ABOUT THE SPEAKER
AJ Jacobs - Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor.

Why you should listen

AJ Jacobs' writings stand at the intersection of philosophy, Gonzo journalism and performance art. Stubbornly curious and slyly perceptive, he takes immersive learning to its irrational and profoundly amusing extreme -- extracting wisdom and meaning after long stints as a self-styled guinea pig. For his widely circulated Esquire article "My Outsourced Life," he explored the phenomenon of outsourcing by hiring a team in Bangalore to take care of every part of his life -- from reading his emails to arguing with his wife to reading bedtime stories to his own son. A previous article, "I Think You're Fat," chronicled a brief, cringe-inducing attempt to live his life in Radical Honesty, telling all the truth, all the time.

Jacobs is author of The Know-It-All, which documents the year he spent reading the Encyclopedia Britannica from A to Z, uncovering both funny and surprising factoids but also poignant insight into history and human nature. In 2007 he released The Year of Living Biblically, in which he attempted to follow every single rule in the Bible as literally as possible for an entire year. His recent book The Guinea Pig Diaries: My Life as an Experiment is a collection of numerous personal experiments. including living according to George Washington's rules of conduct, outsourcing every single task to India, and posing as a woman on an online dating site. 

More profile about the speaker
AJ Jacobs | Speaker | TED.com
EG 2007

AJ Jacobs: My year of living biblically

A.J. Jacobs vivendo um ano biblicamente

Filmed:
2,923,764 views

Se apresentando na mais recente conferência EG, o autor, filósofo, agitador e jornalista A.J. Jacobs fala sobre o ano em que viveu biblicamente - seguinte as regras da Bíblia tão literalmente quanto possível.
- Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I thought I'd tell you a little about what I like to write.
0
0
4000
Eu gostaria de contar a vocês um pouco sobre o que eu gosto de escrever.
00:20
And I like to immerse myself in my topics.
1
4000
4000
E eu gosto de entrar de cabeça nos meus tópicos.
00:24
I just like to dive right in and become sort of a human guinea pig.
2
8000
5000
Eu simplesmente gosto de entrar de cabeça e me transformar numa espécie de cobaia humana.
00:29
And I see my life as a series of experiments.
3
13000
5000
E eu vejo a minha vida como uma série de experimentos.
00:34
So, I work for Esquire magazine, and a couple of years ago,
4
18000
4000
Então...Eu trabalho para a revista Esquire, e dois anos atrás
00:38
I wrote an article called "My Outsourced Life,"
5
22000
3000
eu escrevi um artigo chamado "Minha vida terceirizada",
00:41
where I hired a team of people in Bangalore, India,
6
25000
4000
onde eu contratei um grupo de pessoas em Bangalore, Índia,
00:45
to live my life for me.
7
29000
2000
para viver minha vida por mim.
00:47
So, they answered my emails.
8
31000
2000
Então eles respondiam meus emails.
00:49
They answered my phone.
9
33000
2000
Eles respondiam minhas chamadas telefônicas.
00:51
They argued with my wife for me, and they read my son bedtime stories.
10
35000
7000
Eles discutiam com minha mulher por mim, e eles liam estórias de ninar para meu filho.
00:58
It was the best month of my life,
11
42000
2000
Foi o melhor mês da minha vida,
01:00
because I just sat back and I read books and watched movies.
12
44000
5000
porque eu só sentava e lia livros e assitia filmes.
01:05
It was a wonderful experience.
13
49000
2000
Foi uma experiência maravilhosa.
01:07
More recently, I wrote an article for Esquire called --
14
51000
3000
Mais recentemente, eu escrevi um artigo para a Esquire chamado -
01:10
about radical honesty.
15
54000
3000
sobre honestidade radical.
01:13
And this is a movement where --
16
57000
2000
E isso é um movimento --
01:15
this is started by a psychologist in Virginia,
17
59000
4000
isso começou com um psicólogo em Virgínia,
01:19
who says that you should never, ever lie,
18
63000
3000
que diz que você não deve, nunca, nunca mentir,
01:22
except maybe during poker and golf, his only exceptions.
19
66000
5000
exceto talvez durante poker e golf, suas únicas exceções.
01:27
And, more than that, whatever is on your brain
20
71000
2000
E, mais do que isso, qualquer coisa que se passe na sua cabeça
01:29
should come out of your mouth.
21
73000
2000
deve sair pela sua boca.
01:31
So, I decided I would try this for a month.
22
75000
3000
Eu decidi que ia tentar isso por um mês.
01:34
This was the worst month of my life.
23
78000
3000
Esse foi o pior mês da minha vida.
01:37
(Laughter)
24
81000
1000
(Risadas)
01:38
I do not recommend this at all.
25
82000
2000
Eu não recomendo de maneira alguma.
01:40
To give you a sense of the experience,
26
84000
2000
Para dar a vocês um senso de experiência,
01:42
the article was called, "I Think You're Fat."
27
86000
4000
o artigo era chamado "Eu acho você gorda".
01:46
(Laughter)
28
90000
2000
(Risadas)
01:48
So, that was hard.
29
92000
1000
Então, era bem difícil.
