ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Hans Rosling: Asia's rise -- how and when

Hans Rosling fala sobre a ascenção da Ásia -- como e quando

Filmed:
2,087,444 views

Hans Rosling era um jovem estudante na Índia quando ele percebeu pela primeira vez que a Ásia tinha todas as capacidades para recuperar seu lugar na força econômica dominante mundial. No TEDIndia, ele mostra o gráfico do crescimento econômico global desde 1858 e prevê a data exata em que a Índia e a China irão ultrapassar os Estados Unidos.
- Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Once upon a time,
0
2000
2000
Era uma vez,
00:19
at the age of 24,
1
4000
2000
quando aos 24 anos,
00:21
I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
2
6000
5000
eu era um estudante na faculdade de medicina do St. John's em Bangalore.
00:26
I was a guest student during one month
3
11000
3000
Eu fui um aluno convidado por um mês
00:29
of a public health course.
4
14000
2000
numa matéria sobre saúde pública.
00:31
And that changed my mindset forever.
5
16000
3000
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.
00:34
The course was good, but it was not the course content
6
19000
3000
A matéria era boa, mas não foi o conteúdo do curso
00:37
in itself that changed the mindset.
7
22000
2000
em si que mudou minha mentalidade.
00:39
It was the brutal realization,
8
24000
2000
Foi quando eu percebi, para meu espanto,
00:41
the first morning,
9
26000
2000
na primeira manhã,
00:43
that the Indian students were better than me.
10
28000
3000
que os alunos indianos eram melhores que eu.
00:46
(Laughter)
11
31000
1000
(Risos)
00:47
You see, I was a study nerd.
12
32000
2000
Sabem, eu era um nerd.
00:49
I loved statistics from a young age.
13
34000
2000
Eu adorava estatística desde muito cedo.
00:51
And I studied very much in Sweden.
14
36000
2000
E eu estudava bastante na Suécia.
00:53
I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
15
38000
4000
Eu sempre estava no quartil superior em todas as matérias que eu cursei.
00:57
But in St. John's, I was in the lower quarter.
16
42000
4000
Mas no St. John's, eu fiquei no quartil inferior.
01:01
And the fact was that Indian students
17
46000
2000
E o fato era que os alunos indianos
01:03
studied harder than we did in Sweden.
18
48000
3000
estudavam mais que nós na Suécia.
01:06
They read the textbook twice,
19
51000
2000
Eles liam o livro texto duas vezes,
01:08
or three times or four times.
20
53000
2000
ou três vezes, ou quatro vezes.
01:10
In Sweden we read it once and then we went partying.
21
55000
3000
Na Suécia nós líamos uma vez e então íamos para a balada.
01:13
(Laugher)
22
58000
2000
(Risos)
01:15
And that, to me,
23
60000
3000
E aquilo, para mim,
01:18
that personal experience
24
63000
2000
aquela experiência em primeira pessoa,
01:20
was the first time in my life
25
65000
3000
foi a primeira vez na minha vida
01:23
that the mindset I grew up with
26
68000
2000
em que a mentalidade com a qual eu cresci
01:25
was changed.
27
70000
3000
foi modificada.
01:28
And I realized that perhaps
28
73000
2000
E eu percebi que, talvez,
01:30
the Western world will not continue
29
75000
2000
o mundo ocidental não continuará
01:32
to dominate the world forever.
30
77000
3000
a dominar o mundo para sempre.
01:35
And I think many of you have the same sort of personal experience.
31
80000
4000
E eu acho que muitos de vocês têm o mesmo tipo de experiência.
01:39
It's that realization of someone you meet
32
84000
3000
É aquele momento em que alguém que você conhece
01:42
that really made you change your ideas about the world.
33
87000
2000
realmente lhe faz mudar suas idéias sobre o mundo.
01:44
It's not the statistics, although I tried to make it funny.
34
89000
4000
Não é a estatística, apesar de eu tentar torná-la mais divertida.
01:48
And I will now,
35
93000
4000
E eu irei agora,
01:52
here, onstage,
36
97000
2000
aqui, no palco,
01:54
try to predict when that will happen --
37
99000
3000
tentar prever quando isso vai acontecer,
01:57
that Asia will regain
38
102000
5000
quando a Ásia irá recuperar
02:02
its dominant position
39
107000
2000
sua posição dominante
02:04
as the leading part of the world,
40
109000
2000
como parte líder do mundo,
02:06
as it used to be, over thousands of years.
