ABOUT THE SPEAKER
Robert Muggah - Megacities expert
Robert Muggah creates tools to understand cycles of violence in urban environments and opens dialogues on ways to confront them globally.

Why you should listen

Robert Muggah drills down through shadowy data on arms trafficking, urban violence and resilience in search of answers for a rapidly urbanizing society’s most troubling questions: Why are cities so violent, and increasingly fragile? Why are conflicts within nations replacing conflicts between them? And what strategies can we implement to reduce violence?

Muggah's high-tech toolkit includes new ways for citizens to collect, collate and understand data, such as the mapping arms data (MAD) tool. As the research director of the Igarapé Institute and the SecDev Foundation, he developed the tool in collaboration with the Peace Research Institute Oslo and with Google Ideas, winning accolades for the transparency it brings to the debate.

More profile about the speaker
Robert Muggah | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Robert Muggah: The biggest risks facing cities -- and some solutions

Robert Muggah: Os maiores riscos que as cidades enfrentam - e algumas soluções

Filmed:
1,228,699 views

Com mapas fantásticos que mostram representações interativas e visuais da fragilidade urbana, Robert Muggah articula um ideia antiga, mas que está ressurgindo: as cidades não deveriam ser apenas centros econômicos - elas deveriam também ser a fundação de nossas vidas políticas. Com exemplos de todo o mundo, da Síria a Cingapura, passando por Seul e além, Muggah sugere seis princípios sobre como podemos construir cidades mais resilientes. "As cidades são onde o futuro acontece primeiro. Elas são abertas, criativas, dinâmicas, democráticas, cosmopolitas, sexy", diz Muggah. "Elas são o antídoto perfeito ao nacionalismo reacionário".
- Megacities expert
Robert Muggah creates tools to understand cycles of violence in urban environments and opens dialogues on ways to confront them globally. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So, here's a prediction.
0
798
2039
Bem, aqui vai uma previsão.
Se acertarmos com nossas cidades,
00:15
If we get our cities right,
1
3346
2216
talvez possamos sobreviver ao século 21.
00:17
we just might survive the 21st century.
2
5586
2910
00:22
We get them wrong,
3
10579
1491
Mas se errarmos,
estaremos acabados.
00:24
and we're done for.
4
12094
1693
00:26
Cities are the most extraordinary
experiment in social engineering
5
14307
3324
Cidades são os mais extraordinários
experimentos de engenharia social
que nós humanos já realizamos.
00:29
that we humans have ever come up with.
6
17655
2327
Se você vive numa cidade,
00:32
If you live in a city,
7
20006
1348
ou até mesmo numa favela,
00:33
and even if you live in a slum --
8
21378
2189
onde 20% da população urbana mundial vive,
00:35
which 20 percent of the world's
urban population does --
9
23591
2829
você tem chances de ser mais
saudável, rico, escolarizado
00:38
you're likely to be healthier,
wealthier, better educated
10
26444
2762
e de viver mais que seus
primos que moram no campo.
00:41
and live longer than your country cousins.
11
29230
2517
00:44
There's a reason why three million people
are moving to cities
12
32411
3658
Há uma razão pela qual três milhões
de pessoas estão mudando para cidades
a cada semana.
00:48
every single week.
13
36093
1219
00:49
Cities are where the future happens first.
14
37877
3175
Cidades são onde o futuro
acontece primeiro.
00:53
They're open, they're creative,
they're dynamic, they're democratic,
15
41664
3493
Elas são abertas, criativas,
dinâmicas, democráticas,
elas são cosmopolitas,
00:57
they're cosmopolitan,
16
45181
1151
elas são sexy.
00:58
they're sexy.
17
46356
1315
01:00
They're the perfect antidote
to reactionary nationalism.
18
48353
4093
Elas são o antídoto perfeito
contra o nacionalismo reacionário.
01:06
But cities have a dark side.
19
54415
2046
Mas as cidades possuem um lado sombrio.
01:09
They take up just three percent
of the world's surface area,
20
57013
3066
Elas ocupam apenas 3%
da superfície do planeta,
mas respondem por 75%
de nosso consumo de energia,
01:12
but they account for more than 75 percent
of our energy consumption,
21
60103
3406
além de emitir 80%
dos gases do efeito estufa.
01:15
and they emit 80 percent
of our greenhouse gases.
22
63533
3100
01:19
There are hundreds of thousands
of people who die in our cities
23
67855
4201
Há centenas de milhares de pessoas
que morrem em nossas cidades
todos os anos por causa da violência
01:24
every single year from violence,
24
72080
1849
01:25
and millions more who are killed
as a result of car accidents
25
73953
3109
e outros milhões mortos
em acidentes de carro
e pela poluição.
01:29
and pollution.
26
77086
1529
No Brasil, onde eu moro,
01:30
In Brazil, where I live,
27
78639
2084
nós temos 25 das 50 cidades
mais homicidas no planeta.
01:32
we've got 25 of the 50 most homicidal
cities on the planet.
28
80747
4259
01:37
And a quarter of our cities
have chronic water shortages --
29
85497
3347
E um quarto de nossas cidades
sofrem com a falta crônica de água,
01:40
and this, in a country with 20 percent
of the known water reserves.
30
88868
3530
isto num país com 20%
das reservas conhecidas de água.
01:45
So cities are dual-edged.
31
93329
1752
As cidades têm dois lados.
Parte do problema é que, excluindo
algumas poucas megacidades
01:47
Part of the problem is that,
32
95674
1377
01:49
apart from a handful of megacities
in the West and the Far East,
33
97075
3359
no Ocidente e no extremo Oriente,
01:52
we don't know that much
about the thousands of cities
34
100458
3354
não sabemos muito sobre
as milhares de cidades
na África, na América Latina e na Ásia,
01:55
in Africa, in Latin America, in Asia,
35
103836
2379
onde 90% de todo o futuro
crescimento demográfico deve acontecer.
