ABOUT THE SPEAKER
Rahul Mehrotra - Architect, urbanist
Rahul Mehrotra is an architect working in India who focuses on institutional buildings and conservation of historic places. He is also a professor at the Graduate School of Design at Harvard University.

Why you should listen

Rahul Mehrotra is an architect working from Mumbai and Boston, where he also teaches at Harvard University. His work covers a range of buildings, from houses to institutional to office buildings. A recent project was a housing estate for 100 elephants and their caretakers in Jaipur, India.

Mehrotra is passionate about writing. He's written several books on the history and architecture of Mumbai, including Architecture In India Since 1990. He's also written on urbanism in India and is currently working on a book on his experiences as a practitioner in India.

More profile about the speaker
Rahul Mehrotra | Speaker | TED.com
TED2019

Rahul Mehrotra: The architectural wonder of impermanent cities

Rahul Mehrotra: A maravilha arquitetônica das cidades temporárias

Filmed:
1,619,380 views

A cada 12 anos, surge uma megacidade na Índia para o festival religioso do Kumbh Mela, o que é construído em dez semanas é completamente desmontado em uma. O que podemos aprender com esse assentamento temporário e plenamente operacional? Em uma palestra visionária, o planejador urbano Rahul Mehrotra explora os benefícios de construir cidades temporárias que podem viajar, se adaptar ou até mesmo desaparecer, deixando a mínima pegada possível no planeta.
- Architect, urbanist
Rahul Mehrotra is an architect working in India who focuses on institutional buildings and conservation of historic places. He is also a professor at the Graduate School of Design at Harvard University. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
On this planet today,
0
1042
2517
Atualmente, no planeta,
00:15
there are about 50 cities
that are larger than five million people.
1
3583
5768
há cerca de 50 cidades
com mais de 5 milhões de pessoas.
00:21
I'm going to share with you
the story of one such city,
2
9375
2684
Contarei a vocês a história
de uma dessas cidades,
00:24
a city of seven million people,
3
12083
2393
com 7 milhões de pessoas,
00:26
but a city that's a temporary megacity,
an ephemeral megacity.
4
14500
5059
mas que é uma megacidade
temporária, efêmera.
00:31
This is a city that is built
for a Hindu religious festival
5
19583
5060
Ela é construída
para um festival religioso hindu
00:36
called Kumbh Mela,
6
24667
1726
chamado Kumbh Mela,
00:38
which occurs every 12 years,
in smaller editions every four years,
7
26417
4434
que acontece a cada 12 anos,
com edições menores a cada 4 anos,
00:42
and takes place at the confluence
8
30875
2768
e ocorre na confluência
00:45
of the Ganges and
the Yamuna rivers in India.
9
33667
3934
dos rios Ganges e Yamuna na Índia.
00:49
And for this festival,
10
37625
2393
Para esse festival,
00:52
about 100 million people congregate.
11
40042
5017
reúnem-se quase 100 milhões de pessoas.
00:57
The reason so many people congregate here,
12
45083
2143
Elas se reúnem
00:59
is the Hindus believe
that during the festival,
13
47250
4059
porque os hindus acreditam
que, durante o festival,
01:03
the cycle every 12 years,
14
51333
1476
no ciclo a cada 12 anos,
01:04
if you bathe at the confluence
of these two great rivers
15
52833
4143
quem se banhar na confluência
desses dois grandes rios
01:09
you are freed from rebirth.
16
57000
2268
será libertado do renascimento.
01:11
It's a really compelling idea,
17
59292
1642
É uma ideia muito atraente,
01:12
you are liberated from life as we know it.
18
60958
2601
libertar-se da vida como a conhecemos.
01:15
And this is what attracts these millions.
19
63583
3768
E é isso que atrai
esses milhões de pessoas.
01:19
And an entire megacity
is built to house them.
20
67375
3643
Uma megacidade é construída
para abrigá-las.