41
111000
4000
como sempre foi, por milhares de anos.
02:10
And I will do that
42
115000
2000
E o farei
02:12
by trying to predict precisely
43
117000
3000
tentando prever precisamente
02:15
at what year
44
120000
2000
em que ano
02:17
the average income per person
45
122000
2000
a renda média por pessoa
02:19
in India, in China, will reach that of the West.
46
124000
3000
na Índia, na China, irá ultrapassar a do resto do ocidente.
02:22
And I don't mean the whole economy,
47
127000
2000
E eu não estou dizendo a economia como um todo,
02:24
because to grow an economy
48
129000
2000
porque aumentar a economia
02:26
of India to the size of U.K. --
49
131000
2000
da Índia para o tamanho do Reino Unido,
02:28
that's a piece of cake, with one billion people.
50
133000
3000
é facílimo, com um bilhão de pessoas.
02:31
But I want to see when will the average pay, the money
51
136000
4000
Mas eu quero ver quando a renda média, o dinheiro
02:35
for each person, per month,
52
140000
2000
para cada pessoa, por mês,
02:37
in India and China,
53
142000
2000
na Índia e na China,
02:39
when will that have reached that of U.K. and the United States?
54
144000
4000
quando terá alcançado o nível do Reino Unido e Estados Unidos?
02:43
But I will start with a historical background.
55
148000
3000
Mas vou começar com uma recapitulação histórica.
02:46
And you can see my map if I get it up here. You know?
56
151000
3000
E você pode ver meu mapa se eu colocá-lo aqui, não?
02:49
I will start at 1858.
57
154000
3000
Começarei com 1858.
02:52
1858 was a year of great technological
58
157000
4000
1858 foi um ano de grande
02:56
advancement in the West.
59
161000
2000
avanço tecnológico no ocidente.
02:58
That was the year when Queen Victoria
60
163000
3000
Este foi o ano em que a rainha Vitória
03:01
was able, for the first time, to communicate
61
166000
2000
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se
03:03
with President Buchanan,
62
168000
2000
com o presidente Buchanan,
03:05
through the Transatlantic Telegraphic Cable.
63
170000
3000
através de um cabo telegráfico transatlântico.
03:08
And they were the first to "Twitter" transatlantically.
64
173000
3000
E eles foram os primeiros a "Twittar" transatlanticamente.
03:11
(Laughter)
65
176000
1000
(Risos)
03:12
(Applause)
66
177000
4000
(Aplausos)
03:16
And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
67
181000
3000
E eu consegui, através dos maravilhosos Google e Internet,
03:19
to find the text of the telegram
68
184000
2000
encontrar o texto do telegrama
03:21
sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
69
186000
4000
enviado de volta do presidente Buchanan para a rainha Vitória.
03:25
And it ends like this: "This telegraph
70
190000
3000
E termina assim: "Esse telégrafo
03:28
is a fantastic instrument to diffuse religion,
71
193000
2000
é um instrumento fantástico para difundir a religião,
03:30
civilization, liberty and law throughout the world."
72
195000
4000
civilização, liberdade e leis pelo mundo mundo."
03:34
Those are nice words. But I got sort of curious
73
199000
3000
Essas são palavras bacanas. Mas eu fiquei curioso por saber
03:37
of what he meant with liberty, and liberty for whom.
74
202000
4000
o que ele quis dizer com liberdade, e liberdade para quem.
03:41
And we will think about that
75
206000
2000
E nós vamos pensar sobre isso
03:43
when we look at the wider picture of the world in 1858.
76
208000
4000
quando tivermos uma visão mais geral do mundo em 1858.
03:47
Because 1858
77
212000
2000
Porque 1858
03:49
was also watershed year
78
214000
3000
também foi um divisor de águas
03:52
in the history of Asia.
79
217000
2000
na história da Ásia.
03:54
1858 was the year
80
219000
2000
1858 foi o ano
03:56
when the courageous uprising
81
221000
2000
em que a corajosa rebelião
03:58
against the foreign occupation of India
82
223000
3000
contra a ocupação estrangeira da Índia
04:01
was defeated by the British forces.