01:58
where 90 percent of all future
population growth is set to take place.
36
106239
3915
02:03
So why this knowledge gap?
37
111026
1938
Mas por que essa falta de conhecimento?
Bem, parte do problema
02:05
Well, part of the problem
38
113537
1403
é que continuamos a ver o mundo
pela lente dos Estados-nação.
02:06
is that we still see the world
through the lens of nation-states.
39
114964
3294
02:11
We're still locked
in a 17th-century paradigm
40
119020
4211
Continuamos presos
a um paradigma do século 17
de uma soberania nacional provinciana.
02:15
of parochial national sovereignty.
41
123255
2287
Ainda que, nos anos de 1600,
02:18
And yet, in the 1600's,
42
126606
1219
quando os Estados-nação
estavam se estabelecendo,
02:19
when nation-states were really
coming into their own,
43
127849
2589
menos de 1% da população mundial
02:22
less than one percent
of the world's population
44
130462
2353
residia em cidades.
02:24
resided in a city.
45
132839
1452
Hoje, são 54%.
02:26
Today, it's 54 percent.
46
134315
1628
E até 2050, serão quase 70%.
02:28
And by 2050, it will be
closer to 70 percent.
47
136603
2325
02:33
So the world has changed.
48
141109
1707
O mundo mudou.
02:34
We have these 193 nation-states,
49
142840
3600
Nós temos 193 Estados-nação,
02:38
but we have easily as many cities
that are beginning to rival them
50
146464
3410
mas temos facilmente muitas cidades
começando a se comparar a eles.
02:41
in power and influence.
51
149898
1531
em poder e influência.
Veja o caso de Nova York.
02:43
Just look at New York.
52
151453
1453
Ela possui 8,5 milhões de habitantes
02:44
The Big Apple has 8.5 million people
53
152930
2811
e um orçamento anual
de 80 bilhões de dólares.
02:47
and an annual budget
of 80 billion dollars.
54
155765
3237
02:51
Its GDP is 1.5 trillion,
55
159026
2723
Seu PIB é de 1,5 trilhão,
o que a coloca acima
da Argentina e da Austrália,
02:53
which puts it higher
than Argentina and Australia,
56
161773
3657
02:57
Nigeria and South Africa.
57
165454
1932
da Nigéria e da África do Sul.
03:00
Its roughly 40,000 police officers
58
168189
2521
Seus cerca de 40 mil policiais
representam um dos maiores
departamentos de polícia do mundo,
03:02
means it has one of the largest
police departments in the world,
59
170734
3000
comparado tão somente
com os maiores Estados-nação.
03:05
rivaling all but
the largest nation-states.
60
173758
2623
Mas cidades como Nova York,
03:09
But cities like New York
61
177653
2021
03:11
or São Paulo
62
179698
1182
ou São Paulo,
03:12
or Johannesburg
63
180904
1220
ou Joanesburgo,
ou Dhaka,
03:14
or Dhaka
64
182148
1167
ou Xangai,
03:15
or Shanghai --
65
183339
1173
têm muito mais influência econômica,
03:16
they're punching above
their weight economically,
66
184536
2361
do que representatividade política.
03:18
but below their weight politically.
67
186921
2186
E isto terá que mudar.
03:21
And that's going to have to change.
68
189131
1850
Cidades terão que encontrar
sua voz política
03:23
Cities are going to have to find
their political voice
69
191005
2668
se quisermos mudar as coisas.
03:25
if we want to change things.
70
193697
1603
03:28
Now, I want to talk to you
a little bit about the risks
71
196131
3043
Agora, gostaria de falar
um pouco mais sobre os riscos
que as cidades enfrentam,
03:31
that cities are facing --
72
199198
1217
03:32
some of the big mega-risks.
73
200439
1302
alguns dos mega-riscos.
Eu também vou falar
um pouco sobre as soluções.
03:33
I'm also going to talk to you briefly
about some of the solutions.
74
201765
3198
Vou fazer isso utilizando
uma visualização de dados,
03:36
I'm going to do this
using a big data visualization
75
204987
2448
03:39
that was developed with Carnegie Mellon's
CREATE Lab and my institute,
76
207459
3463
desenvolvido pelo CREATE Lab
do Carnegie Mellon e meu instituto,
dentre outras muitas parcerias.
03:42
along with many, many others.
77
210946
1594
Eu quero que vocês imaginem um mundo
não composto por Estados-nação,
03:44
I want you to first imagine the world
not as made up of nation-states,
78
212564
3378
mas composto por cidades.
03:47
but as made up of cities.
79
215966
1564
03:50
What you see here is every single city
80
218041
2285
O que você vê aqui é cada uma das cidades
com população de 250 mil pessoas ou acima.
03:52
with a population
of a quarter million people or more.
81
220350
3088
03:56
Now, without going into technical detail,
82
224002
1999
Agora, sem entrar nos detalhes técnicos,
quanto mais vermelho
o círculo, mais frágil a cidade é,
03:58
the redder the circle,
the more fragile that city is,
83
226025
2764
e quanto mais azul, mais resiliente.
04:00
and the bluer the circle,
the more resilient.
84
228813
2263
A fragilidade ocorre quando
o contrato social se desfaz.
04:03
Fragility occurs when
the social contract comes unstuck.
