ABOUT THE SPEAKER
Vik Muniz - Artist
Vik Muniz delights in subverting a viewer's expectations. He uses unexpected materials to create portraits, landscapes and still lifes, which he then photographs.

Why you should listen

Slf-effacing, frankly open and thought-provoking, all at the same time, Vik Muniz explores the power of representation. He's known for his masterful use of unexpected materials such as chocolate syrup, toy soldiers and paper confetti, but his resulting images transcend mere gimmickry. Most recently, he's been working with a team at MIT to inscribe a castle on a grain of sand ... 

Muniz is often hailed as a master illusionist, but he says he's not interested in fooling people. Rather, he wants his images to show people a measure of their own belief. Muniz has exhibited his playfully provocative work in galleries all over the world and was featured in the documentary Waste Land, which follows Muniz around the largest garbage dump in Rio de Janeiro, as he photographs the collectors of recycled materials in which he finds inspiration and beauty. Describing the history of photography as "the history of blindness," his images simply but powerfully remind a viewer of what it means to see, and how our preconceptions can color every experience.

More profile about the speaker
Vik Muniz | Speaker | TED.com
TED2003

Vik Muniz: Art with wire, sugar, chocolate and string

Vik Muniz faz arte com arame, açucar

Filmed:
1,364,503 views

Vik Muniz faz arte com qualquer coisa, com papel desfiado, nuvens ou diamantes. Aqui ele descreve o pensamento por trás do seu trabalho e nos leva a um tour pelas suas incríveis imagens.
- Artist
Vik Muniz delights in subverting a viewer's expectations. He uses unexpected materials to create portraits, landscapes and still lifes, which he then photographs. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
I was asked to come here and speak about creation.
0
0
3000
Fui convidado a vir aqui e falar sobre criação.
00:28
And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.
1
3000
4000
Só tenho 15 minutos, e eles já estão contando.
00:32
And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,
2
7000
7000
E eu posso -- em 15 minutos, somente tocar em uma preferivelmente parte da zeladoria da criação,
00:39
which I call "creativity."
3
14000
3000
que eu chamo criatividade.
00:42
Creativity is how we cope with creation.
4
17000
4000
Criatividade é como nós nos nivelamos com a criação.
00:46
While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,
5
21000
6000
Enquanto a criação às vezes parece um pouco fora de alcance, ou mesmo despropositada,
00:52
creativity is always meaningful.
6
27000
3000
criatividade é sempre significativa.
00:55
See, for instance, in this picture.
7
30000
1000
Veja, por exemplo, esta foto.
00:56
You know, creation is what put that dog in that picture,
8
31000
4000
Você sabe, criação é o que põe este cão nesta foto,
01:00
and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.
9
35000
5000
e criatividade é o que nos faz ver uma galinha em seu traseiro.
01:05
When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.
10
40000
6000
Quando vocês pensam sobre isso -- vocês sabem, criatividade tem muito a ver com casualidade também.
01:11
You know, when I was a teenager, I was a creator.
11
46000
3000
Vocês sabem; quando eu era adolescente, eu era um criador.
01:14
I just did things.
12
49000
2000
Fazia coisas.
01:17
Then I became an adult and started knowing who I was,
13
52000
2000
Então me tornei adulto e comecei a conhecer quem eu era,
01:19
and tried to maintain that persona -- I became creative.
14
54000
3000
e tentei manter aquela persona -- me tornei criativo.
01:23
It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --
15
58000
8000
Não era até realmente fazer um livro e uma exibição retrospectiva, que pude descobrir exatamente --
01:31
looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --
16
66000
4000
parecia a coisa mais louca que já tinha feito, todas as minhas bebidas, todas as minhas festas --
01:35
they followed a straight line that brings me to the point
17
70000
2000
seguiram uma linha direta que me trouxeram até este ponto
01:37
that actually I'm talking to you at this moment.
18
72000
2000
em que estou falando a vocês neste momento.