01:50
My most recent book -- my previous book was called "The Know-It-All,"
30
94000
4000
Meu livro mais recente - meu livro anterior se chama "O sabe-tudo",
01:55
and it was about the year I spent reading the Encyclopedia Britannica
31
99000
4000
e era sobre o ano em que eu passei lendo a Enciclopédia Britânica
01:59
from A to Z in my quest to learn everything in the world,
32
103000
3000
de A a Z em minha busca por aprender sobre tudo no mundo,
02:03
or more precisely from Aak, which is a type of East Asian music,
33
107000
5000
ou mais precisamente de A-ak, que é um tipo de música do leste asiático,
02:08
all the way to Zwyiec, which is -- well, I don't want to ruin the ending.
34
112000
4000
até Zwyiec, que é -- bem, eu não quero contar o final.
02:12
(Laughter)
35
116000
1000
(Risadas)
02:13
It's a very exciting twist ending, like an O. Henry novel, so I won't ruin it.
36
117000
4000
É uma final bem desconcertante, como um livro de O. Henry, então eu não vou contar.
02:17
But I love that one,
37
121000
2000
Mas eu amei
02:19
because that was an experiment about how much information
38
123000
4000
porque aquela foi uma experiência sobre a quantidade de informação
02:23
one human brain could absorb.
39
127000
2000
que uma mente humana poderia absorver,
02:25
Although, listening to Kevin Kelly, you don't have to remember anything.
40
129000
4000
apesar de, assistindo o Kevin Kelly, você não precisa lembrar de nada.
02:29
You can just Google it.
41
133000
2000
Você só precisa ir ao Google.
02:31
So, I wasted some time there.
42
135000
2000
Então eu desperdicei algum tempo ali.
02:33
I love those experiments,
43
137000
3000
Eu amo essas experiências,
02:36
but I think that the most profound
44
140000
2000
mas eu acredito que a mais profunda
02:38
and life-changing experiment that I've done
45
142000
4000
e a experiência que mais mexeu com a minha vida
02:42
is my most recent experiment, where I spent a year
46
146000
4000
é a minha experiência mais recente, onde eu passei um ano
02:46
trying to follow all of the rules of the Bible,
47
150000
3000
tentando seguir todas as regras da Bíblia --
02:49
"The Year of Living Biblically."
48
153000
2000
"Vivendo um ano Biblicamente"
02:52
And I undertook this for two reasons.
49
156000
3000
E eu fiz essa experiência por duas razões.
02:55
The first was that I grew up with no religion at all.
50
159000
4000
A primeira é que eu eu cresci sem nenhuma religião.
02:59
As I say in my book, I'm Jewish in the same way
51
163000
4000
Como eu digo em meu livro, eu sou judeu da mesma maneira
03:03
the Olive Garden is Italian.
52
167000
2000
que o Olive Garden é italiano.
03:05
(Laughter)
53
169000
2000
(Risadas)
03:07
So, not very.
54
171000
2000
Então, não muito.
03:09
But I've become increasingly interested in religion.
55
173000
3000
Mas eu me tornei cada vez mais interessado em religião.
03:12
I do think it's the defining issue of our time,
56
176000
2000
Eu acredito que é a grande questão de nosso tempo,
03:14
or one of the main ones.
57
178000
2000
ou uma das maiores.
03:16
And I have a son. I want to know what to teach him.
58
180000
3000
E eu tenho um filho. Eu quero saber o que ensinar a ele.
03:19
So, I decided to dive in head first, and try to live the Bible.
59
183000
4000
Então, eu decidi mergulhar de cabeça, e tentar viver a Bíblia.
03:24
The second reason I undertook this is because
60
188000
3000
A segunda razão para eu fazer isso é porque
03:27
I'm concerned about the rise of fundamentalism,
61
191000
3000
estou preocupado com o crescimento do fundamentalismo,
03:30
religious fundamentalism, and people who say
62
194000
3000
fundamentalismo religioso, e pessoas que dizem
03:33
they take the Bible literally, which is, according to some polls,
63
197000
3000
que encaram a Bíblia literalmente, o que é, de acordo com algumas pesquisas
03:36
as high as 45 or 50 percent of America.
64
200000
3000
cerca de 45 ou 50 por cento da América.
03:40
So I decided, what if you really did take the Bible literally?
65
204000
4000
Então eu decidi, e se eu realmente encarasse a Bíblia literalmente?
03:44
I decided to take it to its logical conclusion
66
208000
4000
Eu decidi levar isso à sua conclusão lógica
03:48
and take everything in the Bible literally,
67
212000
2000
e assumir tudo na Bíblia literalmente,
03:50
without picking and choosing.
68
214000
3000
sem selecionar ou escolher.
03:53
The first thing I did was I got a stack of bibles.
69
217000
3000
A primeira coisa que eu fiz foi conseguir uma pilha de bíblias.
03:56
I had Christian bibles.
70
220000
2000
Eu tinha bíblia Cristãs.
03:58
I had Jewish bibles.
71
222000
2000
Bíblia Judaicas.
04:00
A friend of mine sent me something called a hip-hop bible,
72
224000
3000
Um amigo meu me enviou algo chamado a bíblia do hip-hop,
04:03
where the twenty-third Psalm is rendered as, "The Lord is all that,"
73
227000
4000
onde o 23º Salmo diz "O Senhor é o cara",
04:07
as opposed to what I knew it as, "The Lord is my shepherd."
74
231000
4000
diferente do que eu conhecia como, "O Senhor é meu pastor".
