não está aqui, então posso dizer isso agora.
12:37
This kind of cooking drove me to learn how to cook for myself.
263
741000
4000
Esse tipo de comida me levou a aprender a cozinhar para mim mesmo.
12:41
(Laughter)
264
745000
1000
(Risadas)
12:42
It wasn't all bad.
265
746000
2000
Não era de todo ruim.
12:44
By the '70s, forward-thinking people
266
748000
2000
Lá pelos anos 70, pessoas avançadas
12:46
began to recognize the value of local ingredients.
267
750000
3000
começaram a reconhecer o valor dos ingredientes locais.
12:49
We tended gardens, we became interested in organic food,
268
753000
3000
Nós criamos jardins, nós nos tornamos interessados em comida orgânica,
12:52
we knew or we were vegetarians.
269
756000
2000
nós conhecíamos ou éramos vegetarianos.
12:54
We weren't all hippies, either.
270
758000
2000
Nós tampouco éramos todos hippies.
12:56
Some of us were eating in good restaurants and learning how to cook well.
271
760000
3000
Alguns de nós estavam comendo em bons restaurantes e aprendendo como cozinhar melhor.
12:59
Meanwhile, food production had become industrial. Industrial.
272
763000
5000
Enquanto isso, a produção de comida tornou-se industrial. Industrial.
13:04
Perhaps because it was being produced rationally,
273
768000
3000
Talvez porque estivesse sendo produzida racionalmente
13:07
as if it were plastic,
274
771000
2000
como se fosse plástico,
13:09
food gained magical or poisonous powers, or both.
275
773000
4000
comida ganhou poderes mágicos ou venenosos, ou os dois.
13:13
Many people became fat-phobic.
276
777000
2000
Muitas pessoas passaram a ter fobia de gordura.
13:15
Others worshiped broccoli, as if it were God-like.
277
779000
4000
Outras adoravam brócolis como se fosse um Deus.
13:19
But mostly they didn't eat broccoli.
278
783000
2000
Mas na maioria eles não comiam brócolis.
13:21
Instead they were sold on yogurt,
279
785000
2000
Ao invés disso, eles eram vendidos em iogurtes,
13:23
yogurt being almost as good as broccoli.
280
787000
2000
sendo iogurte quase tão bom quanto brócolis.
13:25
Except, in reality, the way the industry sold yogurt
281
789000
3000
Exceto que, na realidade, a forma como a indústria vendia iogurte
13:28
was to convert it to something much more akin to ice cream.
282
792000
3000
era para convertê-lo em algo muito mais próximo do sorvete.
13:31
Similarly, let's look at a granola bar.
283
795000
3000
Similarmente, vamos olhar para a barra de granola.
13:34
You think that that might be healthy food,
284
798000
2000
Você pensa que deve ser uma comida saudável,
13:36
but in fact, if you look at the ingredient list,
285
800000
2000
mas na verdade, se você olhar para a lista de ingredientes,
13:38
it's closer in form to a Snickers than it is to oatmeal.
286
802000
4000
está mais perto de ser uma bala do que de ser um cereal.
13:43
Sadly, it was at this time that the family dinner was put in a coma,
287
807000
3000
Infelizmente, foi nessa época que o jantar familiar foi colocado em coma,
13:46
if not actually killed --
288
810000
2000
se não foi realmente morto.
13:49
the beginning of the heyday of value-added food,
289
813000
3000
O começo do auge da comida com valores nutricionais adicionados,
13:52
which contained as many soy and corn products
290
816000
2000
que continham o máximo de produtos com soja e milho
13:54
as could be crammed into it.
291
818000
2000
que podiam ser adicionados neles.
13:56
Think of the frozen chicken nugget.
292
820000
2000
Pensem no nugget de frango congelado.