01:39
Though it's actually true, you know,
19
74000
4000
Embora seja realmente verdade, vocês sabem,
01:43
the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.
20
78000
3000
que a razão para eu estar falando a vocês neste momento é porque eu nasci no Brasil.
01:46
If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.
21
81000
4000
Se eu tivesse nascido em Monterey, provavelmente seria Brasil.
01:52
You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s
22
87000
2000
Sabem, nasci no Brasil e cresci nos anos 70,
01:54
under a climate of political distress,
23
89000
3000
sob um clima de tensão política,
01:58
and I was forced to learn to communicate in a very specific way --
24
93000
3000
e fui forçado a aprender a me comunicar numa forma muito específica --
02:01
in a sort of a semiotic black market.
25
96000
2000
num tipo de mercado negro semiótico.
02:03
You couldn't really say what you wanted to say;
26
98000
3000
Você não podia dizer o que realmente queria dizer,
02:06
you had to invent ways of doing it.
27
101000
2000
tinha que inventar modos de fazê-lo.
02:08
You didn't trust information very much.
28
103000
2000
Não se confiava muito nas informações.
02:10
That led me to another step of why I'm here today,
29
105000
3000
Isto me levou a outro passo do por que estou aqui hoje,
02:13
is because I really liked media of all kinds.
30
108000
3000
é porque eu realmento gosto de mídias de todos os tipos.
02:16
I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.
31
111000
4000
Eu era um louco por mídia, e eventualmente estava envolvido com propaganda.
02:20
My first job in Brazil
32
115000
2000
Meu primeiro trabalho no Brasil
02:22
was actually to develop a way to improve the readability of billboards,
33
117000
5000
era desenvolver um jeito de melhorar a legibilidade de painéis,
02:27
and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.
34
122000
4000
e baseado na velocidade, ângulo de aproximação e blocos de texto.
02:31
It was very -- actually, it was a very good study,
35
126000
3000
Era muito -- realmente, um estudo muito bom,
02:34
and got me a job in an ad agency.
36
129000
2000
e consegui um emprego numa agência de publicidade.
02:36
And they also decided that I had to --
37
131000
3000
E eles decidiram que eu tinha que --
02:39
to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.
38
134000
3000
para me darem um troféu de plexiglass muito feio por isso.
02:44
And another point -- why I'm here --
39
139000
2000
E outra razão -- para estar aqui --
02:46
is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,
40
141000
4000
é que o dia que fui pegar este troféu de plexiglass,
02:50
I rented a tuxedo for the first time in my life,
41
145000
2000
aluguei um smoking pela primeira vez em minha vida,
02:53
picked the thing -- didn't have any friends.
42
148000
2000
peguei aquilo -- e não tinha nenhum amigo.
02:55
On my way out, I had to break a fight apart.
43
150000
3000
Na volta, tive que separar uma briga.
02:58
Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.
44
153000
3000
Alguém estava batendo em outra pessoa com um soco inglês.
03:01
They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.
45
156000
2000
Eles estavam com smokings, e brigando. Foi muito feio.
03:03
And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --
46
158000
6000
E também -- advertindo pessoas a fazerem isso sempre -- (risos) --
03:09
and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,
47
164000
5000
e eu -- bem, o que aconteceu é que quando voltei, na volta para meu carro,
03:14
the guy who got hit decided to grab a gun --
48
169000
2000
o rapaz que apanhou decidiu pegar um revolver --
03:16
I don't know why he had a gun --
49
171000
2000
não sei por que ele tinha um revolver --
03:18
and shoot the first person he decided to be his aggressor.
50
173000
2000
e atirou na primeira pessoa que ele decidiu ser seu agressor.
03:20
The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.
51
175000
5000
A primeira pessoa usando um black tie, um smoking. Era eu.
03:26
Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.
52
181000
3000
Felizmente, não foi fatal, como podem ver.
03:29
And, even more luckily, the guy said that he was sorry
53
184000
5000
E, ainda mais felizmente, o rapaz disse ter se arrependido
03:34
and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.