01:23
Seven million people
live there for the 55 days,
21
71042
3017
Sete milhões de pessoas
vivem ali por 55 dias
01:26
and the other 100 million visit.
22
74083
3268
e as outras 100 milhões a visitam.
01:29
These are images from the same spot
23
77375
2101
Essas são imagens do mesmo local,
01:31
that we took over the 10 weeks
24
79500
2518
que tiramos ao longo das dez semanas
01:34
that it takes for the city to emerge.
25
82042
3059
necessárias para o aparecimento da cidade.
01:37
After the monsoon,
26
85125
1684
Após as monções,
01:38
as the waters of these rivers
begin to recede
27
86833
3310
conforme a água desses rios
começa a retroceder
01:42
and the sand banks expose themselves,
28
90167
2642
e os bancos de areia se revelam,
01:44
it becomes the terrain for the city.
29
92833
3060
isso se torna o terreno da cidade.
01:47
And by the 15th of January,
30
95917
1642
E até 15 de janeiro, ou melhor,
01:49
starting 15th of October
to 15th of January,
31
97583
2851
de 15 de outubro até 15 de janeiro,
01:52
in these weeks an entire city emerges.
32
100458
3351
uma cidade inteira aflora,
01:55
A city that houses seven million people.
33
103833
3500
abrigando 7 milhões de pessoas.
02:00
What is fascinating is this city
34
108208
3435
É fascinante porque essa cidade
02:03
actually has all the characteristics
of a real megacity:
35
111667
4559
realmente tem todas as características
de uma megacidade de verdade:
02:08
a grid is employed to lay the city out.
36
116250
2643
um "grid" é empregado para planejá-la.
02:10
The urban system is a grid
37
118917
2059
O sistema urbano é uma malha
02:13
and every street on this city
38
121000
3018
e cada rua da cidade
02:16
goes across the river on a pontoon bridge.
39
124042
3059
atravessa o rio por pontes flutuantes.
02:19
Incredibly resilient,
40
127125
1518
Muito resistente,
02:20
because if there's an unseasonal downpour
or if the river changes course,
41
128667
5059
pois se houver um aguaceiro fora de época
ou se o rio mudar de direção,
02:25
the urban system stays intact,
42
133750
1809
o sistema urbano permanece intacto,
02:27
the city adjusts itself to this terrain
which can be volatile.
43
135583
4500
e a cidade se ajusta ao terreno,
que pode ser volátil.
02:33
It also replicates all forms of physical,
as well as social, infrastructure.
44
141792
5976
Também replica todas as formas
de infraestrutura física e social:
02:39
Water supply, sewage, electricity,
45
147792
2892
abastecimento de água,
esgoto, eletricidade...
02:42
there are 1,400 CCTV cameras
that are used for security
46
150708
5393
Há 1,4 mil câmeras de vigilância
usadas na segurança
02:48
by an entire station that is set up.
47
156125
3851
por uma estação inteira que é montada.
02:52
But also social infrastructure,
48
160000
2434
Mas também há a infraestrutura social,
02:54
like clinics, hospitals,
49
162458
2685
como clínicas, hospitais,
02:57
all sorts of community services,
50
165167
2226
todo tipo de serviços públicos,
02:59
that make this function
like any real megacity would do.
51
167417
4476
que a fazem funcionar
como qualquer megacidade real.
03:03
10,500 sweepers
are employed by the city.
52
171917
6101
A cidade emprega 10,5 mil garis.
03:10
It has a governance system,
a Mela Adhikari,
53
178042
2351
Ela possui um sistema
de governo, o Mela Adhikari,
03:12
or the commissioner of the festival,
54
180417
2101
ou o encarregado do festival,
03:14
that ensures that land is allocated,
55
182542
2392
que garante a alocação das áreas;
03:16
there are systems for all of this,
56
184958
1643
há sistemas para tudo isso,
03:18
that the system of the city, the mobility,
all works efficiently.
