ABOUT THE SPEAKER
Helen Marriage - Maverick producer
Helen Marriage cofounded a company that specializes in creating disruptive, whole-city arts events that surprise and delight everyone who comes across them.

Why you should listen

Helen Marriage writes: "I am a producer of large-scale disruptive moments that place an artist's ideas in the heart of a city. I started life unsure of how to find a job and began helping a street theater company perform at the Edinburgh Festival. Only then did I realize that this could be a career. That was forty years ago. Since then, I've gone on to shut down central London and other cities with ephemeral events that transform people’s understanding of what a city is for and who controls it.

"I don't believe that cities are exclusively about shopping and traffic. Over the years I've developed a real sense of how artists can change the world, if only we make space for their vision. I guess that's my job -- to create a context in which the normal routines of daily life are disrupted for a moment to allow the public, especially those who know they’re not interested in anything the arts might have to say, to discover a new world we’d all like to live in."

More profile about the speaker
Helen Marriage | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Helen Marriage: Public art that turns cities into playgrounds of the imagination

Helen Marriage: Arte pública que transforma cidades em parques de diversão da imaginação

Filmed:
337,958 views

A artista visual Helen Marriage promove eventos públicos de arte estonteantes de larga-escala, que expandem as fronteiras do possível. Neste passeio virtual por seu trabalho, ela conta a história de três cidades que transformou em parques de diversão da imaginação -- imaginem um elefante mecânico gigante marchando pelas ruas de Londres -- e mostra o que acontece quando as pessoas param para se maravilhar e vivenciar um momento juntas.
- Maverick producer
Helen Marriage cofounded a company that specializes in creating disruptive, whole-city arts events that surprise and delight everyone who comes across them. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
We live in a world
increasingly tyrannized by the screen,
0
1095
4589
Vivemos em um mundo
cada vez mais tiranizado por telas,
00:17
by our phones, by our tablets,
by our televisions and our computers.
1
5708
3932
por nossos telefones, nossos tablets,
nossas televisões e computadores.
00:21
We can have any experience that we want,
2
9664
2303
Podemos ter a experiência que quisermos,
00:23
but feel nothing.
3
11991
1636
mas não sentir nada.
00:25
We can have as many friends as we want,
4
13651
1923
Podemos ter quantos amigos quisermos,
00:27
but have nobody to shake hands with.
5
15598
2491
mas não ter ninguém para apertar a mão.
00:31
I want to take you
to a different kind of world,
6
19667
2272
Quero levá-los para um mundo diferente,
00:33
the world of the imagination,
7
21963
1635
o mundo da imaginação,
00:35
where, using this most powerful
tool that we have,
8
23622
4225
no qual, usando a ferramenta
mais poderosa que temos,
00:39
we can transform both
our physical surroundings,
9
27871
3194
podemos transformar nosso ambiente físico,
00:43
but in doing so, we can change
forever how we feel
10
31089
4051
mas, ao fazer isso, podemos mudar
para sempre a forma como sentimos
00:47
and how we feel about the people
that we share the planet with.
11
35164
3295
e como nos sentimos sobre as pessoas
com quem compartilhamos o planeta.
00:51
My company, Artichoke,
which I cofounded in 2006,
12
39872
4440
Artichoke, a empresa
que co-fundei em 2006,
00:56
was set up to create moments.
13
44336
2493
foi fundada para criar momentos.
00:58
We all have moments in our lives,
and when we're on our deathbeds,
14
46853
3238
Todos temos momentos na vida
e, quando estivermos no leito de morte,
não vamos lembrar do deslocamento
diário para o trabalho no ônibus 38
01:02
we're not going to remember
the daily commute to work
15
50115
2524
01:04
on the number 38 bus
16
52663
1155
01:05
or our struggle to find a parking space
every day when we go to the shop.
17
53842
3808
ou da dificuldade diária de encontrar vaga
para estacionar quando vamos às compras.
01:09
We're going to remember those moments
when our kid took their first step
18
57674
3410
Vamos lembrar do momento
em que nosso filho deu o primeiro passo
01:13
or when we got picked
for the football team
19
61108
2368
ou quando fomos escolhidos
para o time de futebol
01:15
or when we fell in love.
20
63500
1888
ou quando nos apaixonamos.
