ABOUT THE SPEAKERS
Madame Gandhi - Musician, activist
Madame Gandhi’s mission is to elevate and celebrate the female voice.

Why you should listen

Kiran Gandhi, who performs as Madame Gandhi, is a Los Angeles-based musician, activist and music industry thinker, listed on Forbes 30 Under 30 music class of 2019. She has toured professionally, drumming for M.I.A and Thievery Corporation, and currently DJs, drums and produces music under her own name. Her song "The Future is Female" climbed to number 8 on the Viral US Top 50 Spotify Charts following the 2017 Women's March, and her solo EP Voices has received critical acclaim from outlets like FADER, Paper Mag and Milk.

Gandhi holds a Bachelor's Degree in mathematics, political science and women's studies from Georgetown and an MBA from Harvard Business School. Between 2011-2013, Gandhi worked at Interscope Records as their first ever digital analyst, studying patterns in Spotify and YouTube consumption behavior. In 2015, she ran the London Marathon free-bleeding to combat period stigma around the world, sparking a global viral conversation about how we treat menstruation in various cultures. She now travels often to perform and speak about modern gender equality, and she's also working on her full-length album.

More profile about the speaker
Madame Gandhi | Speaker | TED.com
Amber Galloway-Gallego - Sign language interpreter
Amber Galloway-Gallego is a world-renowned ASL interpreter specializing in music.

Why you should listen

Amber Galloway-Gallego has more than 18 years of sign language interpreting experience and has a master's in ASL/English interpreting. Her certifications are National Certification RID CT&CI, NIC, Texas BEI Level V, Oral Certified: Comprehensive. She has been featured in Rolling Stone, Oprah and Out magazines. Vibe Magazine referred to her the as the most recognized sign language interpreter and "The Jay Z of Hip-Hop Sign Language." On television, she has been featured in "Totally Biased with W. Kamau Bell," "Jimmy Kimmel Live" and recently she was featured on "The Steve Harvey Show." Galloway-Gallego uses her status to fight for access and equality in the Deaf community.

Frequently praised for her ability to passionately convey the connection between lyrics and sounds, Galloway-Gallego's music interpretations demonstrate the emotional bonds which have driven music lovers to concerts for years. Her interpretations bring the music to life in a way that's not often seen in music interpreting. Deaf audience members have often said they are able to connect to music performance more than they ever had in the past. Her interpretations delighted and inspired hearing music aficionados to learn sign language. Galloway-Gallego has always loved music and the Deaf community, but it was not until she saw the San Antonio Deaf Dance Company and the Wild Zappers perform that she realized that she could hone her interpreting skills to bridge the access gap in the music industry.

More profile about the speaker
Amber Galloway-Gallego | Speaker | TED.com
TED@BCG Toronto

Madame Gandhi and Amber Galloway-Gallego: "Top Knot Turn Up" / "Bad Habits"

Madame Gandhi e Amber Galloway-Gallego: "Top Knot Turn Up" / "Bad Habits"

