ABOUT THE SPEAKER
Magnus Larsson - Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass.

Why you should listen

Architecture student Magnus Larsson wants to turn some of the most deserted and harsh landscapes on the planet into habitable structures. How? By turning loose sand dunes into solid architecture using bacteria. A team at UC Davis has been looking at the microorganism bacillus pasteurii to solidify the ground in earthquake-prone areas. As Larsson puts it, "All I did was to deliberately misapply their technology ... and to pump up the scale, and turn it into a 6,000-km-long wall that's made of sand and protects against sand."

After talking with Jason DeJong at UC Davis and with Stefano Ciurli, a b. pasteurii expert at the University of Bologna, Larsson put together a team at University College London to grow the bacteria and attempt to solidify sand. His Holcim Award-winning proposal is a complement to the Green Wall Sahara shelterbelt, being planted across the African continent. Larsson is now investigating how to bring the project to the next stage: a 1:1 scale prototype.

More profile about the speaker
Magnus Larsson | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Magnus Larsson: Turning dunes into architecture

Magnus Larsson: Transformando dunas em arquitetura

Filmed:
743,305 views

Estudante de arquitetura Magnus Larsson detalha seu projeto arrojado de transformar o cruel deserto do Sahara usando bactéria e um surpreendente material construtivo: a própria areia.
- Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
It's a bit funny to be
0
0
2000
É um pouco engraçado estar
00:17
at a conference dedicated to things not seen,
1
2000
2000
numa conferência dedicada a coisas não vistas,
00:19
and present my proposal to build
2
4000
3000
e apresentar minha proposta de construir
00:22
a 6,000-kilometer-long wall
3
7000
2000
uma parede de 6.000 quilômetros de comprimento
00:24
across the entire African continent.
4
9000
3000
atravessando todo o continente africano.
00:27
About the size of the Great Wall of China,
5
12000
3000
Cerca do tamanho da Grande Muralha da China,
00:30
this would hardly be an invisible structure.
6
15000
2000
esta dificilmente seria uma estrutura invisível.
00:32
And yet it's made from parts that are invisible, or near-invisible, to the naked eye:
7
17000
5000
E ainda é feita de partes que são invisíveis, ou quaser invísivel a olho nu,
00:37
bacteria and grains of sand.
8
22000
3000
bactéria e grãos de areia.
00:40
Now, as architects we're trained to solve problems.
9
25000
3000
Agora, como arquitetos somos treinados a resolver problemas.
00:43
But I don't really believe in architectural problems;
10
28000
2000
Mas eu realmente não acredito em problemas arquitetônicos;
00:45
I only believe in opportunities.
11
30000
2000
Somente acredito em oportunidades.
00:47
Which is why I'll show you a threat,
12
32000
2000
É a razão pela qual mostrarei a vocês uma ameaça,
00:49
and an architectural response.
13
34000
2000
e uma resposta arquitetônica.
00:51
The threat is desertification.
14
36000
4000
A ameaça é a desertificação.
00:55
My response is a sandstone wall
15
40000
3000
Minha resposta é uma parede em arenito
00:58
made from bacteria and solidified sand,
16
43000
2000
feita de bactéria e areia solidificada,
01:00
stretching across the desert.
17
45000
4000
se alongando através do deserto.
01:04
Now, sand is a magical material
18
49000
2000
Agora, areia é um material mágico
01:06
of beautiful contradictions.
19
51000
2000
de contradições belíssimas.
01:08
It is simple and complex.
20
53000
3000
É simples e complexa.
01:11
It is peaceful and violent.
21
56000
2000
É pacífica e violenta.
01:13
It is always the same, never the same,
22
58000
2000
É sempre a mesma, nunca a mesma,
01:15
endlessly fascinating.
23
60000
2000
infinitamente fascinante.
01:17
One billion grains of sand
24
62000
2000
Um bilhão de grãos de areia
01:19
come into existence in the world each second.
25
64000
4000
vem para a existência ao mundo a cada segundo.
01:23
That's a cyclical process.
26
68000
2000
É um processo cíclico.
01:25
As rocks and mountains die,
27
70000
2000
Assim como rochas e montanhas morrem,
01:27
grains of sand are born.
28
72000
2000
grãos de areia nascem.
01:29
Some of those grains may then cement naturally into sandstone.
29
74000
3000
Alguns desses grãos podem portanto cimentar naturalmente em arenito.
