ABOUT THE SPEAKER
Chiki Sarkar - Publisher
Chiki Sarkar is the founder of Juggernaut, a platform to find and read high quality, affordable books and to submit your writing.

Why you should listen

Chiki Sarkar is the publisher and founder of Juggernaut Books, a new age publishing house based out of India that has a traditional print list and its own app and amateur writing platform. Before setting up Juggernaut, she was the publisher of Penguin Random House India and the founding editor in chief of Random House India. Sarkar lives in New Delhi, India.

More profile about the speaker
Chiki Sarkar | Speaker | TED.com
TED Salon Brightline Initiative

Chiki Sarkar: How India's smartphone revolution is creating a new generation of readers and writers

Chiki Sarkar: Como a revolução do smartphone na Índia está criando uma nova geração de leitores e escritores

Filmed:
1,570,288 views

A Índia tem a segunda maior população de todos os países do mundo, mas tem apenas 50 livrarias respeitáveis, diz a editora Chiki Sarkar. Então, ela se perguntou: "Como fazemos para que mais pessoas leiam livros?" Descubra como Sarkar está aproveitando a revolução do smartphone na Índia para criar uma nova geração de leitores e escritores nesta palestra divertida sobre um tipo novo de narração de histórias.
- Publisher
Chiki Sarkar is the founder of Juggernaut, a platform to find and read high quality, affordable books and to submit your writing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Look all around you.
0
1032
1530
Olhem ao seu redor.
00:14
Whether you're in a subway, a park,
an airport, a restaurant,
1
2586
5700
Seja no metrô, em um parque,
aeroporto, restaurante,
00:20
even at this conference,
2
8310
1719
ou mesmo nesta conferência,
00:22
all of you have a phone in your hands
or maybe in your pockets.
3
10053
3388
todos têm um celular na mão,
ou talvez no bolso.
00:25
How many of you have a book?
4
13465
1826
Quantos de vocês têm um livro?
00:27
Very few, right?
5
15315
1150
Muito poucos, não é?
00:29
This is the sight that used to greet me
6
17069
1877
A imagem que eu costumava ter
sempre que eu saía do edifício
de meu escritório
00:30
every time I walked out
of my office block.
7
18970
2107
era estar cercada por um mar
de profissionais de 20 e poucos anos,
00:33
I was surrounded by a sea
of 20-something professionals
8
21101
3651
00:36
glued to their phones.
9
24776
1467
grudados em seus celulares.
00:38
And not a single one
had a book in their hands.
10
26560
2478
Nenhum deles tinha um livro nas mãos.
00:41
And this used to make me
very, very frustrated.
11
29600
2595
Isso me deixava bastante frustrada.
00:44
I was a bookworm all my life.
12
32505
2166
Sempre fui rato de biblioteca.
00:46
Books formed the milestones of my life.
13
34695
2708
Os livros foram os marcos de minha vida.
00:49
The first man I fell
in love with was Mr. Darcy.
14
37427
3047
O primeiro homem por quem
me apaixonei foi Mr. Darcy.
00:52
I first read "Harry Potter" when I was 21,
on a summer break from college.
15
40990
5090
Li "Harry Potter" pela primeira vez
quando tinha 21 anos,
nas férias de verão da faculdade.
00:58
And I remember the first night I spent
in a little flat I bought in my mid-20s,
16
46601
4389
Lembro-me da primeira noite
que passei em um pequeno apartamento
que comprei aos 20 e poucos anos,
com muito orgulho,
01:03
very proudly,
17
51014
1412
01:04
and I spent the whole night
reading "The Da Vinci Code."
18
52450
2905
e passei a noite inteira
lendo "O Código Da Vinci".
01:07
And then I'm going to make
a terrible confession:
19
55379
2309
Farei uma confissão terrível:
ainda hoje, quando estou deprimida,
vou pra cama com "Guerra e Paz"
01:09
even today, when I'm low,
I get into bed with "War and Peace."
20
57712
3679
Não riam.
01:13
Don't laugh.