01:17
So Artichoke exists to create
moving, ephemeral moments
21
65412
4287
Assim, a Artichoke existe para criar
momentos efêmeros e comoventes
01:21
that transform the physical world
using the imagination of the artist
22
69723
4182
que transformam o mundo físico
usando a imaginação do artista
01:25
to show us what is possible.
23
73929
3362
para nos mostrar o que é possível.
01:29
We create beauty amongst ruins.
24
77716
2360
Criamos beleza entre ruínas.
01:32
We reexamine our history.
25
80474
1922
Nós reexaminamos nossa história.
01:34
We create moments to which
everyone is invited,
26
82420
2681
Criamos momentos para os quais
todos são convidados,
01:37
either to witness or to take part.
27
85125
2424
seja para testemunhar ou para participar.
01:41
It all started for me
way back in the 1990s,
28
89246
2403
Tudo começou na década de 1990,
01:43
when I was appointed as festival director
in the tiny British city of Salisbury.
29
91673
4751
quando fui nomeada diretora de festival
na pequena cidade britânica de Salisbury.
01:48
You'll probably have heard of it.
30
96448
1901
Vocês já devem ter ouvido falar dela.
01:50
Here's the Salisbury Cathedral,
and here's the nearby Stonehenge Monument,
31
98373
3943
Esta é a Catedral de Salisbury,
e este é o mundialmente famoso
monumento de Stonehenge, próximo dali.
01:54
which is world-famous.
32
102340
1750
01:56
Salisbury is a city that's been dominated
for hundreds of years by the Church,
33
104114
4294
Salisbury é uma cidade dominada
há centenas de anos pela igreja,
02:00
the Conservative Party
34
108432
1284
pelo Partido Conservador
02:01
and the army.
35
109740
1184
e pelo exército.
02:03
It's a place where people
really love to observe the rules.
36
111852
3676
É um lugar onde as pessoas
realmente gostam de observar as regras.
02:07
So picture me on my first
year in the city,
37
115552
2960
Então, me imaginem
no meu primeiro ano na cidade,
02:10
cycling the wrong way
down a one-way street, late.
38
118536
3175
pedalando na contra-mão
em uma rua de mão única, atrasada.
02:13
I'm always late.
39
121735
1157
Estou sempre atrasada.
02:14
It's a wonder I've even turned up today.
40
122916
2151
É uma surpresa que eu tenha vindo hoje.
02:17
(Laughter)
41
125091
1534
(Risos)
02:18
A little old lady on the sidewalk
helpfully shouted at me,
42
126649
2903
Uma velhinha na calçada gritou para mim:
02:21
"My dear, you're going the wrong way!"
43
129576
2263
"Querida, você está na contra-mão!"
02:23
Charmingly -- I thought --
I said, "Yeah, I know."
44
131863
2715
Graciosamente, pensava eu,
eu disse: "Sim, eu sei".
02:26
"I hope you die!" she screamed.
45
134602
1982
"Espero que você morra!", ela gritou.
02:28
(Laughter)
46
136608
1200
(Risos)
02:29
And I realized that this was a place
where I was in trouble.
47
137832
3308
E percebi que aquele era um lugar
onde eu estaria em apuros.
02:33
And yet, a year later,
48
141164
2829
E, no entanto, um ano depois,
02:36
persuasion, negotiation --
everything I could deploy --
49
144017
3930
a persuasão, a negociação,
tudo que pude aplicar,
02:39
saw me producing the work.
50
147971
1945
me levaram a produzir o trabalho.
02:41
Not a classical concert in a church
or a poetry reading,
51
149940
3566
Não um concerto clássico em uma igreja
ou uma leitura de poesia,
02:45
but the work of a French
street theater company
52
153530
2193
mas uma companhia
francesa de teatro de rua
02:47
who were telling the story of Faust,
53
155747
1755
que contava a história de Fausto,
"Mephistomania", sobre pernas-de-pau,
02:49
"Mephistomania," on stilts,
complete with handheld pyrotechnics.
54
157526
4501
complementada
por malabarismos pirotécnicos.
02:54
The day after, the same little old lady
stopped me in the street and said,
55
162051
3889
No dia seguinte, a mesma velhinha
me parou na rua e disse:
02:57
"Were you responsible for last night?"
