ABOUT THE SPEAKER
Emmanuel Jal - Hip-hop artist
Emmanuel Jal's hypnotic voice rises from hellish origins as a beacon of hope for those caught in seemingly endless cycles of war and despair.

Why you should listen

Hip-hop star Emmanuel Jal first exploded into dance halls with Gua in 2005. His music has energized music lovers of all ethnicities and nations. But Jal's life story is far darker. Swept up into the Sudanese rebel army at age seven, he finally escaped with 400 fellow soldiers, 16 of whom survived, the rest succumbing to starvation, ambush and animal attacks. Rather than resort to cannibalism, Jal ate snails and vultures until he arrived at a refugee camp, where he was adopted by aid worker Emma McCune and later sent to England.

Jal found an outlet for his turbulent life story in music. His lyrics tell moving and disturbing stories, but wrap them into hope and love. He is active in charity work across Africa, fighting against poverty and child warfare. War Child, his biography, was released in early 2009 along with a documentary film.

More profile about the speaker
Emmanuel Jal | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Emmanuel Jal: The music of a war child

Emmanuel Jal: A música de uma filho da guerra

Filmed:
956,109 views

Por cinco anos, o jovem Emmanuel Jal lutou como um soldado no Sudão. Salvo por uma assistente social, ele tornou-se uma estrela internacional do hip-hop e um ativista pela causa das crianças de zonas de guerra. Em palavras e música, ele conta a impressionante história de sua vida.
- Hip-hop artist
Emmanuel Jal's hypnotic voice rises from hellish origins as a beacon of hope for those caught in seemingly endless cycles of war and despair. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I just want to say my name is Emmanuel Jal.
0
0
4000
Só quero dizer que meu nome é Emmanuel Jal.
00:16
And I come from a long way.
1
4000
3000
E minha estrada foi longa.
00:19
I've been telling a story that has been so painful for me.
2
7000
4000
Tenho contado uma história muito dolorosa pra mim.
00:23
It's been a tough journey for me, traveling the world,
3
11000
3000
Tem sido uma jornada árdua, viajando o mundo,
00:26
telling my story in form of a book.
4
14000
4000
contando minha história em livro.
00:30
And also telling it like now.
5
18000
4000
E contando, como agora.
00:34
And also, the easiest one was
6
22000
2000
E também, do jeito mais fácil,
00:36
when I was doing it in form of a music.
7
24000
2000
quando o faço como música.
00:38
So I have branded myself as a war child.
8
26000
6000
Me rotulei como um filho da guerra.
00:44
I'm doing this
9
32000
3000
Faço isso
00:47
because of an old lady in my village now,
10
35000
4000
por conta de uma velha senhora em minha vila agora,
00:51
who have lost her children.
11
39000
3000
que perdeu seus filhos.
00:54
There is no newspaper to cover her pain,
12
42000
3000
Nenhum jornal contou de sua dor,
00:57
and what she wants to change in this society.
13
45000
3000
e do que ela quer mudar na sociedade.
01:00
And I'm doing it for a young man
14
48000
3000
E faço isso por um jovem
01:03
who want to create a change and has no way to project his voice
15
51000
4000
que quer criar e mudar e não tem meios de projetar sua voz
01:07
because he can't write.
16
55000
2000
porque não sabe escrever.
01:09
Or there is no Internet, like Facebook, MySpace,
17
57000
3000
Ou não tem internet, como Facebook, MySpace,
01:12
YouTube, for them to talk.
18
60000
6000
ou YouTube, para que falem.
01:18
Also one thing that kept me pushing this story,
19
66000
3000
Outra coisa que me manteve divulgando esta história,
01:21
this painful stories out, the dreams I have,
20
69000
4000
estas dolorosas histórias, os sonhos que tenho.
01:25
sometimes, is like the voices of the dead,
21
73000
4000
Às vezes são como as vozes dos mortos,
01:29
that I have seen
22
77000
3000
que vi
01:32
would tell me, "Don't give up. Keep on going."
23
80000
2000
dizendo, "Não desista. Continue."
01:34
Because sometime I feel like stopping and not doing it,
24
82000
3000
Porque às vezes quero parar e não fazê-lo.
01:37
because I didn't know what I was putting myself into.
25
85000
4000
Porque eu não sabia no que me metia.
01:41
Well I was born in the most difficult time,
26
89000
5000
Bem, eu nasci na época mais difícil,
01:46
when my country was at war.
27
94000
3000
quando meu país estava em guerra.
01:49
I saw my village burned down.
28
97000
3000
Vi minha vila ser incendiada.
01:52
The world that meant a lot to me, I saw it
29
100000
2000
O mundo que significava muito pra mim, eu vi
01:54
vanish in my face.
30
102000
4000
desaparecer diante de meus olhos.
01:58
I saw my aunt in rape when I was only five.
31
106000
4000
Vi minha tia sendo violentada quando tinha cinco anos.