21
61415
1150
(Risos)
01:14
(Laughter)
22
62589
1031
01:16
But I was also like all those
people I saw around me:
23
64030
3301
Mas eu também era como
aquelas pessoas ao meu redor.
01:19
I, too, lived on my phone.
24
67355
1674
Também vivia no celular.
01:21
I ordered my groceries online,
25
69053
2484
Eu fazia compras on-line,
01:23
and soon my app knew
that I needed a monthly dose of diapers.
26
71561
4134
e logo meu aplicativo
sabia que eu precisava
de uma quantidade mensal de fraldas.
01:28
I booked my cinemas on my phone.
27
76339
2881
Eu reservava filmes pelo celular,
01:31
I booked planes on my phone.
28
79244
2669
reservava voos.
Quando eu fazia as longas
viagens de volta para casa,
01:33
And when I did the long commute back home
like most urban Indians,
29
81937
4389
como a maioria dos indianos urbanos,
01:38
and was stuck in traffic,
30
86350
1793
e ficava presa no trânsito,
01:40
I passed the time on WhatsApp,
video-chatting my twin.
31
88167
3890
passava o tempo no WhatsApp,
conversando com meu irmão gêmeo.
01:45
I was part of an extraordinary revolution
that was happening in India.
32
93437
4366
Eu fazia parte de uma revolução
extraordinária ocorrendo na Índia.
01:49
Indians are the second-largest
users of smartphones in the world.
33
97827
4130
Os indianos são os segundos maiores
usuários de smartphones do mundo.
01:54
And data prices have been
slashed so radically
34
102466
3857
Houve um corte tão radical
nos preços dos dados
01:58
that half of urban India
and even a part of rural India
35
106347
3698
que metade da Índia urbana
e até uma parte da Índia rural
02:02
now have a smartphone
with a data connection in their hands.
36
110069
3278
têm um smartphone
com conexão de dados nas mãos.
02:05
And if you know anything about India,
37
113371
1833
Se conhecem um pouco a Índia,
sabem que "metade" significa
todos os EUA, mais ou menos.
02:07
you'll know that "half" means,
like, all of America or something.
38
115228
3326
São números grandes.
02:10
You know, it's large numbers.
39
118578
1547
02:12
(Laughter)
40
120149
1150
(Risos)
02:14
And these numbers are just growing
and growing and growing.
41
122220
2778
E estão crescendo cada vez mais.
02:17
They're exploding.
42
125022
1182
Estão explodindo.
02:18
And what they're doing
is empowering Indians
43
126228
2072
Isso está dando poder aos indianos
de todo tipo e de modo extraordinário.
02:20
in all kinds of extraordinary ways.
44
128324
2458
Mas nenhuma dessas mudanças
que eu via ao meu redor
02:22
And yet, none of these changes
that I was seeing around me
45
130806
3438
02:26
were reflected in my world,
my world of books.
46
134268
2906
se refletia em meu mundo: o dos livros.
02:30
I live in a country the size of Europe,
47
138006
3095
Moro em um país do tamanho da Europa,
02:33
and it only has 50 decent bookshops.
48
141125
2469
que tem apenas 50 livrarias respeitáveis.
02:36
And Indians just didn't seem
to want to read for fun.
49
144053
3237
Parece que os indianos
não querem ler só por prazer.
Se analisarmos todas as listas
de best-sellers da Índia,
02:39
So if you look at all
the best-seller lists in India,
50
147314
2511
02:41
what you'll always find
in the best-seller list
51
149849
2221
sempre encontraremos nelas
guias de exames e profissionais.
02:44
is exam and professional guides.
52
152094
1815
02:45
Imagine if you found the SAT guides
as the "New York Times" number one seller,
53
153933
3995
Imaginem se encontrassem o guia do SAT
como o mais vendido
do "New York Times", mês após mês.
02:49
month after month.
54
157953
1464
02:53
And yet, the smartphone revolution
was creating readers and writers
55
161659
4800
No entanto, a revolução do smartphone
estava criando leitores e escritores
de um tipo diferente.
