ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com
TED2004

Stefan Sagmeister: Happiness by design

Stefan Sagmeister compartilha design feliz

Filmed:
2,180,845 views

O designer gráfico Stefan Sagmeister conduz a audiência a uma agradável jornada através de momentos de sua vida que o deixaram feliz -- e observa quantos desses momentos tiveram a ver com bom design.
- Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:24
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
0
7000
Há cerca de 15 anos atrás, fui visitar um amigo em Hong Kong.
00:31
And at the time I was very superstitious.
1
7000
4000
E naquela época eu era bastante supersticioso.
00:35
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
11000
5000
Então, ao aterrisar -- este ainda era o velho aeroporto de Hong Kong,
00:40
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
16000
3000
o Kai Tak, quando era espremido no meio da cidade --
00:43
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
19000
5000
-- Pensei: Se eu vir algo bom, vou ter uma estadia legal nessas
00:48
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
24000
8000
duas semanas. Se eu vir algo negativo, as coisas não vão ser nada boas, mesmo.
00:56
So the plane landed in between the buildings
6
32000
2000
Então o avião aterrisou entre os prédios
00:58
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
34000
7000
e parou completamente em frente a esse pequeno anúncio. "VENCEDOR"
01:05
(Laughter)
8
41000
1000
(Risos)
01:06
And I actually went to see some of the design companies
9
42000
4000
Eu acabei indo visitar algumas empresas de design
01:10
in Hong Kong in my stay there.
10
46000
2000
em Hong Kong durante a minha estada.
01:12
And it turned out that --
11
48000
2000
e acontece que --
01:14
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
50000
5000
Eu só fui ver o que eles estão fazendo em Hong Kong.
01:19
But I actually walked away with a great job offer.
13
55000
4000
Mas acabei recebendo uma ótima proposta de trabalho.
01:23
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
59000
4000
Eu voei de volta para Áustria, arrumei minhas malas.
01:27
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
63000
6000
E, uma semana depois, eu estava de novo a caminho de Hong Kong
01:33
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
69000
7000
ainda supersticioso e pensando: Bem, se o outdoor "Vencedor" continuar no mesmo lugar,
01:40
I'm going to have a good time working here.
17
76000
2000
eu vou ter uma ótima experiência trabalhando aqui.
01:42
(Laughter)
18
78000
1000
(Risos)
01:43
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
79000
6000
Mas se tiver sido retirado, vai ser realmente ruim e estressante.
01:49
So it turned out that not only was the billboard still up
20
85000
4000
No fim das contas o outdoor não apenas estava ali
01:53
but they had put this one right next to it.
21
89000
2000
como haviam colocado este outro ao lado.
01:55
(Laughter)
22
91000
3000
"FELICIDADE DUPLA" (Risos)
01:58
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
94000
4000
Por outro lado, isso também me ensinou aonde a superstição pode me levar
02:02
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
98000
2000
porque na verdade eu tive uma horrível estadia em Hong Kong.
02:04
(Laughter)
25
100000
3000
(Risos)
02:07
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
103000
11000
Contudo, eu tive alguns momentos de real felicidade em minha vida --
02:18
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
114000
5000
-- momentos em que, eu acho que o folder da conferência se refere como
02:23
as "moments that take your breath away."
28
119000
3000
momentos que tiram o seu fôlego.
02:26
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
122000
7000
E como eu sou um grande fazedor de listas, eu listei todos.
02:33
(Laughter)
30
129000
1000
(Risos)
02:34
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
130000
3000
Vocês não precisam se incomodar em ler todos
02:37
and I won't read them for you.
32
133000
3000
e não os lerei para vocês.
02:40
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
136000
4000
Eu sei que é algo incrivelmente chato ouvir sobre momentos felizes de outras pessoas.
02:44
(Laughter)
34
140000
2000
(Risos)
02:46
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
142000
9000
O que eu fiz, entretanto, foi olhar para estes momentos com uma ótica de design
02:55
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
151000
6000
e eliminei todos os que não tinham nada a ver com design.
