ABOUT THE SPEAKER
Carl June - Oncologist, researcher, professor
Carl June is a renowned pioneer in the fight against cancer.

Why you should listen

Carl June's revolutionary leukemia therapy, which was recently approved by the FDA, uses genetically engineered versions of a patient’s own T cells and is the first personalized cell therapy for cancer to be sanctioned in America. Developed by June and his colleagues, this method has the potential to help patients with many other types of cancers.

June is currently Director of the Center for Cellular Immunotherapies at the Perelman School of Medicine and Director of the Parker Institute for Cancer Immunotherapy at the University of Pennsylvania. A graduate of the Naval Academy in Annapolis and Baylor College of Medicine, he has published more than 350 manuscripts and is the recipient of numerous prizes and honors, including election to the Institute of Medicine in 2012 and the American Academy of Arts and Sciences in 2014, as well as being named one of TIME Magazine's 100 Most Influential People in 2018.

More profile about the speaker
Carl June | Speaker | TED.com
TEDMED 2018

Carl June: A "living drug" that could change the way we treat cancer

Carl June: Uma "droga viva" que pode mudar a maneira como tratamos o câncer

Filmed:
1,459,846 views

Carl June é o pioneiro da terapia com células T CAR: um tratamento inovador para o câncer que sobrecarrega parte do sistema imunológico do paciente para atacar e matar tumores. Em uma palestra sobre uma inovação, ele compartilha como três décadas de pesquisa culminaram em uma terapia que erradicou casos de leucemia que antes eram considerados incuráveis, e explica como ela poderia ser usada para combater outros tipos de câncer.
- Oncologist, researcher, professor
Carl June is a renowned pioneer in the fight against cancer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So this is the first time
I've told this story in public,
0
952
2906
É a primeira vez que conto
essa história em público,
00:15
the personal aspects of it.
1
3882
1911
os aspectos pessoais dela.
00:19
Yogi Berra was a world-famous
baseball player who said,
2
7056
5077
Yogi Berra foi um jogador de beisebol
mundialmente famoso que disse:
00:24
"If you come to a fork
in the road, take it."
3
12157
2322
"Se chegar a uma bifurcação
na estrada, siga-a".
00:27
Researchers had been,
for more than a century,
4
15069
3499
Há mais de um século, pesquisadores
00:30
studying the immune system
as a way to fight cancer,
5
18592
2742
vêm estudando o sistema imunológico
para combater o câncer
00:34
and cancer vaccines have,
unfortunately, been disappointing.
6
22482
3460
e as vacinas contra ele, infelizmente,
têm sido decepcionantes.
00:37
They've only worked in cancers
caused by viruses,
7
25966
2810
Eles só trabalharam
em cânceres causados por vírus,
00:40
like cervical cancer or liver cancer.
8
28800
3217
como câncer cervical ou de fígado.
00:45
So cancer researchers basically
gave up on the idea
9
33129
2810
Os pesquisadores basicamente
desistiram da ideia
00:47
of using the immune system
to fight cancer.
10
35963
2856
de usar o sistema imunológico
para combater o câncer.
00:52
And the immune system, in any case,
did not evolve to fight cancer;
11
40127
3996
E o sistema imunológico, de todo o modo,
não evoluiu para combatê-lo,
00:56
it evolved to fight pathogens
invading from the outside.
12
44147
3382
mas para combater patógenos
que invadem de fora.
00:59
So its job is to kill
bacteria and viruses.
13
47962
2919
Portanto, o trabalho dele
é matar bactérias e vírus.
01:03
And the reason the immune system
has trouble with most cancers
14
51479
3344
O sistema imunológico tem problemas
com a maioria dos cânceres
01:06
is that it doesn't invade
from the outside;
15
54847
3444
porque ele não invade de fora,
01:10
it evolves from its own cells.
16
58315
3004
ele evolui de suas próprias células.
01:14
And so either the immune system does
not recognize the cancer as a problem,
17
62337
4207
E assim, ou o sistema imunológico
não o reconhece como um problema
01:18
or it attacks a cancer
and also our normal cells,
18
66568
3285
ou ataca o câncer e também
nossas células normais,
01:21
leading to autoimmune diseases
like colitis or multiple sclerosis.
19
69877
4560
levando a doenças autoimunes
como colite ou esclerose múltipla.
01:26
So how do you get around that?
20
74991
1799
Então, como se contorna isso?