04:11
Then I went down and I read several versions,
75
235000
4000
Então eu sentei e li várias versões,
04:15
and I wrote down every single law that I could find.
76
239000
3000
e anotei todas as leis que eu pude encontrar.
04:18
And this was a very long list -- over 700 rules.
77
242000
4000
E era uma lista bem longa - mais de 700 regras.
04:23
And they range from the famous ones that I had heard of --
78
247000
3000
E elas variam das famosas que eu já conhecia --
04:26
The Ten Commandments, love your neighbor, be fruitful and multiply.
79
250000
3000
Os 10 Mandamentos, ame o seu próximo, seja frutífero e se multiplique.
04:29
So I wanted to follow those.
80
253000
2000
Então eu queria seguir esses.
04:31
And actually, I take my projects very seriously,
81
255000
3000
E na verdade eu levo meus projetos bem a sério
04:34
because I had twins during my year,
82
258000
2000
porque eu tive filhos gêmeos durante meu ano,
04:36
so I definitely take my projects seriously.
83
260000
3000
então eu definitivamente levo meus projetos a sério.
04:39
But I also wanted to follow the hundreds
84
263000
3000
Mas eu também queria seguir as centenas
04:42
of arcane and obscure laws that are in the Bible.
85
266000
3000
de leis arcanas e obscuras que estão na Bíblia.
04:45
There is the law in Leviticus,
86
269000
2000
Existe a lei em Levíticus --
04:47
"You cannot shave the corners of your beard."
87
271000
2000
"Você não pode cortar as cruvas de sua barba".
04:49
I didn't know where my corners were,
88
273000
2000
Eu não sabia onde as curvas da minha barba eram,
04:51
so I decided to let the whole thing grow,
89
275000
3000
então eu decidi deixar a coisa inteira crescer,
04:54
and this is what I looked like by the end.
90
278000
2000
e foi assim que eu fiquei no final.
04:57
As you can imagine, I spent a lot of time at airport security.
91
281000
4000
Como você podem imaginar, eu perdi bastante tempo na segurança de aeroportos.
05:01
(Laughter)
92
285000
2000
(Risadas)
05:03
My wife wouldn't kiss me for the last two months.
93
287000
3000
Minha mulher não me beijou nos últimos dois meses.
05:06
So, certainly the challenge was there.
94
290000
2000
Então, certamente o desafio era grande.
05:08
The Bible says you cannot wear clothes made of mixed fibers,
95
292000
5000
A Bíblia diz que você não pode vestir roupas feitas de fibras misturadas,
05:13
so I thought, "Sounds strange, but I'll try it."
96
297000
2000
então eu pensei, "parece estranho, mas vou tentar".
05:15
You only know if you try it.
97
299000
2000
Você só passa a saber se tentar.
05:17
I got rid of all my poly-cotton T-shirts.
98
301000
3000
Me livrei das minhas camisa de póli-algodão.
05:20
The Bible says that if two men are in a fight,
99
304000
4000
A Bíblia diz que se dois homens estão brigando,
05:24
and the wife of one of those men grabs the testicles of the other man,
100
308000
6000
e a mulher de um desses homens agarra os testículos do outro homem,
05:30
then her hand shall be cut off.
101
314000
2000
então a sua mão deve ser cortada.
05:32
So, I wanted to follow that rule.
102
316000
2000
Então, eu queria seguir essa regra.
05:34
(Laughter)
103
318000
1000
(Risadas)
05:35
That one I followed by default,
104
319000
3000
Essa daí eu segui,
05:38
by not getting in a fight with a man whose wife was standing nearby,
105
322000
4000
não entrando em uma briga com um homem cuja esposa estava próxima,
05:42
looking like she had a strong grip.
106
326000
2000
parecendo possuir uma mão forte.
05:45
(Laughter)
107
329000
2000
(Risadas)
05:48
So -- oh, there's another shot of my beard.
108
332000
3000
Então - ah, outra foto da minha barba.
05:52
I will say it was an amazing year
109
336000
2000
Eu devo dizer que esse foi um ano incrível
05:54
because it really was life changing, and incredibly challenging.
110
338000
3000
porque realmente mudou minha vida, e foi incrivelmente desafiador.
05:57
And there were two types of laws that were particularly challenging.
111
341000
3000
E existiam dois tipos de leis que eram particularmente desafiadores.
06:00
The first was avoiding the little sins that we all commit every day.
112
344000
4000
A primeira era evitar os pequenos pecados que todos nós cometemos todos os dias.
06:04
You know, I could spend a year not killing,
113
348000
2000
Você sabe, eu poderia passar um ano sem matar,
06:06
but spending a year not gossiping, not coveting, not lying --
114
350000
5000
mas passar um ano sem fofocar, sem cobiçar, sem mentir --
06:11
you know, I live in New York, and I work as a journalist,
115
355000
3000
sabem, eu moro em Nova York, e eu trabalho como jornalista,
06:14
so this was 75, 80 percent of my day I had to do it.
116
358000
5000
então isso era 75, 80 por cento do meu dia que eu tinha que fazer.
06:19
But it was really interesting, because I was able to make some progress,
117
363000
5000
Mas foi bastante interessante, porque eu consegui progredir
06:24
because I couldn't believe how much
118
368000
2000
porque eu não podia acreditar em quanto
06:26
my behavior changed my thoughts.
119
370000
3000
o meu comportamente alterava meus pensamentos.