13:58
The chicken is fed corn, and then its meat is ground up,
293
822000
3000
O frango é alimentado com milho, e então sua carne é moída
14:01
and mixed with more corn products to add bulk and binder,
294
825000
4000
e misturada com mais produtos do milho para ganhar massa e sustância,
14:05
and then it's fried in corn oil.
295
829000
3000
e então é frito em óleo de milho.
14:09
All you do is nuke it. What could be better?
296
833000
2000
Tudo que você faz é devorá-lo. O que poderia ser melhor?
14:12
And zapped horribly, pathetically.
297
836000
2000
E atacá-lo horrivelmente, pateticamente.
14:15
By the '70s, home cooking was in such a sad state
298
839000
4000
Nos anos 70, cozinhar em casa estava em um estado tão triste
14:19
that the high fat and spice contents of foods
299
843000
3000
que as comidas com alto teor de gordura e tempero
14:22
like McNuggets and Hot Pockets --
300
846000
2000
como McNuggets e Hot Pockets --
14:24
and we all have our favorites, actually --
301
848000
3000
na verdade, todos nós temos nossos favoritos --
14:27
made this stuff more appealing than the bland things
302
851000
2000
tornou essas coisas mais atraentes do que as de sabor mais leve
14:29
that people were serving at home.
303
853000
2000
que as pessoas estavam servindo em casa.
14:31
At the same time, masses of women were entering the workforce,
304
855000
4000
Ao mesmo tempo, muitas mulheres estavam entrando no mercado de trabalho,
14:35
and cooking simply wasn't important enough
305
859000
2000
e cozinhar simplesmente não era importante o suficiente
14:37
for men to share the burden.
306
861000
2000
para os homens dividirem o fardo.
14:39
So now, you've got your pizza nights, you've got your microwave nights,
307
863000
3000
Então agora você tem suas noites de pizza, você tem suas noites de microondas,
14:42
you've got your grazing nights,
308
866000
2000
você tem sua noite de derivados de animais,
14:44
you've got your fend-for-yourself nights and so on.
309
868000
2000
você tem suas noites faça-você-mesmo e assim vai.
14:47
Leading the way -- what's leading the way?
310
871000
3000
Liderando o caminho -- O que está liderando o caminho?
14:50
Meat, junk food, cheese:
311
874000
2000
Carne, junk food, queijo.
14:52
the very stuff that will kill you.
312
876000
2000
A mesma coisa que vai matar você.
14:54
So, now we clamor for organic food.
313
878000
2000
Então agora nós clamamos por comida orgânica.
14:56
That's good.
314
880000
2000
Isso é bom.
14:58
And as evidence that things can actually change,
315
882000
2000
E como uma evidência de que as coisas realmente podem mudar,
15:00
you can now find organic food in supermarkets,
316
884000
2000
você agora encontra comida orgânica em supermercados,
15:02
and even in fast-food outlets.
317
886000
2000
e até em algumas redes de fast-food.
15:04
But organic food isn't the answer either,
318
888000
2000
Mas comida orgânica também não é a resposta,
15:06
at least not the way it's currently defined.
319
890000
3000
pelo menos não da forma como tem sido definida.
15:09
Let me pose you a question.
320
893000
2000
Deixem-me fazer uma pergunta a vocês.
15:11
Can farm-raised salmon be organic,
321
895000
2000
Pode um salmão criado na fazenda ser orgânico
15:13
when its feed has nothing to do with its natural diet,
322
897000
5000
quando sua alimentação não tem nada a ver com sua dieta natural,
15:18
even if the feed itself is supposedly organic, and the fish themselves
323
902000
4000
mesmo que ele supostamente se alimente de orgânicos, e os próprios peixes
15:22
are packed tightly in pens, swimming in their own filth?
324
906000
5000
são colocados apertados em seus viveiros, nadando em sua própria sujeira?
15:27
And if that salmon's from Chile, and it's killed down there
325
911000
4000
E se este salmão for do Chile e ele é morto por lá
15:31
and then flown 5,000 miles, whatever,
326
915000
3000
e então voa 5.000 milhas, que seja,
15:34
dumping how much carbon into the atmosphere?