54
189000
4000
e eu o subornei por uma compensação em dinheiro, de outra forma poria na imprensa.
03:38
And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,
55
193000
6000
E foi assim -- com este dinheiro eu paguei a passagem para os Estados Unidos em 1983.
03:44
and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:
56
199000
4000
e esta é -- a razão básica para eu estar falando aqui hoje.
03:48
because I got shot. (Laughter) (Applause)
57
203000
3000
Porque levei um tiro. (risos) (aplausos)
03:51
Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.
58
206000
8000
Bem, quando comecei a trabalhar no meu próprio trabalho, decidi que não deveria fazer imagens.
03:59
You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.
59
214000
3000
Sabem, eu me tornei -- peguei este estilo bem iconoclástico.
04:03
Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --
60
218000
3000
Porque quando decidi entrar na propaganda, eu queria --
04:06
I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,
61
221000
6000
queria aerografar pessoas nuas no gelo, para um comercial de whiskeys,
04:12
that's what I really wanted to do. (Laughter)
62
227000
1000
era o que eu realmente queria fazer.
04:13
But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,
63
228000
3000
Mas eu -- eles não me deixaram fazê-lo, então -- vocês sabem,
04:16
they would only let me do other things.
64
231000
2000
eles me deixariam fazer outras coisas.
04:18
But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.
65
233000
4000
Mas não estava vendendo whiskey, estava vendendo gelo.
04:22
The first works were actually objects.
66
237000
2000
Os primeiros trabalhos foram realmente objetos.
04:24
It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.
67
239000
5000
Foi um tipo de mistura de objeto encontrado, desenho de produto e propaganda.
04:29
And I called them relics.
68
244000
2000
E chamei de relíquias.
04:31
They were displayed first at Stux Gallery in 1983.
69
246000
3000
Foram mostrados em primeiro na Stux Gallery em 1983.
04:35
This is the clown skull.
70
250000
2000
Este é o crânio do palhaço.
04:37
Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.
71
252000
3000
É um remanescente de uma raça de -- uma raça muito evoluída de animadores.
04:40
They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)
72
255000
4000
Eles viveram no Brasil, há muito tempo atrás. (risos)
04:44
This is the Ashanti joystick.
73
259000
2000
Este é o joystick Ashanti.
04:46
Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.
74
261000
5000
Infelizmente, se tornou obsoleto porque foi desenhado para plataforma Atari.
04:51
A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.
75
266000
5000
Um Playstation II está em desenvolvimento, talvez no próximo TED eu o traga.
04:56
The rocking podium. (Laughter)
76
271000
2000
O pódio de balanço.
05:01
This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)
77
276000
2000
Esta é uma cafeteira pré-colombiana.
05:06
Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,
78
281000
4000
Realmente, a idéia veio de um raciocínio que tive no Starbuck.
05:10
that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;
79
285000
2000
que insisti que eu não tinha um café colombiano,
05:12
the coffee was actually pre-Columbian.
80
287000
2000
que o café era realmente pré-colombiano.
05:14
The Bonsai table.
81
289000
3000
A mesa Bonsai.
05:20
The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.
82
295000
6000
A Enciclopédia Britânica unida em um único volume, para viagens.
05:30
And the half tombstone, for people who are not dead yet.
83
305000
6000
E a meia lápide, para pessoas que ainda não morreram.
05:36
I wanted to take that into the realm of images,
84
311000
3000
Quero trazer isso para o reino das imagens,
05:39
and I decided to make things that had the same identity conflicts.
85
314000
5000
e decidi fazer coisas que tinham o mesmo conflito de identidade.
05:44
So I decided to do work with clouds.
86
319000
2000
Então decidi fazer trabalhos com nuvens.
05:46
Because clouds can mean anything you want.
87
321000
2000
Porque nuvens podem significar qualquer coisa que quiser.