06:29
This was one of the huge lessons of the year,
120
373000
2000
Essa foi uma das grandes lições do ano,
06:31
is that I almost pretended to be a better person,
121
375000
3000
quando eu quase fingi ser uma pessoa melhor,
06:34
and I became a little bit of a better person.
122
378000
3000
e me tornei um pouco uma pessoa melhor.
06:37
So I had always thought, you know, "You change your mind,
123
381000
5000
Então eu sempre havia pensado, "você muda sua cabeça,
06:42
and you change your behavior," but it's often the other way around.
124
386000
3000
e o seu comportamente muda", mas geralmente é o contrário.
06:45
You change your behavior, and you change your mind.
125
389000
5000
Você muda o seu comportamento, e a sua cabeça muda.
06:50
So, you know, if you want to become more compassionate,
126
394000
3000
Então, se você quer ter mais compaixão,
06:53
you visit sick people in the hospital,
127
397000
2000
você visita pessoas doentes no hospital,
06:55
and you will become more compassionate.
128
399000
2000
e você terá mais compaixão.½
06:57
You donate money to a cause,
129
401000
2000
Você doa dinheiro para uma causa,
06:59
and you become emotionally involved in that cause.
130
403000
3000
e você se torna envolvido emocionalmente com a causa.
07:02
So, it really was cognitive psychology --
131
406000
2000
Então, na verdade era psicologia cognitiva --
07:05
you know, cognitive dissonance -- that I was experiencing.
132
409000
3000
dissonância cognitiva - que eu estava experienciando.
07:08
The Bible actually talks about cognitive psychology,
133
412000
3000
A Bíblia na verdade fala sobre psicologia cognitiva,
07:11
very primitive cognitive psychology.
134
415000
2000
psicologia cognitiva bem primitiva.
07:13
In the Proverbs, it says that if you smile, you will become happier,
135
417000
4000
Nos Provérbios, diz que se você sorrir, você se torna mais feliz,
07:17
which, as we know, is actually true.
136
421000
3000
o que, como nós sabemos, é verdade.
07:20
The second type of rule that was difficult to obey
137
424000
4000
O segundo tipo de regra que foi difícil obedecer
07:24
was the rules that will get you into a little trouble
138
428000
3000
eram as regras que metem você em encrenca
07:27
in twenty-first-century America.
139
431000
2000
na América do Século 21.
07:30
And perhaps the clearest example of this is stoning adulterers.
140
434000
5000
E talvez o exemplo mais claro disso é apedrejar adúlteros.
07:35
(Laughter)
141
439000
1000
(Risadas)
07:36
But it's a big part of the Bible,
142
440000
4000
Mas é uma grande parte na Bíblia,
07:40
so I figured I had to address it.
143
444000
2000
então eu tive que dar um jeito nisso.
07:43
So, I was able to stone one adulterer.
144
447000
2000
Então, eu consegui apedrejar um adúltero.
07:45
It happened -- I was in the park, and I was dressed in my biblical clothing,
145
449000
5000
Aconteceu -- eu estava no parque, e estava vestido com minhas roupas bíblicas --
07:50
so sandals and sort of a white robe,
146
454000
3000
sandálias e um manto branco --
07:53
you know, because again, the outer affects the inner.
147
457000
2000
porque novamente, o exterior afeta o interior.
07:55
I wanted to see how dressing biblically affected my mind.
148
459000
3000
Eu queria ver como se vestir biblicamente afetava minha cabeça.
07:59
And this man came up to me and he said,
149
463000
2000
E esse homem veio até mim e disse,
08:01
"Why are you dressed like that?"
150
465000
2000
"Por que você está vestido assim?"
08:03
And I explained my project,
151
467000
2000
E eu expliquei meu projeto,
08:05
and he said, "Well, I am an adulterer, are you going to stone me?"
152
469000
3000
e ele disse, "Bem, eu sou um adúltero, você vai me apedrejar?"
08:08
And I said, "Well, that would be great!"
153
472000
3000
E eu disse, "bem, isso seria ótimo!"
08:11
(Laughter)
154
475000
4000
(Risadas)
08:16
And I actually took out a handful of stones from my pocket
155
480000
5000
E eu apanhei um bocado de pedras em meu bolso
08:21
that I had been carrying around for weeks,
156
485000
2000
que eu estava carregando havia semanas,
08:23
hoping for just this interaction -- and, you know, they were pebbles --
157
487000
4000
esperando por essa interação -- e, vocês sabem, elas eram pedrinhas --
08:27
but he grabbed them out of my hand.
158
491000
3000
mas ele as tirou de minha mão.
08:30
He was actually an elderly man, mid-70s, just so you know.
159
494000
3000
Ele era na verdade um homem de idade, 70 e poucos anos, só pra vocês saberem.
08:33
But he's still an adulterer, and still quite angry.
160
497000
2000
Mas ele ainda era um adúltero, e bastante zangado.
08:35
He grabbed them out of my hand
161
499000
2000
Ele as tirou de minha mão
08:37
and threw them at my face, and I felt that I could --
162
501000
3000
e as atirou no meu rosto, e eu senti que eu poderia --
08:40
eye for an eye -- I could retaliate, and throw one back at him.
163
504000
4000
olho por olho, eu poderia retaliar, e atirei uma pedra em cima dele.