02:02
My mother was claimed by the war.
32
110000
2000
Minha mãe foi levada pela guerra.
02:04
My brothers and sisters were scattered.
33
112000
4000
Meus irmãos e irmãs se dispersaram.
02:08
And up to now, me and my father
34
116000
2000
E até agora, eu e meu pai
02:10
were detached and I still have issues with him.
35
118000
5000
fomos exonerados, e eu ainda tenho problemas com ele.
02:15
Seeing people die every day,
36
123000
2000
Vendo pessoas morrer diariamente,
02:17
my mother crying,
37
125000
2000
minha mãe chorar,
02:19
it's like I was raised in a violence.
38
127000
5000
foi como ser criado pela violência.
02:24
And that made me call myself a war child.
39
132000
5000
E isto me fez me declarar um filho da guerra.
02:29
And not only that, when I was eight
40
137000
2000
Não apenas isso, aos oito anos
02:31
I became a child soldier.
41
139000
4000
eu me tornei um garoto soldado.
02:35
I didn't know what was the war for.
42
143000
3000
Eu nem sabia qual era a razão da guerra.
02:38
But one thing I knew
43
146000
2000
Mas sabia de uma coisa
02:40
was an image that I saw that stuck in my head.
44
148000
3000
uma imagem que vi ficou na minha cabeça.
02:43
When I went to the training camp I say,
45
151000
3000
Quando fui ao campo de treinamento, disse
02:46
"I want to kill as many Muslims,
46
154000
2000
"Quero matar tantos muçulmanos,
02:48
and as many Arabs, as possible."
47
156000
3000
e tantos árabes, quanto possível."
02:51
The training wasn't easy, but that was the driving force,
48
159000
3000
O treino não foi fácil. Mas esta era uma motivação.
02:54
because I wanted to revenge for my family.
49
162000
3000
Porque eu queria vingança por minha família.
02:57
I wanted to revenge for my village.
50
165000
6000
Queria vingança por minha vila.
03:03
Luckily now things have changed
51
171000
2000
Por sorte agora as coisas mudaram
03:05
because I came to discover the truth.
52
173000
4000
porque eu vim a descobrir a verdade,
03:09
What was actually killing us wasn't the Muslims,
53
177000
3000
o que nos matava na verdade não eram os muçulmanos,
03:12
wasn't the Arabs.
54
180000
2000
nem os árabes.
03:14
It was somebody sitting somewhere manipulating the system,
55
182000
6000
Era alguém sentado em algum lugar manipulando o sistema,
03:20
and using religion to get what they want to get out of us,
56
188000
4000
e usando a religião para tirar de nós o que eles queriam.
03:24
which is the oil, the diamond,
57
192000
3000
Que era o petróleo, os diamantes,
03:27
the gold and the land.
58
195000
4000
o ouro e a terra.
03:31
So realizing the truth gave me a position to choose:
59
199000
5000
Perceber a verdade me deu a chance de escolher,
03:36
should I continue to hate, or let it go?
60
204000
3000
devo continuar a odiar, ou deixar pra lá?
03:39
So I happened to forgive. Now I sing
61
207000
3000
Então decidi perdoar. Agora canto
03:42
music with the Muslims. I dance with them.
62
210000
2000
música com muçulmanos. Danço com eles.
03:44
I even had a movie out called "War Child,"
63
212000
2000
Até lancei um filme chamado "Filho da Guerra,"
03:46
funded by Muslim people.
64
214000
3000
patrocinado por muçulmanos.
03:49
So that pain has gone out.
65
217000
4000
Então a dor se foi.
03:53
But my story is huge.
66
221000
2000
Mas a história é imensa.
03:55
So I'm just going to go into a different step now,
67
223000
4000
Então vou entrar num novo passo agora.
03:59
which is easier for me.
68
227000
2000
Que é mais fácil pra mim.
04:01
I'm going to give you poem
69
229000
2000
Vou lhes dar uma poesia
04:03
called "Forced to Sin,"
70
231000
4000
chamada "Forçado a Pecar."
04:07
which is from my album "War Child."
71
235000
2000
Do meu disco, "Filho da Guerra."
04:09
I talk about my story.
72
237000
2000
Falo de minha história.
04:11
One of the journey that I tread
73
239000
2000
Uma das jornadas que percorri
04:13
when I was tempted to eat my friend because we had no food
74
241000
3000
quando fui tentado a comer meu amigo por não ter comida
04:16
and we were like around 400.
75
244000
2000
e éramos por volta de 400.
04:18
And only 16 people survived that journey.
76
246000
3000
E apenas 16 sobreviveram à viagem.
04:21
So I hope you're going to hear this.
77
249000
2000
Então espero que ouçam isto.
04:23
My dreams are like torment.
78
251000
4000
Meus sonhos são tormento.
04:27
My every moment.
79
255000
2000
Meu todo momento.
04:29
Voices in my brain, of friends that was slain.