03:01
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
157000
7000
E, surpreendentemente, cerca de metade deles tinham algo a ver com design.
03:08
So there are, of course, two different possibilities.
38
164000
3000
Então existem, claro, duas possibilidades distintas.
03:11
There's one from a consumer's point of view --
39
167000
2000
Uma do ponto de vista do consumidor --
03:13
where I was happy while experiencing design.
40
169000
3000
-- em que eu estava feliz enquando experimentava o design.
03:16
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
172000
4000
Vou lhes dar um exemplo. Eu tinha ganhado o meu primeiro Walkman.
03:20
This is 1983.
42
176000
2000
Isto é 1983.
03:22
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
178000
3000
Meu irmão tinha essa moto Yamaha bacana
03:25
that he was willing to borrow to me freely.
44
181000
3000
que ele podia me emprestar a vontade.
03:28
And The Police's "Synchronicity"
45
184000
3000
E a fita cassete "Synchronicity" do The Police
03:31
cassette had just been released
46
187000
2000
que havia sido recém lançada
03:33
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
189000
3000
e não existia lei do capacete onde eu morava, em Bregenz.
03:36
So you could drive up into the mountains
48
192000
2000
Então você podia dirigir para as montanhas
03:38
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
194000
4000
escutando alto The Police no novo Walkman da Sony.
03:42
(Laughter)
50
198000
1000
(Risos)
03:43
And I remember it as a true moment of happiness.
51
199000
5000
E eu lembro disso como um momento de felicidade legítima.
03:48
You know, of course, they are related to this combination of
52
204000
5000
Vocês sabem, claro, que eles são relacionados a essa combinação de
03:53
at least two of them being, you know, design objects.
53
209000
4000
pelo menos dois deles serem objetos de design.
03:57
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
213000
4000
Existe uma escala de felicidade quando se fala em design
04:01
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
217000
4000
mas o acontecimento com a motocicleta definitivamente ficaria
04:05
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
221000
6000
situado mais ou menos por aqui -- bem entre Prazer e Felicidade Suprema.
04:11
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
227000
6000
Tem essa outra parte, da ótica de um designer --
04:17
if you're happy while actually doing it.
58
233000
2000
-- se você está feliz enquanto realiza a ação.
04:19
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
235000
7000
Uma forma de descobrir o quão felizes os designers estão quando projetam algo pode ser
04:26
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
242000
4000
olhar para a fotografia dos autores na contracapa das suas obras.
04:30
(Laughter)
61
246000
1000
(Risos)
04:31
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
247000
5000
Então, seguindo este raciocínio, os australianos e os japoneses
04:36
as well as the Mexicans
63
252000
1000
assim como os mexicanos
04:37
are very happy.
64
253000
2000
são bem felizes.
04:39
(Laughter)
65
255000
1000
(Risos)
04:40
While, somewhat, the Spaniards ...
66
256000
2000
Enquanto, de certa forma, os espanhóis
04:42
and, I think, particularly, the Swiss
67
258000
4000
e, particularmente, os suíços
04:46
(Laughter),
68
262000
2000
(Risos)
04:48
don't seem to be doing all that well.
69
264000
2000
não estão indo muito bem.
04:50
(Laughter)
70
266000
8000
(Risos)
04:58
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
274000
6000
Novembro último, um museu chamado The Mori foi inaugurado em Tóquio
05:04
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
280000
4000
em um arranha-céu, no 56º andar.
05:08
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
284000
4000
E a sua exibição inaugural tinha o nome de "Felicidade".
05:12
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
288000
4000
E eu fui, muito animado, ver, porque --
05:16
well, also, with an eye on this conference.
75
292000
4000
Bem, também, pensando nessa conferência.
05:20
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
296000
10000
Eles dividiram a exibição de uma forma interessante, em quatro diferentes áreas.