05:49
But now I wanted to work in a very low-tech way,
88
324000
3000
Mas agora queria trabalhar num modo de baixa tecnologia,
05:52
so something that would mean at the same time
89
327000
3000
então alguma coisa que significaria ao mesmo tempo
05:55
a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --
90
330000
4000
um tufo de algodão, uma nuvem e as mãos em oração de Durer --
05:59
although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.
91
334000
4000
embora isto parecesse muito mais com as mãos orando de Mickey Mouse.
06:03
But I was still, you know -- this is a kitty cloud.
92
338000
4000
Mas eu estava ainda, vocês sabem -- esta é uma nuvem gatinho.
06:07
They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.
93
342000
5000
Foram chamadas de Equivalentes, depois do trabalho de Alfred Stieglitz.
06:12
"The Snail."
94
347000
1000
'O Caracol'.
06:13
But I was still working with sculpture,
95
348000
2000
Mas eu estava ainda trabalhando com escultura,
06:15
and I was really trying to go flatter and flatter.
96
350000
2000
e estava realmente tentando ficar mais calmo e monótono.
06:18
"The Teapot."
97
353000
1000
'O Bule'.
06:20
I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,
98
355000
3000
Tive a chance de ir a Florença, em -- acho que era 1994,
06:23
and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."
99
358000
4000
e vi a 'Porta do Paraíso'de Ghilberti.
06:27
And he did something that was very tricky.
100
362000
3000
E ele fez uma coisa que era muito complicada.
06:30
He put together two different media from different periods of time.
101
365000
3000
Ele colocou juntos duas mídias diferentes de dois períodos de tempo.
06:33
First, he got an age-old way of making it, which was relief,
102
368000
5000
Primeiro, ele conseguiu um jeito muito antigo de fazê-lo, que era o relevo,
06:38
and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.
103
373000
5000
e ele trabalhou isto com três pontos de perspectiva, que era uma nova marca de tecnologia naquele tempo.
06:43
And it's totally overkill.
104
378000
2000
E é totalmente incrível.
06:46
And your eye doesn't know which level to read.
105
381000
2000
E seu olho não sabe qual nível ler.
06:48
And you become trapped into this kind of representation.
106
383000
3000
E você fica embaralhado neste tipo de apresentação.
06:51
So I decided to make these very simple renderings,
107
386000
4000
E então decidi fazer estas renderizações simples,
06:55
that at first they are taken as a line drawing --
108
390000
3000
que primeiramente são tidas como desenhos de linhas.
06:58
you know, something that's very -- and then I did it with wire.
109
393000
4000
Vocês sabem, alguma coisa muito -- e então eu fiz com arame.
07:02
The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?
110
397000
6000
A idéia era -- porque todo mundo é atraído para o branco -- como desenhos a lápis, vocês sabem?
07:08
And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."
111
403000
2000
E vocês olham para isso -- ah, é um desenho à lápis.
07:10
Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.
112
405000
4000
Então você tem um duplo sentido e vê realmente que existe algo a tempo.
07:14
It had a physicality,
113
409000
2000
Tem uma fisicalidade,
07:16
and you start going deeper and deeper into sort of narrative
114
411000
4000
e você começa a se aprofundar e aprofundar nesta narrativa
07:20
that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."
115
415000
5000
que vai para este lado, em direção da imagem. Então este é o 'Macaco com Leica.'
07:28
"Relaxation."
116
423000
2000
'Relaxamento.'
07:30
"Fiat Lux."
117
425000
4000
'Fiat Lux.'
07:34
And the same way the history of representation
118
429000
3000
E da mesma forma a história da representação
07:37
evolved from line drawings to shaded drawings.
119
432000
3000
evoluída do desenho da linha para o desenho da sombra.
07:40
And I wanted to deal with other subjects.
120
435000
2000
E eu queria lidar com outros materiais.
07:42
I started taking that into the realm of landscape,
121
437000
3000
Comecei a levar isto ao reino da paisagem,
07:45
which is something that's almost a picture of nothing.