01:28
Our answer turned out to be
synthetic immune systems
21
76814
4834
Nossa resposta acabou sendo
sistemas imunológicos sintéticos,
01:33
that are designed to recognize
and kill cancer cells.
22
81672
3175
projetados para reconhecer
e matar células cancerígenas.
01:37
That's right -- I said
a synthetic immune system.
23
85609
3400
É isso mesmo, eu disse
sistema imunológico sintético.
01:42
You do that with genetic engineering
and synthetic biology.
24
90978
4190
É feito com engenharia genética
e biologia sintética.
01:47
We did it with the naturally occurring
parts of the immune system,
25
95780
3152
Fizemos com as partes naturais
do sistema imunológico,
chamadas células B e células T.
01:50
called B cells and T cells.
26
98956
1930
01:52
These were our building blocks.
27
100910
2267
Foram os nossos componentes.
01:55
T cells have evolved to kill
cells infected with viruses,
28
103522
3674
As células T evoluíram para matar
células infectadas por vírus
01:59
and B cells are the cells that make
antibodies that are secreted
29
107220
4139
e as células B são as células
que produzem anticorpos secretados
02:03
and then bind to kill bacteria.
30
111383
2595
e depois se unem para matar bactérias.
02:07
Well, what if you combined
these two functions
31
115012
4343
E se combinássemos essas duas funções
02:11
in a way that was designed
to repurpose them to fight cancer?
32
119379
4071
de uma maneira que fosse projetada
pra redirecioná-las pra combater o câncer?
02:15
We realized it would be possible
to insert the genes for antibodies
33
123474
3627
Percebemos que seria possível
inserir os genes para anticorpos
02:19
from B cells into T cells.
34
127125
2181
das células B para as células T.
02:21
So how do you do that?
35
129854
1468
Então, como fazemos isso?
02:24
Well, we used an HIV virus
as a Trojan horse
36
132109
4046
Usamos um vírus HIV como cavalo de Troia
02:28
to get past the T cells' immune system.
37
136179
2820
para superar o sistema
imunológico das células T.
02:32
The result is a chimera,
38
140464
1587
O resultado é uma quimera,
02:34
a fantastic fire-breathing creature
from Greek mythology,
39
142075
4113
uma criatura fantástica
da mitologia grega que cospe fogo,
02:38
with a lion's head, a goat's body
and a serpent's tail.
40
146212
3690
com cabeça de leão, corpo de cabra
e cauda de serpente.
02:42
So we decided that the paradoxical
thing that we had created
41
150720
3659
Decidimos que a coisa paradoxal
que havíamos criado
02:46
with our B-cell antibodies,
our T cells carrier
42
154403
4193
com nossos anticorpos de células B,
nosso portador de células T
02:50
and the HIV Trojan horse
43
158620
2068
e o cavalo de Tróia do HIV
02:52
should be called "Chimeric Antigen
Receptor T cells," or CAR T cells.
44
160712
4865
devia ser chamada de receptor de antígeno
quimérico de células T, ou células T CAR.
02:58
The virus also inserts genetic information
45
166538
2983
O vírus também insere informação genética
03:01
to activate the T cells and program them
into their killing mode.
46
169545
3732
para ativar as células T
e programá-las no modo mortal.
03:05
So when CAR T cells are injected
into somebody with cancer,
47
173915
4079
Então, o que acontece quando células T CAR
são injetadas em alguém com câncer,
03:10
what happens when those CAR T cells
see and bind to their tumor target?
48
178018
4338
e elas veem e se ligam ao alvo tumoral?
03:14
They act like supercharged killer
T cells on steroids.
49
182688
3706
Agem como células T mortais
sobrecarregadas em esteroides.
03:19
They start this crash-defense
buildup system in the body
50
187197
3396
Iniciam esse sistema de defesa no corpo
03:22
and literally divide
and multiply by the millions,
51
190617
3060
e literalmente se dividem
e multiplicam aos milhões,
03:25
where they then attack and kill the tumor.
52
193701
2295
daí atacam e matam o tumor.
03:28
All of this means that CAR T cells
are the first living drug in medicine.
53
196550
5055
Isso significa que as células T CAR são
o primeiro medicamento vivo na medicina.
As células T CAR fogem do padrão.
03:34
CAR T cells break the mold.