327
918000
3000
jogando quanto de carbono na atmosfera?
15:37
I don't know.
328
921000
2000
Eu não sei.
15:39
Packed in Styrofoam, of course,
329
923000
2000
Embalado com isopor, é claro,
15:41
before landing somewhere in the United States,
330
925000
3000
antes de aterrisar em algum lugar dos Estados Unidos
15:44
and then being trucked a few hundred more miles.
331
928000
2000
e então ser levado de caminhão por mais algumas milhas.
15:46
This may be organic in letter, but it's surely not organic in spirit.
332
930000
5000
Isso pode ser orgânico no papel, mas com certeza não é orgânico no espírito.
15:52
Now here is where we all meet.
333
936000
2000
Então é aqui que todos nos encontramos.
15:54
The locavores, the organivores, the vegetarians,
334
938000
3000
Os locavores, os organivores, os vegetarianos,
15:57
the vegans, the gourmets
335
941000
2000
os vegans, os gourmets
15:59
and those of us who are just plain interested in good food.
336
943000
4000
e aqueles de nós que estão apenas interessados na boa comida.
16:03
Even though we've come to this from different points,
337
947000
3000
Mesmo que tenhamos chegado aqui a partir de diferentes pontos,
16:06
we all have to act on our knowledge
338
950000
2000
nós todos temos que agir com nosso conhecimento
16:08
to change the way that everyone thinks about food.
339
952000
4000
para mudar a forma que todos pensam sobre comida.
16:12
We need to start acting.
340
956000
2000
Precisamos começar a agir.
16:14
And this is not only an issue of social justice, as Ann Cooper said --
341
958000
4000
E isto não é apenas uma questão de justiça social, como Ann Cooper disse --
16:18
and, of course, she's completely right --
342
962000
2000
e é claro que ela está completamente certa --
16:20
but it's also one of global survival.
343
964000
2000
mas também é questão de sobrevivência global.
16:22
Which bring me full circle and points directly to the core issue,
344
966000
5000
O que me traz para a roda e aponta direto para o centro da questão,
16:27
the overproduction and overconsumption of meat and junk food.
345
971000
4000
a superprodução e o superconsumo de carne e junk food.
16:31
As I said, 18 percent of greenhouse gases
346
975000
3000
Como eu disse, 18% dos gases do efeito estufa
16:34
are attributed to livestock production.
347
978000
3000
são atribuídos à criação de animais.
16:37
How much livestock do you need to produce this?
348
981000
3000
Quantas criações de animais são necessárias para se produzir isto?
16:40
70 percent of the agricultural land on Earth,
349
984000
3000
70% da terra para agricultura do planeta.
16:43
30 percent of the Earth's land surface is directly or indirectly devoted
350
987000
6000
30% da superfície terrestre é direta ou indiretamente dedicada
16:49
to raising the animals we'll eat.
351
993000
3000
à criação de animais que comemos.
16:52
And this amount is predicted to double in the next 40 years or so.
352
996000
3000
E esta quantidade está prevista para dobrar nos próximos 40 anos ou mais.
16:55
And if the numbers coming in from China
353
999000
2000
E se os números vindos da China
16:57
are anything like what they look like now,
354
1001000
3000
forem algo parecido com o que aparentam ser agora,
17:00
it's not going to be 40 years.
355
1004000
2000
não serão 40 anos.
17:02
There is no good reason for eating as much meat as we do.
356
1006000
4000
Não existe nenhum bom motivo para comermos tanta carne como nós fazemos.
17:06
And I say this as a man who has eaten a fair share of corned beef in his life.
357
1010000
5000
E eu digo isso como um homem que já comeu uma grande porção de carne em sua vida.