57
186625
4375
para que a cidade, a mobilidade,
tudo funcione com eficiência.
03:23
You know, it was the cleanest
and the most efficient Indian city
58
191833
5101
Na verdade, foi a cidade indiana
mais limpa e eficiente
03:28
I've lived in.
59
196958
1268
em que já vivi.
03:30
(Laughter)
60
198250
2375
(Risos)
03:33
And that's what it looks like
in comparison to Manhattan,
61
201583
2851
E essa é a comparação com Manhattan.
03:36
30 square kilometers,
62
204458
2018
São 30 quilômetros quadrados;
03:38
that's the scale of the city.
63
206500
2934
essa é a escala da cidade.
03:41
And this is not an informal city
or a pop-up city.
64
209458
3976
Não se trata de uma cidade
informal ou improvisada.
03:45
This is a formal city,
this is a state enterprise,
65
213458
3351
É uma cidade formal,
um empreendimento estatal,
03:48
the government sets this up.
66
216833
2518
uma iniciativa do governo.
03:51
In today's world
of neoliberalism and capitalism,
67
219375
3518
Nesse mundo atual
de neoliberalismo e capitalismo,
03:54
where the state has devolved itself
complete responsibility
68
222917
3976
em que o Estado tem se delegado
toda a responsabilidade
03:58
from making and designing cities,
69
226917
2767
de desenhar e construir cidades,
04:01
this is an incredible case.
70
229708
1310
é um caso incrível.
04:03
It's a deliberate,
intentional city, a formal city.
71
231042
3500
É uma cidade deliberada,
intencional, formal.
04:07
And it's a city that sits
on the ground very lightly.
72
235708
4060
Uma cidade assentada de modo leve.
04:11
It sits on the banks of these rivers.
73
239792
2851
Está localizada nas margens desses rios
04:14
And it leaves very little mark.
74
242667
2976
e deixa poucas marcas.
04:17
There are no foundations;
75
245667
1767
Não há alicerces;
04:19
fabric is used to build this entire city.
76
247458
3084
a cidade inteira é feita de tecido.
04:23
What's also quite incredible
77
251458
3351
Outro aspecto incrível
04:26
is that there are five materials
that are used to build this settlement
78
254833
4601
é que são utilizados cinco materiais
para construir esse assentamento
04:31
for seven million people:
79
259458
1934
para 7 milhões de pessoas:
04:33
eight-foot tall bamboo, string or rope,
80
261416
3102
bambus de 2,40 m, fios ou cordas,
04:36
nails or screw and a skinning material.
81
264542
2601
pregos ou parafusos
e materiais de revestimento,
04:39
Could be corrugated metal,
a fabric or plastic.
82
267167
3726
como chapa ondulada, tecido ou plástico.
04:42
And these materials
come together and aggregate.
83
270917
3642
E esses materiais são unidos
e funcionam em conjunto,
04:46
It's like a kit of parts.
84
274583
1768
atuando como uma reunião de partes.
04:48
And it's used all the way
from a small tent,
85
276375
3559
São úteis para construir
desde uma tenda pequena,
04:51
which might house
five or six people, or a family,
86
279958
3018
que pode abrigar 5 ou 6
pessoas ou uma família,
04:55
to temples that can house 500,
sometimes 1,000 people.
87
283000
3851
a templos que podem abrigar
500 ou até mil pessoas.
04:58
And this kit of parts,
and this imagination of the city,
88
286875
3768
E esse conjunto de partes,
essa imaginação da cidade,
05:02
allows it to be disassembled.
89
290667
3142
permite que ela seja desmontada.
05:05
And so at the end
of the festival, within a week,
90
293833
2601
Assim, finalizado o festival,
ao cabo de uma semana
05:08
the entire city is disassembled.
91
296458
2143
a cidade inteira é desmantelada.
05:10
These are again images from the same spot.