Filmed:
222,346 views

"A música é muito mais do que sons que simplesmente viajam pelo ouvido", diz a intérprete de língua de sinais Amber Galloway-Gallego. Em uma apresentação animada, a musicista e ativista Madame Gandhi interpreta duas canções - "Top Knot Turn Up" e "Bad Habits" - enquanto Galloway-Gallego faz uma interpretação animada na língua de sinais.
- Musician, activist
Madame Gandhi’s mission is to elevate and celebrate the female voice. Full bio - Sign language interpreter
Amber Galloway-Gallego is a world-renowned ASL interpreter specializing in music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Amber Galloway-Gallego: OK, hi.
0
914
1838
Amber Galloway-Gallego: Olá.
00:15
I'm a sign-language interpreter
1
3144
1787
Sou intérprete de língua de sinais
especializada em interpretação musical.
00:16
that specializes in music interpreting.
2
4955
2281
00:19
And you're probably wondering
why Deaf people would attend concerts,
3
7704
4189
Vocês devem estar se perguntando
por que pessoas surdas iriam a concertos,
00:23
but actually, music
is so much more than sound
4
11917
3730
mas, na verdade, a música
é muito mais do que sons
00:27
simply traveling through the ear.
5
15671
2306
que simplesmente viajam pelo ouvido.
00:30
See, Deaf people experience music,
just in a different way.
6
18500
3843
Vejam, pessoas surdas vivenciam a música,
apenas de uma maneira diferente.
00:34
For example, my friend Lisa,
7
22872
2314
Por exemplo, minha amiga Lisa
corta o cabelo com um certo comprimento
00:37
she cuts her hair a certain length,
8
25210
1972
00:39
so she feels the vibrations
of sound in the music.
9
27206
3753
para que ela sinta as vibrações
do som da música.
00:44
And music has psychological effects on us.
10
32068
3286
A música tem efeitos
psicológicos sobre nós.
00:47
It invokes feelings of nostalgia,
happiness, sadness,
11
35722
6293
Invoca sentimentos de nostalgia,
felicidade, tristeza,
00:54
falling in love.
12
42039
1273
amor.
00:55
It makes you have a feeling
of connectedness,
13
43774
2904
Ela nos faz ter um sentimento de conexão,
00:58
and unfortunately,
14
46702
1579
e, infelizmente,
pessoas surdas e com deficiência auditiva
são excluídas desses eventos,
01:00
Deaf and hard-of-hearing people
are excluded from these events,
15
48305
3210
01:03
because obtaining a sign-language
interpreter is so difficult
16
51539
3962
porque conseguir um intérprete
de língua de sinais é tão difícil
01:07
and so overwhelming
17
55525
1999
e desgastante
01:09
that they simply don't buy
the tickets or they just give up,
18
57548
3642
que elas simplesmente não compram
os ingressos ou apenas desistem,
01:13
and this is not OK.
19
61214
1606
e isso não está certo.
01:14
We have to make everything accessible.
20
62844
2616
Temos que tornar tudo acessível.
01:18
So, myself, I am
a sign-language interpreter,
21
66889
3866
Sou intérprete de língua de sinais.
01:22
so what I have to do is I have
to take music and bring it to life.
22
70779
4788
Então, tenho que pegar
a música e dar vida a ela.
01:28
In doing that, I become a bridge
23
76352
2366
Fazendo isso, eu me torno uma ponte
01:30
between the hearing world
and the Deaf world,
24
78742
2523
entre o mundo dos ouvintes
e o mundo dos surdos,
01:33
making sure that I'm representing music
25
81289
3130
garantindo que estou
representando a música
01:36
and the artistry of what music represents.
26
84443
2752
e a arte que ela representa.
01:39
Now, this is a lot of work, OK?
27
87678
2259
Isso dá muito trabalho.
01:41
For a regular set that might be 12 songs,
28
89961
3168
Para um conjunto regular,
que pode ser de 12 canções,
01:45
myself and a team,
29
93153
1542
uma equipe e eu
01:46
we have to study over 30 songs
or more for one set
30
94719
3724
temos que estudar mais de 30 canções
ou mais para um conjunto
01:50
and hope and pray