17:11
The most common argument is that we need nutrients --
358
1015000
3000
O argumento mais comum é que precisamos de nutrientes --
17:14
even though we eat, on average, twice as much protein
359
1018000
3000
mesmo que comamos, em média, duas vezes mais proteína
17:17
as even the industry-obsessed USDA recommends.
360
1021000
5000
do que a obsessiva indústria da USDA recomenda.
17:22
But listen: experts who are serious about disease reduction
361
1026000
4000
Mas escutem -- experts que são sérios sobre a redução de doenças
17:26
recommend that adults eat just over half a pound of meat per week.
362
1030000
6000
recomendam que adultos comam apenas cerca de 225 gramas de carne por semana.
17:32
What do you think we eat per day? Half a pound.
363
1036000
4000
O que vocês acham que comemos por dia? 225 gramas.
17:36
But don't we need meat to be big and strong?
364
1040000
3000
Mas nós não precisamos de carne para ser grande e forte?
17:39
Isn't meat eating essential to health?
365
1043000
3000
Comer carne não é essencial para a saúde?
17:42
Won't a diet heavy in fruit and vegetables
366
1046000
2000
Uma dieta rica em frutas e vegetais
17:44
turn us into godless, sissy, liberals?
367
1048000
3000
não vai nos transformar em ateus, fracotes, liberais?
17:47
(Laughter)
368
1051000
1000
(Risadas)
17:48
Some of us might think that would be a good thing.
369
1052000
3000
Alguns de nós podem pensar que isso pode ser uma coisa boa.
17:51
But, no, even if we were all steroid-filled football players,
370
1055000
5000
Mas não, mesmo se fossemos todos jogadores de futebol cheios de esteróides,
17:56
the answer is no.
371
1060000
2000
a resposta é não.
17:58
In fact, there's no diet on Earth that meets
372
1062000
4000
Na verdade, não existe dieta no planeta que possua
18:02
basic nutritional needs that won't promote growth,
373
1066000
4000
elementos nutricionais básicos que não promovam o crescimento,
18:06
and many will make you much healthier than ours does.
374
1070000
3000
e muitas vão torná-lo mais saudável do que a nossa dieta atual.
18:09
We don't eat animal products for sufficient nutrition,
375
1073000
3000
Nós não comemos produtos animais para ter nutrição suficiente,
18:12
we eat them to have an odd form of malnutrition, and it's killing us.
376
1076000
6000
nós os comemos para ter uma estranha forma de má nutrição, e ela está nos matando.
18:18
To suggest that in the interests of personal and human health
377
1082000
3000
Para sugerir que nos interesses de saúde pessoal e humana
18:21
Americans eat 50 percent less meat --
378
1085000
3000
os americanos comem 50% menos carne --
18:24
it's not enough of a cut, but it's a start.
379
1088000
3000
não é um corte suficiente, mas é um começo.
18:27
It would seem absurd, but that's exactly what should happen,
380
1091000
5000
Pode parecer absurdo, mas isto é exatamente o que deve acontecer,
18:32
and what progressive people, forward-thinking people
381
1096000
3000
e o que progressistas, pessoas antenadas
18:35
should be doing and advocating,
382
1099000
3000
deveriam estar fazendo e defendendo,
18:38
along with the corresponding increase in the consumption of plants.
383
1102000
3000
juntamente com o correspondente aumento do consumo de vegetais.
18:42
I've been writing about food more or less omnivorously --
384
1106000
3000
Eu tenho escrito sobre comida mais ou menos de maneira indiscriminada
18:45
one might say indiscriminately -- for about 30 years.
385
1109000
3000
alguém pode dizer indiscriminadamente -- por cerca de 30 anos.
18:48
During that time, I've eaten
386
1112000
2000
Durante esse período eu comi
18:50
and recommended eating just about everything.
387
1114000
3000
e recomendei que comessem praticamente de tudo.