92
298625
2559
Essas imagens são daquele mesmo local.
05:13
And the terrain
is offered back to the river,
93
301208
2768
E o terreno é oferecido de volta ao rio,
05:16
as with the monsoon
the water swells again.
94
304000
3059
pois as águas da monção voltam a cobri-lo.
05:19
And it's this sort of imagination
as a kit of parts
95
307083
2518
Esse tipo de imaginação,
como um conjunto de partes,
05:21
that allows this disassembly
96
309625
1726
é o que permite o desmantelamento
05:23
and the reabsorption of all this material.
97
311375
2476
e a reutilização de todo esse material.
05:25
So the electricity poles
go to little villages in the hinterland,
98
313875
3934
Por exemplo, os postes elétricos
são levados para os vilarejos do interior
e as pontes flutuantes são usadas
em cidades pequenas.
05:29
the pontoon bridges
are used in small towns,
99
317833
2435
05:32
the material is all reabsorbed.
100
320292
2351
Todo o material é reaproveitado.
05:34
Fascinating, it's amazing.
101
322667
1958
É fascinante, incrível.
05:37
Now, you may embrace
these Hindu beliefs or not.
102
325875
3851
Pode-se adotar ou não as crenças hindus,
05:41
But you know, this is a stunning example,
103
329750
2601
mas é um exemplo extraordinário,
05:44
and it's worthy of reflection.
104
332375
2226
digno de reflexão.
05:46
Here, human beings spend an enormous
amount of energy and imagination
105
334625
6059
Aqui, os seres humanos gastam uma enorme
quantidade de energia e imaginação
05:52
knowing that the city is going to reverse,
106
340708
2226
mesmo sabendo que a cidade será desfeita,
05:54
it's going to be disassembled,
107
342958
1643
será desmantelada,
05:56
it's going to disappear,
108
344625
2184
desaparecerá;
05:58
it's the ephemeral megacity.
109
346833
2375
é a megacidade efêmera.
06:02
And it has profound lessons to teach us.
110
350375
2601
Isso pode nos ensinar lições profundas,
06:05
Lessons about how to touch
the ground lightly,
111
353000
2851
sobre como diminuir
o impacto sobre o solo,
06:07
about reversibility,
112
355875
2476
sobre reversibilidade
06:10
about disassembly.
113
358375
1500
e sobre o desmantelamento.
06:12
Rather amazing.
114
360958
1250
É muito impressionante.
06:16
And you know, we are, as humans,
obsessed with permanence.
115
364042
3892
Afinal, nós, humanos, somos
obcecados pelo permanente.
06:19
We resist change.
116
367958
2125
Resistimos à mudança.
06:23
It's an impulse that we all have.
117
371042
2351
É um impulso que todos temos
06:25
And we resist change in spite of the fact
118
373417
2851
e resistimos à mudança apesar do fato
06:28
that change is perhaps
the only constant in our lives.
119
376292
3559
de que ela talvez seja
a única constante em nossa vida.
06:31
Everything has an expiry date,
120
379875
2268
Tudo tem uma data de vencimento,
06:34
including Spaceship Earth, our planet.
121
382167
3208
incluindo a Espaçonave Terra,
o nosso planeta.
06:38
So what can we learn
from these sorts of settlements?
122
386500
3809
Então o que podemos aprender
com esses assentamentos?
06:42
Burning Man, of course much smaller,
123
390333
2351
Como o "Burning Man", que é muito menor,
06:44
but reversible.
124
392708
2060
mas também é reversível,
06:46
Or the thousands of markets
for transaction,
125
394792
2976
assim como as milhares de feiras livres
06:49
that appear around the globe
126
397792
2392
que aparecem pelo mundo,
06:52
in Asia, Latin America, Africa,
this one in Mexico,
127
400208
3435
como na Ásia, América Latina,
África, ou essa no México,
que nos fins de semana dão vida
aos terrenos de estacionamento,
06:55
where the parking lots are animated
on the weekends, about 50,000 vendors,
128
403667
4601
com cerca de 50 mil vendedores,
a intervalos regulares.