01:32
And as the sandstone weathers, new grains break free.
30
77000
4000
E assim como as condições atmosféricas do arenito, novos grãos se tornam livres.
01:36
Some of those grains may then accumulate
31
81000
2000
Alguns desses grãos podem então se acumular
01:38
on a massive scale,
32
83000
2000
numa escala massiva,
01:40
into a sand dune.
33
85000
3000
em uma duna de areia.
01:43
In a way, the static, stone mountain
34
88000
3000
De modo que, a estática, montanha de rocha
01:46
becomes a moving mountain of sand.
35
91000
3000
se torna uma montanha de areia em movimento.
01:49
But, moving mountains can be dangerous. Let me try and explain why.
36
94000
4000
Mas, montanhas móveis podem ser perigosas. Deixem-me tentar explicar por que.
01:53
Dry areas cover more than one third of the Earth's land surfaces.
37
98000
4000
Áreas secas cobrem mais de um terço da superfície da terra.
01:57
Some are already deserts;
38
102000
2000
Algumas já são desertos;
01:59
others are being seriously degraded by the sand.
39
104000
3000
outras são degradadas seriamente pela areia.
02:02
Just south of the Sahara we find the Sahel.
40
107000
3000
Somente no sul do Sahara encontramos Sahel.
02:05
The name means "edge of the desert."
41
110000
3000
O nome significa "limite do deserto."
02:08
And this is the region most closely associated with desertification.
42
113000
4000
E esta é a região mais próxima associada com a desertificação.
02:12
It was here in the late '60s and early '70s
43
117000
3000
Era aqui no final dos anos 60 e começo dos 70
02:15
that major droughts brought three million people
44
120000
3000
que as maiores secas trouxeram três milhões de pessoas
02:18
to become dependent upon emergency food aid,
45
123000
3000
a se tornarem dependentes da ajuda de emergência de alimentos,
02:21
with about up to 250,000 dying.
46
126000
2000
com aproximadamente 250.000 mortos.
02:23
This is a catastrophe waiting to happen again.
47
128000
3000
Esta é uma catástrofe esperando para acontecer novamente.
02:26
And it's one that gets very little attention.
48
131000
3000
E é uma que tem muito pouca atenção.
02:29
In our accelerated media culture,
49
134000
2000
Em nossa cultura de mídia acelerada,
02:31
desertification is simply too slow
50
136000
3000
desertificação é simplesmente muito lenta
02:34
to reach the headlines.
51
139000
2000
para aparecer nas manchetes.
02:36
It's nothing like a tsunami or a Katrina:
52
141000
3000
Não parece nada com um tsunami ou um Katrina:
02:39
too few crying children and smashed up houses.
53
144000
5000
muito poucas crianças chorando e casas destruídas.
02:44
And yet desertification
54
149000
2000
E a desertificação já é
02:46
is a major threat on all continents,
55
151000
2000
a maior ameaça em todos os continentes,
02:48
affecting some 110 countries
56
153000
3000
afetando 100 países
02:51
and about 70 percent of the world's agricultural drylands.
57
156000
5000
e cerca de 70 por cento das áreas secas agriculturáveis do mundo.
02:56
It seriously threatens the livelihoods
58
161000
4000
Ameça seriamente as vidas
03:00
of millions of people,
59
165000
2000
de milhões de pessoas,
03:02
and especially in Africa and China.
60
167000
3000
e especialmente na África e China.
03:05
And it is largely an issue that we've created for ourselves
61
170000
3000
E é de longe um problema que nós criamos para nós mesmos
03:08
through unsustainable use of scarce resources.
62
173000
4000
através do uso insustentável de recusos escassos.
03:12
So, we get climate change.
63
177000
2000
Então, temos a mudança climática.
03:14
We get droughts,
64
179000
1000
Temos secas,
03:15
increased desertification,
65
180000
2000
aumento da desertificação,
03:17
crashing food systems, water scarcity,
66
182000
3000
quebra da cadeia alimentar, escassez de água,
03:20
famine, forced migration,
67
185000
4000
fome, migração forçada,
03:24
political instability, warfare, crisis.
68
189000
4000
instabilidade política, guerra, crise.
03:28
That's a potential scenario
69
193000
2000
É um cenário potencial
03:30
if we fail to take this seriously.
70
195000
2000
se falharmos em levar isto seriamente.
03:32
But, how far away is it?
71
197000
2000
Mas, quão longe isto está?