80
257000
5000
Vozes em minha mente, de amigos ausentes.
04:34
Friends like Lual who died by my side,
81
262000
2000
Amigos como Lual, que morreu ao meu lado,
04:36
of starvation.
82
264000
2000
de fome.
04:38
In the burning jungle, and the desert plain.
83
266000
5000
Na floresta em chamas, na planície do deserto.
04:43
Next was I, but Jesus heard my cry.
84
271000
3000
O próximo era eu, mas Jesus me ouviu
04:46
As I was tempted to eat the rotten flesh
85
274000
4000
quando fui tentado a comer a carne decomposta
04:50
of my comrade,
86
278000
2000
de meu camarada.
04:52
he gave me comfort.
87
280000
2000
Ele me confortou.
04:54
We used to raid villages,
88
282000
2000
Pilhávamos vilas,
04:56
stealing chickens, goats and sheeps,
89
284000
3000
roubando galinhas, cabras e ovelhas.
04:59
anything we could eat.
90
287000
2000
Comeríamos qualquer coisa.
05:01
I knew it was rude, but we needed food.
91
289000
3000
Sabia que era grosseria. Mas precisava de comida.
05:04
And therefore I was forced to sin,
92
292000
3000
Então fui forçado a pecar,
05:07
forced to sin to make a living,
93
295000
3000
forçado a pecar para sobreviver.
05:10
forced to sin to make a living.
94
298000
3000
Forçado a pecar para sobreviver.
05:13
Sometimes you gotta lose to win.
95
301000
3000
Às vezes você perde pra ganhar.
05:16
Never give up. Never give in.
96
304000
3000
Nunca desista. Nunca ceda.
05:19
Left home at the age of seven.
97
307000
3000
Saí de casa aos sete.
05:22
One year later, live with an AK-47 by my side.
98
310000
4000
Um ano depois, com uma AK-47 sempre por perto.
05:26
Slept with one eye open wide.
99
314000
2000
Dormi com um olho aberto.
05:28
Run, duck, play dead and hide.
100
316000
4000
Corra, agache, esconda, se finja de morto.
05:32
I've seen my people die like flies.
101
320000
3000
Vi meu povo morrer como moscas.
05:35
But I've never seen a dead body,
102
323000
2000
Mas nunca vi um inimigo morto,
05:37
at least one that I've killed.
103
325000
3000
ao menos um que eu tenha matado.
05:40
But still as I wonder, I won't go under.
104
328000
3000
Mesmo em fantasia, eu não me atreveria.
05:43
Guns barking like lightning and thunder.
105
331000
3000
As armas latem como trovão e relampejam.
05:46
As a child so young and tender,
106
334000
3000
Como uma criança tão jovem e sensível,
05:49
Words I can't forget I still remember.
107
337000
3000
Palavras que não consigo esquecer e ainda lembro
05:52
I saw sergeant command raising his hand,
108
340000
2000
Eu vi o sargento em comando levantar a mão,
05:54
no retreat, no surrender.
109
342000
2000
não recue, não se renda.
05:56
I carry the banner of the trauma.
110
344000
3000
Carrego a marca do trauma.
05:59
War child, child without a mama,
111
347000
3000
Filho da guerra, filho sem uma ama,
06:02
still fighting in the saga.
112
350000
2000
ainda luto a saga.
06:04
Yet as I wage this new war I'm not alone in this drama.
113
352000
3000
Porém ao travar esta nova guerra, não estou só.
06:07
No sit or stop, as I reach for the top
114
355000
3000
Sem sentar ou parar antes de alcançar o cume
06:10
I'm fully dedicated like a patriotic cop.
115
358000
3000
sou totalmente dedicado como um tira patriótico.
06:13
I'm on a fight, day and night.
116
361000
3000
Estou numa luta, dia e noite.
06:16
Sometime I do wrong in order to make things right.
117
364000
5000
Às vezes faço o mal em nome do bem.
06:21
It's like I'm living a dream.
118
369000
2000
É como viver em um sonho.
06:23
First time I'm feeling like a human being.
119
371000
3000
Pela primeira vez me sinto humano.
06:26
Ah! The children of Darfur.
120
374000
4000
Ah! As crianças de Darfur.
06:30
Your empty bellies on the telly and now it's you
121
378000
2000
Suas barrigas vazias na tv, e são vocês
06:32
that I'm fighting for.
122
380000
3000
a razão de minha luta.
06:35
Left home.
123
383000
2000
Saí de casa.
06:37
Don't even know the day I'll ever return.
124
385000
4000
Nem sei o dia em que voltarei.
06:41
My country is war-torn.
125
389000
2000
Meu país está destruído.
06:43
Music I used to hear was bombs and fire of guns.
126
391000
5000
A música que eu ouvia eram bombas e o disparo das armas.
06:48
So many people die that I don't even cry no more.
127
396000
4000
Tantos morrem que eu nem choro mais.