18:54
I'll never stop eating animals, I'm sure,
388
1118000
2000
Eu nunca vou parar de comer animais, tenho certeza,
18:57
but I do think that for the benefit of everyone,
389
1121000
2000
mas eu penso que para o benefício de todos,
18:59
the time has come to stop raising them industrially
390
1123000
3000
chegou a hora de parar de produzi-los industrialmente
19:02
and stop eating them thoughtlessly.
391
1126000
2000
e de parar de comê-los negligentemente.
19:04
Ann Cooper's right.
392
1128000
2000
Ann Cooper está certa.
19:06
The USDA is not our ally here.
393
1130000
5000
O USDA não é nosso aliado aqui.
19:11
We have to take matters into our own hands,
394
1135000
2000
Nós temos que assumir responsabilidade em nossas próprias mãos,
19:13
not only by advocating for a better diet for everyone --
395
1137000
3000
não apenas defendendo uma dieta melhor para todos --
19:16
and that's the hard part -- but by improving our own.
396
1140000
4000
e aí está a parte difícil -- mas melhorando a sua própria.
19:20
And that happens to be quite easy.
397
1144000
2000
E isto pode ser muito fácil.
19:22
Less meat, less junk, more plants.
398
1146000
3000
Menos carne, menos junk food, mais vegetais.
19:25
It's a simple formula: eat food.
399
1149000
2000
É uma fórmula simples -- coma comida.
19:27
Eat real food.
400
1151000
2000
Coma comida de verdade.
19:29
We can continue to enjoy our food, and we continue to eat well,
401
1153000
4000
Podemos continuar apreciando nossa comida, e continuamos a comer bem,
19:33
and we can eat even better.
402
1157000
2000
e podemos comer ainda melhor.
19:35
We can continue the search for the ingredients we love,
403
1159000
3000
Podemos continuar a busca pelos ingredientes que amamos,
19:38
and we can continue to spin yarns about our favorite meals.
404
1162000
5000
e podemos continuar a contar histórias sobre nossas refeições favoritas.
19:43
We'll reduce not only calories, but our carbon footprint.
405
1167000
4000
Reduziremos não apenas calorias, mas também nossa pegada de carbono.
19:47
We can make food more important, not less,
406
1171000
3000
Podemos fazer a comida mais importante, não menos,
19:50
and save ourselves by doing so.
407
1174000
2000
e salvar nós mesmos ao fazer isso.
19:52
We have to choose that path.
408
1176000
3000
Temos que escolher esse caminho.
19:55
Thank you.
409
1179000
2000
Obrigada.
Translated by Christine Veras
Reviewed by Michelle Alves de Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Bittman - Food writer
Mark Bittman is a bestselling cookbook author, journalist and television personality. His friendly, informal approach to home cooking has shown millions that fancy execution is no substitute for flavor and soul.

Why you should listen

Although Mark Bittman never formally trained as a chef, his pursuits as a curious and tenacious foodie have made him a casual culinary master. His weekly New York Times food column, The Minimalist, meshes accessible and inexpensive ingredients with "anyone-can" cooking techniques to produce exceedingly delicious dishes. Bittman's funny, friendly attitude and trademark informal approach to food-craft extend to his blockbuster TV programs (which retain delays and mishaps that other producers would edit out), his blog, Bitten, and ambitious cookbooks, like How to Cook Everything and The Best Recipes in the World.

After a decade as the "Minimalist," Bittman has emerged a respected spokesperson on all things edible: He's concerned about the ecological and health impacts of our modern diet, which he characterizes as overwhelmingly meat-centered and hooked on fast food. His criticism has the world listening: His revolutionary How to Cook Everything Vegetarian (sequel to How to Cook Everything), is a bestseller, and his memorable talk at the 2007 EG Conference (available now on TED.com) delivered a stinging condemnation of the way we eat now. A subsequent New York Times article pursued the same argument.

Bittman's newest book, Food Matters, explores the link between our eating habits and the environment, offering an accessible plan for a planet-friendly diet.

More profile about the speaker
Mark Bittman | Speaker | TED.com