ABOUT THE SPEAKER
Daniel Kraft - Physician scientist
Daniel Kraft is a physician-scientist, inventor and entrepreneur. He is the founder and chair of Exponential Medicine and has served as faculty chair for Medicine at Singularity University since its inception, exploring the impact and potential of rapidly developing technologies as applied to health and medicine.

Why you should listen

Dr. Daniel Kraft is a Stanford and Harvard trained physician-scientist with more than 25 years of experience in clinical practice, biomedical research and innovation. He is Faculty Chair for Medicine at Singularity University and is the founder and chair for Exponential Medicine, a program which explores convergent, rapidly developing technologies and their potential to reshape the future of health and biomedicine.

After medical school at Stanford, Kraft was board certified in both Internal Medicine and Pediatrics following residency at the Massachusetts General Hospital & Boston Children's Hospital, and he completed Stanford fellowships in hematology/oncology & bone marrow transplantation. He is a member of the inaugural class of Aspen Institute Health Innovators Fellows.

Kraft has extensive research in stem cell biology and regenerative medicine with multiple scientific publications, medical device, immunology and stem cell-related patents through faculty positions with Stanford University School of Medicine and as clinical faculty for the pediatric bone marrow transplantation service at University of California San Francisco. 

Kraft recently founded IntelliMedicine, focused on connected, data-driven and integrated personalized medicine. He is the inventor of the MarrowMiner, an FDA-approved device for the minimally invasive harvest of bone marrow, and he founded RegenMed Systems, a company developing technologies to enable adult stem cell-based regenerative therapies. He is an advisor the XPRIZE (having conceived of the Medical Tricorder XPRIZE and is helping lead a new Cancer focused prize), and advises several digital health and technology companies.

Kraft is an avid pilot and served for 14 years as an officer and flight surgeon with F-15 and F-16 fighter squadrons in the Air National Guard. He has conducted research on aerospace medicine that was published with NASA, with whom he was a finalist for astronaut selection.