we have the right setlist.
31
98467
2417
e esperar e rezar
que tenhamos a lista correta.
01:53
But you know what?
32
101790
1190
Mas sabem de uma coisa?
Sabem qual é a recompensa?
01:55
You know what the reward is?
33
103004
1373
01:56
Looking down in the audience
34
104401
1524
Olhar para a plateia
01:57
and seeing Deaf
and hard-of-hearing members,
35
105949
2808
e ver pessoas surdas
e com deficiência auditiva,
02:00
all of those people dancing
and jamming out
36
108781
2969
todas elas dançando, se divertindo
02:03
and feeling included
in that music experience.
37
111774
4380
e sentindo-se incluídas
nessa experiência musical.
02:09
For myself, I'm a part of this cultural
and linguistic community,
38
117487
3603
Eu mesma faço parte dessa comunidade
cultural e linguística,
02:14
and we all communicate in different ways.
39
122298
2429
e todos nós nos comunicamos
de maneiras diferentes:
02:16
Some of us sign and voice,
40
124751
2046
alguns de nós por sinais e voz,
02:18
some of us just sign,
41
126821
1916
alguns de nós apenas por sinais,
02:20
but no one way is superior to the other.
42
128761
2546
mas nenhuma maneira é superior às demais.
02:23
But you know what?
43
131737
1151
Mas sabem de uma coisa?
02:24
Those with hearing loss face
daily battles to communication access,
44
132912
5688
Quem tem perda auditiva
enfrenta batalhas diárias
para ter acesso à comunicação,
02:30
and those barriers
are put up daily for them.
45
138624
2960
e essas barreiras são criadas
diariamente para eles.
02:33
And music shouldn't be one of them.
46
141997
1940
E a música não deveria ser uma delas.
02:36
So along with Madame Gandhi
and myself today,
47
144240
2787
Então, Madame Gandhi e eu
02:39
let's break down those barriers.
48
147051
1975
vamos derrubar essas barreiras hoje.
02:42
(Applause and cheers)
49
150273
2734
(Aplausos e vivas)
02:45
(Music: "Top Knot Turn Up")
50
153031
3508
(Música: "Top Knot Turn Up")
02:48
(Percussion)
51
156563
4366
(Percussão)
Madame Gandhi: ♪ Esta canção
é sobre o trabalho realizado ♪
02:52
Madame Gandhi: This is a song
about getting the work done.
52
160953
2747
♪ Cabelo em coque é o melhor ♪
02:55
Hair up in a bun that's the most fun.
53
163710
1578
♪ Me ouvir pensar quando vou correr ♪
02:57
Hearing myself think when I go for a run
54
165312
1958
♪ Ou talvez ensaiar bateria ♪
02:59
or maybe I'm practicing the drums
55
167294
1607
♪ Ou talvez escrever ao Sol ♪
03:00
or maybe I'm writing in the sun,
56
168925
1561
♪ A conclusão é que não estou
falando com ninguém ♪
03:02
the takeaway point
is I'm talking to no one.
57
170510
2056
♪ Proteger vibrações saudáveis ♪
03:04
Protecting my vibes that are wholesome,
58
172590
1859
♪ Tentar meu melhor
para resolver problemas reais ♪
03:06
trying my best to solve actual problems.
59
174473
1910
03:08
If you want to hang with me
60
176407
2467
♪ Se você quiser ficar comigo ♪
03:10
then you have to roll up
your sleeves and work with me.
61
178898
4460
♪ Terá que arregaçar as mangas
e trabalhar comigo ♪
03:15
This ain't no time to come flirt with me;
62
183382
2020
♪ Não é hora de flertar comigo ♪
♪ Tubulações e brocas
estão destruindo a terra ♪
03:17
pipelines and drills
are destroying the earth, you see.
63
185426
2580
♪ Não suporto toda a misoginia constante ♪
03:20
I cannot stand all the constant misogyny.
64
188030
1953
♪ Prendo meu cabelo
pra que nada me impeça ♪
03:22
Tie my hair back so there
ain't nothing stopping me.
65
190007
2430
♪ O coque samurai chegou ♪
03:24
Top knot turn up. It's a top knot turn up.
66
192461
2189
03:26
Top knot turn up, turn up, turn up --
67
194674
2024
♪ O coque samurai chegou
chegou, chegou ♪
03:28
about getting the work done.
68
196722
1608
♪ É o trabalho realizado ♪
03:30
Top knot turn up, turn up, turn up.
69
198354
2091
♪ O coque samurai chegou
chegou, chegou ♪
03:32
It's a top knot turn up.