122
440000
4000
o que é algo como quase uma fotografia de nada.
07:49
I made these pictures called "Pictures of Thread,"
123
444000
2000
Nomeei estas fotos de Fotos da Ameaça,
07:51
and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.
124
446000
4000
e nomeei-as depois de muitas jardas que usei para representar cada foto.
07:55
These always end up being a photograph at the end,
125
450000
2000
Estas sempre acabaram sendo uma foto no fim,
07:57
or more like an etching in this case.
126
452000
2000
ou mais como uma água forte neste caso.
07:59
So this is a lighthouse.
127
454000
3000
Este é um farol.
08:06
This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.
128
461000
7000
Esta é '6.500 Jardas,'depois de Corot. '9.000 Jardas,'depois de Gerhard Richter.
08:13
And I don't know how many yards, after John Constable.
129
468000
4000
E não sei quantas jardas, depois de John Constable.
08:19
Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,
130
474000
3000
Partindo destas linhas, decidi marcar a idéia de pontos,
08:22
like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.
131
477000
5000
mais como o tipo de representação que encontramos nas próprias fotografias.
08:27
I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,
132
482000
4000
Encontrei um grupo de crianças numa ilha caribenha Saint Kitts,
08:31
and I did work and play with them.
133
486000
4000
e trabalhei e brinquei com elas.
08:35
I got some photographs from them.
134
490000
2000
Tirei fotos delas.
08:37
Upon my arrival in New York, I decided --
135
492000
2000
Assim que cheguei em New York, decidi --
08:39
they were children of sugar plantation workers.
136
494000
4000
que elas eram crianças de plantadores de açucar.
08:43
And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.
137
498000
5000
E manipulando açucar sobre papel preto, fiz retratos deles.
08:48
These are -- (Applause) --
138
503000
4000
Aqui estão -- (aplausos) --
08:52
Thank you. This is "Valentina, the Fastest."
139
507000
4000
Obrigado. Esta é 'Valentina, a mais rápida.'
08:56
It was just the name of the child,
140
511000
2000
Era só o nome da criança,
08:58
with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.
141
513000
4000
como uma pequena coisa que você sabe quando encontra alguém muito rapidamente.
09:02
"Valicia."
142
517000
3000
'Valicia.'
09:06
"Jacynthe."
143
521000
2000
'Jacinta.'
09:10
But another layer of representation was still introduced.
144
525000
2000
Mas outra camada de representação ainda foi introduzida.
09:12
Because I was doing this while I was making these pictures,
145
527000
3000
Porque eu estava fazendo isto enquanto estava fazendo estas fotos,
09:15
I realized that I could add still another thing
146
530000
3000
Percebi que podia adicionar mais alguma coisa
09:18
I was trying to make a subject --
147
533000
2000
Estava tentando fazer um assunto --
09:20
something that would interfere with the themes,
148
535000
5000
alguma coisa que interferisse com os temas,
09:25
so chocolate is very good, because it has --
149
540000
4000
então chocolate é muito bom, porque tem
09:29
it brings to mind ideas that go from scatology to romance.
150
544000
5000
-- me veio a mente idéias de um romance escatológico.
09:34
And so I decided to make these pictures,
151
549000
3000
E então decidi fazer estas telas,
09:37
and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.
152
552000
3000
e elas são muito grandes, então você tinha que se afastar para conseguir vê-las.
09:40
So they're called "Pictures of Chocolate."
153
555000
1000
Então elas são chamadas Quadros de Chocolate.
09:41
Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.
154
556000
5000
Freud provavelmente explicaria chocolate melhor que eu. E era o primeiro assunto.
09:46
And Jackson Pollock also.
155
561000
3000
E Jackson Pollock também.
09:52
Pictures of crowds are particularly interesting,
156
567000
1000
Fotos de multidões são particularmente interessantes,
09:54
because, you know, you go to that --
157
569000
2000
porque, vocês sabem, você faz parte --
09:56
you try to figure out the threshold with something you can define very easily,
158
571000
3000
você tenta imaginar a estrutura de alguma coisa que pode definir facilmente,
09:59
like a face, goes into becoming just a texture.