More profile about the speaker
Daniel Kraft | Speaker | TED.com
TED2009

Daniel Kraft: A better way to harvest bone marrow

Daniel Kraft inventa uma nova forma de extrair medula óssea

Filmed:
525,001 views

Daniel Kraft faz uma demontração em seu Marrow Miner -- um aparelho que rapidamente extrai a medula óssea com o mínimo de dor para o doador. Ele reforça que as células tronco adultas encontradas na medula óssea podem ser usadas para tratar muitas doenças terminais, desde Parkinson até doenças do coração.
- Physician scientist
Daniel Kraft is a physician-scientist, inventor and entrepreneur. He is the founder and chair of Exponential Medicine and has served as faculty chair for Medicine at Singularity University since its inception, exploring the impact and potential of rapidly developing technologies as applied to health and medicine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
So I am a pediatric cancer doctor
0
0
3000
Sou um pediatra oncologista
00:21
and stem-cell researcher at Stanford University
1
3000
4000
e pesquisador de células tronco na Universidade de Stanford
00:25
where my clinical focus has been bone marrow transplantation.
2
7000
3000
e meu foco clínico tem sido transplante de medula óssea
00:28
Now, inspired by Jill Bolte Taylor last year,
3
10000
2000
E inspirado em Jill Taylor ano passado,
00:30
I didn't bring a human brain,
4
12000
2000
eu não trouxe um cérebro humano,
00:32
but I did bring a liter of bone marrow.
5
14000
3000
mas trouxe um litro de medula óssea.
00:35
And bone marrow is actually what we use
6
17000
3000
E medula óssea é o que usamos
00:38
to save the lives of tens of thousands of patients,
7
20000
2000
para salvar milhares de vidas de pacientes,
00:40
most of whom have advanced malignancies like leukemia and lymphoma
8
22000
3000
a maioria portadores de leucemia e linfoma avançados
00:43
and some other diseases.
9
25000
2000
entre outras doenças.
00:45
So, a few years ago, I'm doing my transplant fellowship at Stanford.
10
27000
4000
então, ha alguns anos atrás, estava fazendo meu trabalho voluntário de transplante em Stanford.
00:49
I'm in the operating room. We have Bob here,
11
31000
2000
Estava na sala de operações. E tinhamos o Bob,
00:51
who is a volunteer donor.
12
33000
2000
que era um doador voluntário.
00:53
We're sending his marrow across the country to save the life
13
35000
2000
Estavamos enviando sua medula óssea para o outro lado do país para salvar a vida
00:55
of a child with leukemia.
14
37000
2000
de uma criança com leucemia.
00:57
So actually how do we harvest this bone marrow?
15
39000
2000
Então como extraimos essa medula óssea?
00:59
Well we have a whole O.R. team, general anesthesia, nurses,
16
41000
4000
Bem, temos uma equipe inteira, anestesia geral, enfermeiros,
01:03
and another doctor across from me.
17
45000
2000
e um outro médico do outro lado da mesa de operações.
01:05
Bob's on the table, and we take this sort of small needle,
18
47000
2000
Bob estava na mesa, e pegamos essa agulha meio pequena,
01:07
you know, not too big.
19
49000
2000
sabe, não muito grande.
01:09
And the way we do this is we basically
20
51000
2000
E basicamente o que fazemos é
01:11
place this through the soft tissue,
21
53000
2000
a inserimos através do tecido macio,
01:13
and kind of punch it into the hard bone,
22
55000
2000
e perfuramos o osso duro,
01:15
into the tuchus -- that's a technical term --
23
57000
2000
nos tuchus -- termo técnico para nádegas--
01:17
and aspirate about 10 mls of bone marrow out,
24
59000
4000
e aspiramos quase 10 mls de medula óssea,
01:21
each time, with a syringe.
25
63000
2000
de cada vez, com uma seringa.
01:23
And hand it off to the nurse. She squirts it into a tin.
26
65000
3000
E entregamos à enfermeira. Ela esguincha dentro de um recipiente.
01:26
Hands it back to me. And we do that again and again.
27
68000
3000
Me devolve. E repetimos isso várias vezes.
01:29
About 200 times usually.
28
71000
2000
Mais ou menos 200 vezes, na verdade.
01:31
And by the end of this my arm is sore, I've got a callus on my hand,
29
73000
2000
E ao final disso meu braço estava dolorido, fiquei com um calo na mão.
01:33
let alone Bob,
30
75000
2000
Ao ser deixado sozinho, Bob,
01:35
whose rear end looks something more like this,
31
77000
2000
Cujo traseiro está parecendo mais ou menos com isto,
01:37
like Swiss cheese.
32
79000
2000
como queijo suíço.
01:39
So I'm thinking, you know, this procedure hasn't changed in about 40 years.
33
81000
4000
E eu fico pensando, sabe, este procedimento não muda há quase 40 anos.
01:43
And there is probably a better way to do this.
34
85000
2000
E deve existir um jeito melhor de fazer isso
01:45
So I thought of a minimally invasive approach,
35
87000
3000
Então pensei em uma abordagem minimamente invasiva.
01:48
and a new device that we call the Marrow Miner.
36
90000
2000
E um novo aparelho que chamamos de Marrow Miner.
01:50
This is it.
37
92000
2000
É isto.
01:52
And the Marrow Miner, the way it works is shown here.
38
94000
3000
E o Marrow Miner, o jeito que funciona está explicado aqui.
01:55
Our standard see-through patient.
39
97000
2000
Nosso paciente padrão.
01:57
Instead of entering the bone dozens of times,
40
99000
2000
Ao invés de entrar no osso dúzias de vezes,
01:59
we enter just once, into the front of the hip or the back of the hip.
41
101000
2000
entramos apenas uma vez, pela frente o quadril ou por traz
02:01
And we have a flexible, powered catheter
42
103000
3000
E temos um poderoso e flexível cateter
02:04
with a special wire loop tip that stays inside the crunchy part of the marrow
43
106000
3000
com uma ponta de argola de arame especia que fica dentro da parte macia da medula
02:07
and follows the contours of the hip, as it moves around.
44
109000
3000
segue os contornos do quadril enquanto se movimenta.
02:10
So it enables you to very rapidly aspirate,
45
112000
2000
Assim é possivel aspirar rapidamente,
02:12
or suck out, rich bone marrow very quickly through one hole.