85
231580
3576
04:07
And what we tend to see is a convergence
of multiple kinds of risks:
86
235634
3420
O que se tende a ver é a convergência
de múltiplos tipos de risco:
desigualdade de renda,
04:11
income inequality,
87
239078
1279
pobreza,
04:12
poverty,
88
240381
1693
desemprego entre os jovens,
04:14
youth unemployment,
89
242098
1790
vários fatores em torno da violência,
04:15
different issues around violence,
90
243912
1839
até mesmo a exposição a secas,
ciclones e terremotos.
04:17
even exposure to droughts,
cyclones and earthquakes.
91
245775
3773
04:22
Now obviously, some cities
are more fragile than others.
92
250515
3178
Assim, obviamente algumas cidades
são mais frágeis do que outras.
04:26
The good news, if there is any,
93
254966
2085
A boa notícia, se é que ela existe,
é que a fragilidade não
é uma condição permanente.
04:29
is that fragility is not
a permanent condition.
94
257075
2676
Algumas cidades que já foram
as mais frágeis no mundo,
04:31
Some cities that were once the most
fragile cities in the world,
95
259775
3346
como Bogotá, na Colômbia,
04:35
like Bogotá in Colombia
96
263145
1391
ou Ciudad Juárez, no México,
04:36
or Ciudad Juárez in Mexico,
97
264560
1592
agora caíram para menos
do que a média nacional.
04:38
have now fallen more
around the national average.
98
266176
2732
A má notícia é que a fragilidade
está aumentando,
04:41
The bad news is
that fragility is deepening,
99
269845
2415
especialmente naquelas partes
do mundo que são mais vulneráveis,
04:44
especially in those parts of the world
that are most vulnerable,
100
272284
3103
no Norte da África, no Oriente Médio,
04:47
in North Africa, the Middle East,
101
275411
1634
04:49
in South Asia and Central Asia.
102
277069
1590
na Ásia do Sul e Central.
04:51
There, we're seeing fragility rising
way beyond scales we've ever seen before.
103
279516
4853
Lá estamos vendo a fragilidade aumentando
em escalas que jamais vimos antes.
Quando cidades se tornam muito frágeis,
elas podem entrar em colapso,
04:56
When cities become too fragile
they can collapse,
104
284945
3118
desmoronar, fracassar.
05:00
tip over and fail.
105
288087
1429
E quando isto acontece,
05:01
And when that happens,
106
289540
1330
Nós temos uma explosão
de toda forma de migração:
05:02
we have explosive forms of migration:
107
290894
2228
05:05
refugees.
108
293936
1229
refugiados.
05:07
There are more than 22 million
refugees in the world today,
109
295767
3994
Existem mais de 22 milhões
de refugiados no mundo hoje.
mais do que em qualquer outro período
desde a Segunda Guerra Mundial.
05:12
more than at any other time
since the second world war.
110
300281
3239
Não existe apenas
uma crise de refugados;
05:17
Now, there's not one refugee crisis;
111
305512
2411
05:19
there are multiple refugee crises.
112
307947
1827
existem diversas crises de refugiados.
Ao contrário do que você lê nos jornais,
05:21
And contrary to what
you might read in the news,
113
309798
2341
a vasta maioria não está fugindo
de países pobres para países ricos,
05:24
the vast majority of refugees
aren't fleeing from poor countries
114
312163
3088
05:27
to wealthy countries,
115
315275
1169
eles estão se mudando de cidades
pobres para cidades ainda mais pobres,
05:28
they're moving from poor cities
into even poorer cities --
116
316468
2986
geralmente cidades próximas.
05:31
often, cities nearby.
117
319478
1609
05:33
Every single dot on this map
represents an agonizing story
118
321815
4387
Cada ponto vermelho no mapa
representa uma história agonizante
de dificuldades e sobrevivência.
05:38
of struggle and survival.
119
326226
1788
Mas eu quero falar brevemente
sobre o que não está no mapa,
05:40
But I want to briefly tell you
about what's not on that map,
120
328038
2810
isto é, o deslocamento interno.
05:42
and that's internal displacement.
121
330872
1939
05:44
There are more than 36 million people
who have been internally displaced
122
332835
3808
Existem mais de 36 milhões de pessoas
que foram deslocadas internamente
ao redor do mundo.
05:48
around the world.
123
336667
1168
Estas são pessoas vivendo
em condições de refugiados,
05:49
These are people living
in refugee-like conditions,
124
337859
2495
mas sem proteção internacional
equivalente de proteção e assistência.
05:52
but lacking the equivalent international
protection and assistance.
125
340378
3395
05:55
And to understand their plight,
126
343797
1592
E para compreender a sua situação,
05:57
I want to zoom in briefly on Syria.
127
345413
2105
eu quero focar brevemente na Síria.
06:01
Syria suffered one of the worst droughts
in its history between 2007 and 2010.
128
349523
4655
A Síria sofreu uma das piores secas
de sua história, entre 2007 e 2010.
Mais de 75% de sua agricultura
e 85% de sua pecuária
06:06
More than 75 percent of its agriculture
and 85 percent of its livestock
129
354202
3942
foi dizimada.
06:10
were wiped out.
130
358168
1452
E no processo, mais de um milhão
de pessoas se mudaram para cidades
06:11
And in the process,
over a million people moved into cities
131
359644
3039
06:14
like Aleppo, Damascus and Homs.
132
362707
2306
como Aleppo, Damasco e Homs.
Assim que o preço do alimento
começou a subir,
06:17
As food prices began to rise,
133
365832
2033
Também aumentaram os conflitos sociais.
06:19
you also had equivalent levels
of social unrest.
134
367889
2478
06:23
And when the regime of President Assad
began cracking down,
135
371384
3404
E quando o regime do Presidente
Assad iniciou a repressão,
houve uma explosão de refugiados.