159
574000
4000
como um rosto, vai se tornando um textura.
10:03
"Paparazzi."
160
578000
1000
'Paparazzi.'
10:07
I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.
161
582000
4000
Eu usava a poeira do Whitney Museum para renderizar algumas peças de sua coleção.
10:11
And I picked minimalist pieces because they're about specificity.
162
586000
4000
E peguei peças minimalistas porque elas tinham algo específico.
10:15
And you render this with the most non-specific material,
163
590000
3000
E você renderiza isto com a maioria dos materiais não específicos,
10:18
which is dust itself.
164
593000
2000
que é a poeira.
10:20
Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.
165
595000
4000
Como ter partículas de pele de cada único visitante do museu.
10:24
They do a DNA scan of this, they will come up with a great mailing list.
166
599000
6000
Eles fazem um scaneamento deste dna, e vem um grande lista de endereços.
10:30
This is Richard Serra.
167
605000
2000
Este é Richard Serra.
10:38
I bought a computer, and [they] told me it had millions of colors in it.
168
613000
4000
Comprei um computador, e me disseram que havia milhões de cores nele.
10:42
You know an artist's first response to this is, who counted it? You know?
169
617000
4000
Vocês sabem a primeira questão de uma artista, quem contou isso? Vocês sabem?
10:46
And I realized that I never worked with color,
170
621000
3000
E percebi que nunca tinha trabalhado com cor,
10:49
because I had a hard time controlling the idea of single colors.
171
624000
4000
porque tive um tempo defícil controlando a idéia de cores únicas.
10:53
But once they're applied to numeric structure,
172
628000
3000
Mas na maioria aplicada a estrutura numérica,
10:56
then you can feel more comfortable.
173
631000
2000
então pode se sentir mais confortável.
10:58
So the first time I worked with colors was by making these mosaics of Pantone swatches.
174
633000
5000
Então a primeira vez que trabalhei com cores foi fazendo estes mosaicos com amostras de Pantone.
11:03
They end up being very large pictures,
175
638000
2000
Eles terminaram em um quadro muito grande,
11:05
and I photographed with a very large camera --
176
640000
2000
e o fotografei com uma câmera muito grande --
11:07
an 8x10 camera.
177
642000
2000
uma câmera 8 x 10.
11:09
So you can see the surface of every single swatch --
178
644000
2000
Então você pode ver a superfície de cada amostra --
11:11
like in this picture of Chuck Close.
179
646000
2000
como nesta foto de Chuck Close.
11:13
And you have to walk very far to be able to see it.
180
648000
5000
E você tem que ir muito longe para conseguir vê-lo.
11:18
Also, the reference to Gerhard Richter's use of color charts --
181
653000
6000
Também, a referência a Gerhard Richter usa uma cartela de cores --
11:25
and the idea also entering another realm of representation that's very common to us today,
182
660000
4000
e a idéia também aciona outro reino da representação que é muito comum a nós hoje,
11:29
which is the bit map.
183
664000
2000
que é o bit map.
11:31
I ended up narrowing the subject to Monet's "Haystacks."
184
666000
4000
Acabei por estreitar o tema para as telas de Monet.
11:37
This is something I used to do as a joke --
185
672000
1000
Isto é uma coisa que usei para fazer uma brincadeira --
11:38
you know, make -- the same like -- Robert Smithson's "Spiral Jetty" --
186
673000
5000
vocês sabem -- assim como -- o 'Spiral Jetty' de Robert Smithson --
11:43
and then leaving traces, as if it was done on a tabletop.
187
678000
4000
e então deixando traços, como se tivesse sido feito no topo de uma mesa.
11:47
I tried to prove that he didn't do that thing in the Salt Lake.
188
682000
4000
Tentei provar que ele não tinha feito aquilo em Salt Lake.