03:34
I went to Sokoto in northern Nigeria
72
199000
2000
Fui para Sokoto no norte na Nigéria
03:36
to try and find out how far away it is.
73
201000
3000
para tentar encontrar quanto isto está longe.
03:39
The dunes here move southward at a pace of around 600 meters a year.
74
204000
5000
As dunas aqui movem para o sul num ritmo de 600 metros por ano.
03:44
That's the Sahara eating up almost [two meters] a day of the arable land,
75
209000
3000
É o Sahara comendo quase um metro por dia de terra arável,
03:47
physically pushing people away from their homes.
76
212000
4000
fisicamente empurrando pessoas para fora de suas casas.
03:51
Here I am -- I'm the second person on the left --
77
216000
3000
Aqui estou eu -- sou a segunda pessoa da esquerda --
03:54
(Laughter)
78
219000
2000
(risos)
03:56
with the elders in Gidan-Kara,
79
221000
3000
com os mais velhos em Gidan-Kara,
03:59
a tiny village outside of Sokoto.
80
224000
3000
uma pequena vila fora de Sokoto.
04:02
They had to move this village in 1987
81
227000
2000
Eles tiveram que mover esta vila em 1987
04:04
as a huge dune threatened to swallow it.
82
229000
3000
assim que uma duna enorme ameaçou enguli-la.
04:07
So, they moved the entire village, hut by hut.
83
232000
3000
Então, eles moveram a vila inteira, cabana por cabana.
04:10
This is where the village used to be.
84
235000
2000
Isto é onde a vila costumava estar.
04:12
It took us about 10 minutes to climb up to the top of that dune,
85
237000
5000
Leva aproximadamente 10 minutos para subir ao topo da duna.
04:17
which goes to show why they had to move to a safer location.
86
242000
3000
O que mostra por que eles tiveram que se mover para um local mais seguro.
04:20
That's the kind of forced migration
87
245000
2000
Este é o tipo de migração forçada
04:22
that desertification can lead to.
88
247000
3000
que a desertificação pode provocar.
04:25
If you happen to live close to the desert border,
89
250000
2000
Se ocorre de você viver perto de limite de deserto,
04:27
you can pretty much calculate how long it will be
90
252000
2000
você pode realmente calcular quanto tempo terá
04:29
before you have to carry your kids away,
91
254000
2000
até você ter que carregar seus filhos embora,
04:31
and abandon your home and your life as you know it.
92
256000
5000
e abandonar sua casa, e sua vida como você a conhece.
04:36
Now, sand dunes cover only about one fifth of our deserts.
93
261000
4000
Agora, dunas de areia cobrem somente cerca de um quinto de nossos desertos.
04:40
And still, those extreme environments are very good places
94
265000
3000
E ainda, aqueles ambientes extremos são muito bons lugares
04:43
if we want to stop the shifting sands.
95
268000
3000
se quisermos parar as areias movediças.
04:46
Four years ago, 23 African countries
96
271000
3000
Quatro anos atrás, 23 países africanos
04:49
came together to create the Great Green Wall Sahara.
97
274000
3000
se juntaram para criar o Grande Muro Verde do Sahara.
04:52
A fantastic project, the initial plan
98
277000
3000
Um projeto fantástico, o plano inicial
04:55
called for a shelter belt of trees to be planted
99
280000
2000
chamado de cinturão de árvores a serem plantadas
04:57
right across the African continent,
100
282000
2000
direto através do continente africano,
04:59
from Mauritania in the west, all the way to Djibouti in the east.
101
284000
4000
da Mauritania no oeste, todo o caminho para Djibouti no leste.
05:03
If you want to stop a sand dune from moving,
102
288000
2000
Se você quer parar uma duna de se mover
05:05
what you need to make sure to do is to stop the grains
103
290000
2000
o que você precisa fazer é certificar de parar os grãos
05:07
from avalanching over its crest.
104
292000
3000
de cairem em avalanche do topo.
05:10
And a good way of doing that, the most efficient way,
105
295000
2000
E um bom modo de fazer isso, o modo mais eficiente,
05:12
is to use some kind of sand catcher.
106
297000
2000
é usar um tipo de catador de areia.
05:14
Trees or cacti are good for this.
107
299000
3000
Árvore ou cactus são bons para isso.