07:00
but on a temporal cycle.
129
408292
1666
07:02
The farmer's market in the Americas:
130
410792
2642
Como o mercado de produtores nas Américas,
07:05
it's an amazing phenomenon,
creates new chemistries,
131
413458
4018
um fenômeno incrível,
que cria novas químicas
07:09
extends the margin of space
132
417500
2184
e amplia a margem de espaços
07:11
that is unused or not used optimally,
like parking lots, for example.
133
419708
3959
que não são usados total ou parcialmente,
como os estacionamentos, por exemplo.
07:17
In my own city of Mumbai,
134
425292
1476
Na minha cidade, Mumbai,
07:18
where I practice
as an architect and a planner,
135
426792
3101
onde trabalho como arquiteto e urbanista,
07:21
I see this in the everyday landscape.
136
429917
2601
essa é a paisagem que vejo diariamente.
07:24
I call this the Kinetic City.
137
432542
1934
Eu a chamo de cidade cinética.
Ela se move como um organismo vivo;
07:26
It twitches like a live organism;
it's not static.
138
434500
3226
não é estática.
07:29
It changes every day,
139
437750
1809
Ela muda todos os dias,
às vezes em ciclos previsíveis.
07:31
on sometimes predictable cycles.
140
439583
2601
07:34
About six million people
141
442208
1643
Cerca de 6 milhões de pessoas vivem
07:35
live in these kinds
of temporary settlements.
142
443875
3476
nesses tipos de assentamentos temporários,
07:39
Like -- unfortunately, like refugee camps,
143
447375
3143
como, infelizmente,
os campos de refugiados
07:42
the slums of Mumbai,
the favelas of Latin America.
144
450542
3517
e as favelas de Mumbai
ou da América Latina.
07:46
Here, the temporary
is becoming the new permanent.
145
454083
3726
Aqui, o temporário se torna
o novo permanente.
07:49
Here, urbanism is not about grand vision,
146
457833
4310
Aqui, urbanismo não é
ter uma grande visão,
07:54
it's about grand adjustment.
147
462167
2458
é fazer grandes ajustes.
07:57
On the street in Mumbai,
during the Ganesh festival,
148
465625
4434
Nas ruas de Mumbai,
durante o festival de Ganesh,
08:02
a transformation.
149
470083
1518
ocorre uma transformação.
08:03
A community hall is created for 10 days.
150
471625
3101
Um salão comunitário
é criado por dez dias.
08:06
Bollywood films are shown,
151
474750
1976
São exibidos filmes de Bollywood
08:08
thousands congregate
for dinners and celebration.
152
476750
3309
e milhares se reúnem
para jantar e festejar.
08:12
It's made out of paper-mache
and plaster of Paris.
153
480083
3060
É feito de papel machê e gesso,
08:15
Designed to be disassembled,
154
483167
1976
projetado para ser desmontado,
08:17
and in 10 days, overnight, it disappears,
155
485167
3017
desaparece durante a noite após dez dias
08:20
and the street goes back to anonymity.
156
488208
2726
e a rua retorna ao anonimato.
08:22
Or our wonderful open spaces,
we call them maidans.
157
490958
3685
Ou os nossos maravilhosos espaços abertos,
os quais chamamos de "maidans",
08:26
And it's used for this
incredibly nuanced and complicated,
158
494667
4601
e são usados para um jogo
indiano sutil, complicado
08:31
fascinating Indian game, called cricket,
159
499292
2892
e fascinante, chamado críquete,
08:34
which, I believe, the British invented.
160
502208
1893
aparentemente inventado pelos ingleses.