06:26
you had an explosion of refugees.
136
374812
2398
06:30
You also had over six million
internally displaced people,
137
378347
3200
Mais de seis milhões de pessoas
foram deslocadas internamente,
06:33
many of whom when on to become refugees.
138
381571
2366
muitas das quais se tornariam refugiadas.
E elas não se mudaram apenas
para países vizinhos com a Jordânia,
06:35
And they didn't just move
to neighboring countries like Jordan
139
383961
3060
Líbano ou Turquia.
06:39
or Lebanon or Turkey.
140
387045
1602
06:41
They also moved up north
towards Western Europe.
141
389172
2656
Eles também se mudaram para o norte,
em direção à Europa Ocidental
Assim, mais de 1,4 milhões de sírios
fizeram a perigosa travessia
06:44
See, over 1.4 million Syrians
made the perilous journey
142
392690
3776
06:48
through the Mediterranean
and up through Turkey
143
396490
2723
pelo Mediterrâneo e cruzando a Turquia
para entrar em dois países, primeiramente:
06:51
to find their way
into two countries, primarily:
144
399237
2365
a Alemanha e a Suécia.
06:53
Germany and Sweden.
145
401626
1801
06:57
Now, climate change --
146
405048
1418
Agora, o aquecimento global,
não apenas seca, mas também
o aumento do nível do mar,
06:58
not just drought, but also sea level rise,
147
406490
2710
é provavelmente o maior risco à existência
07:01
is probably one of the most severe
existential threats
148
409224
2945
07:04
that cities face.
149
412193
1291
que as cidades enfrentam.
Isto porque dois terços de todas
as cidades do mundo estão na costa.
07:05
That's because two-thirds
of the world's cities are coastal.
150
413508
3072
07:10
Over 1.5 billion people live in low-lying,
flood-prone coastal areas.
151
418156
5236
Mais de 1,5 bilhão de pessoas vivem
em áreas baixas sujeitas a alagamento.
O que você vê é um mapa que mostra
o aumento do nível do mar
07:15
What you see here is a map
that shows sea level rise
152
423981
2877
em relação às mudanças de temperatura.
07:18
in relation to changes in temperature.
153
426882
2056
07:21
Climate scientists predict
that we're going to see
154
429953
2408
Cientistas climáticos preveem que veremos
algo entre um e nove metros
de aumento do nível do mar,
07:24
anywhere between three
and 30 feet of sea level rise
155
432385
2537
ainda dentro deste século.
07:26
this side of the century.
156
434946
1552
E não são apenas os Estados-nação
em áreas mais baixas que irão sofrer --
07:28
And it's not just low island nation-states
that are going to suffer --
157
436522
3334
07:31
Kiribati or the Maldives
or the Solomons or Sri Lanka --
158
439880
3340
Kiribati, ilhas Maldivas, Ilhas
Salomão ou o Sri Lanka --
e eles sofrerão,
07:35
and they will suffer,
159
443244
1648
mas também grandes cidades como Dhaka,
07:36
but also massive cities like Dhaka,
160
444916
1991
07:39
like Hong Kong,
161
447542
1224
como Hong Kong,
como Xangai.
07:40
like Shanghai.
162
448790
1260
Cidades com 10, 20, 30 milhões
de habitantes ou mais
07:42
Cities of 10, 20, 30 million
people or more
163
450074
3051
serão literalmente
apagadas da face da terra.
07:45
are literally going to be wiped off
the face of this earth.
164
453149
3336
Elas terão que se adaptar ou irão morrer.
07:48
They're going to have to adapt,
or they're going to die.
165
456984
2725
Eu também quero levá-los
por todo o Ocidente,
07:52
I want to take you also
all the way over to the West,
166
460683
2557
porque este não é apenas um problema
na Ásia, África ou América Latina,
07:55
because this isn't just a problem
in Asia or Africa or Latin America,
167
463264
3291
este é um problema também no Ocidente.
07:58
this is a problem also in the West.
168
466579
1817
Esta é Miami.
08:00
This is Miami.
169
468420
1156
Miami é uma das cidades
mais ricas dos Estados Unidos.
08:01
Many of you know Miami
is one of the wealthiest cities
170
469600
2571
É também uma das
mais sujeitas a alagamentos.
08:04
in the United States;
171
472195
1153
08:05
it's also one of the most flood-prone.
172
473372
1838
O que tornou-se evidente
pelos desastres naturais em 2017.
08:07
That's been made painfully evident
by natural disasters throughout 2017.
173
475234
3430
Mas Miami é construída numa rocha
porosa de calcário -- um pântano.
08:10
But Miami is built
on porous limestone -- a swamp.
174
478688
2408
Não há tipo algum de barreira
08:13
There's no way any kind of flood barrier
175
481120
1976
que será capaz de conter
a água de se infiltrar.
08:15
is going to keep
the water from seeping in.
176
483120
2336
Se nos deslocamos para trás,
08:17
As we scroll back,
177
485480
1206
08:18
and we look across the Caribbean
and along the Gulf,
178
486710
2692
olhando sobre o Caribe e através do Golfo,
começamos a perceber
08:21
we begin to realize
179
489426
1154
que as cidades sofreram
as piores catástrofes naturais --
08:22
that those cities that have suffered
worst from natural crises --
180
490604
3116
Porto Príncipe, Nova Orleans, Houston --
08:25
Port-au-Prince, New Orleans, Houston --
181
493744
3004
por mais que estas situações
tenham sido trágicas,
08:28
as severe and as awful
as those situations have been,
182
496772
2599
elas foram apenas um ensaio
para o que está por vir.
08:31
they're a dress rehearsal
for what's to come.