05:30
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
306000
4000
Em "Arcadia", eles mostraram coisas assim, do período Edo --
05:34
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
310000
5000
-- cem formas diferentes de escrever a palavra felicidade.
05:39
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
315000
4000
Ou eles tinha essa maçã, feita por Yoko Ono -- que, mais tarde
05:43
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
319000
5000
se transformou no símbolo da gravadora dos Beatles.
05:48
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
324000
4000
Em "Nirvana" eles exibiram esta pintura de Constable.
05:52
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
328000
4000
E existia uma pequena -- uma interessante teoria sobre abstração.
05:56
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
332000
4000
Isto é um campo azul -- é na verdade uma pintura de Yves Kline.
06:00
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
336000
5000
E a teoria é de que se você torna uma imagem abstrata, na verdade,
06:05
open as much room for the un-representable --
85
341000
4000
você dá muita liberdade para o irrepresentável --
06:09
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
345000
6000
-- e, conseqüentemente, pode envolver o observador muito mais.
06:15
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
351000
4000
Então, em "Desejo", eles mostraram estas pinturas de Shunsho --
06:19
also from the Edo period -- ink on silk.
88
355000
6000
-- também do período Edo -- tinta na seda.
06:25
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
361000
7000
E, por último, em "Harmonia" eles tinham essa mandala tibetana do século treze.
06:32
Now, what I took away from the exhibit was that
90
368000
4000
O que eu absorvi da exibição foi que
06:36
maybe with the exception of the mandala
91
372000
3000
talvez, com a exceção da mandala,
06:39
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
375000
6000
a maior parte das peças ali eram sobre a visualização da felicidade
06:45
and not about happiness.
93
381000
2000
e não sobre felicidade.
06:47
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
383000
4000
E eu me senti um pouco enganado, porque a visualização --
06:51
that's a really easy thing to do.
95
387000
3000
-- é uma coisa muito fácil de se fazer.
06:54
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
390000
3000
Em meu estúdio -- fazemos coisas assim toda hora.
06:57
This is, you know, a book.
97
393000
2000
Isto é um livro.
06:59
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
395000
4000
Um cachorro feliz -- e você tira isso fora, é um cachorro agressivo.
07:03
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
399000
6000
Um David Byrne feliz e um David Byrne bravo.
07:09
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
405000
4000
Ou um poster de jazz com uma cara feliz e uma cara mais agressiva.
07:13
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
409000
4000
Vocês sabem, não é algo muito difícil de fazer.
07:17
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
413000
5000
Chegou ao ponto onde dentro da publicidade
07:22
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
418000
6000
ou da indústria do cinema, "feliz" ficou com uma reputação tão ruim
07:28
if you actually want to do something with the subject
104
424000
3000
que se você quiser fazer alguma coisa nesse assunto
07:31
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
427000
5000
e ainda parecer autêntico, você quase tem que
07:36
do it from a cynical point of view.
106
432000
3000
fazer de um ponto de vista cínico.
07:39
This is, you know, the movie poster.
107
435000
3000
Isto é um poster de um filme.
07:42
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
438000
5000
Nós, algumas semanas atrás, criamos um box set para o Talking Heads
07:47
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
443000
11000
onde a felicidade mostrada na capa tinha decididamente um lado bem sombrio.
07:58
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
454000
9000
Bem, bem mais difícil é isso, onde os designs podem evocar felicidade
08:07
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
463000
7000
e eu vou mostrar a vocês três casos que conseguiram isso.
08:14
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
470000
6000
Esta é uma campanha feita por um jovem artista em Nova Iorque, que se auto denomina True
08:20
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
476000
3000
Todo mundo que já andou no sistema de metrô subterrâneo de Nova Iorque estará
08:23
familiar with these signs?
114
479000
3000
acostumado com estes sinais?
08:26
True printed his own version of these signs.