54
202375
1464
Ao contrário dos medicamentos
normais que tomamos;
03:35
Unlike normal drugs that you take --
55
203863
2254
que fazem o trabalho deles,
03:38
they do their job and get metabolized,
and then you have to take them again --
56
206141
4174
são metabolizados
e precisamos tomar de novo;
03:42
CAR T cells stay alive
and on the job for years.
57
210339
3704
as células T CAR permanecem
vivas e trabalhando por anos.
03:46
We have had CAR T cells stay
in the bodies of our cancer patients
58
214530
4559
Temos tido casos de pacientes com câncer
que vem mantendo as células T CAR no corpo
03:51
now for more than eight years.
59
219113
1877
já por mais de oito anos.
03:54
And these designer
cancer T cells, CAR T cells,
60
222196
3238
E essas células T CAR que criamos
03:57
have a calculated half-life
of more than 17 years.
61
225458
3968
têm uma meia-vida calculada
superior a 17 anos.
Portanto, uma infusão pode ser suficiente,
04:01
So one infusion can do the job;
62
229450
1948
04:03
they stay on patrol
for the rest of your life.
63
231422
2503
elas permanecem em patrulha
pelo resto da vida.
04:06
This is the beginning
of a new paradigm in medicine.
64
234403
2744
Este é o começo de um novo
paradigma na medicina.
04:10
Now, there was one major challenge
to these T-cell infusions.
65
238173
4644
Houve um grande desafio
para essas infusões de células T.
04:15
The only source of T cells
that will work in a patient
66
243903
4267
A única fonte delas
que funciona num paciente
04:20
are your own T cells,
67
248194
1167
são as próprias células T dele,
a menos que ele tenha um gêmeo idêntico.
04:21
unless you happen to have
an identical twin.
68
249385
2288
04:24
So for most of us, we're out of luck.
69
252234
2163
Portanto, a maioria de nós está sem sorte.
04:28
So what we did was to make CAR T cells.
70
256440
3845
O que fizemos foi criar células T CAR.
04:32
We had to learn to grow
the patient's own T cells.
71
260309
3048
Tivemos que aprender a cultivar
as células T do próprio paciente,
04:35
And we developed a robust
platform for this in the 1990s.
72
263381
3983
e desenvolvemos uma plataforma
robusta para isso na década de 1990.
04:39
Then in 1997, we first tested
CAR T cells in patients
73
267831
4032
Então, em 1997, testamos
as células T CAR em pacientes
04:43
with advanced HIV-AIDS.
74
271887
1849
com HIV-AIDS avançado.
04:46
And we found that those CAR T cells
survived in the patients
75
274268
3098
E descobrimos que elas sobreviveram
nos pacientes por mais de uma década.
04:49
for more than a decade.
76
277390
1584
04:50
And it improved their immune system
and decreased their viruses,
77
278998
3015
Melhorou o sistema imunológico deles
e reduziu os vírus, mas não os curou.
04:54
but it didn't cure them.
78
282037
1366
04:55
So we went back to the laboratory,
and over the next decade
79
283427
2841
Voltamos ao laboratório e,
na década seguinte,
aprimoramos o design da célula T do CAR.
04:58
made improvements
to the CAR T cell design.
80
286292
2857
05:01
And by 2010, we began treating
leukemia patients.
81
289173
3847
E em 2010, começamos a tratar
pacientes com leucemia.
05:05
And our team treated three patients
82
293663
2357
E nossa equipe tratou três pacientes
05:08
with advanced chronic
lymphocytic leukemia in 2012.
83
296044
3738
com leucemia linfocítica crônica
avançada em 2012.
05:11
It's a form of incurable leukemia
84
299806
2668
É uma forma de leucemia incurável
05:14
that afflicts approximately 20,000 adults
every year in the United States.
85
302498
4285
que aflige aproximadamente 20 mil adultos
todos os anos nos Estados Unidos.
05:19
The first patient that we treated
was a retired Marine sergeant
86
307887
5034
O primeiro paciente que tratamos foi
um sargento aposentado da Marinha
e agente penitenciário.
05:24
and a prison corrections officer.
87
312945
1926
05:26
He had only weeks to live
88
314895
1309
Ele só tinha semanas de vida
05:28
and had, in fact, already paid
for his funeral.
89
316228
4199
e já havia pagado por seu funeral.
05:33
The cells were infused,
and within days, he had high fevers.
90
321450
4147
As células foram infundidas e,
em poucos dias, ele teve febre alta.