83
226000
2000
foi derrotada pelas forças britânicas.
04:03
And India was up to 89 years more of foreign domination.
84
228000
5000
E a Índia foi submetida a 89 anos de dominação estrangeira.
04:08
1858 in China
85
233000
2000
1858 na China
04:10
was the victory in the Opium War by the British forces.
86
235000
4000
marcou a vitória na Guerra do Ópio das forças britânicas.
04:14
And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
87
239000
3000
E isso significou que estrangeiros, como dizia o tratado,
04:17
were allowed to trade freely in China.
88
242000
2000
eram permitidos a negociar livremente na China.
04:19
It meant paying with opium for Chinese goods.
89
244000
4000
Significava pagar com ópio por produtos chineses.
04:23
And 1858 in Japan
90
248000
2000
Em 1858 no Japão,
04:25
was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
91
250000
3000
foi o ano em que o Japão teve que assinar o Tratado de Harris
04:28
and accept trade on favorable condition for the U.S.
92
253000
4000
e aceitar condições favoráveis de comércio para os Estados Unidos.
04:32
And they were threatened by those black ships there,
93
257000
4000
E eles eram ameaçados por aqueles navios pretos ali,
04:36
that had been in Tokyo harbor over the last year.
94
261000
2000
que tinham ficado na baía de Tóquio durante todo o ano anterior.
04:38
But, Japan, in contrast to India and China,
95
263000
4000
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,
04:42
maintained its national sovereignty.
96
267000
3000
manteve sua soberania nacional.
04:45
And let's see how much difference that can make.
97
270000
3000
Vejamos quanta diferença isto faz.
04:48
And I will do that by bringing these bubbles
98
273000
3000
E farei isso utilizando estas bolhas
04:51
back to a Gapminder graph here,
99
276000
2000
em um gráfico Gapminder,
04:53
where you can see each bubble is a country.
100
278000
3000
onde cada bolha é um país.
04:56
The size of the bubble here is the population.
101
281000
3000
O tamanho da bolha indica a população.
04:59
On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
102
284000
5000
Neste eixo, como sempre, temos renda per capita em dólares comparáveis.
05:04
And on that axis I have life expectancy, the health of people.
103
289000
4000
E naquele eixo temos expectativa de vida, a saúde da população.
05:08
And I also bring an innovation here.
104
293000
2000
Eu também trouxe uma inovação.
05:10
I have transformed the laser beam
105
295000
3000
Eu transformei o apontador laser
05:13
into an ecological, recyclable version here, in green India.
106
298000
5000
numa versão ecológica e reciclável aqui na Índia ambientalista.
05:18
(Applause)
107
303000
4000
(Aplausos)
05:22
And we will see, you know.
108
307000
3000
Assim vocês poderão me acompanhar.
05:25
Look here, 1858, India was here,
109
310000
3000
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,
05:28
China was here, Japan was there,
110
313000
2000
China aqui, Japão aqui,
05:30
United States and United Kingdom
111
315000
2000
Estados Unidos e Reino Unido
05:32
was richer over there.
112
317000
2000
eram mais ricos ali.
05:34
And I will start the world like this.
113
319000
3000
Começaremos com o mundo assim.
05:37
India was not always like this level.
114
322000
2000
A Índia não esteve sempre neste nível.
05:39
Actually if we go back into the historical record,
115
324000
2000
Na verdade, se olharmos para os registros históricos,
05:41
there was a time hundreds of years ago
116
326000
2000
houve uma época, centenas de anos atrás,
05:43
when the income per person in India and China
117
328000
2000
em que a renda per capita na Índia e China
05:45
was even above that of Europe.
118
330000
2000
era até mesmo maior que a da Europa.
05:47
But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
119
332000
4000
Mas em 1850 já haviam passado por muitos anos de dominação estrangeira,
05:51
and India had been de-industrialized.
120
336000
3000
e a Índia tinha se desindustrializado.
05:54
And you can see that the countries who were growing
121
339000
2000
E vocês podem observar que os países que estavam crescendo
05:56
their economy was United States and United Kingdom.
122
341000
2000
suas economias eram os Estados Unidos e o Reino Unido.
05:58
And they were also, by the end of the century, getting healthy,
123
343000
3000
E eles também estavam, ao final do século, se tornando mais saudáveis,
06:01
and Japan was starting to catch up.