56
165964
3473
"Você foi responsável pela noite passada?"
03:01
I backed away.
57
169461
1483
Eu dei um passo para trás.
03:02
(Laughter)
58
170968
1817
(Risos)
03:04
"Yes."
59
172809
1333
"Sim."
03:06
"When I heard about it," she said,
"I knew it wasn't for me.
60
174963
3178
"Quando soube daquilo", disse ela,
"eu sabia que não era para mim.
03:10
But Helen, my dear, it was."
61
178165
2767
Mas Helen, minha querida, era sim."
03:13
So what had happened?
62
181317
1325
Então, o que aconteceu?
03:14
Curiosity had triumphed over suspicion,
63
182666
2750
A curiosidade triunfou sobre a suspeita,
03:17
and delight had banished anxiety.
64
185440
2685
e o prazer baniu a ansiedade.
03:20
So I wondered how one could transfer
these ideas to a larger stage
65
188574
6509
Então me perguntei como transferir
essas ideias para um palco maior
03:27
and started on a journey
to do the same kind of thing to London.
66
195107
4568
e comecei uma jornada para fazer
o mesmo tipo de coisa em Londres.
03:31
Imagine: it's a world city.
67
199699
1864
Imaginem: é uma cidade mundial.
03:33
Like all our cities, it's dedicated
to toil, trade and traffic.
68
201587
4014
Como todas as nossas cidades, é dedicada
ao trabalho, ao comércio e ao trânsito.
03:37
It's a machine to get you
to work on time and back,
69
205625
2820
É uma máquina que nos faz ir
e voltar do trabalho a tempo,
03:40
and we're all complicit in wanting
the routines to be fixed
70
208469
4312
e somos todos cúmplices em querer
que as rotinas sejam estáveis
03:44
and for everybody to be able to know
what's going to happen next.
71
212805
4011
e que todos saibam
o que vai acontecer a seguir.
03:48
And yet, what if this amazing city
could be turned into a stage,
72
216840
4498
Ainda assim, e se essa incrível cidade
pudesse ser transformada em um palco,
03:53
a platform for something so unimaginable
73
221362
3009
uma plataforma para algo tão inimaginável
03:56
that would somehow
transform people's lives?
74
224395
3233
que, de alguma forma,
transformasse a vida das pessoas?
03:59
We do these things often in Britain.
75
227652
1748
Fazemos isso muitas vezes na Grã-Bretanha.
E vocês também devem fazer onde vivem.
04:01
I'm sure you do them wherever you're from.
76
229424
2047
Esta é a Horse Guards Parade,
04:03
Here's Horse Guards Parade.
77
231495
1679
04:05
And here's something that we do often.
It's always about winning things.
78
233198
3405
algo que fazemos com frequência
e sempre tem a ver com vitórias.
04:08
It's about the marathon or winning a war
79
236627
2053
Comemorar a maratona,
a vitória em uma guerra
04:10
or a triumphant cricket team coming home.
80
238704
2032
ou a volta triunfante
de uma equipe de críquete.
04:12
We close the streets. Everybody claps.
81
240760
2632
Nós fechamos as ruas. Todo mundo aplaude.
04:15
But for theater? Not possible.
82
243416
2429
Mas para teatro? Não é possível.
04:18
Except a story told by a French company:
83
246408
3971
Exceto por uma história contada
por uma companhia francesa:
04:22
a saga about a little girl
and a giant elephant
84
250403
3538
uma saga sobre uma garotinha
e um elefante gigante
04:25
that came to visit
85
253965
2299
que veio a esta cidade
04:28
for four days.
86
256288
1356
por quatro dias.
04:29
And all I had to do was persuade
the public authorities
87
257668
3013
E tudo que eu tinha a fazer
era convencer as autoridades públicas
04:32
that shutting the city for four days
was something completely normal.
88
260705
3597
de que fechar a cidade por quatro dias
era algo completamente normal.
04:36
(Laughter)
89
264326
1391
(Risos)
04:37
No traffic, just people
enjoying themselves,
90
265741
3738
Nada de trânsito,
apenas pessoas se divertindo,
04:41
coming out to marvel and witness
this extraordinary artistic endeavor
91
269503
3900
saindo para se maravilhar e testemunhar
este extraordinário esforço artístico
04:45
by the French theater
company Royal de Luxe.