115
482000
4000
True imprimiu sua própria versão destes sinais.
08:30
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
486000
5000
Se encontrava toda quarta-feira em uma estação com 20 dos seus amigos.
08:35
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
491000
6000
Eles se dividiam entre as diferentes linhas e adicionavam suas próprias versões.
08:41
(Laughter)
118
497000
1000
(Risos)
08:42
So this is one.
119
498000
2000
Esta é uma delas.
08:44
(Laughter)
120
500000
6000
(Risos)
08:50
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
506000
5000
Agora, a maneira pela qual isso funciona no sistema é que ninguém nunca olha para essas placas.
08:55
So you're
122
511000
2000
Então você está
08:57
(Laughter)
123
513000
1000
(Risos)
08:58
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
514000
5000
você está entediado no metrô, e você meio que avista algo.
09:03
And it takes you a while until it actually --
125
519000
2000
E demora um pouquinho até que você perceba --
09:05
you realize that this says something different than what it normally says.
126
521000
4000
Você percebe que isso está dizendo algo diferente do que normalmente diz.
09:09
(Laughter)
127
525000
2000
(Risos)
09:11
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
527000
3000
Quer dizer, pelo menos, é dessa forma, que isso me fez feliz.
09:14
(Laughter)
129
530000
11000
(Risos)
09:25
Now, True is a real humanitarian.
130
541000
4000
True é um verdadeiro humanitário.
09:29
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
545000
2000
Ele não queria que nenhum dos seus amigos fosse preso.
09:31
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
547000
5000
Então ele forneceu para todos este cartão falso de voluntário.
09:36
(Laughter)
133
552000
3000
(Risos)
09:39
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
555000
4000
E também deu essa carta falsa do ATM para todos --
09:43
sort of like pretending that it's an art project
135
559000
3000
fazendo de conta que é um projeto artístico
09:46
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
562000
2000
financiado pela Autoridade de Trânsito Metropolitano.
09:48
(Laughter)
137
564000
2000
(Risos)
09:50
Another New York project.
138
566000
3000
Outro projeto em Nova Iorque.
09:53
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
569000
3000
Isto é no P.S. 1 -- uma escultura que é basicamente um quarto quadrado
09:56
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
572000
4000
por James Turrell, que tem um teto retrátil.
10:00
Opens up at dusk and dawn every day.
141
576000
3000
Se abre quando o sol nasce e quando ele se põe, todos os dias.
10:03
You don't see the horizon.
142
579000
1000
Você não enxerga o horizonte.
10:04
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
580000
7000
Você está apenas ali, observando a incrível e sutil variação de cores no céu.
10:11
And the room is truly something to be seen.
144
587000
5000
E o quarto é algo realmente imperdível.
10:16
People's demeanor changes when they go in there.
145
592000
5000
O comportamento das pessoas se altera quando elas entram lá.
10:21
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
597000
5000
E, com certeza, eu nunca mais olhei para o céu da mesma maneira
10:26
after spending an hour in there.
147
602000
3000
depois de ficar uma hora ali dentro.
10:29
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
605000
5000
Existem, claro, mais do que esses três projetos que estou mostrando aqui.
10:34
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
610000
4000
Eu definitivamente diria que observar a "Nuvem" de Vik Muniz
10:38
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
614000
4000
alguns anos atrás em Manhattan certamente também me deixou feliz.
10:42
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
618000
5000
Mas o último projeto é, novamente, de um jovem designer de Nova Iorque.
10:47
He's from Korea originally.
152
623000
1000
Ele é coreano.
10:48
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
624000
8000
E ele imprimiu 55 mil balões de diálogo --
10:56
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
632000
3000
-- balões adesivos de diálogo em branco, grandes e pequenos.
10:59
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
635000
5000
E ele circula por Nova Iorque e os coloca, em branco, em cartazes.
11:04
(Laughter)
156
640000
2000
(Risos)
11:06
And other people go and fill them in.