183
499395
2468
Nenhuma cidade é uma ilha.
08:34
No city is an island.
184
502855
1681
Toda cidade está conectada
com sua área rural
08:36
Every city is connected
to its rural hinterland
185
504560
2256
de modo complexo,
08:38
in complex ways --
186
506840
1152
geralmente relacionado
à produção de alimentos.
08:40
often, in relation
to the production of food.
187
508016
2802
Quero levá-los agora até o extremo
norte da Amazônia, em Rondônia.
08:42
I want to take you to the northern part
of the Amazon, in Rondônia.
188
510842
3374
Este é um dos maiores sumidouros
terrestres de carbono do mundo,
08:46
This is one of the world's largest
terrestrial carbon sinks,
189
514240
2881
processando milhões de toneladas
de carbono todos os anos.
08:49
processing millions of carbon
every single year.
190
517145
2262
08:51
What you see here is a single road
over a 30-year period.
191
519431
2845
O que você vê aqui é uma única
rodovia, num período de 30 anos.
08:54
On either side you see land being
cleared for pasture, for cattle,
192
522300
3865
Nos dois lados, você vê áreas
sendo limpas para pastagem de gado,
mas também para soja e produção de açúcar.
08:58
but also for soy and sugar production.
193
526189
2195
09:00
You're seeing deforestation
on a massive scale.
194
528981
2625
Você está vendo desmatamento
em larga escala.
09:04
The red area here implies a net loss
of forest over the last 14 years.
195
532673
4563
A área vermelha aqui indica a perda
real de floresta nos últimos 14 anos.
09:09
The blue, if you could see it --
there's not much --
196
537854
2547
A área azul, se conseguir
ver pois não é muita,
indica um incremento.
09:12
implies there's been an incremental gain.
197
540425
2065
Mas ainda que a situação seja
sombria e desoladora -- e ela é --
09:15
Now, as grim and gloomy
as the situation is -- and it is --
198
543275
4021
ainda existe um pouco de esperança.
09:19
there is a little bit of hope.
199
547320
1566
O governo brasileiro,
09:21
See, the Brazilian government,
200
549366
1492
do nível nacional e estadual
até o nível municipal,
09:22
from the national to the state
to the municipal level,
201
550882
2567
introduziu uma rede inteira
de parques e áreas protegidas.
09:25
has also introduced a whole range --
a lattice -- of parks and protected areas.
202
553473
3817
E ainda que não sejam perfeitas
e nem sempre evite invasões,
09:29
And while not perfect,
and not always limiting encroachment,
203
557314
2976
elas têm servido para recuar
o desmatamento.
09:32
they have served
to tamp back deforestation.
204
560314
2935
09:35
The same applies not just in Brazil
but all across the Americas,
205
563791
3228
O mesmo se aplica não apenas
ao Brasil, mas para toda as Américas,
para os Estados Unidos, Canadá
e o resto do mundo.
09:39
into the United States, Canada
and around the world.
206
567043
2528
Agora vamos falar de soluções.
09:41
So let's talk about solutions.
207
569595
2096
09:44
Despite climate denial
at the highest levels,
208
572917
3472
Apesar da negação da
questão climática nos altos escalões,
as cidades estão agindo.
09:48
cities are taking action.
209
576413
1809
Quando os EUA saíram
do Acordo do Clima de Paris,
09:50
You know, when the US pulled out
of the Paris Climate Agreement,
210
578246
3419
centenas de cidades americanas
e milhares de outras ao redor do mundo
09:53
hundreds of cities in the United States
and thousands more around the world
211
581689
3634
dobraram seu compromisso com o clima.
09:57
doubled down on their climate commitments.
212
585347
2077
10:00
(Applause)
213
588005
3614
(Aplausos)
E quando a Casa Branca começou a coibir
os chamados imigrantes não-documentados,
10:06
And when the White House cracked down
on so-called "undocumented migrants"
214
594924
4437
nas cidades que os protegiam,
10:11
in sanctuary cities,
215
599385
1195
10:12
hundreds of cities and counties
and states sat up in defiance
216
600604
2963
centenas de cidades, regiões
e estados paralisaram em retaliação
10:15
and refused to enact that order.
217
603591
2091
e se recusaram a cumprir a ordem.
(Aplausos)
10:17
(Applause)
218
605706
3177
10:22
So cities are and can take action.
219
610033
2714
Então, as cidades podem ter iniciativa.
Mas nós precisaremos ver muito mais disso,
10:25
But we're going to need
to see a lot more of it,
220
613731
2842
especialmente no sul global.
10:28
especially in the global south.
221
616597
1926
Veja que partes da África e da América
Latina estão se urbanizando,
10:30
You see, parts of Africa
and Latin America are urbanizing
222
618547
3790
antes mesmo de se industrializar.
10:34
before they industrialize.
223
622361
1352
10:35
They're growing at three times
the global average
224
623737
2450
Estão crescendo três vezes
mais do que a média global
10:38
in terms their population.
225
626211
1463
o tamanho de suas populações.
E isto está colocando uma pressão
enorme em infraestrutura e serviços.
10:40
And this is putting enormous strain
on infrastructure and services.
226
628532
3424
10:44
Now, there is a golden opportunity.
227
632514
3131
Agora, existe uma oportunidade de ouro.
10:48
It's a small opportunity but a golden one:
in the next 10 to 20 years,
228
636134
3325
É uma pequena oportunidade, mas de ouro:
nos próximos dez a 20 anos,
para começar a desenhar os princípios
de resiliência para nossas cidades.
10:51
to really start designing in
principles of resilience into our cities.
229
639483
3544
Não existe apenas uma
maneira de fazer isso,
10:55
There's not one single way of doing this,
230
643051
2465
mas existem vários
modos que estão surgindo.