70
200469
1237
♪ O coque samurai chegou ♪
03:34
Top knot turn up, eh.
71
202054
1422
♪ O coque samurai chegou, ei ♪
03:35
(Percussion)
72
203500
4498
(Percussão)
03:53
Tie up and tie up your hair
73
221063
1625
♪ Amarre e prenda o cabelo ♪
03:54
and throw back those curls.
74
222712
1403
♪ Jogue para trás os cachos ♪
03:56
So tie up and tie up and tie up your hair
75
224139
2139
♪ Então, amarre e prenda o cabelo ♪
03:58
and throw back those curls, uh ...
76
226302
1997
♪ E jogue os cachos para trás ♪
04:00
Throw back those curls,
77
228323
1150
♪ Jogue-os para trás ♪
04:01
throw back and throw back
and throw back those curls, uh ...
78
229497
2865
♪ Jogue os cachos para trás
para trás, para trás ♪
04:04
(Beatboxing)
79
232386
2405
(Beatbox)
04:06
(Percussion and beatboxing)
80
234815
3658
(Percussão e beatbox)
04:21
I turned off my phone's notifications,
81
249091
2365
♪ Desliguei as notificações
do meu telefone ♪
04:23
so I have more time.
82
251480
1643
♪ Para ter mais tempo ♪
04:25
No bubbles to trouble
my clear state of mind.
83
253147
3581
♪ Sem bobagens para perturbar
meu estado de espírito ♪
04:28
One thing to know, I'm not here to please.
84
256752
2125
♪ Uma coisa a saber:
não vim para agradar ♪
04:30
Hair tied back, I do it properly.
85
258901
1705
♪ Sei prender meu cabelo pra trás ♪
♪ Meu tempo não lhe pertence ♪
04:32
My time is not your property
86
260630
1602
♪ Quando sou produtiva
como meus ovários ♪
04:34
when I'm productive like my ovaries.
87
262256
1743
04:36
Eh, give a grown girl room to breathe,
basic rights and her liberty.
88
264023
4001
♪ Dê a uma menina espaço para respirar
direitos básicos e a liberdade dela ♪
04:40
Free from insecurity
that the world's projecting onto me.
89
268048
3379
♪ Livre da insegurança que o mundo
está projetando em mim ♪
04:43
Please do not trouble me
when I am focused.
90
271770
2000
♪ Favor não incomodar
quando estou focada ♪
04:45
The future is female,
you already know this.
91
273794
2128
♪ O futuro é feminino
você já sabe disso ♪
♪ Estou lutando contra
a corrupção na Justiça ♪
04:47
I'm fighting against
the corruption on SCOTUS,
92
275946
2144
♪ Levantando meu coque
desde que compus isso ♪
04:50
upping my top knot
since when I first wrote this.
93
278114
2377
04:52
Eh ...
94
280515
1151
♪ Ei ♪
04:53
It's a top knot turn up.
95
281690
1226
♪ O coque samurai chegou ♪
04:55
Top knot turn up, turn up, turn up --
96
283294
2032
♪ O coque samurai chegou
chegou, chegou ♪
04:57
about getting the work done.
97
285350
1587
♪ É o trabalho realizado ♪
04:58
Top knot turn up, turn up, turn up.
98
286961
2153
♪ O coque samurai chegou
chegou, chegou ♪
05:01
It's a top knot turn up.
99
289138
1512
♪ O coque samurai chegou ♪
05:02
Top knot turn up, ay.
100
290674
1472
♪ O coque samurai chegou, ei ♪
05:04
(Percussion)
101
292170
3082
(Percussão)
05:21
Tie up and tie up and tie up your hair,
102
309320
2067
♪ Amarre e prenda o cabelo ♪
05:23
throw back those curls.
103
311411
1402
♪ Jogue os cachos para trás ♪
05:24
Tie up and tie up your hair,
104
312837
2266
♪ Amarre e prenda o cabelo ♪
05:27
throw back those curls, uh ...
105
315127
1829
♪ Jogue os cachos para trás ♪
05:28
Throw back those curls,
106
316980
1150
♪ Jogue-os para trás ♪
05:30
throw back and throw back
and throw back those curls.
107
318154
2503
♪ Jogue os cachos para trás
para trás, para trás ♪
05:32
(Beatboxing)
108
320681
2182
(Beatbox)
05:36
Amber G.
109
324589
1333
Amber G.
05:38
(Applause and cheers)
110
326730
2703
(Aplausos e vivas)
05:41
Top knot turn up.
111
329457
1222
O coque samurai chegou.
05:42
(Music and applause)
112
330703
4099
(Música e aplausos)
05:46
Madame Gandhi.
113
334826
1166
Madame Gandhi.
05:48
(Music)
114
336016
1407
(Música)
05:49
(Applause and cheers)
115
337447
1943
(Aplausos e vivas)
05:51
(Music ends)
116
339414
1151
(Fim da música)