05:17
But, one of the problems with planting trees is that
108
302000
3000
Mas, um dos problemas em plantar árvores é que
05:20
the people in these regions are so poor
109
305000
2000
as pessoas destas regiões são tão pobres
05:22
that they chop them down for firewood.
110
307000
2000
que eles cortam elas para fazerem fogo.
05:24
Now there is an alternative to just planting trees
111
309000
4000
Agora há uma alternativa para só plantar árvores
05:28
and hoping that they won't get chopped down.
112
313000
3000
e esperar que elas não sejam cortadas.
05:31
This sandstone wall that I'm proposing essentially does three things.
113
316000
3000
Este muro de arenito que proponho essencialmente faz três coisas.
05:34
It adds roughness to the dune's surface,
114
319000
3000
Adiciona rugosidade à superfície da duna,
05:37
to the texture of the dune's surface, binding the grains.
115
322000
3000
à textura da superfície da duna, unindo os grãos.
05:40
It provides a physical support structure for the trees,
116
325000
3000
Proporciona um suporte físico estrutural para as árvores,
05:43
and it creates physical spaces,
117
328000
3000
e cria espaços físicos,
05:46
habitable spaces inside of the sand dunes.
118
331000
2000
espaços habitáveis dentro das dunas de areia.
05:48
If people live inside of the green barrier
119
333000
3000
Se pessoas vivem dentro da barreira verde
05:51
they can help support the trees, protect them from humans,
120
336000
3000
elas podem ajudar a preservars as árvores, protegê-las dos humanos,
05:54
and from some of the forces of nature.
121
339000
2000
e de algumas outras forças da natureza.
05:56
Inside of the dunes we find shade.
122
341000
3000
Dentro das dunas encontramos sombra.
05:59
We can start harvesting condensation,
123
344000
3000
Podemos começar a colher condensação,
06:02
and start greening the desert from within.
124
347000
2000
e começarmos esverdear o deserto de dentro para fora.
06:04
Sand dunes are almost like ready-made buildings in a way.
125
349000
3000
Dunas de areia são quase como construções prontas de certo modo.
06:07
All we need to do is solidify the parts that we need to be solid,
126
352000
4000
Tudo que precisamos fazer é solidificar as partes que precisamos que sejam sólidas,
06:11
and then excavate the sand,
127
356000
2000
e então escavar a areia,
06:13
and we have our architecture.
128
358000
2000
e temos nossa arquitetura.
06:15
We can either excavate it by hand
129
360000
2000
Podemos ou escavar com as mãos
06:17
or we can have the wind excavate it for us.
130
362000
2000
ou podemos deixar o vento escavar para nós.
06:19
So, the wind carries the sand onto the site
131
364000
2000
Então, o vento carrega a areia para o lugar
06:21
and then it carries the redundant sand away from the structure for us.
132
366000
5000
e então tira a areia excedente da estrutura para nós.
06:26
But, by now, you're probably asking,
133
371000
2000
Mas, agora, vocês estão provavelmente perguntando
06:28
how am I planning to solidify a sand dune?
134
373000
3000
como estou planejando solidificar um duna de areia?
06:31
How do we glue those grains of sand together?
135
376000
3000
Como colamos aqueles grãos de areia junto?
06:34
And the answer is, perhaps, that you use these guys,
136
379000
3000
E a resposta é, talvez, que você usa aqueles caras,
06:37
Bacillus pasteurii,
137
382000
2000
Bacillus pasteurii,
06:39
a micro-organism that is readily available in wetlands
138
384000
2000
um micro organismo que está prontamente disponível em pântanos
06:41
and marshes, and does precisely that.
139
386000
3000
e mangues, e faz preisamente isso.
06:44
It takes a pile of loose sand
140
389000
2000
Pega uma pilha de areia solta
06:46
and it creates sandstone out of it.
141
391000
3000
e cria arenito disso.
06:49
These images from the American Society for Microbiology show us the process.
142
394000
4000
Estas imagens da Sociedade Americana de Microbiologia nos mostra o processo.
06:53
What happens is, you pour Bacillus pasteurii onto a pile of sand,
143
398000
4000
O que acontece é, você põe o Bacillus pasturii numa pilha de areia,
06:57
and it starts filling up the voids in between the grains.
144
402000
3000
e começa a preencher os vazios entre os grãos.
07:00
A chemical process produces calcite,
145
405000
2000
Um processo químico produz calcita,
07:02
which is a kind of natural cement
146
407000
2000
que é um tipo de cimento natural
07:04
that binds the grains together.