124
346000
2000
e o Japão começava a alcançá-los.
06:03
India was trying down here.
125
348000
2000
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.
06:05
Can you see how it starts to move there?
126
350000
2000
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?
06:07
But really, really natural sovereignty was good for Japan.
127
352000
4000
Mas, ao final, soberania foi muito, muito bom para o Japão.
06:11
And Japan is trying to move up there.
128
356000
2000
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.
06:13
And it's the new century now. Health is getting better,
129
358000
2000
E agora é um novo século. Saúde está melhorando,
06:15
United Kingdom, United States.
130
360000
2000
Reino Unido, Estados Unidos.
06:17
But careful now -- we are approaching the First World War.
131
362000
3000
Mas cuidado, agora estamos nos aproximando da Primeira Guerra Mundial.
06:20
And the First World War, you know,
132
365000
2000
E na Primeira Guerra Mundial,
06:22
we'll see a lot of deaths and economical problems here.
133
367000
4000
veremos muitas mortes e problemas econômicos aqui.
06:26
United Kingdom is going down.
134
371000
2000
O Reino Unido está indo pra baixo.
06:28
And now comes the Spanish flu also.
135
373000
2000
E então aparece a gripe espanhola também.
06:30
And then after the First World War, they continue up.
136
375000
3000
E então depois da Primeira Guerra, eles continuam subindo.
06:33
Still under foreign domination, and without sovereignty,
137
378000
3000
Ainda sob domínio estrangeiro, e sem soberania,
06:36
India and China are down in the corner.
138
381000
2000
Índia e China continuam no canto de baixo.
06:38
Not much has happened.
139
383000
2000
Pouco mudou.
06:40
They have grown their population but not much more.
140
385000
2000
Eles aumentaram suas populações, mas não muito mais que isso.
06:42
In the 1930's now, you can see
141
387000
2000
Em 1930, vocês podem ver,
06:44
that Japan is going to a period of war,
142
389000
3000
o Japão entrou em um período de guerra,
06:47
with lower life expectancy.
143
392000
2000
com menor expectativa de vida.
06:49
And the Second World War was really a terrible event,
144
394000
2000
E a Segunda Guerra Mundial foi um evento realmente terrível,
06:51
also economically for Japan.
145
396000
2000
também economicamente para o Japão.
06:53
But they did recover quite fast afterwards.
146
398000
2000
Mas eles se recuperaram até que rápido em seguida.
06:55
And we are moving into the new world.
147
400000
2000
E estamos caminhando para um novo mundo.
06:57
In 1947 India finally
148
402000
3000
Em 1947 a Índia finalmente
07:00
gained its independence.
149
405000
2000
conquistou sua independência.
07:02
And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
150
407000
4000
E puderam erguer a bandeira da Índia e se tornar uma nação soberana,
07:06
but in very big difficulties down there.
151
411000
3000
mas com muitas dificuldades ali embaixo.
07:09
(Applause)
152
414000
3000
(Aplausos)
07:12
In 1949 we saw the emergence of the modern China
153
417000
4000
Em 1949 vimos o surgimento da China moderna
07:16
in a way which surprised the world.
154
421000
2000
de uma maneira que surpreendeu o mundo.
07:18
And what happened?
155
423000
2000
E o que aconteceu?
07:20
What happens in the after independence?
156
425000
2000
O que aconteceu após a independência?
07:22
You can see that the health started to improve.
157
427000
2000
A saúde começou a melhorar.
07:24
Children started to go to school.
158
429000
2000
Crianças começaram a ir para a escola.
07:26
Health services were provided.
159
431000
2000
Assistência médica foi oferecida.
07:28
This is the Great Leap Forward, when China fell down.
160
433000
4000
Este é o Grande Salto Adiante, quando a China caiu.
07:32
It was central planning by Mao Tse Tung.
161
437000
2000
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.
07:34
China recovered. Then they said,
162
439000
2000
A China se recuperou. E então disseram,
07:36
"Nevermore, stupid central planning."
163
441000
2000
"Nunca mais, este estúpido planejamento centralizado."
07:38
But they went up here, and India was trying to follow.
164
443000
3000
Mas eles subiram aqui, e a Índia estava tentando seguir.
07:41
And they were catching up indeed.