05:37
He developed multiple organ failures,
91
325621
1777
Sofreu falência de múltiplos órgãos,
foi transferido para a UTI
e entrou em coma.
05:39
was transferred to the ICU
and was comatose.
92
327422
2349
05:41
We thought he would die,
93
329795
1564
Nós pensamos que iria morrer
05:43
and, in fact, he was given last rites.
94
331383
2452
e, de fato, ele recebeu a extrema-unção.
05:45
But then, another
fork in the road happened.
95
333859
4839
Mas aí, surge outra bifurcação na estrada.
05:50
So, around 28 days after
the CAR T cell infusion,
96
338722
2984
Cerca de 28 dias após a infusão
de células T CAR, ele acordou,
05:53
he woke up,
97
341730
1157
05:54
and the physicians finally examined him,
98
342911
2254
os médicos finalmente o examinaram
e o câncer tinha desaparecido.
05:57
and the cancer was gone.
99
345189
1268
05:58
The big masses that
had been there had melted.
100
346481
2300
As grandes massas haviam derretido.
As biópsias da medula óssea
não encontraram provas de leucemia
06:01
Bone marrow biopsies found
no evidence of leukemia,
101
349823
2397
06:04
and that year, in our first
three patients we treated,
102
352244
3000
e, naquele ano, dos três primeiros
pacientes que tratamos,
06:07
two of three have had durable remissions
now for eight years,
103
355268
3256
dois tiveram remissões
duráveis por oito anos
06:10
and one had a partial remission.
104
358548
2266
e um teve remissão parcial.
06:13
The CAR T cells had attacked
the leukemia in these patients
105
361230
3300
As células T CAR atacaram
a leucemia nesses pacientes
06:16
and had dissolved between 2.9
and 7.7 pounds of tumor in each patient.
106
364554
6780
e dissolveram entre 1,3 e 3,4 quilos
de tumor em cada paciente.
06:24
Their bodies had become veritable
bioreactors for these CAR T cells,
107
372649
4833
O corpo deles se tornou um verdadeiro
biorreator para essas células T CAR,
06:29
producing millions
and millions of CAR T cells
108
377506
2857
produzindo milhões dessas células
06:32
in the bone marrow,
blood and tumor masses.
109
380387
3787
na medula óssea, sangue e massas tumorais.
06:36
And we discovered that these CAR T cells
can punch far above their weight class,
110
384511
4285
E descobrimos que as células T CAR podem
lutar bem acima da sua categoria de peso,
06:40
to use a boxing analogy.
111
388820
1556
usando uma analogia de boxe.
06:42
Just one CAR T cell can kill
1,000 tumor cells.
112
390718
4159
Uma única delas pode matar
mil células tumorais.
06:47
That's right -- it's a ratio
of one to a thousand.
113
395697
2902
É isso mesmo: uma proporção de um pra mil.
06:50
The CAR T cell and
its daughter progeny cells
114
398623
3018
A célula T CAR e suas células
descendentes filhas
06:53
can divide and divide
and divide in the body
115
401665
2436
podem se dividir várias vezes no corpo
até a última célula tumoral desaparecer.
06:56
until the last tumor cell is gone.
116
404125
2135
06:58
There's no precedent for this
in cancer medicine.
117
406284
2549
Não há precedentes disso
no tratamento contra o câncer.
07:01
The first two patients
who had full remission
118
409379
3180
Os dois primeiros pacientes
que tiveram remissão completa
07:04
remain today leukemia-free,
119
412583
3076
permanecem hoje livres de leucemia
e achamos que eles estão curados.
07:07
and we think they are cured.
120
415683
1590
07:09
These are people
who had run out of options,
121
417297
2475
São pessoas que ficaram sem opções
07:13
and by all traditional methods they had,
122
421106
2677
e, por todos os métodos
tradicionais que tiveram,
07:15
they were like modern-day Lazarus cases.
123
423807
2667
foram como casos modernos de Lázaro.
07:18
All I can say is: thank goodness
for those forks in the road.
124
426870
3694
Tudo o que posso dizer é: "Que bom
que tivemos essas bifurcações na estrada".
07:23
Our next step was to get permission
to treat children with acute leukemia,
125
431196
4510
Nosso próximo passo foi obter permissão
para tratar crianças com leucemia aguda,
07:27
the most common form of cancer in kids.
126
435730
2665
a forma mais comum de câncer infantil.