08:36
(Laughter)
161
504125
1143
(Risos)
08:37
And in the evenings,
162
505292
2767
À noite,
08:40
a wedding wraps around
the cricket pitch --
163
508083
2018
acontece um casamento em volta do campo;
08:42
Notice, the cricket pitch
is not touched, it's sacred ground.
164
510125
2857
note-se que ninguém toca
no campo de críquete, é sagrado.
08:45
(Laughter)
165
513006
1345
(Risos)
08:46
But here, the club members
and the wedding party
166
514375
3518
Mas, aqui, os membros do clube
e os convidados do casamento
08:49
partake in tea through a common kitchen.
167
517917
2641
consomem o chá em uma cozinha comum.
08:52
And at midnight, it's disassembled,
168
520582
2936
E, à meia-noite, é desmontado
08:55
and the space offered back to the city.
169
523542
3017
e o espaço é devolvido à cidade.
08:58
Here, urbanism is an elastic condition.
170
526583
2584
Aqui, o urbanismo é uma condição elástica.
09:02
And so, if we reflect
about these questions,
171
530583
3268
Assim, se refletirmos
sobre essas questões,
09:05
I mean, I think many come to mind.
172
533875
2518
acho que muitas nos vêm à mente.
09:08
But an important one is,
173
536417
2476
Mas uma questão importante é:
09:10
are we really, in our cities,
174
538917
1726
será que nós, em nossas cidades,
09:12
in our imagination about urbanism,
175
540667
2726
em nossa imaginação sobre o urbanismo,
09:15
making permanent solutions
for temporary problems?
176
543417
4517
estamos mesmo criando soluções
permanentes para problemas temporários?
09:19
Are we locking resources into paradigms
177
547958
2976
Estamos bloqueando recursos em paradigmas
09:22
that we don't even know
will be relevant in a decade?
178
550958
3476
que sequer sabemos se serão
relevantes em uma década?
09:26
This becomes, I think,
179
554458
1268
Creio que isso se torna
09:27
an interesting question
that arises from this research.
180
555750
3601
uma questão interessante
que surge dessa pesquisa.
09:31
I mean, look at the abandoned
shopping malls in North America,
181
559375
3184
Pensem nos shoppings abandonados
nos subúrbios dos EUA.
09:34
suburban North America.
182
562583
1435
09:36
Retail experts have predicted
that in the next decade,
183
564042
4101
Especialistas em varejo preveem
que, na próxima década,
09:40
of the 2,000 malls that exist today,
184
568167
2851
dos 2 mil shoppings que existem hoje,
09:43
50 percent will be abandoned.
185
571042
2267
50% serão abandonados.
09:45
Massive amount of material,
capturing resources,
186
573333
4768
Uma imensa quantidade de material,
capturando recursos
09:50
that will not be relevant soon.
187
578125
2417
que em breve não serão mais relevantes.
09:53
Or the Olympic stadiums.
188
581292
1851
Ou os estádios olímpicos.
09:55
Around the globe, cities build these
189
583167
2642
Em todo o mundo, cidades os construíram
09:57
under great contestation
with massive resources,
190
585833
3185
sob grande oposição, com muitos recursos,
10:01
but after the games go,
191
589042
1976
mas, após o fim dos jogos,
10:03
they can't often
get absorbed into the city.
192
591042
2434
frequentemente as cidades
não conseguem absorvê-los.
10:05
Couldn't these be
nomadic structures, deflatable,
193
593500
3434
Será que essas estruturas
não poderiam ser nômades, infláveis,
10:08
we have the technology for that,
194
596958
1810
já que temos tecnologia para isso,
10:10
that get gifted to smaller towns
around the world or in those countries,
195
598792
4351
e depois dadas a cidades menores
em todo o mundo ou no próprio país,
10:15
or are stored and moved
for the next Olympics?
196
603167
4809
ou guardadas para serem usadas
nas Olimpíadas seguintes?
10:20
A massive, inefficient use of resources.
197
608000
3833
Um uso de recursos
gigantesco e ineficiente.