05:52
(Applause and cheers)
117
340589
6890
(Aplausos e vivas)
05:59
Amber, it's such a pleasure
to share this stage with you,
118
347503
3445
Amber, é um prazer dividir
este palco com você
06:02
and to make my music accessible
119
350972
2222
e tornar minha música acessível
06:05
to an audience who might be
hard of hearing or Deaf
120
353218
3373
a uma plateia que pode ser de pessoas
surdas ou com deficiência auditiva
06:08
and otherwise might not be able
to be included in my music.
121
356615
3565
que, de outra maneira, talvez não pudessem
ser incluídas em minha música.
06:13
And it really wasn't
until this collaboration
122
361679
2569
Realmente, antes desta colaboração,
eu não havia pensado
06:16
that I had thought of the fact
that though I work so much
123
364272
2730
que, apesar de trabalhar tanto
pela diversidade e inclusão,
06:19
in diversity and inclusion,
124
367026
1727
06:20
that my music may not be reaching
as many people as it could be.
125
368777
3186
minha música talvez pudesse não estar
alcançando tantas pessoas quanto poderia.
06:26
I grew up in New York City,
playing the drums,
126
374180
2214
Cresci em Nova York, tocando bateria,
escutando Nas,
06:28
listening to Nas, Lauryn Hill,
Thievery Corporation,
127
376418
3032
Lauryn Hill, Thievery Corporation,
TV on the Radio,
06:31
TV on the Radio,
128
379474
1235
Spice Girls...
06:32
the Spice Girls --
129
380733
1150
06:35
And for me, music was truth.
130
383099
1826
E, para mim, música era verdade.
06:36
Music was my perspective
into somebody else's point of view,
131
384949
3686
A música era minha perspectiva
no ponto de vista de outra pessoa,
06:40
into storytelling,
132
388659
1151
na narração de histórias,
06:41
into understanding how the world works.
133
389834
2093
no entendimento de como o mundo funciona.
06:44
And yet at the same time,
I felt like there was such a disconnect
134
392660
3421
No entanto, ao mesmo tempo,
eu sentia que havia uma tal desconexão
06:48
between the way that I understood
135
396105
1572
entre a maneira que eu entendia
meu próprio senso multidimensional
de minha identidade de gênero
06:49
my own very multidimensional
sense of my gender identity
136
397701
3685
06:53
and the very two-dimensional way
that women and femmes
137
401410
2525
e a própria maneira bidimensional
que mulheres e lésbicas eram
muitas vezes retratadas na mídia.
06:55
were often portrayed in the media.
138
403959
1777
06:57
(Sighs)
139
405760
1150
(Suspiro)
06:59
As I moved through my life,
140
407727
1477
Conforme eu seguia minha vida,
07:01
I went on to study mathematics
and women's studies at Georgetown.
141
409228
3457
passei a estudar matemática
e estudos femininos em Georgetown.
07:04
I was the first-ever data analyst
at Interscope Records.
142
412709
2963
Fui a primeira analista de dados
da Interscope Records.
07:08
I toured the world
playing the drums for M.I.A.
143
416069
2712
Viajei pelo mundo
tocando bateria para a M.I.A.
07:10
And I did my MBA at Harvard,
144
418805
1355
Fiz meu MBA em Harvard,
07:12
all with the intention of being able
to make a difference in the music industry
145
420184
4033
tudo com a intenção de poder fazer
a diferença na indústria da música
07:16
and move the needle on gender equality
from the business side.
146
424241
2932
e apontar para a igualdade de gênero
do lado do negócio.
07:21
But it was only until three years ago,
147
429356
2452
Mas foi apenas três anos atrás,
07:23
when I ran the London Marathon
bleeding freely on my cycle
148
431832
3443
quando corri a maratona de Londres
sangrando livremente em meu ciclo
07:27
to combat the global menstrual stigma
that women face every day
149
435299
3350
para combater o estigma menstrual global
enfrentado diariamente pelas mulheres
07:30
all around the world,
150
438673
1708
em todo o mundo,
07:32
that I realized that I have a message,
