ABOUT THE SPEAKER
Tim Kruger - Geoengineering researcher
Tim Kruger researches geoengineering: techniques to counteract climate change by deliberate, large-scale intervention in the earth system -- either by reflecting sunlight back into space or by reducing the level of carbon dioxide in the atmosphere.

Why you should listen

While it is essential that we reduce global carbon emissions, that isn't going to be enough to avoid dangerous climate change. Research into proposed geoengineering techniques could prove vital in the fight to protect our planet. At the Oxford Geoengineering Programme, Tim Kruger aims to assess the range of proposed geoengineering techniques to determine which, if any, could be both technically feasible and benign environmentally, socially and ethically.

Kruger, a James Martin Fellow at the University of Oxford, is a co-author of "The Oxford Principles," a draft code of conduct for geoengineering research. It calls for geoengineering to be regulated as a public good, for public participation in decision-making and for disclosure of research and open publication of results.

In addition to his work at Oxford, Kruger is also CEO of Origen Power, which is developing a process that uses natural gas to generate electricity in a way that removes carbon dioxide from the atmosphere.

More profile about the speaker
Tim Kruger | Speaker | TED.com
TED2017

Tim Kruger: Can we stop climate change by removing CO2 from the air?

Tim Kruger: Podemos parar a mudança climática removendo o CO2 do ar?