06:52
Ask God question, what am I here for.
128
400000
3000
Pergunto a Deus, por que estou aqui.
06:55
And why are my people poor.
129
403000
2000
E por que as pessoas são pobres.
06:57
And why, why when the rest of the children were learning how to read and write,
130
405000
5000
E por que, enquanto as outras crianças aprendem a ler e escrever,
07:02
I was learning how to fight.
131
410000
2000
eu estava aprendendo a combater.
07:04
I ate snails, vultures, rabbits,
132
412000
3000
Comi caracóis, urubus, coelhos,
07:07
snakes, and anything that had life.
133
415000
3000
cobras, e qualquer coisa viva.
07:10
I was ready to eat.
134
418000
2000
Eu estava disposto a comer.
07:12
I know it's a shame. But who is to be blamed?
135
420000
3000
Sei que é uma vergonha, mas de quem é a culpa?
07:15
That's my story shared in the form of a lesson.
136
423000
3000
É a minha historia em forma de lição.
07:18
(Applause)
137
426000
6000
(Aplausos)
07:24
Thank you.
138
432000
2000
Obrigado.
07:26
(Applause)
139
434000
6000
(Aplausos)
07:32
What energized me and kept me going is the music I do.
140
440000
4000
O que me energizou e me fez continuar foi a música que faço.
07:36
I never saw anybody
141
444000
3000
Nunca vi ninguém
07:39
to tell my story to them
142
447000
2000
a quem contar minha história
07:41
so they could advise me or do therapy.
143
449000
2000
para que pudesse me aconselhar ou fazer terapia.
07:43
So the music had been my therapy for me.
144
451000
4000
Então a música tem sido minha terapia.
07:47
It's been where I actually see heaven,
145
455000
4000
Tem sido onde encontro o paraíso.
07:51
where I can be happy,
146
459000
2000
Onde posso ser feliz,
07:53
where I can be a child again, in dances, through music.
147
461000
4000
onde posso ser criança de novo, dançando, ao som da música.
07:57
So one thing I know about music:
148
465000
2000
Então algo que sei sobre música,
07:59
music is the only thing that has power
149
467000
3000
música é a única coisa que tem poder
08:02
to enter your cell system,
150
470000
2000
para entrar em nossas células,
08:04
your mind, your heart,
151
472000
3000
nossa mente, nosso coração,
08:07
influence your soul and your spirit,
152
475000
2000
infuenciar nossa alma e nosso espírito,
08:09
and can even influence the way you live
153
477000
3000
e pode mudar a maneira que você vive
08:12
without even you knowing.
154
480000
3000
sem que nem se dê conta.
08:15
Music is the only thing that can
155
483000
2000
Música é a única coisa que pode
08:17
make you want to wake up your bed
156
485000
2000
fazer você levantar de sua cama
08:19
and shake your leg,
157
487000
3000
e balançar suas pernas,
08:22
without even wanting to do it.
158
490000
2000
sem nem ao menos querer.
08:24
And so the power music has
159
492000
3000
Então o poder que a música tem
08:27
I normally compare to the power love
160
495000
3000
eu costumo comparar ao poder do amor
08:30
when love doesn't see a color.
161
498000
2000
quando o amor não vê uma cor.
08:32
You know, if you fall in love with a frog, that's it.
162
500000
2000
Sabe, se você se apaixona por um sapo, é isso.
08:34
One testimony about how I find music
163
502000
2000
Um testemunho de como descobri o poder
08:36
is powerful is when
164
504000
3000
da música é de quando
08:39
I was still a soldier back then.
165
507000
3000
eu ainda era um soldado.
08:42
I hated the people in the north.
166
510000
3000
Eu odiava as pessoas do norte.
08:45
But I don't know why I don't hate their music.
167
513000
4000
Mas, não sei por quê, não odiava sua música.
08:49
So we party and dance to their music.
168
517000
3000
Então festejávamos e dançávamos com sua música.
08:52
And one thing that shocked me is one day
169
520000
2000
E algo que me chocou foi quando, um dia,
08:54
they brought an Arab musician
170
522000
3000
um músico árabe
08:57
to come and entertain the soldiers.
171
525000
2000
veio para entreter os soldados.
08:59
And I almost broke my leg dancing to his music.
172
527000
3000
E eu quase quebrei minha perna de tanto dançar sua música.
09:02
But I had this question.
173
530000
2000
Mas eu tinha esta dúvida.
09:04
So now I'm doing music so I know what the power of music is.
174
532000
4000
Então agora faço música sabendo de seu poder.
09:08
So what's happening here?
175
536000
2000
Então o que acontece?
09:10
I've been in a painful journey.
176
538000
3000
Estive em uma dolorosa jornada.
09:13
Today is day number 233
177
541000
3000
Hoje é o dia 233
09:16
in which I only eat dinner.
178
544000
2000
no qual eu apenas janto.
09:18
I don't eat breakfast. No lunch.