08:44
So that was my experience stoning, and it did allow me
164
508000
3000
Então essa foi minha experiência apedrejando, e que me permitiu
08:47
to talk about, in a more serious way, these big issues.
165
511000
5000
falar de maneira mais séria sobre essas grandes questões.
08:52
How can the Bible be so barbaric in some places,
166
516000
4000
Como a Bíblia pode ser tão bárbara em alguns pontos,
08:56
and yet so incredibly wise in others?
167
520000
2000
e ao mesmo tempo tão incrivelmente sensata em outros?
08:59
How should we view the Bible?
168
523000
2000
Como nós devemos enxergar a Bíblia?
09:01
Should we view it, you know, as original intent,
169
525000
2000
Nós devemos olhar, na intenção original,
09:03
like a sort of a Scalia version of the Bible?
170
527000
4000
como um tipo de versão Scalia da Bíblia?
09:08
How was the Bible written?
171
532000
2000
Como a Bíblia foi escrita?
09:10
And actually, since this is a tech crowd,
172
534000
2000
E na verdade, já que esse é um público de tecnologia,
09:12
I talk in the book about how the Bible actually reminds me
173
536000
4000
eu falo no livro sobre como a Bíblia me lembra
09:16
of the Wikipedia, because it has all of these authors and editors
174
540000
3000
a Wikipedia por conta de todos esses autores e editores
09:19
over hundreds of years.
175
543000
2000
ao longo de centenas de anos.
09:21
And it's sort of evolved.
176
545000
2000
E de alguma maneira ela evolui.
09:23
It's not a book that was written and came down from on high.
177
547000
3000
Não é um livro que foi escrito e que caiu do céu.
09:28
So I thought I would end by telling you
178
552000
4000
Então eu pensei em terminar dizendo à vocês
09:32
just a couple of the take-aways, the bigger lessons
179
556000
3000
apenas duas das maiores lições
09:35
that I learned from my year.
180
559000
2000
que eu aprendi com o meu ano.
09:38
The first is, thou shalt not take the Bible literally.
181
562000
4000
A primeira é - Não interpretarás a Bíblia literalmente.
09:42
This became very, very clear, early on.
182
566000
3000
Isso se tornou claro, bastante claro, desde o início.
09:45
Because if you do, then you end up acting like a crazy person,
183
569000
3000
Porque se você fizer, você irá terminar agindo como um louco,
09:48
and stoning adulterers, or -- here's another example.
184
572000
3000
e apedrejando adúlteros, ou -- eis outro exemplo --
09:51
Well, that's another. I did spend some time shepherding.
185
575000
5000
bem, esse é outro -- eu passei algum tempo pastorando.
09:56
(Laughter)
186
580000
1000
(Risadas)
09:57
It's a very relaxing vocation. I recommend it.
187
581000
3000
É uma vocação bem relaxatante. Eu recomendo.
10:01
But this one is -- the Bible says that you cannot touch women
188
585000
4000
Mas esse é, a Bíblia diz que você não pode tocar mulheres
10:05
during certain times of the month, and more than that,
189
589000
3000
durante certos períodos do mês, e mais do que isso
10:08
you cannot sit on a seat where a menstruating woman has sat.
190
592000
3000
você não pode sentar em um assento aonde uma mulher menstruada sentou.
10:12
And my wife thought this was very offensive,
191
596000
2000
E minha mulher achou isso bastante ofensivo,
10:14
so she sat in every seat in our apartment,
192
598000
2000
então ela sentava em todos os assentos do nosso apartamento,
10:16
and I had to spend much of the year standing
193
600000
3000
eu tive que passar a maior parte do ano de pé
10:19
until I bought my own seat and carried it around.
194
603000
6000
até que eu comprei minha própria cadeira e a carregava comigo.
10:25
So, you know, I met with creationists.
195
609000
4000
Então, eu me encontrei com criacionistas.
10:29
I went to the creationists' museum.
196
613000
2000
Eu visitei o museu criacionista.
10:31
And these are the ultimate literalists.
197
615000
2000
E essas pessoas são as que levam as coisas da maneira mais literal.
10:33
And it was fascinating, because they were not stupid people at all.
198
617000
3000
E foi fascinante, porque eles não eram pessoas estúpidas.
10:36
I would wager that their IQ is exactly the same as the average evolutionist.
199
620000
3000
Eu diria que o QI deles é exatamente o mesmo de um evolucionista médio.
10:39
It's just that their faith is so strong
200
623000
3000
É apenas que a sua fé é tão forte
10:42
in this literal interpretation of the Bible
201
626000
2000
nessa interpretação literal da Bíblia
10:44
that they distort all the data to fit their model.
202
628000
4000
que eles distorcem todos os dados para se enquadrarem no seu modelo.
10:49
And they go through these amazing mental gymnastics to accomplish this.
203
633000
4000
E ele fazem uma incrível ginástica mental para alcançar isso.
10:53
And I will say, though, the museum is gorgeous.
204
637000
5000
E eu devo dizer, o museu deles é maravilhoso.
10:58
They really did a fantastic job.
205
642000
2000
Eles realmente fizeram um trabalho incrível.
11:00
If you're ever in Kentucky,
206
644000
1000
Se você estiver algum dia em Kentucky,
11:01
there's, you can see a movie of the flood,
207
645000
3000
você pode -- você pode ver um filme sobre o dilúvio,
11:04
and they have sprinklers in the ceiling
208
648000
2000
e eles possuem borrifadores no teto
11:06
that will sprinkle on you during the flood scenes.