147
409000
2000
que agrega os grãos juntos.
07:06
The whole cementation process takes about 24 hours.
148
411000
4000
Todo o processo de cimentação leva cerca de 24 horas.
07:10
I learned about this from a professor at U.C. Davis called Jason DeJong.
149
415000
4000
Aprendi isso de um professor na U.C. Davis chamado Jason DeJong.
07:14
He managed to do it in a mere 1,400 minutes.
150
419000
4000
Ele fazia isso em meros 1.400 minutos.
07:18
Here I am, playing the part of the mad scientist,
151
423000
2000
Aqui estou eu, fazendo a parte do cientista maluco,
07:20
working with the bugs at UCL in London,
152
425000
4000
trabalhando com os erros na UCL em Londres,
07:24
trying to solidify them.
153
429000
2000
tentando solidificá-los.
07:26
So, how much would this cost?
154
431000
3000
Então, quanto isso custaria?
07:29
I'm not an economist, very much not,
155
434000
2000
Não sou um econimista, não mesmo,
07:31
but I did, quite literally, a back of the envelope calculation --
156
436000
4000
mas fiz, quase literalmente, um cálculo atrás de um envelope --
07:35
(Laughter)
157
440000
2000
(risos)
07:37
-- and it seems that for a cubic meter of concrete
158
442000
3000
-- e parece que um metro cúbico de concreto
07:40
we would have to pay in the region of 90 dollars.
159
445000
3000
poderíamos pagar na região 90 dólares.
07:43
And, after an initial cost of 60 bucks to buy the bacteria,
160
448000
3000
E, depois de um custo inicial de 60 pratas para comprar a bactéria,
07:46
which you'll never have to pay again,
161
451000
2000
que nunca terá de pagar novamente,
07:48
one cubic meter of bacterial sand
162
453000
3000
um metro cúbico de areia com bactéria
07:51
would be about 11 dollars.
163
456000
2000
seria cerca de 11 dólares.
07:53
How do we construct something like this?
164
458000
2000
Como construímos algo como isso?
07:55
Well, I'll quickly show you two options.
165
460000
2000
Bem, mostrarei rapidamente a vocês duas opções.
07:57
The first is to create a kind of balloon structure,
166
462000
2000
A primeira é crias um tipo de estrutura de balão,
07:59
fill it with bacteria, then allow the sand to wash over the balloon,
167
464000
4000
enchê-la com bactéria, então deixar a areia lavar todo o balão.
08:03
pop the balloon, as it were, disseminating the bacteria into the sand and solidifying it.
168
468000
4000
estourar o balão, como era, disseminando a bactéria dentro da areia e solidificando-a.
08:07
Then, a few years afterwards,
169
472000
2000
Então, poucos anos depois,
08:09
using permacultural strategies,
170
474000
2000
usando estratégias da permacultura,
08:11
we green that part of the desert.
171
476000
3000
tornamos verde esta parte do deserto.
08:14
The second alternative would be to use injection piles.
172
479000
3000
A segunda alternativa seria usar pilhas de injeção.
08:17
So, we pushed the piles down through the dune,
173
482000
2000
Então, empurramos a pilhas para baixo através da duna,
08:19
and we create an initial bacterial surface.
174
484000
3000
e criamos um superfície inicial de bactéria.
08:22
We then pull the piles up through the dune
175
487000
3000
Então puxamos as pilhas para cima através da duna
08:25
and we're able to create almost any conceivable shape inside of the sand
176
490000
3000
e somos capazes de crias quase qualquer forma concebível dentro da areia
08:28
with the sand acting as a mold as we go up.
177
493000
4000
com a areia agindo como molde assim que vamos para cima.
08:32
So, we have a way of turning sand into sandstone,
178
497000
4000
Então, temos uma jeito de transformar areia em arenito,
08:36
and then creating these habitable spaces inside of the desert dunes.
179
501000
4000
e criar estes espaçoes habitáveis dentro das dunas do deserto,
08:40
But, what should they look like?
180
505000
2000
Mas, como elas pareceriam?
08:42
Well, I was inspired, for my architectural form, by tafoni,
181
507000
5000
Bem, estava inspirado, pela minha forma arquitetônica, por tafoni,
08:47
which look a little bit like this, this is a model representation of it.
182
512000
3000
que parece um pouco com isso, este é um modelo representativo dele.
08:50
These are cavernous rock structures that I found on the site in Sokoto.