179
546000
3000
Não tomo desjejum, não almoço.
09:21
And I've done a campaign called
180
549000
2000
E fiz uma campanha chamada
09:23
Lose to Win.
181
551000
2000
Perder para Ganhar.
09:25
Where I'm losing so that I could win
182
553000
2000
Na qual perco, para que eu possa ganhar
09:27
the battle that I'm fighting now.
183
555000
2000
a batalha que luto agora.
09:29
So my breakfast, my lunch,
184
557000
4000
Então meu desjejum, meu almoço,
09:33
I donate it to a charity that I founded
185
561000
2000
são doados a um fundo que criei
09:35
because we want to build a school in Sudan.
186
563000
3000
porque queremos construir uma escola no Sudão.
09:38
And I'm doing this because also
187
566000
3000
E faço isto, também,
09:41
it's a normal thing in my home, people eat one meal a day.
188
569000
4000
porque isto é comum em minha terra, fazer apenas uma refeição diária
09:45
Here I am in the West. I choose not to.
189
573000
3000
Aqui estou, no Ocidente. Escolhi me abster.
09:48
So in my village now, kids there,
190
576000
2000
Então, agora, em minha vila, as crianças
09:50
they normally listen to BBC, or any radio,
191
578000
3000
escutam à BBC, ou outra rádio,
09:53
and they are waiting to know,
192
581000
2000
e esperam saber
09:55
the day Emmanuel will eat his breakfast
193
583000
2000
o dia que Emmanuel vá comer seu café da manhã
09:57
it means he got the money to build our school.
194
585000
2000
porque isso significa que já tenho o dinheiro para construir a escola.
09:59
And so I made a commitment. I say,
195
587000
2000
Então fiz uma promessa. Eu disse,
10:01
"I'm gonna not eat my breakfast."
196
589000
3000
"Não vou comer o café da manhã."
10:04
I thought I was famous enough that I would raise the money within one month,
197
592000
3000
Pensei que era famoso o suficiente para arrecadar dinheiro em um mês.
10:07
but I've been humbled.
198
595000
2000
Mas fui humilhado.
10:09
(Laughter)
199
597000
3000
(Risos)
10:12
So it's taken me 232 days.
200
600000
2000
Então, me levou 232 dias.
10:14
And I said, "No stop until we get it."
201
602000
3000
E eu disse, "Não vou parar até conseguirmos."
10:17
And like it's been done on Facebook, MySpace.
202
605000
3000
Então, como se faz no Facebook, MySpace.
10:20
The people are giving three dollars.
203
608000
2000
As pessoas está doando três dólares.
10:22
The lowest amount we ever got was 20 cents.
204
610000
3000
A menor soma que já conseguimos foi de 20 centavos.
10:25
Somebody donated 20 cents online.
205
613000
2000
Alguém doou 20 centavos, online.
10:27
I don't know how they did it.
206
615000
2000
Não sei como fizeram.
10:29
(Laughter)
207
617000
1000
(Risos)
10:30
But that moved me.
208
618000
2000
Mas isto me comoveu.
10:32
And so, the importance of education to me
209
620000
7000
Então, a importância da educação para mim
10:39
is what I'm willing to die for.
210
627000
2000
é o ideal pelo qual estou pronto a morrer.
10:41
I'm willing to die for this,
211
629000
2000
Estou disposto a morrer por isso.
10:43
because I know what it can do to my people.
212
631000
3000
Porque sei o que pode fazer ao meu povo.
10:46
Education enlighten your brain,
213
634000
2000
A educação ilumina seu cérebro,
10:48
give you so many chances,
214
636000
2000
lhe dá tantas oportunidades,
10:50
and you're able to survive.
215
638000
3000
e você consegue sobreviver.
10:53
As a nation we have been crippled.
216
641000
2000
Como uma nação, fomos mutilados.
10:55
For so many years we have fed on aid.
217
643000
2000
Por tantos anos fomos alimentados por caridade.
10:57
You see a 20-years-old, 30-years-old
218
645000
2000
Você vê famílias que estão há vinte, trinta anos
10:59
families in a refugee camps.
219
647000
2000
em campos de refugiados.
11:01
They only get the food that drops from the sky, from the U.N.
220
649000
5000
Eles só têm a comida que cai dos céus, da ONU.
11:06
So these people,
221
654000
2000
Então essas pessoas,
11:08
you're killing a whole generation if you just give them aid.
222
656000
4000
vocês matam uma geração inteira se só derem caridade.
11:12
If anybody want to help us
223
660000
3000
Se alguém quer nos ajudar
11:15
this is what we need.
224
663000
2000
é disto que precisamos.
11:17
Give us tools. Give the farmers tools.
225
665000
3000
Nos dêem ferramentas. Para a lavoura.
11:20
It's rain. Africa is fertile. They can grow the crops.
226
668000
4000
Chove. A África é fértil. Eles podem cultivar.