209
650000
4000
que ira molhá-lo durante as cenas do dilúvio.
11:10
So, whatever you think of creationism -- and I think it's crazy --
210
654000
3000
Então, o que quer que você pense sobre criacionismo, e eu acho loucura,
11:13
they did a great job.
211
657000
2000
eles fizeram um grande trabalho.
11:16
(Laughter)
212
660000
2000
(Risadas)
11:18
Another lesson is that thou shalt give thanks.
213
662000
4000
Outra lição é que deverás agradecer.
11:22
And this one was a big lesson because I was praying,
214
666000
4000
E essa foi uma grande lição porque eu estava rezando,
11:26
giving these prayers of thanksgiving, which was odd for an agnostic.
215
670000
4000
rezando no dia de ação de graças, o que era estranho para um agnóstico.
11:30
But I was saying thanks all the time, every day,
216
674000
4000
Mas eu estava dizendo obrigado o tempo todo, todos os dias,
11:34
and I started to change my perspective.
217
678000
3000
e eu comecei a mudar minha perspectiva,
11:37
And I started to realize the hundreds of little things
218
681000
3000
e eu comecei a perceber as centenas de pequenas coisas
11:40
that go right every day, that I didn't even notice,
219
684000
4000
que acontecem todos os dias, e eu não notava,
11:44
that I took for granted, as opposed to focusing
220
688000
2000
que eu subestimei - ao contrário de focar
11:46
on the three or four that went wrong.
221
690000
3000
nos três ou quatro que deram errado.
11:50
So, this is actually a key to happiness for me,
222
694000
2000
Então, isso é para mim na verdade uma chave para a felicidade,
11:53
is to just remember when I came over here,
223
697000
2000
apenas para lembrar que quando eu vinha para cá,
11:55
the car didn't flip over, and I didn't trip coming up the stairs.
224
699000
4000
o carro não capotou, e eu não tropecei nas escadas.
11:59
It's a remarkable thing.
225
703000
2000
É algo impressionante.
12:03
Third, that thou shall have reverence.
226
707000
2000
Terceiro, deverás reverenciar.
12:05
This one was unexpected because I started the year
227
709000
3000
Essa foi inesperada porque eu iniciei o ano
12:08
as an agnostic, and by the end of the year,
228
712000
2000
como um agnóstico, e ao final do ano
12:10
I became what a friend of mine calls a reverent agnostic, which I love.
229
714000
5000
eu me tornei o que um amigo chama de agnóstico reverenciador, que eu adoro.
12:15
And I'm trying to start it as a movement.
230
719000
2000
E eu estou tentando iniciar isso como um movimento.
12:17
So, if anyone wants to join,
231
721000
2000
Então se alguém quiser participar,
12:19
the basic idea is, whether or not there is a God,
232
723000
3000
a idéia básica é que, quer exista um Deus ou não,
12:22
there's something important and beautiful about the idea of sacredness,
233
726000
4000
existe algo importante e bonito sobre a idéia do sagrado,
12:26
and that our rituals can be sacred.
234
730000
2000
e que os nossos rituais podem ser sagrados.
12:28
The Sabbath can be sacred.
235
732000
3000
O Sabá pode ser sagrado.
12:31
This was one of the great things about my year, doing the Sabbath,
236
735000
3000
Isso foi uma das grandes coisas em meu ano, fazer o Sabá,
12:34
because I am a workaholic, so having this one day
237
738000
4000
porque eu sou viciado em trabalho, então ter esse dia
12:38
where you cannot work, it really, that changed my life.
238
742000
3000
onde você não pode trabalhar - realmente, isso mudou minha vida.
12:42
So, this idea of sacredness, whether or not there is a God.
239
746000
4000
então, essa idéia do sagrado, independente da existência de um Deus.
12:47
Thou shall not stereotype.
240
751000
2000
Não deverás estereotipar.
12:49
This one happened because
241
753000
2000
Essa aconteceu porque
12:51
I spent a lot of time with various religious communities
242
755000
3000
eu passo muito tempo com várias comunidades religiosas
12:54
throughout America because I wanted it to be more
243
758000
2000
ao redor da América porque eu quero algo além
12:56
than about my journey.
244
760000
2000
do que a minha jornada pessoal.
12:58
I wanted it to be about religion in America.
245
762000
3000
Eu queria que isso fosse sobre a religião na América.
13:01
So, I spent time with evangelical Christians, and Hasidic Jews, and the Amish.
246
765000
4000
Então eu passei um tempo com cristãos evangélicos, judeus hassídicos e os amish.
13:05
I'm very proud because
247
769000
2000
Eu estou muito orgulhoso porque
13:07
I think I'm the only person in America
248
771000
2000
Eu acho que sou a única pessoa na América
13:09
to out Bible-talk a Jehovah's Witness.
249
773000
3000
capaz de falar mais sobre a Bíblia do que uma testemunha de Jeová.
13:12
(Laughter)
250
776000
1000
(Risadas)
13:13
After three and a half hours, he looked at his watch,
251
777000
3000
Depois de três horas e meia, ele olhou para seu relógio,
13:16
he's like, "I gotta go."
252
780000
2000
ele disse, "eu tenho que ir".