165
446000
2000
E na verdade eles estavam alcançando.
07:43
And both countries had the better health, but still
166
448000
2000
E ambos países tinham uma saúde melhor, mas ainda
07:45
a very low economy.
167
450000
2000
uma economia muito tímida.
07:47
And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
168
452000
3000
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,
07:50
and a new guy turned up from the left.
169
455000
3000
e um novo cara apareceu da esquerda.
07:53
And it was Deng Xiaoping coming out here.
170
458000
3000
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.
07:56
And he said, "Doesn't matter
171
461000
2000
E ele disse, "Não importa
07:58
if a cat is white or black,
172
463000
2000
se um gato é branco ou preto,
08:00
as long as it catches mice."
173
465000
2000
com tanto que ele pegue ratos."
08:02
Because catching mice
174
467000
2000
Porque pegar ratos
08:04
is what the two cats wanted to do.
175
469000
3000
é o que os dois gatos queriam fazer.
08:07
And you can see the two cats being here,
176
472000
3000
E aqui temos dois gatos,
08:10
China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
177
475000
3000
China e Índia, tentando pegar aqueles ratos ali.
08:13
And they decided to go not only for health and education,
178
478000
3000
E decidiram não só se preocupar com saúde e educação,
08:16
but also starting to grow their economy.
179
481000
2000
mas também começaram a crescer suas economias.
08:18
And the market reformer was successful there.
180
483000
2000
E a reforma de mercado foi bem sucedida.
08:20
In '92 India follows with a market reform.
181
485000
3000
Em 92 a Índia também fez sua reforma de mercado.
08:23
And they go quite closely together,
182
488000
2000
E ambos seguem bem próximos,
08:25
and you can see that the similarity with India and China,
183
490000
2000
e podemos ver que as semelhanças entre Índia e China,
08:27
in many ways, are greater than the differences with them.
184
492000
3000
de diversas maneiras, são maiores que as diferenças entre eles.
08:30
And here they march on. And will they catch up?
185
495000
2000
E continuam avançando. E conseguirão alcançar?
08:32
This is the big question today.
186
497000
2000
Essa é a principal pergunta hoje.
08:34
There they are today.
187
499000
2000
Ali estão hoje.
08:36
Now what does it mean that the --
188
501000
2000
O que isso significa --
08:38
(Applause)
189
503000
3000
(Aplausos)
08:41
the averages there -- this is the average of China.
190
506000
3000
ali temos as médias, essa é a média da China.
08:44
If I would split China, look here,
191
509000
2000
Se separarmos a China, vejam,
08:46
Shanghai has already catched up.
192
511000
3000
Xangai já os alcançou.
08:49
Shanghai is already there.
193
514000
2000
Xangai está ali.
08:51
And it's healthier than the United States.
194
516000
4000
E tem nível mais alto de saúde que os Estados Unidos.
08:55
But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
195
520000
3000
Mas por outro lado, Guizhou, uma das mais pobres
08:58
inland provinces of China, is there.
196
523000
3000
províncias da China continental, está ali.
09:01
And if I split Guizhou into urban and rural,
197
526000
4000
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,
09:05
the rural part of Guizhou goes down there.
198
530000
3000
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.
09:08
You see this enormous inequity in China,
199
533000
3000
Temos essas enormes desigualdades na China,
09:11
in the midst of fast economic growth.
200
536000
2000
em meio ao rápido crescimento econômico.
09:13
And if I would also look at India,
201
538000
2000
E se olharmos para a Índia,
09:15
you have another type of inequity, actually, in India.
202
540000
3000
temos um outro tipo de desigualdade.
09:18
The geographical, macro-geographical difference is not so big.
203
543000
5000
A diferença geográfica não é tão grande assim.
09:23
Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
204
548000
2000
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,
09:25
is poorer and has a lower health than the rest of India.
205
550000
3000
é mais pobre e tem menos saúde que o resto da Índia.
09:28
Kerala is flying on top there,
206
553000
3000
Kerala está lá no alto,
09:31
matching United States in health,
207
556000
2000
no nível de saúde dos Estados Unidos,
09:33
but not in economy.
208
558000
2000
mas não no mesmo nível econômico.
09:35
And here, Maharashtra, with Mumbai,
209
560000
2000
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,
09:37
is forging forward.