02:58
of a different kind.
56
166484
1745
Fosse no Facebook ou WhatsApp,
03:00
Whether it was on Facebook or WhatsApp,
57
168254
2841
03:03
Indians were writing and sharing
and reading all kinds of things:
58
171119
4841
os indianos escreviam, compartilhavam
e liam todo tipo de coisas:
03:07
terrible jokes, spurious pop history,
59
175984
3714
piadas terríveis,
falsas histórias populares,
03:11
long, emotional confessions,
60
179722
2676
longas confissões comoventes,
críticas contra o governo.
03:14
diatribes against the government.
61
182422
2171
03:16
And as I read and shared these things,
I wondered to myself,
62
184617
3286
À medida que eu lia e compartilhava
essas coisas, eu me perguntava:
03:19
"Could I get these writers
and these readers,
63
187927
4262
"Será que eu conseguiria transformar
esses escritores e leitores
03:24
could I turn them into my readers?"
64
192213
2333
em meus leitores?"
03:27
And so I left my plush corner office
65
195212
2683
Então, deixei meu escritório luxuoso
03:29
and my job as the publisher
of India's top publishing company,
66
197919
4372
e meu emprego como editora
da principal editora da Índia
03:34
and I set up on my own.
67
202315
1678
e me estabeleci por conta própria.
Eu me mudei para uma grande sala
03:36
I moved into a single large room
in a cheap bohemian district of Delhi,
68
204017
6703
em um bairro boêmio barato de Déli,
com uma equipe pequena.
03:42
with a small team.
69
210744
1314
03:44
And there, I set up
a new kind of publishing house.
70
212402
2974
Fundei um novo tipo de editora lá.
03:48
A new kind of publishing house
needs a new kind of reader
71
216355
3410
Isso requer um tipo novo de leitores
03:51
and a new kind of book.
72
219789
1533
e de livros.
03:54
And so I asked myself,
"What would this new reader want?
73
222218
2920
Então, eu me perguntei:
"O que querem os novos leitores?
03:57
Would they prize urgency, relevance,
74
225162
3794
Será que valorizam urgência, relevância,
04:00
timeliness, directness --
75
228980
2278
oportunidade, objetividade,
04:03
the very qualities they seem to want
from their online services,
76
231282
3676
as qualidades completas que parecem
querer dos serviços on-line
04:06
indeed, the qualities they seem
to want from life today?"
77
234982
3138
e que parecem querer da vida hoje?"
04:11
I knew that my readers
were always on the go.
78
239149
2634
Eu sabia que meus leitores
estavam sempre ativos.
04:13
I'd have to fit into
their lifestyle and schedules.
79
241807
2921
Tinha que me encaixar
no estilo de vida e nos horários deles.
04:16
Would they actually want to read
a 200-page book?
80
244752
3058
Será que eles gostariam mesmo
de ler um livro de 200 páginas?
04:19
Or would they want something
a little bit more digestible?
81
247834
3113
Ou será que gostariam de algo
um pouco mais fácil?
04:23
Indians are incredibly value-conscious,
82
251676
2976
Os indianos têm uma incrível
consciência de valores,
04:26
especially when it comes
to their online reading.
83
254676
2544
especialmente quando se trata
da leitura on-line.
04:29
I knew I had to give them
books under a dollar.
84
257244
3392
Eu sabia que tinha de dar a eles
livros a menos de US$ 1.
Assim nasceu minha empresa.
04:33
And so my company was formed,
and it was born.
85
261735
3432
04:37
It was a platform where we created a list
of stories designed for the smartphone,
86
265191
6235
Era uma plataforma onde criávamos
uma lista de histórias
feitas para smartphone,
04:43
but it also allowed amateur writers
to upload their own stories,
87
271450
4175
mas que também permitia
aos escritores amadores
carregarem suas histórias
para serem apresentadas
04:47
so they could be showcased
along with the very writers
88
275649
2571
junto com as dos próprios escritores
que eles liam e admiravam.
04:50
they read and admired.