151
440405
2304
que percebi que tenho uma mensagem
07:34
and that the most effective way
that I can convey my message
152
442733
2818
e que a maneira mais eficaz
de transmiti-la
07:37
was through my music.
153
445575
1150
era pela minha música.
07:39
And why music?
154
447777
1217
E por que a música?
07:41
Because music caters to the emotions.
155
449018
1839
Porque a música satisfaz as emoções.
07:42
Music is joyful.
156
450881
1286
A música é alegre.
07:44
Music pulls you in with the beat
and the rhythm and the melodies.
157
452191
3049
A música nos atrai com a batida,
o ritmo e as melodias
e por meio do aspecto comunitário dela.
07:47
The music pulls you in
via the community aspect of it.
158
455264
2593
07:50
And music allows you to access
somebody else's truth.
159
458762
2513
E a música nos permite acessar
a verdade de outra pessoa.
07:54
In the music I listen to today,
160
462074
1478
Na música que escuto hoje,
07:55
sometimes I'm like, wow,
I love the rhythm so much,
161
463576
2382
às vezes, fico assim:
uau, adoro tanto o ritmo,
mas a mensagem é tão misógina,
07:57
but the message is so misogynist,
162
465982
1703
07:59
it's tough to work out to our run to
163
467709
1732
que é difícil ouvir durante uma corrida
ou o que eu estiver tentando fazer.
08:01
or do whatever it is
that I'm trying to do.
164
469465
2017
08:03
I oftentimes say, "I'm not here
trying to turn up to the sound
165
471506
2906
Muitas vezes, digo:
"Não estou aqui tentando chegar
ao som de minha própria opressão".
08:06
of my own oppression."
166
474436
1151
08:07
You feel me?
167
475611
1355
Vocês me entendem?
08:08
(Laughter and cheers)
168
476990
1658
(Risos e vivas)
08:11
So I'm here to build
the alternative instead.
169
479123
2140
Em vez disso, vim para criar
a alternativa.
08:14
In my work, I talk often about
the notion that the future is female.
170
482311
3485
Em meu trabalho, falo muitas vezes
sobre a noção de que o futuro é feminino,
08:17
That we can actually look
to the femme archetype
171
485820
2336
que podemos olhar para o arquétipo lésbico
e obter estilos alternativos de liderança
08:20
and derive alternative
styles of leadership
172
488180
2001
que possam incentivar,
em vez disso, colaboração,
08:22
that might encourage,
instead, collaboration,
173
490205
2297
08:24
emotional intelligence
174
492526
1640
inteligência emocional
08:26
and building a world
that is linked and not ranked.
175
494190
2657
e construir um mundo
que seja ligado e não classificado.
08:29
And so for anyone watching or listening
and experiencing this talk today,
176
497639
4016
Então, para qualquer um que esteja vendo
ou ouvindo e sentindo esta palestra hoje,
08:33
I encourage you to consider
the blind spots in your work
177
501679
3104
incentivo a considerar
os pontos cegos de seu trabalho
08:36
and what partnerships
or collaborations you can do
178
504807
2597
e a identificar possíveis
parcerias ou colaborações
08:39
to be able to make your work
have even greater of an impact.
179
507428
3748
para tornar seu trabalho
ainda mais impactante.
08:43
This next song is called "Bad Habits,"
180
511773
2070
A próxima música chama-se "Bad Habits",
08:45
and it's about being
an even better version of yourself.
181
513867
2620
e trata da questão de ser uma versão
ainda melhor de si mesmo.
08:49
(Percussion and beatboxing)
182
517464
3793
(Percussão e beatbox)
09:18
(Singing) I had run out of time,
183
546671
2413
♪ Eu havia ficado sem tempo ♪
09:21
I had done lost my mind,
184
549108
2392
♪ Eu havia perdido a cabeça ♪
09:23
I had run out of time,
185
551524
2459
♪ Eu havia ficado sem tempo ♪
09:26
I had done lost my mind.
186
554007
2257
♪ Eu havia perdido a cabeça ♪
09:28
I didn't know
187
556288
4079
♪ Eu não sabia ♪
09:32
why.
188
560893
1645
♪ O motivo ♪
09:34
I didn't know.
189
562562
2690
♪ Eu não sabia ♪