46
114000
3000
ou sugar, rapidamente a medula óssea através de um buraco.
02:15
We can do multiple passes through that same entry.
47
117000
2000
Podemos fazer várias passagens pela mesma entrada.
02:17
No robots required.
48
119000
2000
Não são necessários robôs.
02:19
And, so, very quickly, Bob can just get one puncture, local anesthesia,
49
121000
3000
Então, rapidamente, Bob pode ter apena uma picada, anestesia local,
02:22
and do this harvest as an outpatient.
50
124000
4000
e fazer a coleta sem que seja necessário ser internado
02:26
So I did a few prototypes. I got a small little grant at Stanford.
51
128000
3000
Então eu fiz alguns protótipos. me deram um pequeno presente em Stanford.
02:29
And played around with this a little bit.
52
131000
2000
E brinquei com isso um pouco.
02:31
And our team members developed this technology.
53
133000
2000
E os membros da nossa equipe desenvolveram esta tecnologia.
02:33
And eventually we got two large animals, and pig studies.
54
135000
4000
E eventualmente pegamos animais grandes e outras experiências com porcos.
02:37
And we found, to our surprise, that we not only got bone marrow out,
55
139000
2000
E descobrimos, para nossa surpresa, que não apenas extraíamos medula óssea,
02:39
but we got 10 times the stem cell activity
56
141000
3000
mas obtínhamos 10 vezes mais células tronco ativas
02:42
in the marrow from the Marrow Miner, compared to the normal device.
57
144000
2000
na medula com o Marrow Miner, comparado ao método convencional.
02:44
This device was just FDA approved in the last year.
58
146000
3000
Este aparelho acaba de ser aprovado pela FDA no ano passado
02:47
Here is a live patient. You can see it following the flexible curves around.
59
149000
3000
Aqui está um paciente ao vivo. Você pode ver o cateter flexível seguindo as curvas.
02:50
There will be two passes here, in the same patient, from the same hole.
60
152000
3000
Teremos duas passagens aqui, no mesmo paciente, pelo mesmo buraco.
02:53
This was done under local anesthesia, as an outpatient.
61
155000
2000
Isto foi feito com anestesia local, sem internação.
02:55
And we got, again, about three to six times more stem cells
62
157000
3000
E extraímos, mais uma vez, cerca de seis vezes mais células tronco
02:58
than the standard approach done on the same patient.
63
160000
3000
que com o método comum, feito no mesmo paciente.
03:01
So why should you care? Bone marrow is a very rich source of adult stem cells.
64
163000
3000
E daí? Medula óssea é uma fonte muito rica de células tronco adultas.
03:04
You all know about embryonic stem cells.
65
166000
2000
Vocês conhecem as células tronco embrionárias.
03:06
They've got great potential but haven't yet entered clinical trials.
66
168000
3000
Têm muito potencial, mas ainda não chegaram às trilhas da clínica.
03:09
Adult stem cells are throughout our body,
67
171000
2000
Celulas tronco adultas estão pelo nosso corpo,
03:11
including the blood-forming stem cells in our bone marrow,
68
173000
2000
incluindo as células tronco que formam o sangue na nossa medula óssea.
03:13
which we've been using as a form of stem-cell therapy
69
175000
2000
O que temos usado como uma uma forma de terapia célula-tronco
03:15
for over 40 years.
70
177000
2000
por 40 anos.
03:17
In the last decade there's been an explosion of use
71
179000
3000
Na última década houve uma explosão de uso
03:20
of bone marrow stem cells to treat the patient's other diseases
72
182000
3000
de células tronco óssea para o tratamento de outras doenças dos pacientes
03:23
such as heart disease, vascular disease,
73
185000
2000
como doenças do coração, doenças vasculares,
03:25
orthopedics, tissue engineering,
74
187000
2000
ortopédicas, engenharia de tecidos,
03:27
even in neurology to treat Parkinson's
75
189000
2000
até mesmo em neurologia para o tratamento de Parkinson.
03:29
and diabetes.
76
191000
2000
e diabetes
03:31
We've just come out, we're commercializing, this year,
77
193000
2000
Acabamos de lançar no mercado este ano,
03:33
generation 2.0 of the Marrow Miner.
78
195000
2000
a geração 2.0 do Marrow Miner.
03:35
The hope is that this gets more stem cells out,
79
197000
2000
A esperança é que assim poderemos extrair mais células tronco.
03:37
which translates to better outcomes.
80
199000
2000
O que se transforma em melhores resultados.
03:39
It may encourage more people to sign up to be
81
201000
2000
Pode encorajar mais pessoas a se candidatarem a ser
03:41
potential live-saving bone marrow donors.
82
203000
2000
doadores de medula óssea e salvar vidas.
03:43
It may even enable you to bank
83
205000
2000
Pode até levá-lo a guardar
03:45
your own marrow stem cells, when you're younger and healthier,
84
207000
2000
suas próprias células tronco, enquanto está jovem e mais saudável,
03:47
to use in the future should you need it.
85
209000
3000
para usar no futuro se precisar.
03:50
And ultimately -- and here's a picture of our
86
212000
2000
E no final das contas -- e aqui está uma foto do nosso
03:52
bone marrow transplant survivors,
87
214000
2000
sobrevivente transplantado de medula óssea,
03:54
who come together for a reunion each year at Stanford.
88
216000
2000
que vem para a reunião anual em Sanford.
03:56
Hopefully this technology will let us
89
218000
2000
Tomara que esta tecnologia nos permitirá
03:58
have more of these survivors in the future.
90
220000
2000
ter mais desses sobreviventes no futuro.
04:00
Thanks.
91
222000
2000
Obrigado.
04:02
(Applause)
92
224000
6000
(Aplausos)
Translated by Patricia Casela
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Daniel Kraft - Physician scientist
Daniel Kraft is a physician-scientist, inventor and entrepreneur. He is the founder and chair of Exponential Medicine and has served as faculty chair for Medicine at Singularity University since its inception, exploring the impact and potential of rapidly developing technologies as applied to health and medicine.