07:30
The first patient we enrolled
on the trial was Emily Whitehead,
127
438419
3023
A primeira paciente que inscrevemos
no estudo foi Emily Whitehead
07:33
and at that time, she was six years old.
128
441466
2048
que, naquela época, tinha seis anos.
07:35
She had gone through
a series of chemotherapy
129
443538
2626
Passou por uma série de quimioterapia
07:38
and radiation treatments
over several years,
130
446188
2540
e tratamentos de radiação
ao longo de vários anos,
07:40
and her leukemia had always come back.
131
448752
1850
e sua leucemia sempre voltava.
07:42
In fact, it had come back three times.
132
450626
2271
De fato, ela voltou três vezes.
07:45
When we first saw her, Emily was very ill.
133
453276
2800
Quando a vimos pela primeira vez,
Emily estava muito doente.
07:51
Her official diagnosis
was advanced, incurable leukemia.
134
459244
3895
O diagnóstico oficial dela era
de leucemia incurável avançada.
07:55
Cancer had invaded her bone marrow,
her liver, her spleen.
135
463822
3223
O câncer dela invadiu
a medula óssea, fígado e baço.
08:00
And when we infused her
with the CAR T cells
136
468179
2824
E quando a infundimos com as células T CAR
na primavera de abril de 2012,
08:03
in the spring of April 2012,
137
471027
2642
08:05
over the next few days,
she did not get better.
138
473693
2549
ela não melhorou nos dias que se seguiram.
08:08
She got worse, and in fact, much worse.
139
476550
2793
Ficou pior, na verdade, muito pior.
08:11
As our prison corrections
officer had in 2010,
140
479367
3222
Como nosso agente penitenciário em 2010,
08:14
she, in 2012, was admitted to the ICU,
141
482613
2986
ela, em 2012, foi internada na UTI,
08:17
and this was the scariest fork
in the whole road of this story.
142
485623
3341
e essa foi a bifurcação
mais assustadora dessa história.
08:21
By day three, she was comatose
and on life support
143
489559
3605
No terceiro dia, ela entrou em coma
e usava a máquina de suporte de vida
08:26
for kidney failure, lung failure and coma.
144
494522
3195
para insuficiência renal e pulmonar.
08:30
Her fever was as high
as 106 degrees Fahrenheit for three days.
145
498263
4377
A febre dela chegou a 41 °C por três dias.
08:35
And we didn't know
what was causing those fevers.
146
503239
2743
E não sabíamos o que a estava causando.
08:38
We did all the standard
blood tests for infections,
147
506730
2395
Fizemos os exames
de sangue padrão para infecções
08:41
and we could not find
an infectious cause for her fever.
148
509149
3530
e não conseguimos encontrar
uma causa infecciosa para a febre.
08:44
But we did find something
very unusual in her blood
149
512703
3937
Mas encontramos algo
muito incomum no sangue dela
08:48
that had never been seen
before in medicine.
150
516664
2328
que nunca tinha sido
visto antes na medicina.
08:51
She had elevated levels of a protein
called interleukin-6, or IL-6,
151
519374
5344
Ela apresentava níveis elevados de uma
proteína chamada interleucina-6, ou IL-6.
08:56
in her blood.
152
524742
1168
08:57
It was, in fact, more than a thousandfold
above the normal levels.
153
525934
5028
Era, de fato, mais de mil vezes
superior aos níveis normais.
09:03
And here's where yet another
fork in the road came in.
154
531450
3222
E é aqui que entra
mais uma bifurcação na estrada.
09:08
By sheer coincidence,
155
536548
1627
Por pura coincidência,
09:10
one of my daughters has a form
of pediatric arthritis.
156
538199
4690
uma das minhas filhas tem
uma forma de artrite pediátrica.
09:16
And as a result, I had been
following as a cancer doc,
157
544505
3199
E, como oncologista, eu acompanhava
09:19
experimental therapies
for arthritis for my daughter,
158
547728
3801
terapias experimentais
para a artrite dela,
caso ela precisasse de alguma.
09:23
in case she would need them.
159
551553
1373
09:24
And it so happened that just months
before Emily was admitted to the hospital,
160
552950
4223
Apenas alguns meses antes de Emily
ser internada no hospital,
09:29
a new therapy had been approved by the FDA
161
557197
2916
uma nova terapia foi aprovada pela FDA
09:32
to treat elevated levels of interleukin-6.