89
278244
1730
04:51
And we could also enter into
other people's digital platforms.
90
279998
4508
Também podíamos entrar
em plataformas digitais de outras pessoas.
04:56
So, imagine this:
91
284999
1786
Imaginem isto:
04:58
imagine you're a receptionist,
you've had a long day at work,
92
286809
3364
você é recepcionista
e teve um longo dia de trabalho.
05:02
you book your cab
in your ride-hailing app,
93
290197
2447
Chama um táxi pelo aplicativo.
Ele chega.
05:04
it shows up,
94
292668
1339
05:06
and you get into your car,
and you lie back on your seat,
95
294031
2880
Você entra no carro
e se inclina no assento.
05:08
and you put on your app.
96
296935
2166
Liga seu aplicativo
05:11
And you find a set of stories
waiting for you, timed to your journey.
97
299125
4062
e encontra uma série de histórias
à sua espera, adequadas à viagem.
05:16
Imagine you're a gay young woman,
98
304347
2167
Imaginem que você seja uma garota lésbica,
05:18
in a relatively conservative city
like Lucknow, which lies near Delhi.
99
306538
4304
em uma cidade relativamente conservadora,
como Lucknow, perto de Déli.
05:23
There's no way your parents
know about your sexuality.
100
311300
2722
Não há como seus pais saberem
sobre sua sexualidade.
05:26
They'd completely freak out.
101
314046
1866
Eles surtariam totalmente.
05:28
Would you like lesbian love stories
written in Hindi, priced under a dollar,
102
316403
5912
Gostariam de ler histórias de amor lésbico
escritas em hindi, por menos de US$ 1,
05:34
to be read in the privacy of your phone?
103
322339
2389
na privacidade de seu celular?
05:37
And could I match readers
104
325244
2611
E se eu informasse aos leitores
05:39
to the events that were taking place
around them in real time?
105
327879
4310
sobre os eventos que estão ocorrendo
perto deles, em tempo real?
05:44
So we published biographies
of very famous politicians
106
332982
4174
Publicamos biografias
de políticos muito famosos
05:49
after they won big elections.
107
337180
2761
depois de vencerem eleições importantes.
05:52
When the supreme court
decriminalized homosexuality,
108
340633
3555
Quando a Justiça descriminalizou
a homossexualidade,
05:56
an LGBTQ collection was waiting
on our home page.
109
344212
3747
havia uma coleção LGBTQ
à espera em nossa página inicial.
06:00
And when India's Toni Morrison,
the great writer Mahasweta Devi died,
110
348482
5109
Quando Toni Morrison, da Índia,
a grande escritora Mahasweta Devi morreu,
06:05
our readers found a short story by her
as soon as news hit.
111
353615
3845
nossos leitores encontraram
uma breve história dela
assim que a notícia foi dada.
06:10
The idea was to be relevant
to every moment of a reader's life.
112
358046
4761
A ideia era ser relevante para todos
os momentos da vida de um leitor.
06:15
Who are our readers?
113
363823
1334
Quem são nossos leitores?
06:17
They're mostly young men
under the age of 30.
114
365562
3095
São principalmente rapazes
com menos de 30 anos.
06:20
There's someone like Salil,
115
368681
1984
Temos Salil,
06:22
who lives in a city where
there isn't a modern bookshop.
116
370689
3079
que mora em uma cidade
onde não há uma livraria moderna.
06:25
And he comes to our app almost every day.
117
373792
2733
Ele acessa nosso aplicativo
quase todos os dias.
06:28
There's someone like Manoj,
118
376852
1826
Temos Manoj,
06:30
who mostly reads us
during the long commute back home.
119
378702
3192
que nos lê principalmente durante
o longo trajeto de volta para casa.
06:34
And there's someone like Ahmed,
who loves our nonfiction
120
382266
3595
E temos Ahmed, que adora nossa não ficção,
06:37
that he can read in a single sitting,
and that's priced very low.
121
385885
3962
que consegue ler de uma vez
e a um preço muito baixo.