11:51
But then, just doing the models, I was trying to explore the relationship
189
686000
4000
Mas então, fazendo os modelos, estava tentando explorar a relações
11:55
between the model and the original.
190
690000
2000
entre o modelo e o original.
11:57
And I felt that I would have to actually go there and make some earthworks myself.
191
692000
6000
E senti que teria que realmente ir lá e fazer alguns trabalhos com argila eu mesmo.
12:03
I opt for very simple line drawings -- kind of stupid looking.
192
698000
4000
Optei por linhas muito simples -- tipo um estilo estúpido.
12:08
And at the same time, I was doing these very large constructions,
193
703000
3000
E ao mesmo tempo, estava fazendo esta construção muito grande,
12:11
being 150 meters away.
194
706000
3000
com mais de 150 metros.
12:14
Now I would do very small ones, which would be like --
195
709000
4000
Agora eu faria uns muito pequenos, que seria como --
12:18
but under the same light, and I would show them together,
196
713000
3000
mas sob a mesma luz, e eu mostraria as juntas,
12:21
so the viewer would have to really figure it out what one he was looking.
197
716000
3000
então o observador teria que realmente imaginar o que ele estaria olhando.
12:24
I wasn't interested in the very large things, or in the small things.
198
719000
3000
Não estava interessado em coisas muito grandes, nem muito pequenas.
12:27
I was more interested in the things in between,
199
722000
3000
Estava mais interessado nas coisas entre eles,
12:30
you know, because you can leave an enormous range for ambiguity there.
200
725000
3000
vocês sabem, porque se pode deixar uma grande parte de ambiguidade lá.
12:36
This is like you see -- the size of a person over there.
201
731000
4000
Isto é como vêem -- o tamanho de uma pessoa lá.
12:41
This is a pipe.
202
736000
3000
Isto é um cachimbo.
12:46
A hanger.
203
741000
1000
Um cabide.
12:48
And this is another thing that I did -- you know working
204
743000
3000
E isto é outra coisa que fiz -- sabem, trabalhando
12:53
-- everybody loves to watch somebody draw,
205
748000
2000
-- todo mundo gosta de assistir alguém desenhando,
12:55
but not many people have a chance to watch somebody draw in --
206
750000
3000
mas poucas pessoas têm a chance de ver alguém desenhando --
12:58
a lot of people at the same time, to evidence a single drawing.
207
753000
4000
muitas pessoas ao mesmo tempo, para provar um único desenho.
13:02
And I love this work,
208
757000
3000
E eu adoro este trabalho,
13:05
because I did these cartoonish clouds over Manhattan for a period of two months.
209
760000
5000
porque fiz estas nuvens em estilo cartoon sobre Manhattan por dois meses.
13:10
And it was quite wonderful, because I had an interest -- an early interest -- in theater,
210
765000
4000
E foi maravilhoso, porque tive um interesse -- um novo interesse -- em teatro,
13:14
that's justified on this thing.
211
769000
2000
isto justificou tudo.
13:16
In theater, you have the character and the actor in the same place,
212
771000
4000
No teatro, você tem o personagem e o ator no mesmo lugar,
13:20
trying to negotiate each other in front of an audience.
213
775000
2000
tentando negociar um como o outro em frente da platéia.
13:22
And in this, you'd have like a --
214
777000
2000
E assim, você teria como um --
13:24
something that looks like a cloud, and it is a cloud at the same time.
215
779000
4000
alguma coisa que parece uma nuvem, e é uma nuvem ao mesmo tempo.
13:28
So they're like perfect actors.
216
783000
2000
Então elas parecem atores perfeitos.
13:31
My interest in acting, especially bad acting, goes a long way.
217
786000
6000
Meu interesse em atuação, especialmente maus atores, vêem de longe.