92
273427
2926
da companhia de teatro
francesa Royal de Luxe.
04:48
It was a seven-year journey,
93
276377
2039
Foi uma jornada de sete anos,
04:50
with me saying to a group of men --
almost always men -- sitting in a room,
94
278440
4756
comigo dizendo para um grupo de homens --
quase sempre homens -- em uma sala:
04:55
"Eh, it's like a fairy story with
a little girl and this giant elephant,
95
283220
5323
"Bem, é como um conto de fadas
com uma garotinha e um elefante gigante,
05:00
and they come to town for four days
96
288567
2350
eles ficam na cidade por quatro dias
05:02
and everybody gets
to come and watch and play."
97
290941
3292
e todos podem vir, assistir e brincar".
05:06
And they would go,
98
294709
1194
E eles diziam:
05:08
"Why would we do this?
99
296586
1392
"Por que faríamos isso?
05:11
Is it for something?
100
299255
2130
Tem algum motivo?
05:13
Is it celebrating a presidential visit?
101
301409
2104
É para celebrar uma visita presidencial?
05:15
Is it the Entente Cordiale
between France and England?
102
303537
2814
É a 'Entente Cordiale'
entre França e Inglaterra?
05:18
Is it for charity?
Are you trying to raise money?"
103
306375
2944
É para caridade? Você está
tentando arrecadar dinheiro?"
05:21
And I'd say,
104
309343
1498
E eu dizia:
05:23
"None of these things."
105
311794
1427
"Nenhuma dessas coisas".
05:25
And they'd say, "Why would we do this?"
106
313866
2884
E eles diziam: "Por que faríamos isso?"
05:29
But after four years, this magic trick,
this extraordinary thing happened.
107
317393
3636
Mas, depois de quatro anos, um passe
de mágica, algo extraordinário aconteceu.
05:33
I was sitting in the same meeting
I'd been to for four years,
108
321053
2879
Eu estava na mesma reunião
em que estive por quatro anos,
dizendo: "Por favor, por favor, posso?"
05:35
saying, "Please, please, may I?"
109
323956
1562
05:37
Instead of which, I didn't say, "Please."
110
325542
2015
Mas dessa vez, eu não disse: "Por favor".
Eu disse: "Isso, que estamos
falando há tanto tempo,
05:39
I said, "This thing that we've
been talking about for such a long time,
111
327581
4201
05:43
it's happening on these dates,
112
331806
2214
vai acontecer nestas datas,
05:46
and I really need you to help me."
113
334044
1940
e realmente preciso que vocês me ajudem".
05:48
This magic thing happened.
114
336690
1539
Uma mágica aconteceu.
05:50
Everybody in the room somehow decided
that somebody else had said yes.
115
338253
4551
Todos na sala concluíram
que outra pessoa havia dito sim.
05:54
(Laughter)
116
342828
2118
(Risos)
05:56
(Applause)
117
344970
3105
(Aplausos)
06:01
They decided that they were not
being asked to take responsibility,
118
349675
4329
Concluíram que não estavam sendo
solicitados a assumir a responsabilidade.
06:06
or maybe the bus planning manager
was being asked to take responsibility
119
354028
3484
Talvez o gerente de planejamento de ônibus
tivesse que assumir a responsabilidade
06:09
for planning the bus diversions,
120
357536
2005
por planejar os desvios de ônibus,
06:11
and the council officer
was being asked to close the roads,
121
359565
4352
e o conselho tivesse
que fechar as estradas
06:15
and the transport for London people were
being asked to sort out the Underground.
122
363941
3811
e as pessoas do transporte de Londres
tivessem que organizar o Metrô.
06:19
All these people were only being asked
to do the thing that they could do
123
367776
3461
Todas essas pessoas só precisavam fazer
o que podiam fazer para nos ajudar.
06:23
that would help us.
124
371261
1357
06:24
Nobody was being asked
to take responsibility.
125
372642
2236
Ninguém precisava
assumir a responsabilidade.
06:26
And I, in my innocence, thought,
"Well, I'll take responsibility,"
126
374902
4275
E eu, na minha inocência, pensei:
"Bem, vou assumir a responsabilidade",
06:31
for what turned out to be
a million people on the street.