09:37
I been so pressed that I don't even know
190
565685
2942
♪ Eu havia recebido
tanta pressão que nem sei ♪
09:41
what's bothering me.
191
569014
1508
♪ O que está me incomodando ♪
09:42
All my bad habits have go to, got to go
192
570546
3323
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
09:45
entirely.
193
573893
2017
♪ Totalmente ♪
09:48
It's my year to be free
194
576267
2207
♪ É meu ano para ser livre ♪
09:50
from what's bothering me.
195
578498
2229
♪ Do que está me incomodando ♪
09:53
It's this society
196
581102
2414
♪ É esta sociedade ♪
09:55
that's killing me.
197
583540
1562
♪ Que está me matando ♪
09:57
All my bad habits have got to, go to go.
198
585126
3490
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
10:01
All my bad habits have got to, got to go.
199
589835
3106
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
10:06
All my bad habits have got to, got to go.
200
594665
2970
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
10:09
Yeah.
201
597969
1150
♪ Sim ♪
10:11
All my bad habits have got to, got to go.
202
599461
3082
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
10:15
Turn with me.
203
603381
1151
♪ Virem comigo ♪
10:16
(Beatboxing)
204
604556
3841
(Beatbox)
10:32
Ready?
205
620292
1150
Prontos?
10:34
Clap with me.
206
622651
1150
Batam palmas comigo.
10:37
(Audience claps)
207
625705
6498
(Palmas)
10:44
Now listen.
208
632227
1150
Agora escutem.
10:45
(Singing) Fela Kuti in the 1970s
209
633401
3169
♪ Fela Kuti nos anos 1970 ♪
10:48
inspires me.
210
636594
1454
♪ Me inspira ♪
10:50
All he wanted was his people to be free
211
638072
3159
♪ Tudo o que ele queria
é que seu povo fosse livre ♪
10:53
from the colony,
212
641255
2529
♪ Dos colonizadores ♪
10:55
like Mahatma Gandhi in the 1940s.
213
643808
3842
♪ Como Mahatma Gandhi ♪
♪ Nos anos 1940 ♪
10:59
I've been reading about women's history
214
647674
3364
♪ Tenho lido sobre a história
das mulheres ♪
11:03
in the 1920s,
215
651062
1779
♪ Nos anos 1920 ♪
11:04
thinking about how I could be
so much better.
216
652865
2649
♪ Pensando em como eu
poderia ser muito melhor ♪
11:09
Thinking about all the tears I've cried.
217
657476
2604
♪ Pensando em todas
as lágrimas que derramei ♪
11:14
Thinking about how we could
be so much better.
218
662359
2951
♪ Pensando em como eu
poderia ser muito melhor ♪
11:19
Thinking about all the tears we've cried.
219
667154
3126
♪ Pensando em todas
as lágrimas que derramamos ♪
11:22
(Percussion)
220
670935
5070
(Percussão)
11:45
Yes.
221
693537
1150
♪ Sim ♪
11:52
All my bad habits have got to, got to go.
222
700792
2643
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
11:57
All my bad habits have got to, got to go.
223
705617
2730
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:02
All my bad habits have got to, got to go.
224
710463
3102
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:07
All my bad habits have got to, got to go.
225
715280
2976
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:12
All my bad habits have got to, got to go.
226
720126
3079
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:16
All my bad habits have got to, got to go.
227
724904
3283
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:21
All my bad habits have got to, got to go.
228
729771
2960
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:26
All my bad habits have got to, got to go.
229
734595
2636
♪ Todos os meus hábitos ruins
têm que ir, têm que ir embora ♪
12:31
(Music ends)
230
739457
1300
(Fim da música)
12:33
(Applause and cheers)
231
741923
3589
(Aplausos e vivas)
12:37
Thank you.
232
745536
1151
Obrigada.
12:38
(Applause and cheers)
233
746711
3664
(Aplausos e vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Madame Gandhi - Musician, activist
Madame Gandhi’s mission is to elevate and celebrate the female voice.