10:57
but there are a number of ways
that are emerging.
231
645540
2793
Eu conversei com centenas
de planejadores urbanos,
11:00
And I've spoken with hundreds
of urban planners,
232
648357
2613
especialistas de desenvolvimento,
11:02
development specialists,
233
650994
1434
arquitetos e ativistas civis,
11:04
architects and civic activists,
234
652452
2368
e um número recorrente
de princípios sempre é citado.
11:06
and a number of recurring
principles keep coming out.
235
654844
2643
Gostaria apenas de falar sobre seis.
11:09
I just want to pass on six.
236
657511
1790
11:12
First: cities need a plan
237
660186
2791
Primeiro: cidades precisam de um plano
e uma estratégia para implementá-lo.
11:15
and a strategy to implement it.
238
663001
1873
Pode parecer insano,
11:16
I mean, it sounds crazy,
239
664898
1219
mas a vasta maioria das cidades
não têm um plano de fato,
11:18
but the vast majority of world cities
don't actually have a plan
240
666141
3107
ou uma visão.
11:21
or a vision.
241
669272
1155
Estão tão ocupadas resolvendo problemas
diários, que não pensam estrategicamente.
11:22
They're too busy putting out daily fires
to think ahead strategically.
242
670451
3334
Toda cidade quer ser criativa,
11:25
I mean, every city wants to be creative,
243
673809
2009
feliz, boa de se viver, resiliente --
11:27
happy, liveable, resilient --
244
675842
2366
quem não quer?
11:30
who doesn't?
245
678232
1278
O desafio é como chegar até lá.
11:31
The challenge is, how do you get there?
246
679534
1870
E a governança urbana
tem um papel importante.
11:33
And urban governance plays a key role.
247
681428
2240
Um bom exemplo é o de Cingapura.
11:35
You could do worse than take a page
from the book of Singapore.
248
683692
3024
Em 1971, Cingapura criou
uma estratégia urbana para 50 anos,
11:38
In 1971, Singapore set
a 50-year urban strategy
249
686740
3239
que é renovada a cada 5 anos.
11:42
and renews it every five years.
250
690003
2318
11:45
What Singapore teaches us
is not just the importance of continuity,
251
693189
3531
Não é apenas a importância da continuidade
que Cingapura nos ensina,
mas também o papel crítico
da autonomia e liberdade de decisões.
11:48
but also the critical role
of autonomy and discretion.
252
696744
3247
11:52
Cities need the power
to be able to issue debt,
253
700747
3025
Cidades precisam de poder
para criar dívidas,
subir impostos,
11:55
to raise taxes,
254
703796
1214
fazer um zoneamento efetivo,
11:57
to zone effectively,
255
705034
1151
11:58
to build affordable housing.
256
706209
1656
construir moradias de valor acessível.
12:01
What cities need is nothing less
than a devolution revolution,
257
709095
4403
O que as cidades precisam é nada mais
do que uma revolução de descentralização,
e isto vai requerer uma renegociação
dos termos do contrato
12:05
and this is going to require
renegotiating the terms of the contract
258
713522
3216
com os Estados-nação.
12:08
with a nation-state.
259
716762
1359
12:10
Second:
260
718765
1274
Segundo:
você tem que se tornar verde.
12:12
you've got to go green.
261
720063
1691
As cidades já estão liderando os esforços
para a descarbonização global.
12:13
Cities are already leading
global decarbonization efforts.
262
721778
3063
12:16
They're investing in congestion
pricing schemes,
263
724865
2262
Elas estão investindo em zonas
de taxa de congestionamento,
12:19
in climate reduction emission targets,
264
727151
2325
em redução da emissão de gases,
em biodiversidade, em parques,
em ciclovias e passarelas
12:21
in biodiversity, in parks
and bikeways and walkways
265
729500
3960
e demais iniciativas.
12:25
and everything in between.
266
733484
1259
Existe um menu extraordinário
de opções para se escolher.
12:26
There's an extraordinary menu of options
they have to choose from.
267
734767
3153
Uma coisa interessante
12:29
One of the great things is,
268
737944
1294
é que cidades já estão investindo
muito em renováveis -- solar e eólica --
12:31
cities are already investing heavily
in renewables -- in solar and wind --
269
739262
3521
não apenas na América do Norte,
mas na Europa Ocidental e partes da Ásia.
12:34
not just in North America, but especially
in Western Europe and parts of Asia.
270
742807
3733
Existem mais de oito mil cidades
atualmente no mundo
12:38
There are more than 8,000 cities
right now in the world today
271
746564
2903
com fábricas de energia solar.
12:41
with solar plants.
272
749491
1170
Existem 300 cidades que já se declararam
completamente autônomas em energia.
12:42
There are 300 cities that have declared
complete energy autonomy.
273
750685
4199
Uma das minhas histórias
favoritas vêm de Medellín,
12:46
One of my favorite stories
comes from Medellín,
274
754908
2403
que investiu numa usina
hidroelétrica municipal,
12:49
which invested in a municipal
hydroelectric plant,
275
757335
3133
que não apenas fornece
o que os residentes precisam,
12:52
which doesn't only service
its local needs,
276
760492
2228
12:54
but allows the city to sell excess energy
back onto the national grid.
277
762744
3323
mas também vende o excesso de energia
produzida para a rede nacional.
12:58
And it's not alone.
278
766091
1168
E ela não está sozinha.
Existem milhares de
outras cidades como ela.
12:59
There are a thousand
other cities just like it.
279
767283
2536
13:02
Third: invest in integrated
and multi-use solutions.