157
642000
3000
E outras pessoas os preenchem.
11:09
(Laughter)
158
645000
3000
(Risos)
11:12
This one says, "Please let me die in peace."
159
648000
3000
Este aqui diz: Por favor, me deixe morrer em paz.
11:15
(Laughter)
160
651000
7000
(Risos)
11:22
I think that was --
161
658000
2000
Eu acho que --
11:24
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
660000
5000
O que mais me surpreendeu é que os textos eram muito bons.
11:29
This is on a musician poster, that says:
163
665000
3000
Este está no poster de um músico, e diz:
11:32
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
668000
4000
Estou preocupado que o meu CD não venda mais de 200 mil unidades.
11:36
and that, as a result, my recoupable advance
165
672000
4000
E, como resultado, o dinheiro que a gravadora me deu
11:40
from my label will be taken from me,
166
676000
2000
será tomado de mim.
11:42
after which, my contract will be cancelled,
167
678000
2000
Depois disso, meu contrato será cancelado,
11:44
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
680000
3000
e eu voltarei a fazer covers do Journey na rua Bleecker.
11:47
(Laughter)
169
683000
19000
"O bafo desse cara está me matando" (Risos) "Alguém viu os meus mamilos?" (Risos)
12:06
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
702000
5000
Eu acho que a razão pela qual isso funciona tão bem é que todos os envolvidos saem ganhando.
12:11
Jee gets to have his project;
171
707000
2000
Jee tem o seu projeto em andamento;
12:13
the public gets a sweeter environment;
172
709000
4000
o público tem um ambiente mais divertido;
12:17
and different public gets a place to express itself;
173
713000
4000
e diferentes públicos tem um lugar para se expressar;
12:21
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
717000
4000
e os publicitários finalmente conseguem que alguém olhe para os seus anúncios.
12:25
(Laughter)
175
721000
7000
(Risos)
12:32
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
728000
6000
Bem, existia uma questão, claro, que ficou na minha cabeça por um tempo:
12:38
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
734000
5000
Será que eu posso fazer mais coisas que eu gosto de fazer em projetos de design
12:43
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
739000
4000
e menos das que eu não gosto de fazer?
12:47
Which brought me back to my list making --
179
743000
4000
O que me trouxe de volta para a minha lista --
12:51
you know, just to see what I actually like about my job.
180
747000
3000
-- apenas para ver o que eu realmente gosto no meu trabalho.
12:54
You know, one is: just working without pressure.
181
750000
4000
Uma das coisas é: trabalhar sem pressão.
12:58
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
754000
4000
Outra: trabalhar concentrado, sem estar exausto.
13:02
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
758000
6000
Ou, como a Nancy falou antes, estar realmente imerso no que se está fazendo.
13:08
Try not to get stuck doing the same thing --
184
764000
3000
Tentar não ficar preso na mesma coisa --
13:11
or try not get stuck behind the computer all day.
185
767000
4000
-- ou tentar não ficar na frente do computador o dia inteiro.
13:15
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
771000
4000
Isto é relacionado a isso: sair do estúdio.
13:19
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
775000
3000
Então, óbvio, tentar trabalhar em coisas
13:22
where the content is actually important for me.
188
778000
3000
onde o conteúdo seja verdadeiramente importante para mim.
13:25
And being able to enjoy the end results.
189
781000
6000
E poder apreciar os resultados.
13:31
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
787000
8000
Então eu achei outra lista em um dos meus diários que continha
13:39
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
795000
4000
todas as coisas que eu pensei que havia aprendido na minha vida até aquele momento.
13:43
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
799000
5000
E, bem naquela época, uma revista austríaca ligou e perguntou
13:48
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
804000
4000
se nós gostaríamos de fazer seis páginas duplas -- o design de seis páginas
13:52
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
808000
5000
que funcionariam como páginas que dividiriam capítulos diferentes dentro da revista.
13:57
And the whole thing just fell together.