10:24
Like the circus.
198
612667
1309
Como o circo.
10:26
I mean, we could imagine it
like the circus,
199
614000
2101
Poderíamos imaginar isso como o circo,
10:28
this wonderful institution
that used to camp in cities,
200
616125
2851
essa instituição maravilhosa
que acampava em cidades,
10:31
set up this lovely kind of visual dialogue
with the static city.
201
619000
4893
criando um belo diálogo visual
com a cidade estática.
10:35
And within it, the amazement.
202
623917
2684
E, dentro dele, o deslumbramento.
10:38
Children of different ethnic groups
become suddenly aware of each other,
203
626625
4934
Crianças de vários grupos étnicos
tomam consciência umas das outras,
10:43
people of color become aware of others,
204
631583
2143
pessoas de cor tomam
consciência das outras,
10:45
income groups and cultures and ethnicities
205
633750
3143
grupos de rendas, culturas
e etnias diferentes
10:48
all come together around the amazement
of the ring with animals and performers.
206
636917
5476
se unem em torno do encanto do picadeiro,
dos animais e dos artistas.
Novas químicas são criadas, as pessoas
se tornam conscientes das coisas
10:54
New chemistries are created,
people become aware of things,
207
642417
3267
10:57
and this moves on to the next town.
208
645708
3060
e isso se repete na cidade seguinte.
11:00
Or nature, the fluxes of nature,
climate change,
209
648792
3559
Ou como a natureza, seus fluxos,
a mudança climática;
11:04
how do we deal with this,
can we be more accommodating?
210
652375
3559
como lidamos com isso,
podemos ser mais flexíveis?
11:07
Can we create softer urban systems?
211
655958
2643
Podemos criar sistemas urbanos mais leves?
11:10
Or are we going to challenge
nature continuously
212
658625
2601
Ou continuaremos desafiando a natureza
11:13
with heavy infrastructure,
213
661250
1601
com infraestrutura pesada,
11:14
which we are already doing,
unsuccessfully?
214
662875
2792
como já fazemos, sem sucesso?
11:18
Now, I'm not arguing
215
666625
1476
Não estou dizendo
11:20
that we've got to make
our cities like a circus,
216
668125
2434
que precisamos construir
as cidades como circos.
11:22
I'm not arguing that cities
must be completely temporary.
217
670583
3435
Não defendo que as cidades
devam ser inteiramente temporárias.
11:26
I'm only making a plea
218
674042
1601
Só faço um apelo
11:27
that we need to make a shift
in our imagination about cities,
219
675667
3017
para que mudemos nossa
imaginação sobre as cidades,
11:30
where we need to reserve more space
220
678708
3018
para reservarmos mais espaço
11:33
for uses on a temporal scale.
221
681750
2934
para usos em uma escala temporal,
11:36
Where we need to use
our resources efficiently,
222
684708
3101
na qual precisamos usar
nossos recursos com eficiência
11:39
to extend the expiry date of our planet.
223
687833
2810
para estender a data
de validade do nosso planeta.
11:42
We need to change planning
urban design cultures,
224
690667
3101
Precisamos mudar a cultura
do planejamento urbano
11:45
to think of the temporal, the reversible,
225
693792
2809
para pensar no temporal, no reversível,
11:48
the disassembleable.
226
696625
1809
no desmontável.
11:50
And that can be tremendous
227
698458
2143
E isso pode ser gigantesco
11:52
in terms of the effect
it might have on our lives.
228
700625
3458
em termos dos efeitos
que pode ter em nossa vida.
11:56
I often think back to the Kumbh Mela
229
704917
2934
Penso com frequência no Kumbh Mela
11:59
that I visited with
my students and I studied,
230
707875
2143
que visitei e estudei com meus alunos
12:02
and this was a moment
where the city had been disassembled.
231
710042
4184
em um momento em que a cidade
havia sido desmontada,
12:06
A week after the festival was over.