13:37
Actually, I once paid like 60 dollars
218
792000
2000
Realmente, uma vez paguei uns 60 dolares
13:39
to see a very great actor to do a version of "King Lear,"
219
794000
4000
para ver um grande ator fazer uma versão do Rei Lear,
13:43
and I felt really robbed, because by the time the actor started being King Lear,
220
798000
5000
e me senti realmente roubado, porque naquela época o ator tinha começado a fazer o Rei Lear,
13:48
he stopped being the great actor that I had paid money to see.
221
803000
3000
e parou de ser o grande ator que eu tinha pago para ver.
13:51
On the other hand, you know, I paid like three dollars, I think --
222
806000
8000
Por outro lado, vocês sabem, paguei tipo três dólares, eu acho --
13:59
and I went to a warehouse in Queens
223
814000
2000
e fui a um armazém em Queens
14:01
to see a version of "Othello" by an amateur group.
224
816000
5000
para ver uma versão de Othello por um grupo amador.
14:06
And it was quite fascinating, because you know the guy --
225
821000
3000
E foi fascinante, porque vocês conhecem o rapaz --
14:09
his name was Joey Grimaldi --
226
824000
2000
seu nome era Joey Grimaldi -
14:11
he impersonated the Moorish general
227
826000
3000
ele personificou o geneal mouro
14:14
-- you know, for the first three minutes he was really that general,
228
829000
2000
-- pelos primeiros três minutos ele foi realmente aquele general,
14:16
and then he went back into plumber, he worked as a plumber, so --
229
831000
4000
e então ele voltou a ser um encanador, ele trabalhava como encanador, então --
14:20
plumber, general, plumber, general --
230
835000
3000
encanador, general, encanador, general --
14:23
so for three dollars, I saw two tragedies for the price of one.
231
838000
4000
então por três dólares, vi duas tragédias pelo preço de uma.
14:29
See, I think it's not really about impression,
232
844000
4000
Vejam, acho que não é realmente sobre impressão,
14:34
making people fall for a really perfect illusion,
233
849000
2000
fazendo pessoas cairem numa ilusão realmente perfeita,
14:36
as much as it is to make -- I usually work at the lowest threshold of visual illusion.
234
851000
6000
assim como fazer -- eu geralmente trabalho no limiar mais inferior da ilusão visual.
14:42
Because it's not about fooling somebody,
235
857000
3000
Porque não é sobre enganar alguém,
14:45
it's actually giving somebody a measure of their own belief:
236
860000
3000
é realmente dar a alguém uma proporção para sua própria crença:
14:48
how much you want to be fooled.
237
863000
2000
quanto você quer ser enganado.
14:50
That's why we pay to go to magic shows and things like that.
238
865000
4000
Esta é a razão porque pagamos para ir a shows de mágica e coisas desse tipo.
14:54
Well, I think that's it.
239
869000
2000
Bem, eu penso assim.
14:56
My time is nearly up.
240
871000
1000
Meu tempo está quase acabando.
14:57
Thank you very much.
241
872000
1000
muito obrigado.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Vik Muniz - Artist
Vik Muniz delights in subverting a viewer's expectations. He uses unexpected materials to create portraits, landscapes and still lifes, which he then photographs.

Why you should listen

Slf-effacing, frankly open and thought-provoking, all at the same time, Vik Muniz explores the power of representation. He's known for his masterful use of unexpected materials such as chocolate syrup, toy soldiers and paper confetti, but his resulting images transcend mere gimmickry. Most recently, he's been working with a team at MIT to inscribe a castle on a grain of sand ... 

Muniz is often hailed as a master illusionist, but he says he's not interested in fooling people. Rather, he wants his images to show people a measure of their own belief. Muniz has exhibited his playfully provocative work in galleries all over the world and was featured in the documentary Waste Land, which follows Muniz around the largest garbage dump in Rio de Janeiro, as he photographs the collectors of recycled materials in which he finds inspiration and beauty. Describing the history of photography as "the history of blindness," his images simply but powerfully remind a viewer of what it means to see, and how our preconceptions can color every experience.

More profile about the speaker
Vik Muniz | Speaker | TED.com