210
562000
2000
segue avançando.
09:39
Now in India, the big inequities are within the state,
211
564000
3000
Na Índia, as maiores desigualdades estão dentro de um mesmo estado,
09:42
rather than between the states.
212
567000
2000
ao invés de entre estados.
09:44
And that is not a bad thing, in itself.
213
569000
3000
E isso não é uma coisa ruim em si.
09:47
If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
214
572000
4000
Quando se tem muita desigualdade geográfica,
09:51
can be more difficult in the long term to deal with,
215
576000
3000
pode ser mais difícil no longo prazo de se lidar com isso,
09:54
than if it is in the same area where you have a growth center
216
579000
3000
do que se numa mesma área houver um centro de crescimento
09:57
relatively close to where poor people are living.
217
582000
3000
relativamente próximo de onde os mais pobres vivem.
10:00
No, there is one more inequity. Look there, United States.
218
585000
3000
Não, há mais uma desigualdade. Vejam, os Estados Unidos.
10:03
(Laughter)
219
588000
1000
(Risos)
10:04
Oh, they broke my frame.
220
589000
2000
Nossa, quebraram minha escala.
10:06
Washington, D.C. went out here.
221
591000
3000
Washington D.C. está fora da escala.
10:09
My friends at Gapminder wanted me to show this
222
594000
3000
Meus amigos do Gapminder queriam que eu mostrasse isso
10:12
because there is a new leader in Washington
223
597000
2000
porque há um novo líder em Washington
10:14
who is really concerned about the health system.
224
599000
2000
que está bastante preocupado com o sistema de saúde.
10:16
And I can understand him, because Washington, D.C.
225
601000
3000
E eu o entendo, porque Washington D.C.
10:19
is so rich over there
226
604000
3000
é muito rico ali
10:22
but they are not as healthy as Kerala.
227
607000
2000
mas não tão saudável quanto Kerala.
10:24
It's quite interesting, isn't it?
228
609000
2000
Interessante, não?
10:26
(Applause)
229
611000
5000
(Aplausos)
10:31
I can see a business opportunity for Kerala,
230
616000
3000
Vislumbro uma oportunidade de negócio para Kerala:
10:34
helping fix the health system in the United States.
231
619000
2000
ajudar a consertar o sistema de saúde nos Estados Unidos.
10:36
(Laughter)
232
621000
2000
(Risos)
10:38
(Applause)
233
623000
2000
(Aplausos)
10:40
Now here we have the whole world. You have the legend down there.
234
625000
3000
Agora temos o mundo todo. Com a legenda ali embaixo.
10:43
And when you see the two giant cats here, pushing forward,
235
628000
4000
E quando vemos os dois gatos gigantes aqui, avançando,
10:47
you see that in between them
236
632000
2000
vemos que entre eles
10:49
and ahead of them,
237
634000
2000
e na frente deles,
10:51
is the whole emerging economies of the world,
238
636000
2000
estão as economias emergentes do mundo,
10:53
which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
239
638000
4000
que Thomas Friedman corretamente chamou de "mundo plano."
10:57
You can see that in health and education,
240
642000
2000
Podemos ver que em saúde e educação
10:59
a large part of the world population is putting forward,
241
644000
3000
uma grande parte da população mundial está avançando,
11:02
but in Africa, and other parts,
242
647000
2000
mas na África, e em outras partes,
11:04
as in rural Guizhou in China,
243
649000
2000
como na parte rural de Guizhou na China,
11:06
there is still people with low health and very low economy.
244
651000
3000
ainda há pessoas com baixa saúde e baixíssima renda.
11:09
We have an enormous disparity in the world.
245
654000
2000
Temos uma enorme disparidade no mundo.
11:11
But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
246
656000
5000
Mas a maior parte do mundo no meio está avançando rapidamente.
11:16
Now, back to my projections.
247
661000
2000
Agora, de volta às minhas projeções.
11:18
When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
248
663000
5000
Quando eles alcançarão? Vou voltar para um gráfico bastante convencional.
11:23
I will show income per person on this axis instead,
249
668000
3000
Vou mostrar renda per capita neste outro eixo,
11:26
poor down here, rich up there.
250
671000
2000
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.
11:28
And then time here, from 1858
251
673000
2000
E então tempo aqui, em 1858
11:30
I start the world.