127
379201
3587
pelo que acabou por ser
1 milhão de pessoas na rua.
06:35
It was our first show.
128
383510
1395
Foi nosso primeiro show.
06:36
(Applause)
129
384929
3497
(Aplausos)
06:41
It was our first show, and it changed
the nature of the appreciation of culture,
130
389262
4961
Foi nosso primeiro show, e mudou
a natureza da apreciação da cultura,
06:46
not in a gallery, not in a theater,
not in an opera house,
131
394247
3250
não em uma galeria, não em um teatro,
não em uma casa de ópera,
06:49
but live and on the streets,
132
397521
2002
mas ao vivo e nas ruas,
06:51
transforming public space
for the broadest possible audience,
133
399547
3555
transformando o espaço público
para a audiência mais ampla possível,
06:55
people who would never
buy a ticket to see anything.
134
403126
2472
pessoas que nunca comprariam
ingresso para ver qualquer coisa.
06:57
So there we were.
135
405995
1181
Então, lá estávamos nós.
06:59
We'd finished, and we've continued
to produce work of this kind.
136
407200
4460
Nós terminamos e continuamos
a produzir trabalhos desse tipo.
07:04
As you can see, the company's
work is astonishing,
137
412644
3272
Como podem ver, o trabalho
da companhia é surpreendente,
07:07
but what's also astonishing is the fact
that permission was granted.
138
415940
3721
mas também é surpreendente o fato
de terem concedido a permissão.
07:14
And you don't see any security.
139
422654
2604
E não se vê segurança alguma.
07:17
And this was nine months
after terrible terrorist bombings
140
425282
3419
E isso foi nove meses depois
dos terríveis atentados terroristas
07:20
that had ripped London apart.
141
428725
1947
que dilaceraram Londres.
07:22
So I began to wonder
whether it was possible
142
430696
2167
Então comecei a me perguntar
se era possível fazer esse tipo de coisa
07:24
to do this kind of stuff
in even more complicated circumstances.
143
432887
4167
em circunstâncias ainda mais complicadas.
07:29
We turned our attention
to Northern Ireland,
144
437078
2726
Voltamos nossa atenção
para a Irlanda do Norte,
07:31
the North of Ireland,
depending on your point of view.
145
439828
2592
ou norte da Irlanda, dependendo
do seu ponto de vista.
Este é um mapa da Inglaterra,
Escócia, País de Gales e Irlanda,
07:34
This is a map of England,
Scotland, Wales and Ireland,
146
442444
4309
07:38
the island to the left.
147
446777
1639
a ilha à esquerda.
07:40
For generations,
it's been a place of conflict,
148
448829
2796
Por gerações, tem sido
um local de conflito,
07:43
the largely Catholic republic in the south
149
451649
3033
a maior parte da república católica no sul
07:46
and the largely Protestant
loyalist community --
150
454706
3653
e a maior parte da comunidade protestante,
07:50
hundreds of years of conflict,
151
458383
2322
centenas de anos de conflito,
07:53
British troops on the streets
for over 30 years.
152
461530
2964
tropas britânicas nas ruas
há mais de 30 anos.
07:56
And now, although
there is a peace process,
153
464518
2988
E agora, embora haja um processo de paz,
07:59
this is today in this city, called
Londonderry if you're a loyalist,
154
467530
4068
esta cidade é assim, chamada
Londonderry, se você for legalista,
08:03
called Derry if you're a Catholic.
155
471622
2305
e chamada Derry, se você for católico.
08:07
But everybody calls it home.
156
475753
2002
Mas todo mundo a chama de lar.
08:09
And I began to wonder
157
477779
1183
E comecei a me perguntar
08:10
whether there was a way in which
the community tribalism could be addressed
158
478986
4528
se havia uma maneira de abordar
o tribalismo comunitário
08:15
through art and the imagination.
159
483538
2026
através da arte e da imaginação.
08:18
This is what the communities do,
160
486770
1541
Todos os verões, cada comunidade faz isto.
08:20
every summer, each community.
161
488335
1574
08:21
This is a bonfire filled
with effigies and insignia
162
489933
4006
Uma fogueira feita com efígies e insígnias
das pessoas que elas odeiam do outro lado.
08:25
from the people that they hate
on the other side.