11:24
(Applause)
227
672000
3000
(Aplausos)
11:27
Invest in education.
228
675000
4000
Invistam em educação.
11:31
Education so that we have strong institution
229
679000
4000
Para que possamos ter instituições fortes
11:35
that can create a revolution to change everything.
230
683000
2000
que podem revolucionar e mudar tudo.
11:37
Because we have all those old men
231
685000
3000
Porque temos todos esses velhos
11:40
that are creating wars in Africa. They will die soon.
232
688000
3000
que criam guerras na África. Eles logo morrerão.
11:43
But if you invest in education
233
691000
3000
Mas se investirmos em educação
11:46
then we'll be able to change Africa.
234
694000
2000
seremos capazes de mudar a África.
11:48
That's what I'm asking.
235
696000
2000
Isto é o que peço.
11:50
(Applause)
236
698000
6000
(Aplausos)
11:56
So in order to do that,
237
704000
3000
Entáo, para que isto seja feito,
11:59
I founded a charter called Gua Africa,
238
707000
2000
Eu fundei um título camado Gua Africa.
12:01
where we put kids in school.
239
709000
3000
Colocamos crianças na escola.
12:04
And now we have a couple in university.
240
712000
2000
E agora temos alguns na universidade.
12:06
We have like 40 kids, ex-child soldiers
241
714000
3000
Temos em torno de 40 crianças, ex-combatentes
12:09
mixed with anybody that we feel like we want to support.
242
717000
3000
misturados a qualquer um que sentimos que podemos ajudar.
12:12
And I said "I'm going to put it in practice."
243
720000
3000
E eu digo "vou pôr em prática."
12:15
And with the people that are going to follow me and help me do things.
244
723000
3000
E com as pessoas que me seguirão e ajudarão a fazer as coisas.
12:18
That's what I want to do to change,
245
726000
2000
É o que quero fazer para mudar,
12:20
to make a difference in the world.
246
728000
2000
para fazer uma diferença no mundo.
12:22
Well now, my time is going,
247
730000
2000
Bem, agora meu tempo está passando.
12:24
so I want to sing a song.
248
732000
2000
Então quero cantar uma música.
12:26
But I'll ask you guys to stand up
249
734000
2000
Mas vou pedir a vocês que se levantem
12:28
so we celebrate the life of a British aid worker
250
736000
3000
para que celebremos a vida de uma assistente social inglesa
12:31
called Emma McCune
251
739000
2000
chamada Emma McCune
12:33
that made it possible for me to be here.
252
741000
3000
que me possibilitou estar aqui hoje.
12:36
I'm gonna sing this song,
253
744000
3000
Vou cantar esta música.
12:39
just to inspire you how this woman has made a difference.
254
747000
3000
Para inspirá-los a fazer a diferença como esta mulher.
12:42
She came to my country and saw the importance
255
750000
5000
Ela veio ao meu país e viu a importância
12:47
of education.
256
755000
2000
da educação.
12:49
She said the only way to help Sudan
257
757000
2000
Ela disse que o único jeito de ajudar o Sudão
12:51
is to invest in the women, educating them,
258
759000
3000
é investindo nas mulheres, educando-as,
12:54
educating the children,
259
762000
2000
educando as crianças.
12:56
so that they could come and create a revolution
260
764000
2000
Para que possam criar uma revolução
12:58
in this complex society.
261
766000
3000
nesta complexa sociedade.
13:01
So she even ended up marrying a commander
262
769000
3000
Então ela até acabou casando-se com um comandante
13:04
from the SPLA.
263
772000
3000
do Movimento Popular de Libertação.
13:07
And she rescued over 150 child soldiers.
264
775000
3000
E ela resgatou 150 soldados mirins.
13:10
One of them happened to be me now.
265
778000
2000
Um deles por acaso fui eu.
13:12
And so at this moment I want to ask to celebrate Emma with me.
266
780000
5000
Então agora peço que celebrem Emma comigo.
13:17
Are you guys ready to celebrate Emma?
267
785000
2000
Vocês estão prontos para celebrar Emma?
13:19
Audience: Yes!
268
787000
1000
Público: Sim!
13:20
Emmanuel Jal: All right.
269
788000
2000
Emmanuel Jal: Muito bem.