162
560137
2710
para tratar níveis elevados
de interleucina-6.
09:34
And it was approved for the arthritis
that my daughter had.
163
562871
2770
E foi aprovada para a artrite
que minha filha tinha.
09:37
It's called tocilizumab.
164
565665
1600
Chama-se tocilizumabe
09:40
And, in fact, it had just been added
to the pharmacy at Emily's hospital,
165
568584
5134
e acabara de ser adicionada, para artrite,
à farmácia do hospital onde Emily estava.
09:45
for arthritis.
166
573742
1653
09:47
So when we found Emily had
these very high levels of IL-6,
167
575419
3079
Quando descobrimos que Emily
tinha níveis muito altos de IL-6,
09:50
I called her doctors in the ICU and said,
168
578522
2738
liguei para os médicos na UTI e disse:
09:53
"Why don't you treat her
with this arthritis drug?"
169
581284
2982
"Por que vocês não a tratam
com este medicamento para artrite?"
09:56
They said I was a cowboy
for suggesting that.
170
584700
2793
Eles disseram que eu era
um irresponsável por sugerir isso.
09:59
And since her fever and low blood pressure
171
587517
2437
Mas já que a febre e pressão baixa dela
10:01
had not responded to any other therapy,
172
589978
3290
não respondiam a nenhuma outra terapia,
10:05
her doctor quickly asked permission
to the institutional review board,
173
593292
3310
o médico logo pediu permissão
ao conselho de revisão institucional,
10:08
her parents,
174
596626
1157
aos pais dela, e todos concordaram, óbvio.
10:09
and everybody, of course, said yes.
175
597807
1810
10:11
And they tried it,
176
599641
1201
Eles tentaram
10:12
and the results were nothing
short of striking.
177
600866
3152
e os resultados foram impressionantes.
10:16
Within hours after treatment
with tocilizumab,
178
604701
2658
Horas depois do tratamento
com tocilizumabe,
10:19
Emily began to improve very rapidly.
179
607383
2897
Emily começou a melhorar rapidamente.
10:22
Twenty-three days after her treatment,
180
610764
3334
Após o tratamento de 23 dias,
ela recebeu o diagnóstico livre de câncer.
10:26
she was declared cancer-free.
181
614122
2074
10:28
And today, she's 12 years old
and still in remission.
182
616220
4858
E hoje, ela tem 12 anos
e ainda está em remissão.
[6 ANOS SEM CÂNCER]
(Aplausos)
10:34
(Applause)
183
622840
6976
10:44
So we now call this violent reaction
of the high fevers and coma,
184
632707
5826
Agora chamamos essa reação
violenta de febre alta e coma
10:50
following CAR T cells,
185
638557
1158
seguinte às células T CAR, de SLC,
síndrome de liberação de citocinas.
10:51
cytokine release syndrome, or CRS.
186
639739
2624
10:54
We've found that it occurs in nearly
all patients who respond to the therapy.
187
642387
3865
Descobrimos que ocorre em quase todos
os pacientes que respondem à terapia.
10:58
But it does not happen
in those patients who fail to respond.
188
646276
3373
Mas não acontece naqueles
pacientes que não respondem.
11:01
So paradoxically,
189
649673
1658
Então paradoxalmente,
11:04
our patients now hope
for these high fevers after therapy,
190
652466
4460
nossos pacientes agora torcem
por essas febres altas após a terapia,
11:08
which feels like
"the worst flu in their life,"
191
656950
2802
que parecem "a pior gripe da vida",
quando recebem terapias com células T CAR.
11:11
when they get CAR T-cell therapies.
192
659776
1770
11:13
They hope for this reaction
193
661570
1305
Eles torcem por esta reação
porque sabem que isso faz parte
11:14
because they know it's part
of the twisting and turning path
194
662899
3130
do caminho de volta à saúde.
11:18
back to health.
195
666053
1326
11:19
Unfortunately, not every patient recovers.
196
667403
2350
Infelizmente, nem todo
paciente se recupera.
11:22
Patients who do not get CRS
are often those who are not cured.
197
670458
3946
Pacientes que não sofrem a SLC geralmente
são aqueles que não são curados.
11:27
So there's a strong link now between CRS
198
675258
3175
Portanto, há uma forte
ligação agora entre a SLC
11:30
and the ability of the immune system
to eradicate leukemia.
199
678457
3041
e a capacidade do sistema imunológico
de erradicar a leucemia.