163
493963
2463
08:28
This is the same
from the loyalist community.
164
496450
2961
Na comunidade legalista é igual.
08:31
And every summer, they burn them.
165
499435
4325
E todo verão eles as queimam.
08:35
They're right in the center of town.
166
503784
1745
Elas estão bem no centro da cidade.
08:37
So we turned to here,
to the Nevada desert, to Burning Man,
167
505553
4285
Então nos voltamos para cá,
para o deserto de Nevada, no Burning Man,
onde as pessoas também fazem fogueiras,
08:41
where people also do bonfires,
168
509862
1528
08:43
but with a completely
different set of values.
169
511414
2853
mas com um conjunto de valores
completamente diferente.
08:46
Here you see the work of David Best
and his extraordinary temples,
170
514291
4844
Aqui você vê o trabalho de David Best
e seus extraordinários templos,
08:51
which are built during
the Burning Man event
171
519159
3064
que são construídos
durante o evento Burning Man
08:54
and then incinerated on the Sunday.
172
522247
2617
e incinerados no domingo.
08:56
So we invited him
and his community to come,
173
524888
2744
Por isso, convidamos ele
e sua comunidade para virem aqui
08:59
and we recruited from both sides
of the political and religious divide:
174
527656
4795
e recrutamos, de ambos os lados
da divisão política e religiosa:
09:04
young people, unemployed people,
175
532475
1892
jovens, desempregados,
09:06
people who would never
normally come across each other
176
534391
2712
pessoas que normalmente
nunca se encontrariam ou se falariam.
09:09
or speak to each other.
177
537127
1558
09:10
And out of their extraordinary
work rose a temple
178
538709
3810
E, do extraordinário trabalho delas,
ergueu-se um templo
09:14
to rival the two cathedrals
that exist in the town,
179
542543
3318
para rivalizar com as duas catedrais
que existem na cidade,
09:17
one Catholic and one Protestant.
180
545885
2126
uma católica e uma protestante.
09:20
But this was a temple to no religion,
181
548035
3177
Mas era um templo para nenhuma religião,
09:23
for everyone,
182
551236
1381
para todas,
09:24
for no community, but for everyone.
183
552641
2960
para nenhuma comunidade, mas para todas.
09:27
And we put it in this place
where everyone told me nobody would come.
184
555625
3260
E o construímos neste lugar
aonde todos me disseram que ninguém viria.
09:30
It was too dangerous.
It sat between two communities.
185
558909
2533
Era muito perigoso.
Ficava entre duas comunidades.
09:33
I just kept saying,
"But it's got such a great view."
186
561466
2486
Eu só dizia: "Mas tem
uma vista tão bonita".
09:35
(Laughter)
187
563976
2000
(Risos)
09:38
And again, that same old question:
188
566000
1664
E novamente, a mesma velha pergunta:
por que não fazer isso?
09:39
Why wouldn't we do this?
189
567688
1722
09:41
What you see in the picture
190
569434
1313
Na foto vemos as primeiras
de 426 crianças da escola primária
09:42
is the beginning of 426
primary school children
191
570771
2860
09:45
who were walked up the hill
by the head teacher,
192
573655
2745
que subiram a colina
levadas pelo professor,
09:48
who didn't want them
to lose this opportunity.
193
576424
2803
que não quis que elas perdessem
essa oportunidade.
09:51
And just as happens in the Nevada desert,
194
579251
2410
E, assim como acontece
no deserto de Nevada,
09:53
though in slightly different temperatures,
195
581685
2469
embora em temperaturas
ligeiramente diferentes,
09:56
the people of this community,
65,000 of them,
196
584178
3713
65 mil pessoas desta comunidade
09:59
turned out to write their grief,
their pain, their hope,
197
587915
5357
vieram escrever sua dor,
seu luto, sua esperança,
10:05
their hopes for the future,
198
593296
1787
suas esperanças para o futuro,
10:07
their love.
199
595107
1188
seu amor.
Porque, no final, isso é
apenas sobre amor.
10:08
Because in the end,
this is only about love.
200
596319
2133
10:11
They live in a post-conflict society:
201
599032
2573
Elas vivem em uma sociedade pós-conflito:
10:13
lots of post-traumatic stress,
202
601629
2130
muito estresse pós-traumático,
altos índices de suicídio.