195
813000
2000
E tudo se encaixou.
13:59
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
815000
6000
Então eu peguei uma das coisas que eu achei que havia aprendido --
14:05
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
821000
3000
-- neste caso, Tudo o que faço sempre volta para mim --
14:08
and we made these spreads right out of this.
198
824000
3000
-- e nós fizemos estas páginas baseadas nisso.
14:11
So it was: "Everything
199
827000
2000
Então ficou: Tudo
14:13
I do
200
829000
2000
o que faço
14:15
always
201
831000
2000
sempre
14:17
comes
202
833000
1000
volta
14:18
back
203
834000
2000
para
14:20
to me."
204
836000
2000
mim.
14:22
A couple of weeks ago, a
205
838000
2000
Algumas semanas atrás, uma
14:24
(Laughter)
206
840000
2000
(Risos)
14:26
French company asked us to design five billboards for them.
207
842000
5000
empresa francesa nos convidou para projetar cinco outdoors para eles.
14:31
Again, we could supply the content for it.
208
847000
3000
Mais uma vez, nós poderíamos criar o conteúdo.
14:34
So I just picked another one.
209
850000
2000
Então eu escolhi outro.
14:36
And this was two weeks ago.
210
852000
2000
E isso foi há duas semanas.
14:38
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
854000
6000
Voamos para o Arizona -- o designer que trabalha comigo e eu --
14:44
and photographed this one.
212
860000
2000
-- e fotografamos este.
14:46
So it's: "Trying
213
862000
3000
Ficou: Tentar
14:49
to look
214
865000
1000
parecer
14:50
good
215
866000
2000
bonito
14:52
limits
216
868000
2000
limita
14:54
my life."
217
870000
2000
minha vida.
14:56
And then we did one more of these.
218
872000
3000
E fizemos mais um destes.
14:59
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
875000
5000
Este também é para uma revista, dividindo seções.
15:04
This is: "Having" --
220
880000
1000
É: Ter --
15:05
this is the same thing;
221
881000
1000
Este é a mesma coisa --
15:06
it's just, you know, photographed from the side.
222
882000
3000
-- apenas fotografada pelo lado.
15:09
This is from the front.
223
885000
1000
Esta é da frente.
15:10
Then it's: "guts."
224
886000
2000
Então: coragem --
15:12
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
888000
5000
Novamente, a mesma coisa -- "coragem" é somente o mesmo quarto, retrabalhado.
15:17
Then it's: "always
226
893000
2000
Então tem: sempre
15:19
works out."
227
895000
5000
funcionou
15:24
Then it's "for," with the light on.
228
900000
3000
Então é "para" com a luz acesa
15:27
(Laughter)
229
903000
2000
(Risos)
15:29
And it's "me."
230
905000
2000
e "mim".
15:31
Thank you so much.
231
907000
2000
Muito obrigado.
15:33
(Applause)
232
909000
4000
(Aplausos)
Translated by Eduardo Moeller
Reviewed by Claudia Solano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stefan Sagmeister - Graphic designer
Renowned for album covers, posters and his recent book of life lessons, designer Stefan Sagmeister invariably has a slightly different way of looking at things.

Why you should listen

Stefan Sagmeister is no mere commercial gun for hire. Sure, he's created eye-catching graphics for clients including the Rolling Stones and Lou Reed, but he pours his heart and soul into every piece of work. His design work is at once timeless and of the moment, and his painstaking attention to the smallest details creates work that offers something new every time you look at it.

While a sense of humor invariably surfaces in his designs, Sagmeister is nonetheless very serious about his work; his intimate approach and sincere thoughtfulness elevate his design. A genuine maverick, Sagmeister achieved notoriety in the 1990s as the designer who self-harmed in the name of craft: He created a poster advertising a speaking engagement by carving the salient details onto his torso.

More profile about the speaker
Stefan Sagmeister | Speaker | TED.com