232
714250
1851
uma semana após o festival.
12:08
There was no mark.
233
716125
1268
Não havia marcas.
12:09
The terrain was waiting
to be covered over by the water,
234
717417
4059
O terreno estava esperando
ser coberto pela água,
12:13
to be consumed.
235
721500
1268
ser consumido.
12:14
And I went to thank a high priestess
236
722792
2767
E fui agradecer a uma suma sacerdotisa
12:17
who had helped us and my students
through our research
237
725583
3643
que nos ajudou em nossa pesquisa
12:21
and facilitated us through this process.
238
729250
3601
e facilitou todo o processo.
12:24
And I went to her with great enthusiasm,
239
732875
2268
Fui até ela com grande entusiasmo
12:27
and I told her about
how much we had learned
240
735167
2101
e lhe contei sobre o quanto aprendemos
12:29
about infrastructure, the city,
the efficiency of the city,
241
737292
3601
sobre a infraestrutura,
a cidade, sua eficiência,
12:32
the architecture, the five materials
that made the city.
242
740917
3101
a arquitetura, os cinco materiais
que compuseram a cidade.
12:36
She looked really amused, she was smiling.
243
744042
2642
Ela parecia achar aquilo
engraçado, estava sorrindo.
12:38
In any case, she leaned forward
244
746708
2810
De todo modo, ela se inclinou
12:41
and put her hand on my head to bless me.
245
749542
3351
colocou a mão sobre minha cabeça
para me abençoar,
12:44
And she whispered in my ear, she said,
246
752917
3601
e sussurrou ao meu ouvido:
12:48
"Feel blessed that the Mother Ganges
247
756542
3059
"Sintam-se abençoados porque a Mãe Ganges
12:51
allowed you all to sit in her lap
for a few days."
248
759625
4667
permitiu que se sentassem em seu colo
durante alguns dias".
12:57
I've often thought about this,
249
765375
2309
Penso nisso com frequência
12:59
and of course, I understood what she said.
250
767708
2893
e, claro, entendi o que ela quis dizer.
13:02
She said, cities, people,
architecture will come and go,
251
770625
3851
Ela quis dizer que as cidades, as pessoas
e a arquitetura aparecem e desaparecem,
13:06
but the planet is here to stay.
252
774500
2042
mas o planeta veio para ficar.
13:09
Touch it lightly, leave a minimal mark.
253
777625
3976
Toquem-no de leve, deixem
a mínima marca possível.
13:13
And I think that's an important lesson
for us as citizens and architects.
254
781625
4434
Acho que essa é uma lição importante
para nós como cidadãos e arquitetos.
13:18
And I think it was this experience
255
786083
2601
E acho que foi essa experiência
13:20
that made me believe that impermanence
is bigger than permanence
256
788708
6351
que me fez acreditar que o transitório
é maior do que a permanência
13:27
and bigger than us all.
257
795083
1268
e maior do que todos nós.
13:28
Thank you for listening.
258
796375
1518
Obrigado por me escutarem.
13:29
(Applause)
259
797917
6083
(Aplausos)
Translated by Aline Amado Cordeiro
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rahul Mehrotra - Architect, urbanist
Rahul Mehrotra is an architect working in India who focuses on institutional buildings and conservation of historic places. He is also a professor at the Graduate School of Design at Harvard University.

Why you should listen

Rahul Mehrotra is an architect working from Mumbai and Boston, where he also teaches at Harvard University. His work covers a range of buildings, from houses to institutional to office buildings. A recent project was a housing estate for 100 elephants and their caretakers in Jaipur, India.

Mehrotra is passionate about writing. He's written several books on the history and architecture of Mumbai, including Architecture In India Since 1990. He's also written on urbanism in India and is currently working on a book on his experiences as a practitioner in India.

More profile about the speaker
Rahul Mehrotra | Speaker | TED.com