É por isso que no verão passado,
11:33
That's why last summer,
200
681973
1159
11:35
when the FDA approved
CAR T cells for leukemia,
201
683156
5190
quando a FDA aprovou
as células T CAR pra leucemia,
11:41
they also co-approved the use
of tocilizumab to block the IL-6 effects
202
689252
6118
também coaprovou o uso de tocilizumabe
para bloquear os efeitos da IL-6
11:47
and the accompanying CRS
in these patients.
203
695394
3011
e da SLC associada nesses pacientes.
11:50
That was a very unusual event
in medical history.
204
698711
3025
Esse foi um evento muito incomum
na história da medicina.
11:54
Emily's doctors have now
completed further trials
205
702784
4691
Os médicos de Emily
já completaram mais testes
11:59
and reported that 27 out of 30 patients,
the first 30 we treated,
206
707499
4608
e relataram que 27 dos 30
primeiros pacientes que tratamos,
12:04
or 90 percent,
207
712131
1156
ou seja, 90%, tiveram remissão completa
12:05
had a complete remission
208
713311
1383
12:08
after CAR T cells, within a month.
209
716175
2203
após as células T CAR, dentro de um mês.
12:10
A 90 percent complete remission rate
in patients with advanced cancer
210
718830
4500
Uma taxa de remissão completa de 90%
em pacientes com câncer avançado
12:15
is unheard of
211
723354
1156
é inédita em mais de 50 anos
de pesquisa do câncer.
12:16
in more than 50 years of cancer research.
212
724534
2873
12:19
In fact, companies often declare
success in a cancer trial
213
727431
4765
Na verdade, as empresas frequentemente
declaram sucesso em um teste de câncer
12:24
if 15 percent of the patients
had a complete response rate.
214
732220
3548
se 15% dos pacientes tiverem
uma taxa de resposta completa.
12:28
A remarkable study appeared in the
"New England Journal of Medicine" in 2013.
215
736180
4469
Um estudo notável surgiu em 2013
no "New England Journal of Medicine".
12:32
An international study
has since confirmed those results.
216
740673
3316
E um estudo internacional
confirmou esses resultados.
12:36
And that led to the approval by the FDA
217
744442
3572
Isso levou à aprovação da FDA
12:40
for pediatric and young adult
leukemia in August of 2017.
218
748038
4356
para leucemia pediátrica
e de adultos jovens, em agosto de 2017.
12:45
So as a first-ever approval
of a cell and gene therapy,
219
753275
3427
Assim, como a primeira aprovação
de uma terapia celular e genética,
a terapia com células T CAR
também já foi testada
12:48
CAR T-cell therapy
has also been tested now
220
756726
2216
12:50
in adults with refractory lymphoma.
221
758966
2572
em adultos com linfoma refratário.
12:53
This disease afflicts about 20,000
a year in the United States.
222
761885
3705
Esta doença afeta cerca de 20 mil
pessoas ao ano nos Estados Unidos.
12:58
The results were equally impressive
and have been durable to date.
223
766004
3795
Os resultados foram igualmente
impressionantes e duráveis até o momento.
13:02
And six months ago, the FDA approved
the therapy of this advanced lymphoma
224
770172
4877
E seis meses atrás, a FDA aprovou
a terapia desse linfoma avançado
13:07
with CAR T cells.
225
775073
1432
com células T CAR.
13:08
So now there are many labs and physicians
and scientists around the world
226
776974
5017
Agora existem muitos laboratórios,
médicos e cientistas em todo o mundo
13:14
who have tested CAR T cells
227
782015
2097
que testaram células T CAR
13:16
across many different diseases,
228
784136
2810
em muitas doenças diferentes
13:18
and understandably, we're all thrilled
with the rapid pace of advancement.
229
786970
4437
e, naturalmente, estamos empolgados
com o ritmo acelerado do avanço.
13:23
We're so grateful to see patients
who were formerly terminal
230
791431
3603
Estamos muito gratos por ver pacientes
que eram anteriormente terminais
13:27
return to healthy lives, as Emily has.
231
795058
3143
recuperarem uma vida saudável, como Emily.
13:30
We're thrilled to see long remissions
that may, in fact, be a cure.
232
798892
3166
E empolgados com remissões longas
que podem, de fato, ser uma cura.
13:34
At the same time, we're also concerned
about the financial cost.