Filmed:
1,548,005 views

Poderíamos remediar a mudança climática? O pesquisador de geoengenharia Tim Kruger quer tentar. Ele compartilha uma possibilidade promissora: usar gás natural para gerar energia elétrica de modo que tire o dióxido de carbono do ar. Aprenda mais sobre o potencial e os riscos, sobre esse campo controverso que procura a intervenção criativa, intencional e em larga escala para parar as consequências já catastróficas de nosso planeta em aquecimento.
- Geoengineering researcher
Tim Kruger researches geoengineering: techniques to counteract climate change by deliberate, large-scale intervention in the earth system -- either by reflecting sunlight back into space or by reducing the level of carbon dioxide in the atmosphere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
To avoid dangerous climate change,
0
934
2098
Para evitar mudanças climáticas perigosas,
00:15
we're going to need
to cut emissions rapidly.
1
3056
2539
precisaremos reduzir
as emissões rapidamente.
00:18
That should be a pretty
uncontentious statement,
2
6413
3084
Essa deve ser uma afirmação
bastante incontestável,
00:21
certainly with this audience.
3
9521
1856
certamente com esta plateia.
00:23
But here's something
that's slightly more contentious:
4
11401
2924
Mas aqui está algo um pouco mais polêmico:
00:26
it's not going to be enough.
5
14349
2056
não será suficiente.
00:29
We will munch our way through
our remaining carbon budget
6
17249
4081
Lidaremos com nosso orçamento
de carbono remanescente
00:33
for one and a half degrees
7
21354
1565
de um grau e meio em poucos anos,
00:34
in a few short years,
8
22943
2385
00:37
and the two degree budget
9
25352
1622
e o orçamento de dois graus
em cerca de duas décadas.
00:38
in about two decades.
10
26998
1599
00:41
We need to not only cut emissions
extremely rapidly,
11
29401
3933
Precisamos não apenas reduzir as emissões
de forma extremamente rápida,
00:45
we also need to take carbon dioxide
out of the atmosphere.
12
33358
4131
como também precisamos tirar
o dióxido de carbono da atmosfera.
00:50
Thank you.
13
38882
1156
Obrigado.
(Risos)
00:52
(Laughter)
14
40062
1592
00:53
I work assessing a whole range
of these proposed techniques
15
41678
4745
Meu trabalho é avaliar toda uma gama
dessas técnicas propostas
para ver se elas podem funcionar.
00:58
to see if they can work.
16
46447
1473
01:00
We could use plants to take CO2 out,
17
48625
3361
Poderíamos utilizar plantas
para tirar o CO2,
01:04
and then store it in trees,
18
52010
2244
e depois armazená-lo nas árvores,
01:06
in the soil, deep underground
or in the oceans.
19
54278
3555
no solo, nas profundezas
da Terra ou nos oceanos.
01:09
We could build large machines,
so-called artificial trees,
20
57857
4324
Poderíamos construir grandes máquinas,
as chamadas árvores artificiais,
01:14
that will scrub CO2 from the air.
21
62205
2125
que eliminariam o CO2 do ar.
01:16
For these ideas to be feasible,
22
64809
2121
Para que essas ideias sejam viáveis,
01:18
we need to understand
whether they can be applied
23
66954
2843
precisamos entender
se elas podem ser aplicadas
01:21
at a vast scale in a way that is safe,
economic and socially acceptable.
24
69821
5051
em larga escala de forma segura,
econômica e socialmente aceitável.
01:27
All of these ideas come with tradeoffs.
25
75878
2174
Todas essas ideias vêm com uma permuta.
01:30
None of them are perfect,
26
78576
1853
Nenhuma delas é perfeita,
01:32
but many have potential.
27
80453
1627
mas muitas têm potencial.
É improvável que qualquer uma delas
sozinha apresente a solução.
01:35
It's unlikely that any one of them
will solve it on its own.
28
83187
3472
Não há apenas uma solução,
01:38
There is no silver bullet,
29
86683
1338
mas cada uma delas juntas pode formar
01:40
but potentially together,
they may form the silver buckshot
30
88045
3686
a solução que precisamos
para parar a mudança climática.
01:43
that we need to stop
climate change in its tracks.
31
91755
3900
01:48
I'm working independently
on one particular idea
32
96569
3517
Estou trabalhando, de forma independente,
em uma ideia específica
01:52
which uses natural gas
to generate electricity
33
100110
3482
que usa gás natural
para gerar energia elétrica
01:55
in a way that takes
carbon dioxide out of the air.
34
103616
2955
de uma forma que retira
o dióxido de carbono do ar.
01:59
Huh? How does that work?
35
107079
1570
Como isso funciona?
02:01
So the Origen Power Process
feeds natural gas into a fuel cell.
36
109345
4681
O processo "Origen Power" alimenta
gás natural em uma célula de combustível.
02:06
About half the chemical energy
is converted into electricity,
37
114441
3901
Cerca da metade da energia química
é convertida em energia elétrica
02:10
and the remainder into heat,
38
118366
2039
e o restante em calor,
02:12
which is used to break down limestone
39
120429
2642
usado para decompor o calcário
em cal e dióxido de carbono.
02:15
into lime and carbon dioxide.
40
123095
2015
02:17
Now at this point, you're probably
thinking that I'm nuts.
41
125697
3372
Neste momento, vocês devem
estar achando que sou louco.
02:21