13:26
♫ This one goes to Emma McCune ♫
270
794000
3000
♫ Esta vai para Emma McCune ♫
13:29
♫ Angel to rescue came one afternoon ♫
271
797000
3000
♫ O anjo que veio me resgatar uma tarde ♫
13:32
♫ I'm here because you rescued me ♫
272
800000
3000
♫ Estou aqui porque você me salvou ♫
13:35
♫ I'm proud to carry your legacy ♫
273
803000
4000
♫ Tenho orgulho de levar o seu legado ♫
13:39
♫ Thank you. Bless you. R.I.P. ♫
274
807000
6000
♫ Obrigado. Abençoada seja. Descanse em paz. ♫
13:45
♫ What would I be? Me! ♫
275
813000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
13:47
♫ If Emma never rescued me? What would I be? ♫
276
815000
4000
Se Emma nunca tivesse me salvado? O que seria de mim?♫
13:51
♫ What would I be? Me! ♫
277
819000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
13:53
♫ Another starving refugee ♫
278
821000
2000
♫ Outro refugiado faminto ♫
13:55
♫ What would I be? ♫
279
823000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
13:57
♫ What would I be? Me! ♫
280
825000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
13:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! ♫
281
827000
2000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? É! ♫
14:01
♫ Yeah! Yeah! ♫
282
829000
5000
♫ É! É! ♫
14:06
♫ You would have seen my face on the telly ♫
283
834000
3000
♫ Você nunca teria visto meu rosto na TV ♫
14:09
♫ Fat hungry belly ♫
284
837000
2000
♫ Barriga gorda de fome ♫
14:11
♫ Flies in my eyes, head too big for my size ♫
285
839000
3000
♫ Moscas nos olhos, cabeça grande corpo franzino ♫
14:14
♫ Just another little starving child ♫
286
842000
3000
♫ Mais uma criança faminta ♫
14:17
♫ Running around in Africa, born to be wild ♫
287
845000
3000
♫ A correr pela África, nascido para a selvageria ♫
14:20
♫ Praise God, praise the Almighty ♫
288
848000
3000
♫ Louvado seja Deus, o Todo-Poderoso ♫
14:23
♫ for sending an angel to rescue me ♫
289
851000
3000
♫ por enviar um anjo para me salvar ♫
14:26
♫ I got a reason for being on this Earth ♫
290
854000
3000
♫ Eu tenho uma razão para estar nesta terra ♫
14:29
♫ 'Cause I know more than many what a life is worth ♫
291
857000
2000
♫ Porque sei mais que muitos quanto uma vida vale ♫
14:31
♫ Now that I got a chance to stand my ground ♫
292
859000
3000
♫ Agora que posso proteger minha terra ♫
14:34
♫ I'm gonna run over mountains, leaps and bounds ♫
293
862000
4000
♫ Vou sobrepujar montanhas, vales e fronteiras ♫
14:38
♫ I ain't an angel, hope I'll be one soon ♫
294
866000
2000
♫ Não sou um anjo, mas espero logo ser um ♫
14:40
♫ And if I am, I wanna be like Emma McCune ♫
295
868000
3000
♫ E quando eu for, quero ser como Emma McCune ♫
14:43
♫ Me! What would I be? Me! ♫
296
871000
4000
♫ Eu! O que seria de mim? Eu! ♫
14:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
297
875000
2000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? ♫
14:49
♫ What would I be? ♫
298
877000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
14:51
♫ What would I be? Me! ♫
299
879000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
14:53
♫ Another starving refugee ♫
300
881000
2000
♫ Mais um refugiado faminto ♫
14:55
♫ What would I be? ♫
301
883000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
14:57
♫ What would I be? Me! ♫
302
885000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
14:59
♫ If Emma never rescued me? Yeah! Yeah!♫
303
887000
2000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? É! É! ♫
15:01
♫ Yeah, Yeah! ♫
304
889000
6000
♫ É! É! ♫
15:07
♫ I would have probably died from starvation ♫
305
895000
3000
♫ Provavelmente teria morrido de fome ♫
15:10
♫ Or some other wretched disease ♫
306
898000
4000
♫ Ou de outra doença miserável ♫
15:14
♫ I would have grown up with no education ♫
307
902000
3000
♫ Teria crescido sem educação ♫
15:17
♫ Just another refugee ♫
308
905000
3000
♫ Apenas mais um refugiado ♫
15:20
♫ I stand here because somebody cared ♫
309
908000
3000
♫ Aqui estou porque alguém se importou ♫
15:23
♫ I stand here because somebody dared ♫
310
911000
3000
♫ Aqui estou porque alguém ousou ♫
15:26
♫ I know there is a lot of Emmas out there ♫
311
914000
2000
♫ Eu sei que existem muitas Emmas por aí ♫
15:28
♫ Who is willing and trying to save a life of a child ♫
312
916000
4000
♫ Que quer e tenta salvar a vida de uma criança ♫
15:32
♫ What would I be? Me! ♫
313
920000
2000
♫ O que seria de mim? Eu! ♫
15:34
♫ If Emma never rescued me? ♫
314
922000
3000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? ♫
15:37
♫ What would I be? ♫
315
925000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