233
802363
3809
Ao mesmo tempo, também estamos
preocupados com o custo financeiro.
13:38
It can cost up to 150,000 dollars
to make the CAR T cells for each patient.
234
806196
4825
Pode custar até US$ 150 mil para produzir
as células T CAR para cada paciente.
13:43
And when you add in the cost
of treating CRS and other complications,
235
811696
3655
E quando adicionamos o custo do tratamento
da SLC e outras complicações,
13:47
the cost can reach
one million dollars per patient.
236
815375
3324
o custo pode chegar
a US$ 1 milhão por paciente.
13:51
We must remember that the cost
of failure, though, is even worse.
237
819343
3453
Devemos lembrar que o custo do fracasso,
no entanto, é ainda pior.
13:55
The current noncurative therapies
for cancer are also expensive
238
823271
3315
As atuais terapias não curativas
para o câncer também são caras
13:58
and, in addition, the patient dies.
239
826610
2493
e, além disso, o paciente morre.
14:01
So, of course, we'd like to see
research done now
240
829744
2776
Então, é claro, gostaríamos
de ver a pesquisa feita agora
14:04
to make this more efficient
241
832544
2820
para tornar isso mais eficiente
14:08
and increase affordability
to all patients.
242
836367
2419
e aumentar a acessibilidade
para todos os pacientes.
14:11
Fortunately, this is a new
and evolving field,
243
839176
2231
Felizmente, este é um campo
novo e em evolução,
14:13
and as with many other new
therapies and services,
244
841431
3544
e, como em muitas outras
novas terapias e serviços,
14:16
prices will come down as industry learns
to do things more efficiently.
245
844999
4253
os preços caem à medida que a indústria
aprende a se tornar mais eficiente.
14:21
When I think about
all the forks in the road
246
849737
2079
Quando penso nas bifurcações na estrada
que levaram à terapia com células T CAR,
14:23
that have led to CAR T-cell therapy,
247
851840
2110
14:25
there is one thing that strikes me
as very important.
248
853974
2720
há uma coisa que me parece
muito importante.
14:29
We're reminded that discoveries
of this magnitude don't happen overnight.
249
857474
3579
Lembramos que descobertas dessa magnitude
não acontecem da noite para o dia.
14:33
CAR T-cell therapies came to us
after a 30-year journey,
250
861426
4326
As terapias com células T CAR chegaram
até nós após uma jornada de 30 anos,
14:37
along a road full of setbacks
and surprises.
251
865776
2960
ao longo de uma estrada cheia
de contratempos e surpresas.
14:41
In all this world of instant gratification
252
869093
2412
Nesse mundo de gratificação instantânea,
14:43
and 24/7, on-demand results,
253
871529
3048
24/7 e resultados sob demanda,
14:46
scientists require persistence,
vision and patience
254
874601
4128
cientistas precisam de persistência,
visão e paciência para superar tudo isso.
14:50
to rise above all that.
255
878753
1533
14:52
They can see that the fork in the road
is not always a dilemma or a detour;
256
880816
4913
Eles podem ver que a bifurcação na estrada
nem sempre é um dilema ou um desvio.
14:57
sometimes, even though
we may not know it at the time,
257
885753
3310
Às vezes, mesmo que não saibamos na época,
15:01
the fork is the way home.
258
889087
1667
a bifurcação é o caminho de casa.
15:03
Thank you very much.
259
891452
1326
Muito obrigado.
15:04
(Applause)
260
892802
3876
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carl June - Oncologist, researcher, professor
Carl June is a renowned pioneer in the fight against cancer.

Why you should listen

Carl June's revolutionary leukemia therapy, which was recently approved by the FDA, uses genetically engineered versions of a patient’s own T cells and is the first personalized cell therapy for cancer to be sanctioned in America. Developed by June and his colleagues, this method has the potential to help patients with many other types of cancers.

June is currently Director of the Center for Cellular Immunotherapies at the Perelman School of Medicine and Director of the Parker Institute for Cancer Immunotherapy at the University of Pennsylvania. A graduate of the Naval Academy in Annapolis and Baylor College of Medicine, he has published more than 350 manuscripts and is the recipient of numerous prizes and honors, including election to the Institute of Medicine in 2012 and the American Academy of Arts and Sciences in 2014, as well as being named one of TIME Magazine's 100 Most Influential People in 2018.

More profile about the speaker
Carl June | Speaker | TED.com