It's actually generating carbon dioxide.
42
129833
2133
Trata-se realmente da geração
de dióxido de carbono.
02:24
But the key point is,
all of the carbon dioxide generated,
43
132488
3715
Mas a questão principal é que
todo o dióxido de carbono gerado,
02:28
both from the fuel cell
and from the lime kiln, is pure,
44
136227
3659
tanto da célula de combustível
como do forno de cal, é puro,
02:31
and that's really important,
45
139910
1341
o que é realmente importante,
pois podemos usar o dióxido de carbono,
02:33
because it means you can
either use that carbon dioxide
46
141275
2589
02:35
or you can store it away
deep underground at low cost.
47
143888
3761
ou armazená-lo nas profundezas
da Terra a baixo custo.
02:40
And then the lime that you produce
can be used in industrial processes,
48
148488
5221
Então, a cal produzida pode ser
usada em processos industriais,
02:45
and in being used,
it scrubs CO2 out of the air.
49
153733
3556
limpando o CO2 do ar.
02:50
Overall, the process is carbon negative.
50
158002
2800
Em geral, o processo
é negativo em carbono.
02:52
It removes carbon dioxide from the air.
51
160826
2356
Remove o dióxido de carbono do ar.
02:56
If you normally generate
electricity from natural gas,
52
164423
4626
A geração normal de energia elétrica,
a partir de gás natural,
03:01
you emit about 400 grams
of CO2 into the air
53
169073
3805
emite cerca de 400 gramas de carbono
no ar para cada quilowatt-hora.
03:04
for every kilowatt-hour.
54
172902
1509
03:07
With this process,
that figure is minus 600.
55
175127
5048
Com este processo,
essa quantidade é menos 600.
03:13
At the moment, power
generation is responsible
56
181157
2721
No momento, a geração
de energia é responsável
03:15
for about a quarter
of all carbon dioxide emissions.
57
183902
3923
por cerca de um quarto de todas
as emissões de dióxido de carbono.
03:20
Hypothetically, if you replaced
all power generation with this process,
58
188643
4963
Em teoria, se toda a geração de energia
fosse substituída por este processo,
03:25
then you would not only eliminate all
of the emissions from power generation
59
193630
3940
não seriam apenas eliminadas
todas as emissões a partir dessa geração,
03:29
but you would start removing emissions
from other sectors as well,
60
197594
4050
mas também as emissões de outras áreas,
03:33
potentially cutting 60 percent
of overall carbon emissions.
61
201668
4192
cortando, potencialmente,
60% das emissões globais de carbono.
03:38
You could even use the lime
62
206682
2546
Poderíamos até utilizar a cal
03:41
to add it directly to seawater
to counteract ocean acidification,
63
209252
5300
para adicioná-la diretamente ao mar
e neutralizar a acidificação oceânica,
03:46
one of the other issues that is caused
by CO2 in the atmosphere.
64
214576
4052
um dos outros problemas
causados pelo CO2 na atmosfera.
03:51
In fact, you get more bang for your buck.
65
219910
2569
De fato, saímos no lucro.
03:54
You absorb about twice as much
carbon dioxide when you add it to seawater
66
222503
4275
O dióxido de carbono é absorvido
cerca de duas vezes mais
ao ser adicionado ao mar do mesmo modo
quando é usado de forma industrial.
03:58
as when you use it industrially.
67
226802
1662
04:01
But this is where it gets
really complicated.
68
229118
2244
Mas é aqui que fica realmente complicado.
04:03
While counteracting ocean
acidification is a good thing,
69
231743
4391
Enquanto neutralizar a acidificação
oceânica é uma coisa boa,
04:08
we don't fully understand
what the environmental consequences are,
70
236158
3881
não entendemos totalmente
as consequências ambientais
04:12
and so we need to assess
whether this treatment
71
240063
3230
e precisamos avaliar se este tratamento
04:15
is actually better than the disease
that it is seeking to cure.
72
243317
3524
é realmente melhor
do que a doença a ser curada.
04:18
We need to put in place
step-by-step governance
73
246865
3238
Precisamos implementar
uma governança passo a passo
para experimentos
que avaliem isso com segurança.
04:22
for experiments to assess this safely.
74
250127
2190
04:25
And the scale:
75
253375
1182
E a extensão:
04:28
to avoid dangerous climate change,
76
256214
1630
para evitar mudanças climáticas perigosas,
precisaremos remover trilhões;
04:29
we are going to need
to remove trillions --
77
257868
3079
04:32
and yes, that's trillions with a T --
78
260971
1789
sim, são trilhões com "t";
04:34
trillions of tons of carbon dioxide
from the atmosphere in the decades ahead.
79
262784
5163
trilhões de toneladas de CO2
da atmosfera nas próximas décadas.
04:40
It will cost a few percent of GDP --
think defense-sized expenditure,
80
268739
5195
Custará um pequeno percentual do PIB;
pensem nos gastos do tamanho da proteção;
muitas atividades industriais
04:45
lots of industrial activity
81
273958
1966
04:47
and inevitably harmful side effects.
82
275948
2683
e inevitáveis efeitos
colaterais prejudiciais.
04:51
But if the scale seems enormous,
83
279085
2067
Mas, se a extensão parece enorme,
04:53
it is only because
of the scale of the problem
84
281176
2526
é apenas por causa do tamanho
do problema que procuramos resolver,