Why you should listen

Dr. Daniel Kraft is a Stanford and Harvard trained physician-scientist with more than 25 years of experience in clinical practice, biomedical research and innovation. He is Faculty Chair for Medicine at Singularity University and is the founder and chair for Exponential Medicine, a program which explores convergent, rapidly developing technologies and their potential to reshape the future of health and biomedicine.

After medical school at Stanford, Kraft was board certified in both Internal Medicine and Pediatrics following residency at the Massachusetts General Hospital & Boston Children's Hospital, and he completed Stanford fellowships in hematology/oncology & bone marrow transplantation. He is a member of the inaugural class of Aspen Institute Health Innovators Fellows.

Kraft has extensive research in stem cell biology and regenerative medicine with multiple scientific publications, medical device, immunology and stem cell-related patents through faculty positions with Stanford University School of Medicine and as clinical faculty for the pediatric bone marrow transplantation service at University of California San Francisco. 

Kraft recently founded IntelliMedicine, focused on connected, data-driven and integrated personalized medicine. He is the inventor of the MarrowMiner, an FDA-approved device for the minimally invasive harvest of bone marrow, and he founded RegenMed Systems, a company developing technologies to enable adult stem cell-based regenerative therapies. He is an advisor the XPRIZE (having conceived of the Medical Tricorder XPRIZE and is helping lead a new Cancer focused prize), and advises several digital health and technology companies.

Kraft is an avid pilot and served for 14 years as an officer and flight surgeon with F-15 and F-16 fighter squadrons in the Air National Guard. He has conducted research on aerospace medicine that was published with NASA, with whom he was a finalist for astronaut selection.

More profile about the speaker
Daniel Kraft | Speaker | TED.com