06:42
Imagine if you're like a young, techie boy
122
390831
3001
Imaginem que vocês sejam
um jovem entusiasta da tecnologia
06:45
in India's Silicon Valley
city of Bangalore.
123
393856
4331
na cidade de Bangalore,
o Vale do Silício da Índia.
06:51
And one day, you get
an in-app notification
124
399031
2547
Um dia, recebem
uma notificação do aplicativo
06:53
and it says that your favorite actress
has written a sexy short story
125
401602
3451
dizendo que sua atriz preferida
escreveu um conto sensual
06:57
and it's waiting for you.
126
405077
1595
que está à sua espera.
06:58
That's how we launched Juggernaut.
127
406696
2072
Foi assim que lançamos "Juggernaut".
07:00
We got a very famous ex-adult star,
called Sunny Leone.
128
408792
4396
Conseguimos uma ex-atriz pornô
muito famosa chamada Sunny Leone,
07:05
She's India's most Googled
person, as it happens.
129
413212
3135
a indiana mais pesquisada no Google.
Conseguimos que ela escrevesse
uma coleção de contos sensuais
07:08
And we got her to write us
a collection of sexy short stories
130
416371
4024
07:12
that we published every night for a week.
131
420419
2539
que publicamos todas as noites
durante uma semana.
07:14
And it was a sensation.
132
422982
1428
Foi uma sensação.
Ninguém acreditava que tínhamos
pedido para Sunny Leone escrever.
07:16
I mean, no one could believe
that we'd asked Sunny Leone to write.
133
424434
3600
07:20
But she did,
134
428466
1160
Mas foi o que ela fez
e provou que todos estavam enganados
07:21
and she proved everyone wrong,
135
429650
2562
07:24
and she found this immense readership.
136
432236
2341
e encontrou um público enorme.
07:27
And just as we've redefined
what a book is and how a reader behaves,
137
435084
5620
Tal como redefinimos o que é um livro
e como se comporta um leitor,
07:32
we're rethinking who an author is.
138
440728
2476
estamos repensando quem é um autor.
07:35
In our amateur writing platform,
139
443228
1653
Em nossa plataforma de escrita amadora,
07:36
we have writers that range
from teenagers to housewives.
140
444905
3010
temos escritores que vão
de adolescentes a donas de casa,
07:40
And they're writing all kinds of things.
141
448315
2082
que escrevem todo tipo de assunto.
Começa tão pequeno como um poema,
um ensaio, um único conto.
07:42
It starts as small as a poem,
an essay, a single short story ...
142
450421
5442
07:48
Fifty percent of them are returning
to the app to write again.
143
456292
3447
Cinquenta por cento deles retornam
ao aplicativo para escrever de novo.
07:52
Take someone like Neeraj.
144
460514
1485
Vejam Neeraj:
executivo de meia-idade,
07:54
He's a middle-aged executive,
wife, two kids, a good job.
145
462024
5004
com esposa, dois filhos
e um bom emprego.
07:59
And Neeraj loves to read.
146
467053
1762
Neeraj adora ler.
08:00
But every time Neeraj read
a book that he loved,
147
468839
2834
Mas, sempre que lia
um livro do qual gostava,
08:03
he was also filled with regret.
148
471697
2174
ele também se lamentava.
08:05
He wondered to himself
if he could write, too.
149
473895
2610
Perguntava a si mesmo
se também conseguiria escrever.
08:08
He was convinced
he had stories in his mind.
150
476529
2445
Ele estava convencido de que tinha
histórias em sua mente.
Mas o tempo e a vida real se encontraram,
e ele não conseguia administrar isso.
08:11
But time and real life had happened,
and he couldn't really manage it.
151
479450
4960
08:16
And then he heard about
the Juggernaut writer's platform.
152
484434
3214
Depois, ouviu falar da plataforma
dos escritores "Juggernaut"
08:19
And what he loved about it
was that he felt this was a place
153
487672
3850
e o que gostou dela
foi que sentiu que era um local
onde podia ser tão bom quanto os outros,
08:23
where he could stand
head and shoulders, equally,
154
491546
3066
com os escritores que ele mais admirava.