252
675000
2000
eu inicio o mundo.
11:32
And we shall see what will happen with these countries.
253
677000
3000
E veremos o que acontecerá com estes países.
11:35
You see, China under foreign domination
254
680000
3000
A China, sob domínio estrangeiro,
11:38
actually lowered their income and came down to the Indian level here.
255
683000
3000
na verdade diminuiu sua renda e caiu para o nível da Índia.
11:41
Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
256
686000
4000
Enquanto o Reino Unido e os Estados Unidos estão se tornando cada vez mais ricos.
11:45
And after Second World War, United States is richer than U.K.
257
690000
3000
E após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos estão mais ricos que o Reino Unido.
11:48
But independence is coming here.
258
693000
2000
Mas a independência está chegando.
11:50
Growth is starting, economic reform.
259
695000
2000
Crescimento está começando, a reforma econômica.
11:52
Growth is faster, and with projection from IMF
260
697000
3000
Crescimento está acelerando, e com projeções do FMI
11:55
you can see where you expect them to be in 2014.
261
700000
4000
podemos ver onde deverão estar em 2014.
11:59
Now, the question is, "When will the catch up take place?"
262
704000
5000
Agora a pergunta é, "Quando exatamente eles os alcançarão?"
12:04
Look at, look at the United States.
263
709000
2000
Vejamos os Estados Unidos.
12:06
Can you see the bubble?
264
711000
2000
Vêem as bolhas?
12:08
The bubbles, not my bubbles,
265
713000
2000
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,
12:10
but the financial bubbles.
266
715000
2000
mas as bolhas financeiras.
12:12
That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
267
717000
5000
Esta é a bolha da Internet. Esta é a falência do Lehman Brothers.
12:17
You see it came down there.
268
722000
2000
Vemos eles caindo ali.
12:19
And it seems this is another rock coming down there, you know.
269
724000
5000
E parece que há outra avalanche chegando aqui.
12:24
So they doesn't seem to go this way, these countries.
270
729000
3000
Estes países não parecem avançar nesta direção.
12:27
They seem to go in a more humble growth way, you know.
271
732000
3000
Eles parecem seguir por um caminho mais humilde de crescimento.
12:30
And people interested in growth
272
735000
2000
E as pessoas interessadas em crescimento
12:32
are turning their eyes towards Asia.
273
737000
3000
estão voltando sua atenção para a Ásia.
12:35
I can compare to Japan. This is Japan coming up.
274
740000
3000
Eu posso comparar com o Japão. Aqui está o Japão subindo.
12:38
You see, Japan did it like that.
275
743000
2000
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.
12:40
We add Japan to it.
276
745000
2000
Adicionemos o Japão.
12:42
And there is no doubt that fast catch up
277
747000
3000
E não resta dúvida que o crescimento acelerado
12:45
can take place.
278
750000
2000
pode acontecer.
12:47
Can you see here what Japan did?
279
752000
2000
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?
12:49
Japan did it like this, until full catch up,
280
754000
2000
O Japão seguiu assim, até chegar no nível dos outros,
12:51
and then they follow with the other high-income economies.
281
756000
4000
e então segue o mesmo caminho das outras economias de alta-renda.
12:55
But the real projections for those ones,
282
760000
3000
Mas as projeções de verdade para aqueles,
12:58
I would like to give it like this.
283
763000
5000
eu gostaria de fazer assim.
13:03
Can be worse, can be better.
284
768000
2000
Podem ser piores, podem ser melhores.
13:05
It's always difficult to predict, especially about the future.
285
770000
4000
É sempre muito difícil prever, especialmente o futuro.
13:09
Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
286
774000
3000
Agora vem um historiador e me fala que é ainda mais difícil prever o passado.
13:12
(Laughter)
287
777000
2000
(Risos)
13:14
I think I'm in a difficult position here.
288
779000
3000
Creio que estou numa posição difícil aqui.
13:17
Inequalities in China and India
289
782000
2000
As desigualdades na China e na Índia
13:19
I consider really the big obstacle
290
784000
4000
eu considero o principal obstáculo
13:23
because to bring the entire population into growth and prosperity
291
788000
4000
porque trazer toda a população para o crescimento e prosperidade
13:27
is what will create a domestic market,
292
792000
2000
é o que irá criar um mercado doméstico,
13:29
what will avoid social instability,
293
794000
3000
o que evitará instabilidade social,
13:32
and which will make use of the entire capacity
294
797000
3000
e o que utilizará completamente
13:35
of the population.