Why you should listen

Kiran Gandhi, who performs as Madame Gandhi, is a Los Angeles-based musician, activist and music industry thinker, listed on Forbes 30 Under 30 music class of 2019. She has toured professionally, drumming for M.I.A and Thievery Corporation, and currently DJs, drums and produces music under her own name. Her song "The Future is Female" climbed to number 8 on the Viral US Top 50 Spotify Charts following the 2017 Women's March, and her solo EP Voices has received critical acclaim from outlets like FADER, Paper Mag and Milk.

Gandhi holds a Bachelor's Degree in mathematics, political science and women's studies from Georgetown and an MBA from Harvard Business School. Between 2011-2013, Gandhi worked at Interscope Records as their first ever digital analyst, studying patterns in Spotify and YouTube consumption behavior. In 2015, she ran the London Marathon free-bleeding to combat period stigma around the world, sparking a global viral conversation about how we treat menstruation in various cultures. She now travels often to perform and speak about modern gender equality, and she's also working on her full-length album.

More profile about the speaker
Madame Gandhi | Speaker | TED.com
Amber Galloway-Gallego - Sign language interpreter
Amber Galloway-Gallego is a world-renowned ASL interpreter specializing in music.

Why you should listen

Amber Galloway-Gallego has more than 18 years of sign language interpreting experience and has a master's in ASL/English interpreting. Her certifications are National Certification RID CT&CI, NIC, Texas BEI Level V, Oral Certified: Comprehensive. She has been featured in Rolling Stone, Oprah and Out magazines. Vibe Magazine referred to her the as the most recognized sign language interpreter and "The Jay Z of Hip-Hop Sign Language." On television, she has been featured in "Totally Biased with W. Kamau Bell," "Jimmy Kimmel Live" and recently she was featured on "The Steve Harvey Show." Galloway-Gallego uses her status to fight for access and equality in the Deaf community.

Frequently praised for her ability to passionately convey the connection between lyrics and sounds, Galloway-Gallego's music interpretations demonstrate the emotional bonds which have driven music lovers to concerts for years. Her interpretations bring the music to life in a way that's not often seen in music interpreting. Deaf audience members have often said they are able to connect to music performance more than they ever had in the past. Her interpretations delighted and inspired hearing music aficionados to learn sign language. Galloway-Gallego has always loved music and the Deaf community, but it was not until she saw the San Antonio Deaf Dance Company and the Wild Zappers perform that she realized that she could hone her interpreting skills to bridge the access gap in the music industry.

More profile about the speaker
Amber Galloway-Gallego | Speaker | TED.com