10:15
high suicide.
203
603783
1185
10:16
And yet, for this brief moment --
204
604992
2085
E, ainda assim, por um breve momento,
10:19
and it would be ridiculous to assume
that it was more than that --
205
607101
3171
e seria ridículo supor
que era mais do que isso,
10:22
somebody like Kevin -- a Catholic
whose father was shot when he was nine,
206
610296
4486
alguém como Kevin -- um católico cujo pai
foi baleado quando ele tinha nove anos,
10:26
upstairs in bed --
207
614806
1510
na cama, no andar de cima --
10:29
Kevin came to work as a volunteer.
208
617189
1955
Kevin veio trabalhar como voluntário.
10:31
And he was the first person to embrace
the elderly Protestant lady
209
619168
3669
E ele foi a primeira pessoa
a abraçar a senhora protestante idosa
10:34
who came through the door on the day
we opened the temple to the public.
210
622861
4575
que passou pela porta no dia
em que abrimos o templo para o público.
10:40
It rose up. It sat there for five days.
211
628185
3012
Ele foi erguido e ficou lá por cinco dias.
10:43
And then we chose -- from our little tiny
band of nonsectarian builders,
212
631221
5893
E então escolhemos -- do pequeno grupo
de construtores não sectários,
10:49
who had given us their lives
for this period of months
213
637138
3114
que dedicaram meses de sua vida
10:52
to make this extraordinary thing --
214
640276
2513
para fazer essa coisa extraordinária --
10:55
we chose from them the people
who would incinerate it.
215
643788
3684
escolhemos dentre eles
as pessoas que iriam incinerá-lo.
10:59
And here you see the moment when,
216
647926
2732
E aqui vemos o momento,
11:02
witnessed by 15,000 people who turned out
on a dark, cold, March evening,
217
650682
6826
testemunhado por 15 mil pessoas que saíram
em uma noite escura e fria de março,
11:09
the moment when they decided
to put their enmity behind them,
218
657532
5888
o momento em que eles decidiram
deixar a inimizade para trás,
11:15
to inhabit this shared space,
219
663444
3901
para habitar este espaço compartilhado,
11:19
where everybody had an opportunity
to say the things that had been unsayable,
220
667369
4797
onde todos tiveram a oportunidade
de dizer coisas que não podiam ser ditas,
11:24
to say out loud,
221
672190
1209
para dizer em voz alta:
11:25
"You hurt me and my family,
but I forgive you."
222
673423
3257
"Você me magoou e magoou
minha família, mas eu te perdoo".
11:28
And together, they watched
223
676704
3688
E, juntos, eles assistiram
11:32
as members of their community let go
of this thing that was so beautiful,
224
680416
3644
aos membros de sua comunidade
liberarem essa coisa tão bonita,
11:37
but was as hard to let go of
225
685394
2659
mas tão difícil de liberar
11:40
as those thoughts and feelings
226
688077
2962
como aqueles pensamentos e sentimentos
11:43
that had gone into making it.
227
691063
2194
usados para construí-la.
11:47
(Music)
228
695163
4914
(Música)
11:57
Thank you.
229
705487
1453
Obrigada.
11:58
(Applause)
230
706964
6565
(Aplausos)
Translated by Claudia Sander
Reviewed by Elisa Santos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Helen Marriage - Maverick producer
Helen Marriage cofounded a company that specializes in creating disruptive, whole-city arts events that surprise and delight everyone who comes across them.

Why you should listen

Helen Marriage writes: "I am a producer of large-scale disruptive moments that place an artist's ideas in the heart of a city. I started life unsure of how to find a job and began helping a street theater company perform at the Edinburgh Festival. Only then did I realize that this could be a career. That was forty years ago. Since then, I've gone on to shut down central London and other cities with ephemeral events that transform people’s understanding of what a city is for and who controls it.

"I don't believe that cities are exclusively about shopping and traffic. Over the years I've developed a real sense of how artists can change the world, if only we make space for their vision. I guess that's my job -- to create a context in which the normal routines of daily life are disrupted for a moment to allow the public, especially those who know they’re not interested in anything the arts might have to say, to discover a new world we’d all like to live in."

More profile about the speaker
Helen Marriage | Speaker | TED.com