04:55
that we are seeking to solve.
85
283726
2128
que também é enorme.
04:57
It's enormous as well.
86
285878
1513
05:00
We can no longer avoid
these thorny issues.
87
288923
3016
Não podemos mais evitar
essas questões problemáticas.
Encaramos riscos
para qualquer lado que viramos:
05:03
We face risks whichever way we turn:
88
291963
2572
05:06
a world changed by climate change
89
294559
1947
um mundo alterado pela mudança climática
05:08
or a world changed by climate change
and our efforts to counter climate change.
90
296530
5417
ou um mundo alterado por essa mudança
e nossos esforços para contê-la.
05:14
Would that it were not so,
91
302656
1332
Não seria assim,
05:16
but we can no longer afford
to close our eyes, block our ears,
92
304012
3949
mas não podemos mais nos permitir
fechar os olhos, tapar os ouvidos,
05:19
and say la-la-la.
93
307985
1569
e dizer lá lá lá.
05:21
We need to grow up and face
the consequences of our actions.
94
309578
3782
Precisamos crescer e encarar
as consequências de nossas ações.
(Aplausos)
05:25
(Applause)
95
313756
5121
05:30
Does talk of curing climate change
undermine the will to cut emissions?
96
318901
5498
Falar sobre o tratamento
da mudança climática
prejudica a determinação
de reduzir as emissões?
05:37
This is a real concern,
97
325077
1837
Essa é uma preocupação real.
05:38
so we need to emphasize the paramount
importance of reducing emissions
98
326938
4848
Precisamos enfatizar a importância
primordial de reduzir as emissões
e os riscos dessas ideias.
05:43
and how speculative these ideas are.
99
331810
2506
05:46
But having done so,
we still need to examine them.
100
334340
3355
Mas, tendo feito isso,
ainda precisamos examiná-las.
05:50
Can we cure climate change?
101
338161
1825
Podemos remediar a mudança climática?
05:52
I don't know, but we certainly
can't if we don't try.
102
340706
3338
Não sei, mas certamente
não poderemos se não tentarmos.
05:56
We need ambition without arrogance.
103
344729
2708
Precisamos de ambição sem arrogância.
05:59
We need the ambition
to restore the atmosphere,
104
347917
3271
Precisamos da ambição
para restaurar a atmosfera,
06:03
to draw down carbon dioxide
105
351212
1818
para reduzir o dióxido de carbono
06:05
back to a level that is compatible
with a stable climate and healthy oceans.
106
353054
4707
de volta a um nível compatível
com um clima estável e oceanos saudáveis.
06:10
This will be an enormous undertaking.
107
358257
2494
Isso será um enorme empreendimento.
06:12
You could describe it
as a cathedral project.
108
360775
3346
Poderíamos descrevê-lo
como o projeto de uma catedral.
06:16
Those involved at the outset
109
364145
1982
Os envolvidos no início podem
traçar os planos e cavar os alicerces,
06:18
may draft the plans
and dig the foundations,
110
366151
3356
06:21
but they will not raise the spire
to its full height.
111
369531
2863
mas não irão erguer
toda a altura da torre.
06:24
That task, that privilege,
112
372418
1959
Essa tarefa, esse privilégio,
pertencerá aos nossos descendentes.
06:26
belongs to our descendants.
113
374401
1860
06:28
None of us will see that day,
but we must start in the hope
114
376801
3420
Nenhum de nós verá esse dia,
mas devemos começar na esperança
06:32
that future generations
will be able to finish the job.
115
380245
2877
de que as gerações futuras
serão capazes de concluir o trabalho.
06:36
So, do you want to change the world?
116
384442
2648
Vocês querem mudar o mundo?
06:40
I don't.
117
388114
1150
Eu não quero.
06:41
I do not seek the change the world,
118
389904
2229
Não procuro a mudança do mundo,
06:44
but rather keep it as it's meant to be.
119
392157
2435
mas sim mantê-lo como deveria ser.
06:47
Thank you.
120
395641
1151
Obrigado.
(Aplausos)
06:48
(Applause)
121
396816
5256
Chris Anderson: Obrigado. Só quero
lhe fazer algumas outras perguntas.
06:54
Chris Anderson: Thanks. I just want
to ask you a couple of other questions.
122
402096
3582
06:57
Tell us a bit more about this idea
of putting lime in the ocean.
123
405702
3439
Conte-nos um pouco mais sobre
essa ideia de colocar cal no mar.
Quero dizer, ao que parece,
é muito convincente
07:01
I mean, on the face of it,
it's pretty compelling --
124
409165
2507
07:03
anti-ocean acidification --
125
411696
2194
a antiacidificação oceânica
07:05
and it absorbs more CO2.
126
413914
2635
que absorve mais CO2.
07:08
You talked about,
we need to do an experiment on this.
127
416573
2542
Você falou a respeito de um experimento.
Como seria um experimento responsável?
07:11
What would a responsible
experiment look like?
128
419139
2213
Tim Kruger: Temos que fazer
uma série de experimentos,
07:13
Tim Kruger: So I think you need to do
a series of experiments,
129
421376
2962
mas precisamos fazê-los
numa etapa por etapa muito pequena.
07:16
but you need to do them
just very small stage-by-stage.
130
424362
2602
Da mesma forma, ao testar uma nova droga,
não testamos direto no homem.
07:18
In the same way,
when you're trialing a new drug,
131
426988
2286
07:21
you wouldn't just go
into human trials straight off.
132
429298
2486
Fazemos um pequeno experimento.
07:23