13:18
(Laughter)
253
782000
2000
(Risadas)
13:20
Oh, thank you very much.
254
784000
1000
Oh, muito obrigado.
13:25
Thank you. Bless you, bless you.
255
789000
1000
Obrigado. Deus abençoe, Deus abençoe.
13:27
But it was interesting
256
791000
2000
Mas foi interessante
13:29
because I had some very preconceived notions about, for instance,
257
793000
3000
porque eu eu tinha noções pré-concebidas sobre, por exemplo,
13:32
evangelical Christianity, and I found that
258
796000
4000
cristianismo evangélico, e eu descobri que
13:36
it's such a wide and varied movement
259
800000
2000
é um movimento tão amplo e variado
13:38
that it is difficult to make generalizations about it.
260
802000
5000
que é difícil fazer generalizações sobre ele.
13:44
There's a group I met with called the Red Letter Christians,
261
808000
3000
Existe um grupo que conheci chamado Cristãos das Palavras Vermelhas,
13:47
and they focus on the red words in the Bible,
262
811000
3000
e eles são focadas nas palavras vermelhas da Bíblia,
13:50
which are the ones that Jesus spoke.
263
814000
2000
que são aquelas ditas por Jesus --
13:52
That's how they printed them in the old Bibles.
264
816000
2000
foi assim que eles as imprimiam nas bíblia antigas.
13:54
And their argument is that Jesus never talked about homosexuality.
265
818000
5000
E seu argumento é que Jesus nunca falou sobre homossexualidade.
13:59
They have a pamphlet that says,
266
823000
2000
Eles possuem um panfleto que diz,
14:01
"Here's what Jesus said about homosexuality,"
267
825000
2000
"Eis o que Jesus disse sobre a homossexualidade",
14:03
and you open it up, and there's nothing in it.
268
827000
2000
e você abre, e não há nada escrito.
14:06
So, they say Jesus did talk a lot about helping the outcasts,
269
830000
6000
Então, eles dizem que Jesus falou muito sobre ajudar os necessitados,
14:12
helping poor people.
270
836000
3000
ajudar pessoas pobres.
14:15
So, this was very inspiring to me.
271
839000
3000
Então isso foi bastante inspirador para mim.
14:19
I recommend Jim Wallis and Tony Campolo.
272
843000
4000
Eu recomendo Jim Wallace e Tony Campolo.
14:24
They're very inspiring leaders, even though I disagree
273
848000
4000
Eles são líderes inspiradores, mesmo que eu não concorde
14:28
with much of what they say.
274
852000
2000
com muito do que eles dizem.
14:30
Also, thou shalt not disregard the irrational.
275
854000
3000
Também, não deverás ignorar o irracional.
14:33
This one was very unexpected because, you know,
276
857000
4000
Esse foi bastante inesperado porque, você sabe,
14:37
I grew up with the scientific worldview,
277
861000
3000
eu cresci com uma visão científica de mundo,
14:40
and I was shocked learning how much of my life
278
864000
7000
e eu fiquei chocado ao descobrir o quanto da minha vida
14:47
is governed by irrational forces.
279
871000
3000
é governado por forças irracionais.
14:50
And the thing is, if they're not harmful,
280
874000
3000
E a questão é, se elas não são perigosas,
14:54
they're not to be completely dismissed.
281
878000
2000
elas não são completamente descartadas.
14:56
Because I learned that -- I was thinking, I was
282
880000
4000
Porque eu aprendi que -- eu pensei, eu estava
15:00
doing all these rituals, these biblical rituals,
283
884000
3000
fazendo todos esses rituais, esses rituais bíblicos,
15:03
separating my wool and linen, and I would ask these religious people
284
887000
3000
separando minha lã e linho, e eu perguntei a essas pessoas religiosas
15:07
"Why would the Bible possibly tell us to do this? Why would God care?"
285
891000
4000
"Por que a Bíblia está nos dizendo para fazer isso? Por que Deus se importaria?"
15:11
And they said, "We don't know,
286
895000
2000
E eles disseram, "Nós não sabemos,
15:13
but it's just rituals that give us meaning."
287
897000
4000
mas são rituais que significado algo para nós".
15:17
And I would say, "But that's crazy."
288
901000
2000
E eu dizia, "mas isso é loucura".
15:19
And they would say, "Well, what about you?
289
903000
2000
E eles diziam, "Bem, mas e você?
15:21
You blow out candles on top of a birthday cake.
290
905000
4000
você assopra velas sobre um bolo de aniversário.
15:26
If a guy from Mars came down and saw, here's one guy
291
910000
4000
Se um cara vindo de Marte chegasse e visse isso, eis um cara
15:30
blowing out the fire on top of a cake
292
914000
4000
assoprando o fogo em cima de um bolo
15:34
versus another guy not wearing clothes of mixed fabrics,
293
918000
4000
contra outro cara que não veste roupas de tecidos mistos,
15:38
would the Martians say, 'Well, that guy, he makes sense,
294
922000
4000
será que o Marciano diria, "Bem, esse cara, tudo bem com ele,
15:42
but that guy's crazy?'"
295
926000
2000
mas esse outro cara é maluco?"
15:44
So no, I think that rituals are, by nature, irrational.
296
928000
5000
Então não, eu acredito que os rituais são, por natureza, irracionais.