08:26
with the very writers
that he most admired.
155
494637
2504
08:29
And so he began to write.
156
497165
1666
Assim, começou a escrever.
08:31
And he snatched
a minute here, an hour there,
157
499252
3762
Aproveitava um minuto aqui, uma hora lá,
08:35
in between flights in airports,
158
503038
2214
entre voos em aeroportos,
08:37
late at night, when he had
a little bit of time on his hands.
159
505276
2964
tarde da noite, quando tinha
um pouco de tempo livre.
08:40
And he wrote this
extraordinary story for us.
160
508867
2317
Escreveu uma história
extraordinária para nós
sobre uma família de assassinos
08:43
He wrote a story
about a family of assassins
161
511208
2825
que morava nas vielas
sinuosas da Velha Déli.
08:46
who lived in the winding
lanes of Old Delhi.
162
514057
3000
08:49
We loved it, it was so fresh and original.
163
517371
2880
Adoramos essa história,
era tão nova e original.
08:52
And before Neeraj knew it,
he'd not only scored a film deal
164
520275
4437
Antes que Neeraj soubesse,
já tinha um acordo para um filme
08:56
but also a second contract
to write another story.
165
524736
3275
e um segundo contrato
para escrever outra história.
09:00
Neeraj's story is one of the most read
stories on our app.
166
528323
3867
A história de Neeraj é uma
das mais lidas em nosso aplicativo.
09:05
My journey is very, very young.
167
533619
2516
Minha jornada é bastante recente.
09:08
We're a two-year-old company,
and we have a long way to go.
168
536159
3752
Somos uma empresa com dois anos
e temos um longo caminho pela frente.
09:12
But we already, and we will
by the end of this year,
169
540984
3020
Mas, até o final deste ano,
teremos cerca de meio milhão de histórias,
muitas delas a menos de US$ 1.
09:16
have about half a million stories,
many priced at under a dollar.
170
544029
3955
A maioria de nossos leitores adora ler
09:21
Most of our readers love reading
171
549159
2776
09:23
and trying out authors
they've never, ever heard of before.
172
551959
3134
e experimentar autores
de quem nunca ouviram falar.
09:27
Thirty percent of our home page reads
173
555117
2460
Trinta por cento das leituras
de nossa página inicial
09:29
comes out of the writing
that comes from our writer's platform.
174
557601
3409
aparecem das obras de nossa
plataforma de escritores.
09:34
By being everywhere,
175
562210
2111
Estando em toda a parte,
09:36
by being accessible and relevant,
176
564345
2580
sendo acessíveis e relevantes,
09:39
I hope to make reading a daily habit,
177
567734
2780
espero tornar a leitura um hábito diário,
tão tranquilo e fácil
como verificar o e-mail,
09:42
as easy and effortless
as checking your email,
178
570538
3223
09:46
as booking a ticket online
179
574800
1690
reservar uma passagem on-line
09:48
or ordering your groceries.
180
576514
1587
ou fazer compras.
09:50
And as for me,
181
578800
1595
Quanto a mim,
09:52
I've discovered that as I entered
the six-inch world of the smartphone,
182
580419
4097
descobri que, quando entrei
no mundo de 15 cm do smartphone,
09:56
my own world just got very, very big.
183
584540
2466
meu mundo ficou enorme.
10:00
Thank you.
184
588484
1198
Obrigada.
(Aplausos)
10:01
(Applause)
185
589706
3880
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chiki Sarkar - Publisher
Chiki Sarkar is the founder of Juggernaut, a platform to find and read high quality, affordable books and to submit your writing.

Why you should listen

Chiki Sarkar is the publisher and founder of Juggernaut Books, a new age publishing house based out of India that has a traditional print list and its own app and amateur writing platform. Before setting up Juggernaut, she was the publisher of Penguin Random House India and the founding editor in chief of Random House India. Sarkar lives in New Delhi, India.

More profile about the speaker
Chiki Sarkar | Speaker | TED.com