You would do a small experiment.
133
431808
1948
07:25
And so the first things to do
are experiments entirely on land,
134
433780
3592
A primeira coisa a fazer são experimentos
totalmente em terra firme,
07:29
in special containers,
away from the environment.
135
437396
3582
em contêineres especiais,
longe do meio ambiente.
07:33
And then once you are confident
that that can be done safely,
136
441002
3479
Seguimos em frente quando temos certeza
de que isso pode ser feito com segurança;
07:36
you move to the next stage.
137
444505
1331
caso contrário, não;
07:37
If you're not confident, you don't.
138
445860
1672
mas, passo a passo.
07:39
But step by step.
139
447556
1150
CA: Quem financiaria tais experimentos?
07:41
CA: And who would fund such experiments?
140
449260
2354
Porque eles afetam
todo o planeta em algum nível.
07:43
Because they kind of impact
the whole planet at some level.
141
451638
3875
07:47
Is that why nothing is happening on this?
142
455537
2526
É por isso que não está acontecendo nada?
07:50
TK: So I think you can do small-scale
experiments in national waters,
143
458087
3821
TK: Acho que podemos fazer experimentos
de pequena escala em águas nacionais,
07:53
and then it's probably the requirement
of national funders to do that.
144
461932
5045
o que é, provavelmente, a exigência
dos financiadores nacionais.
07:59
But ultimately, if you wanted
to counter ocean acidification in this way
145
467001
5052
Mas, no final, se quiséssemos agir
desse modo contra a acidificação oceânica,
em uma escala global,
08:04
on a global scale,
146
472077
1471
08:05
you would need to do it
in international waters,
147
473572
2254
precisaríamos fazer isso
em águas internacionais
08:07
and then you would need to have
an international community working on it.
148
475850
3720
e contar com uma comunidade
internacional trabalhando nisso.
08:11
CA: Even in national waters,
you know, the ocean's all connected.
149
479594
3053
CA: Mesmo em águas nacionais,
o mar está todo conectado.
Essa cal irá chegar lá.
08:14
That lime is going to get out there.
150
482671
1717
E todos sabemos que as pessoas ficam
indignadas com os experimentos no planeta.
08:16
And people feel outraged
about doing experiments on the planet,
151
484412
2972
08:19
as we've heard.
152
487408
1389
Como você responde a isso?
08:21
How do you counter that?
153
489385
1663
08:23
TK: I think you touch on something
which is really important.
154
491072
2979
TK: Acho que tocamos
em algo realmente importante.
08:26
It's about a social license to operate.
155
494075
2416
Trata-se de uma licença
social para operar.
08:28
And I think it may be
that it is impossible to do,
156
496515
3736
Talvez seja impossível de ser feita,
mas precisamos ter a coragem de tentar,
08:32
but we need to have the courage to try,
157
500275
2440
08:34
to move this forward,
158
502739
1290
avançar, ver o que podemos fazer
e nos envolver abertamente.
08:36
to see what we can do,
159
504053
1334
08:37
and to engage openly.
160
505411
1365
08:38
And we need to engage with people
in a transparent way.
161
506800
3021
Precisamos nos envolver
com as pessoas de forma transparente.
08:41
We need to ask them beforehand.
162
509845
2006
Precisamos pedir a elas de antemão
e acho que, se fizermos isso,
08:43
And I think if we ask them,
163
511875
1749
08:45
we have to be open to the possibility
that the answer will come back,
164
513648
3620
teremos que estar abertos
à possibilidade de que a resposta seja:
"Não, não façam isso".
08:49
"No, don't do it."
165
517292
1205
CA: Realmente fascinante, muito obrigado.
08:50
CA: Thanks so much.
That was really fascinating.
166
518920
2278
TK: Obrigado.
08:53
TK: Thank you. (Applause)
167
521222
2079
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tim Kruger - Geoengineering researcher
Tim Kruger researches geoengineering: techniques to counteract climate change by deliberate, large-scale intervention in the earth system -- either by reflecting sunlight back into space or by reducing the level of carbon dioxide in the atmosphere.

Why you should listen

While it is essential that we reduce global carbon emissions, that isn't going to be enough to avoid dangerous climate change. Research into proposed geoengineering techniques could prove vital in the fight to protect our planet. At the Oxford Geoengineering Programme, Tim Kruger aims to assess the range of proposed geoengineering techniques to determine which, if any, could be both technically feasible and benign environmentally, socially and ethically.

Kruger, a James Martin Fellow at the University of Oxford, is a co-author of "The Oxford Principles," a draft code of conduct for geoengineering research. It calls for geoengineering to be regulated as a public good, for public participation in decision-making and for disclosure of research and open publication of results.

In addition to his work at Oxford, Kruger is also CEO of Origen Power, which is developing a process that uses natural gas to generate electricity in a way that removes carbon dioxide from the atmosphere.

More profile about the speaker
Tim Kruger | Speaker | TED.com