15:49
So the key is to choose the right rituals,
297
933000
3000
Então a chave é escolher os rituais certos,
15:52
the ones that are not harmful -- but rituals by themselves
298
936000
6000
aqueles que não são prejudiciais - mas os rituais em si
15:58
are not to be dismissed.
299
942000
2000
não devem ser desconsiderados.
16:01
And finally I learned that thou shall pick and choose.
300
945000
4000
E finalmente eu aprendi que deverás selecionar e escolher.
16:05
And this one I learned because
301
949000
2000
E essa eu aprendi porque
16:07
I tried to follow everything in the Bible.
302
951000
2000
eu tentei seguir tudo da Bíblia.
16:09
And I failed miserably.
303
953000
2000
E falhei miseravelmente.
16:11
Because you can't.
304
955000
2000
Porque você não consegue.
16:13
You have to pick and choose. And anyone who follows the Bible
305
957000
3000
Você precisa selecionar e escolher, e qualquer pessoa que segue a Bíblia
16:16
is going to be picking and choosing.
306
960000
2000
irá selecionar e escolher.
16:18
The key is to pick and choose the right parts.
307
962000
5000
A chave é selecionar e escolher as partes certas.
16:23
There's the phrase called cafeteria religion,
308
967000
4000
Existe a frase chamada religião de lanchonete,
16:27
and the fundamentalists will use it in a denigrating way,
309
971000
4000
os fundamentalistas irão utilizá-la de maneira denigrante,
16:31
and they'll say, "Oh, it's just cafeteria religion.
310
975000
2000
e eles dirão, "Ah, isso é apenas religião de lanchonete.
16:33
You're just picking and choosing."
311
977000
1000
Você está apenas selecionando e escolhendo".
16:34
But my argument is, "What's wrong with cafeterias?"
312
978000
4000
Mas o meu argumento é, "O que há de errado com os lanchonete?"
16:38
I've had some great meals at cafeterias.
313
982000
2000
Eu já comi excelentes lanches em lanchonete.
16:40
I've also had some meals that make me want to dry heave.
314
984000
4000
Eu também já comi lanches terríveis.
16:44
So, it's about choosing the parts of the Bible about compassion,
315
988000
3000
Então, se trata de escolher as partes da Bíblia sobre compaixão,
16:48
about tolerance, about loving your neighbor,
316
992000
2000
sobre tolerância, sobre amar o próximo,
16:51
as opposed to the parts about homosexuality is a sin,
317
995000
5000
em oposição às partes sobre o homossexualismo como um pecado
16:56
or intolerance, or violence,
318
1000000
2000
ou intolerância, ou violência,
16:58
which are very much in the Bible as well.
319
1002000
2000
que também estão presente na Bíblia da mesma forma.
17:00
So if we are to find any meaning in this book,
320
1004000
4000
Então, se devemos encontrar qualquer significado neste livro,
17:04
then we have to really engage it, and wrestle with it.
321
1008000
4000
então nós precisamos realmente engajar, e lutar para isso.
17:08
And I thought I'd end with just a couple more.
322
1012000
3000
E eu pensei em terminar com mais duas.
17:11
There's me reading the Bible.
323
1015000
2000
Lá está eu lendo a Bíblia.
17:13
That's how I hailed taxicabs.
324
1017000
2000
É assim que eu chamo os táxis.
17:15
(Laughter)
325
1019000
3000
(Risadas)
17:18
Seriously, and it worked. And yes,
326
1022000
2000
Sério, isso funcionava - e sim,
17:20
that was actually a rented sheep,
327
1024000
3000
essa era uma ovelha alugada,
17:23
so I had to return that in the morning, but it served well for a day.
328
1027000
4000
então eu tive que devolvê-la de manhã, mas serviu bem por um dia.
17:28
So, anyway, thank you so much for letting me speak.
329
1032000
3000
Bem, então, muito obrigado por me ouvirem.
Translated by Moreno Barros
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
AJ Jacobs - Author
Immersing himself in alternate lifestyles and long, hilarious experiments (usually with himself the guinea pig), writer AJ Jacobs tests the limits of behavior, customs, culture, knowledge -- and his wife's sense of humor.

Why you should listen

AJ Jacobs' writings stand at the intersection of philosophy, Gonzo journalism and performance art. Stubbornly curious and slyly perceptive, he takes immersive learning to its irrational and profoundly amusing extreme -- extracting wisdom and meaning after long stints as a self-styled guinea pig. For his widely circulated Esquire article "My Outsourced Life," he explored the phenomenon of outsourcing by hiring a team in Bangalore to take care of every part of his life -- from reading his emails to arguing with his wife to reading bedtime stories to his own son. A previous article, "I Think You're Fat," chronicled a brief, cringe-inducing attempt to live his life in Radical Honesty, telling all the truth, all the time.

Jacobs is author of The Know-It-All, which documents the year he spent reading the Encyclopedia Britannica from A to Z, uncovering both funny and surprising factoids but also poignant insight into history and human nature. In 2007 he released The Year of Living Biblically, in which he attempted to follow every single rule in the Bible as literally as possible for an entire year. His recent book The Guinea Pig Diaries: My Life as an Experiment is a collection of numerous personal experiments. including living according to George Washington's rules of conduct, outsourcing every single task to India, and posing as a woman on an online dating site. 

More profile about the speaker
AJ Jacobs | Speaker | TED.com