295
800000
2000
a população.
13:37
So, social investments in health, education and infrastructure,
296
802000
4000
Portanto, investimentos sociais em saúde, educação, infraestrutura,
13:41
and electricity is really what is needed in India and China.
297
806000
6000
e eletricidade são realmente necessários na Índia e China.
13:47
You know the climate. We have great international experts
298
812000
3000
Vocês conhecem a história sobre o clima. Temos grande especialistas internacionais
13:50
within India telling us that the climate is changing,
299
815000
3000
na Índia nos dizendo que o clima está mudando,
13:53
and actions has to be taken,
300
818000
2000
e que ações devem ser tomadas,
13:55
otherwise China and India would be the countries
301
820000
3000
do contrário China e Índia seriam os países
13:58
most to suffer from climate change.
302
823000
2000
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.
14:00
And I consider India and China the best partners in the world
303
825000
3000
E eu considero a Índia e a China os melhore parceiros no mundo
14:03
in a good global climate policy.
304
828000
3000
para uma boa política global sobre o clima.
14:06
But they ain't going to pay
305
831000
2000
Mas eles não pagarão
14:08
for what others, who have more money,
306
833000
2000
pelo que outros, que tem mais dinheiro,
14:10
have largely created, and I can agree on that.
307
835000
3000
criaram, e concordo com isso.
14:13
But what I'm really worried about is war.
308
838000
3000
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.
14:16
Will the former rich countries really accept
309
841000
2000
Será que os antigos países ricos realmente aceitarão
14:18
a completely changed world economy,
310
843000
3000
uma economia mundial completamente diferente,
14:21
and a shift of power away from where it has been
311
846000
3000
e uma transferência de poder de onde ele esteve
14:24
the last 50 to 100 to 150 years,
312
849000
2000
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,
14:26
back to Asia?
313
851000
2000
de volta para a Ásia?
14:28
And will Asia be able to handle that
314
853000
2000
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa
14:30
new position of being in charge
315
855000
2000
nova posição de liderança
14:32
of being the most mighty, and the governors of the world?
316
857000
3000
de ser o mais poderoso, e os governantes do mundo?
14:35
So, always avoid war,
317
860000
2000
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,
14:37
because that always pushes human beings backward.
318
862000
3000
porque a guerra sempre faz os seres humanos regredirem.
14:40
Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
319
865000
4000
Se estas desigualdades, clima e guerras puderem ser evitadas,
14:44
get ready for a world in equity,
320
869000
3000
preparem-se para um mundo equalitário.
14:47
because this is what seems to be happening.
321
872000
3000
Porque é isto que parece que está acontecendo.
14:50
And that vision that I got as a young student,
322
875000
2000
E aquela visão que tive como um jovem estudante,
14:52
1972, that Indians can be much better than Swedes,
323
877000
6000
em 1972, que os indianos podem ser muito melhores que os suecos,
14:58
is just about to happen.
324
883000
2000
está para acontecer.
15:00
And it will happen precisely
325
885000
3000
Acontecerá precisamente
15:03
the year 2048
326
888000
4000
no ano 2048
15:07
in the later part of the summer, in July,
327
892000
3000
no meio do verão, em Julho,
15:10
more precisely, the 27th of July.
328
895000
3000
mais precisamente no dia 27 de Julho.
15:13
(Applause)
329
898000
8000
(Aplausos)
15:21
The 27th of July, 2048
330
906000
4000
Dia 27 de Julho de 2048,
15:25
is my 100th birthday.
331
910000
2000
é o meu centésimo aniversário.
15:27
(Laughter)
332
912000
2000
(Risos)
15:29
And I expect to speak
333
914000
2000
E eu espero poder apresentar
15:31
in the first session of the 39th TED India.
334
916000
4000
na primeira sessão do 39o TEDIndia.
15:35
Get your bookings in time. Thank you very much.
335
920000
3000
Façam suas reservas a tempo. Muito obrigado.
15:38
(Applause)
336
923000
7000
(Aplausos)
Translated by Giuliano Giordano
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com