15:39
♫ What would I be? ♫
316
927000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
15:41
♫ Another starving refugee ♫
317
929000
2000
♫ Outro refugiado faminto ♫
15:43
♫ I remember the time when I was small ♫
318
931000
3000
♫ Lembro do tempo em que era pequeno ♫
15:46
♫ When I couldn't read or write at all ♫
319
934000
3000
♫ Quando não sabia ler nem escrever ♫
15:49
♫ Now I'm all grown up, I got my education ♫
320
937000
3000
♫ Agora estou crescido, fui educado♫
15:52
♫ The sky is the limit and I can't be stopped by no one ♫
321
940000
3000
♫ O céu é o limite e ninguém pode me deter ♫
15:55
♫ How I prayed for this day to come ♫
322
943000
4000
♫ Como rezei pra que este dia chegasse ♫
15:59
♫ And I pray that the world find wisdom ♫
323
947000
3000
♫ E rezo para que o mundo encontre a sabedoria ♫
16:02
♫ To give the poor in need some assistance ♫
324
950000
3000
♫ De dar assistência ao pobre carente ♫
16:05
♫ Instead of putting up resistance, yeah ♫
325
953000
3000
♫ Ao invés de resistir a ela, é ♫
16:08
♫ Sitting and waiting for the politics to fix this ♫
326
956000
4000
♫ Sentar e esperar pelos políticos para resolver isto ♫
16:12
♫ It ain't gonna happen ♫
327
960000
2000
♫ Não vai adiantar ♫
16:14
♫ They're all sitting on they asses ♫
328
962000
3000
♫ Estão todos com os traseiros acomodados ♫
16:17
♫ Popping champagne and sponging off the masses ♫
329
965000
3000
♫ Estourando champagne e eliminando as massas ♫½
16:20
♫ Coming from a refugee boy-soldier ♫
330
968000
3000
♫ Vindo de um menino soldado refugiado ♫
16:23
♫ But I still got my dignity ♫
331
971000
3000
♫ Mas ainda tenho minha dignidade ♫
16:26
♫ I gotta say it again ♫
332
974000
2000
♫ Tenho que dizer de novo ♫
16:28
♫ If Emma never rescued me ♫
333
976000
2000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado ♫
16:30
♫ I'd be a corpse on the African plain ♫
334
978000
3000
♫ Eu seria um cadáver na planície africana ♫
16:33
Is there anybody who's here in the back, some love.
335
981000
3000
♫ Tem alguém aqui na retaguarda, algum amor ♫
16:36
Big scream for Emma everybody.
336
984000
2000
♫ Um grande grito pra Emma, todos ♫
16:38
Yeah! I'm gonna get crazy now.
337
986000
3000
♫ É! Vou enlouquecer agora ♫
16:45
♫ What would I be? ♫
338
993000
2000
♫ O que seria de mim? ♫
16:47
♫ If Emma never rescued me? ♫
339
995000
3000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? ♫
16:50
♫ What would I be? ♫
340
998000
3000
♫ O que seria de mim? ♫
16:53
♫ Another starving refugee ♫
341
1001000
2000
♫ Outro refugiado faminto ♫
16:55
♫ What would I be? ♫
342
1003000
4000
♫ O que seria de mim? ♫
16:59
♫ If Emma never rescued me? ♫
343
1007000
2000
♫ Se Emma nunca tivesse me salvado? ♫
17:01
♫ Yeah, Yeah ♫
344
1009000
4000
♫ É! É! ♫
17:09
♫ Yeah, I would have probably died from starvation ♫
345
1017000
4000
♫ É, Eu provavelmente teria morrido de fome ♫
17:13
♫ Or some other wretched disease ♫
346
1021000
4000
♫ Ou de outra doença miserável ♫
17:17
♫ I would have grown up with no education ♫
347
1025000
3000
♫ Teria crescido sem educação ♫
17:20
♫ Just another refugee ♫
348
1028000
3000
♫ Apenas mais um refugiado ♫
17:31
(Applause)
349
1039000
5000
(Aplausos)
17:36
Thank you.
350
1044000
2000
Obrigado.
17:38
(Applause)
351
1046000
2000
(Aplausos)
17:40
Go save a life of a child.
352
1048000
2000
Vá salvar a vida de uma criança.
17:42
(Applause)
353
1050000
15000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emmanuel Jal - Hip-hop artist
Emmanuel Jal's hypnotic voice rises from hellish origins as a beacon of hope for those caught in seemingly endless cycles of war and despair.

Why you should listen

Hip-hop star Emmanuel Jal first exploded into dance halls with Gua in 2005. His music has energized music lovers of all ethnicities and nations. But Jal's life story is far darker. Swept up into the Sudanese rebel army at age seven, he finally escaped with 400 fellow soldiers, 16 of whom survived, the rest succumbing to starvation, ambush and animal attacks. Rather than resort to cannibalism, Jal ate snails and vultures until he arrived at a refugee camp, where he was adopted by aid worker Emma McCune and later sent to England.

Jal found an outlet for his turbulent life story in music. His lyrics tell moving and disturbing stories, but wrap them into hope and love. He is active in charity work across Africa, fighting against poverty and child warfare. War Child, his biography, was released in early 2009 along with a documentary film.

More profile about the speaker
Emmanuel Jal | Speaker | TED.com