280
770389
3790
Terceiro: investir em soluções
integradas e de multiuso.
13:06
The most successful cities are those
that are going to invest in solutions
281
774956
3569
As cidades de maior sucesso são
as que estão investindo em soluções
que não apenas resolvem um problema,
mas resolvem diversos problemas.
13:10
that don't solve just one problem,
but that solve multiple problems.
282
778549
3235
Veja o caso da integração em transporte.
13:13
Take the case of integrated
public transport.
283
781808
3202
13:17
When done well --
284
785704
1314
Quando é bem feita --
Transporte Rápido por Ônibus,
13:19
rapid bus transit,
285
787042
1385
veículo leve sobre trilho,
13:20
light rail,
286
788451
1343
ciclovias, passarelas, balsas --
13:21
bikeways, walkways, boatways --
287
789818
2405
estes podem reduzir dramaticamente
as emissões e o congestionamento.
13:24
these can dramatically reduce
emissions and congestion.
288
792247
3346
Mas fazem mais do que isso:
13:28
But they can do a lot more than that.
289
796297
1857
podem melhorar a saúde pública,
13:30
They can improve public health.
290
798178
1675
podem reduzir a dispersão,
13:31
They can reduce dispersion.
291
799877
1644
podem aumentar a segurança.
13:33
They can even increase safety.
292
801545
1629
13:36
A great example of this comes from Seoul.
293
804109
1995
Um grande exemplo disso vem de Seul.
Veja que Seul dobrou sua população
nos últimos 30 anos,
13:38
You see, Seoul's population doubled
over the last 30 years,
294
806128
3981
mas sua área demográfica quase não mudou.
13:42
but the footprint barely changed.
295
810133
2196
13:44
How?
296
812353
1401
Como?
Bem, 75% dos residentes
de Seul vão para o trabalho
13:45
Well, 75 percent
of Seoul's residents get to work
297
813778
2835
utilizando o que já foi descrito
13:48
using what's been described as
298
816637
1439
como um dos mais extraordinários
sistemas de transporte do mundo.
13:50
one of the most extraordinary
public transport systems
299
818100
2574
13:52
in the world.
300
820698
1151
E Seul costumava ser
um país feito para carros.
13:53
And Seoul used to be car country.
301
821873
1700
13:56
Next, fourth:
302
824859
1438
Próximo, quarto:
13:59
build densely but also sustainably.
303
827530
2812
construa densamente,
mas com sustentabilidade.
14:03
The death of all cities is the sprawl.
304
831057
3101
A morte de toda cidade
é a expansão horizontal.
As cidades precisam saber
construir com resiliência,
14:06
Cities need to know
how to build resiliently,
305
834667
2175
mas também de um modo inclusivo.
14:08
but also in a way that's inclusive.
306
836866
1791
Esta é uma foto de Dallas-Fort Worth.
14:11
This is a picture right here
of Dallas-Fort Worth.
307
839095
3751
O que você vê é sua população,
que também dobrou, nos últimos 30 anos,
14:14
And what you see is its population
also doubled over the last 30 years.
308
842870
4314
mas que se espalhou para cidades
de fronteira e o subúrbio
14:19
But as you can see, it spread
into edge cities and suburbia
309
847832
3130
para além do que podemos enxergar.
14:22
as far as the eye can see.
310
850986
1610
14:25
Cities need to know when not to build,
311
853121
2210
Cidades precisam saber
quando não construir,
para não reproduzir a dispersão urbana
14:27
so as not to reproduce urban sprawl
312
855355
2331
e favelas com mobilidade
social descendente.
14:29
and slums of downward accountability.
313
857710
1940
O problema de Dallas-Forth Worth
14:32
The problem with Dallas-Forth Worth is
314
860377
1960
é que apenas 5% dos residentes
14:34
just five percent of its residents get
to work using public transport -- five.
315
862361
4757
usam o transporte público
para ir trabalhar
14:39
Ninety-five percent use cars,
316
867142
1458
e 95% utilizam o carro,
14:40
which partly explains why it's got
some of the longest commuting times
317
868624
3415
o que explica terem um dos tempos
mais longos para se chegar ao trabalho,
14:44
in North America.
318
872063
1301
da América do Norte.
14:45
Singapore, by contrast, got it right.
319
873388
2065
Cingapura, pelo contrário, acertou.
Eles construíram verticalmente
14:47
They built vertically
320
875477
1167
14:48
and built in affordable housing to boot.
321
876668
1963
e construíram casas de valor
acessível desde o início.
14:51
Fifth: steal.
322
879989
1843
Quinto: roube.
Cidades inteligentes estão
surrupiando, furtando e roubando
14:54
The smartest cities are nicking,
pilfering, stealing,
323
882987
2617
de todas as maneiras.
14:57
left, right and center.
324
885628
1160
14:58
They don't have time to waste.
325
886812
1484
Elas não perdem tempo.
Elas precisam da tecnologia
de amanhã hoje
15:00
They need tomorrow's technology today,
326
888320
1983
e vão fazer de tudo para conseguir.
15:02
and they're going
to leapfrog to get there.
327
890327
2005
Esta é Nova York,
15:04
This is New York,
328
892356
1155
mas não é apenas Nova York
que rouba bastante,
15:05
but it's not just New York
that's doing a lot of stealing,
329
893535
2834
mas Cingapura, Seul, Medellín.
15:08
it's Singapore, it's Seoul, it's Medellín.
330
896393
2064
A renascença urbana só será possível,
15:10
The urban renaissance
is only going to be enabled
331
898481
2337
quando cidades começarem
a emprestarem uma das outras.
15:12
when cities start borrowing
from one another.
332
900842
2175
E finalmente: trabalhe
em coalizões globais.
15:15
And finally: work in global coalitions.
333
903041
2525
Existem mais de 200 coalizões
inter-municipais no mundo hoje.
15:18
You know, there are more than 200
inner-city coalitions in the world today.
334
906008
3640
Existem mais coalizões inter-municipais
15:21
There are more city coalitions
335
909672
1547
15:23
than there are coalitions
for nation-states.
336
911243
2334
do que coalizões entre Estados-nação.
Veja o exemplo do Parlamento
Global de Prefeitos,
15:26
Just take a look at the Global
Parliament of Mayors,
337
914272
2503
criado pelo falecido Ben Barber,
15:28
set up by the late Ben Barber,
338
916799
1449
qual liderava um movimento
de direitos urbanos.
15:30
who was driving an urban rights movement.
339
918272
2041
Ou considere o C40,
15:32
Or consider the C40,
340
920337
1494
uma rede maravilhosa de cidades
que se juntaram aos milhares
15:33
a marvelous network of cities
that has gathered thousands together
341
921855
3411
para produzir energia limpa.
15:37
to deliver clean energy.
342
925290
1437
15:39
Or look at the World Economic Forum,
343
927092
1763
Ou veja o Fórum Econômico Mundial,
desenvolvendo protocolos
para cidades inteligentes.
15:40
which is developing smart city protocols.
344
928879
1997
15:42
Or the 100 Resilient Cities initiative,
345
930900
1882
Ou a Iniciativa das
100 Cidades Resilientes,
15:44
which is leading a resilience revival.
346
932806
2003
que está liderando
uma retomada da resiliência.
15:47
ICLEI, UCLG, Metropolis --
347
935945
3481
ICLEI, UCLG, Metropolis --
estes são os movimentos do futuro.
15:51
these are the movements of the future.
348
939450
2677
O que todos eles percebem
é que quando cidades trabalham juntas,
15:54
What they all realize
is that when cities work together,
349
942151
2786
15:56
they can amplify their voice,
350
944961
1857
Elas conseguem ampliar suas vozes,
não apenas na arena nacional,
mas na arena global.
15:59
not just on the national stage,
but on the global stage.
351
947499
2995
E com uma voz vem,
potencialmente, um voto
16:02
And with a voice comes,
potentially, a vote --
352
950518
2903
ou talvez até mesmo um veto.
16:05
and then maybe even a veto.
353
953445
1769
16:09
When nation-states default
on their national sovereignty,
354
957190
3491
Quando os Estados-nação falham
em sua soberania nacional,
as cidades devem tomar a frente.
16:12
cities have to step up.
355
960705
1882
Elas não podem esperar.
16:14
They can't wait.
356
962611
1152
E elas não precisam pedir permissão.
16:15
And they don't need to ask for permission.
357
963787
2182
Elas podem exercer sua própria soberania.
16:17
They can exert their own sovereignty.
358
965993
2351
16:21
They understand
that the local and the global
359
969037
2131
Elas entendem que o local e o global
estão realmente se unificando,
16:23
have really, truly come together,
360
971192
1602
pois nós vivemos num mundo local-global,
16:24
that we live in a global, local world,
361
972818
1856
e precisamos ajustar
nossa política adequadamente,
16:26
and we need to adjust
our politics accordingly.
362
974698
2649
Quando viajo ao redor do mundo,
encontrando prefeitos e líderes civis,
16:29
As I travel around the world
and meet mayors and civic leaders,
363
977371
3108
Fico maravilhado pela energia,
entusiasmo e eficiência
16:32
I'm amazed by the energy,
enthusiasm and effectiveness
364
980503
3326
que eles trazem para seus trabalhos.
16:35
they bring to their work.
365
983853
1811
Eles são pragmatistas.
16:37
They're pragmatists.
366
985688
1484
Eles solucionam problemas.
16:39
They're problem-solvers.
367
987196
1534
Eles são quase diplomatas.
16:40
They're para-diplomats.
368
988754
1469
16:43
And in this moment of extraordinary
international uncertainty,
369
991009
3230
E neste momento de extraordinária
incerteza internacional,
quando nossas instituições
multilaterais estão paralisadas
16:47
when our multilateral
institutions are paralyzed
370
995116
2508
16:49
and our nation-states are in retreat,
371
997648
2069
e nossos Estados-nação estão fora de cena,
16:51
cities and their leaders are our new
21st-century visionaries.
372
999741
4717
as cidades e seus líderes são
nossos novos visionários do século 21.
16:57
They deserve -- no, they have
a right to -- a seat at the table.
373
1005254
3749
Eles merecem, eles têm
o direito de se sentar à mesa.
17:01
Thank you.
374
1009820
1229
Obrigado.
(Aplausos)
17:03
(Applause)
375
1011073
3518
Translated by Getulio Marques Muniz Junior
Reviewed by Mario Gioto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Muggah - Megacities expert
Robert Muggah creates tools to understand cycles of violence in urban environments and opens dialogues on ways to confront them globally.

Why you should listen

Robert Muggah drills down through shadowy data on arms trafficking, urban violence and resilience in search of answers for a rapidly urbanizing society’s most troubling questions: Why are cities so violent, and increasingly fragile? Why are conflicts within nations replacing conflicts between them? And what strategies can we implement to reduce violence?

Muggah's high-tech toolkit includes new ways for citizens to collect, collate and understand data, such as the mapping arms data (MAD) tool. As the research director of the Igarapé Institute and the SecDev Foundation, he developed the tool in collaboration with the Peace Research Institute Oslo and with Google Ideas, winning accolades for the transparency it brings to the debate.

More profile about the speaker
Robert Muggah | Speaker | TED.com