183
515000
3000
Estas são estruturas de cavernas rochosas que encontrei num lugar em Sokoto.
08:53
And I realized that if I scaled them up, they would provide me
184
518000
3000
E percebi que se eu as descascasse, elas me proporcionariam
08:56
with good spatial qualities,
185
521000
3000
uma boa qualidade espacial,
08:59
for ventilation, for thermal comfort, and for other things.
186
524000
3000
para ventilação, conforto térmico, e para outras coisas.
09:02
Now, part of the formal control over this structure
187
527000
3000
Agora, parte de um controle formal sobre esta estrutura
09:05
would be lost to nature, obviously,
188
530000
2000
seria perdida para a natureza, obviamente,
09:07
as the bacteria do their work.
189
532000
3000
assim que a bactéria fizer seu trabalho.
09:10
And I think this creates a kind of boundless beauty actually.
190
535000
3000
E acho que esto cria um tipo ilimitado de beleza realmente.
09:13
I think there is really something in that articulation
191
538000
3000
Acho que há alguma coisa realmente nesta articulação
09:16
that is quite nice.
192
541000
2000
que é muito bom.
09:18
We see the result, the traces, if you like,
193
543000
4000
Vemos o resultado, os traços, se vocês gostam,
09:22
of the Bacillus pasteurii being harnessed to sculpt the desert
194
547000
3000
dos Bacillus pasteurii sendo aproveitados para esculpir o deserto
09:25
into these habitable environments.
195
550000
2000
nestes ambientes habitáveis.
09:27
Some people believe that
196
552000
3000
Algumas pessoas acreditam que
09:30
this would spread uncontrollably,
197
555000
2000
isto se espalharia incontrolavelmente,
09:32
and that the bacteria would kill everything in its way.
198
557000
2000
e que a bactéria mataria tudo de alguma forma.
09:34
That's not true at all.
199
559000
2000
Isto não verdade de maneira nenhuma.
09:36
It's a natural process. It goes on in nature today,
200
561000
2000
É um processo natural. Acontece na natureza hoje.
09:38
and the bacteria die as soon as we stop feeding them.
201
563000
3000
e a bactéria morre assim que paramos de alimentá-la.
09:41
So, there it is --
202
566000
2000
Então, aqui está --
09:43
architectural anti-desertification structures
203
568000
3000
estruturas arquitetônicas antidesertificação
09:46
made from the desert itself.
204
571000
2000
feitas pelo próprio deserto.
09:48
Sand-stopping devices, made from sand.
205
573000
4000
Dispositivo de parar areia, feito de areia.
09:52
The world is likely to lose one third of its arable land
206
577000
3000
O mundo está prestes a perder um terço de sua terra arável
09:55
by the end of the century.
207
580000
2000
por volta do fim do século.
09:57
In a period of unprecedented population growth
208
582000
4000
Num período de crescimento da população sem precedentes
10:01
and increased food demands, this could prove disastrous.
209
586000
2000
e aumento da necessidade de alimentos, isto pode comprovas desastres.
10:03
And quite frankly, we're putting our heads in the sand.
210
588000
4000
E francamente, estamos pondo nossas cabeças nas areia.
10:07
If nothing else, I would like for this scheme to initiate a discussion.
211
592000
5000
Se nada mais, gostaria de iniciar uma discução deste esquema.
10:12
But, if I had something like a TED wish,
212
597000
2000
Mas, se eu tivesse como um desejo TED,
10:14
it would be to actually get it built,
213
599000
2000
seria realmente construi-lo,
10:16
to start building this habitable wall,
214
601000
3000
começar a construir este muro habitável,
10:19
this very, very long, but very narrow city in the desert,
215
604000
4000
esta muito muito longa, mas muito estreita cidade no deserto,
10:23
built into the dunescape itself.
216
608000
4000
construída na própria saída da duna.
10:27
It's not only something that supports trees,
217
612000
3000
Não somente um coisa para suportar árvores,
10:30
but something that connects people and countries together.
218
615000
4000
mas alguma coisa que conecte pessoas e países juntos.
10:34
I would like to conclude by showing you an animation of the structure,
219
619000
6000
Gostaria de concluir mostrando uma animação da estrutura,
10:40
and leave you with a sentence by Jorge Luis Borges.
220
625000
6000
e deixá-los com uma sentença de Jorge Luis Borges.
10:46
Borges said that "nothing is built on stone,
221
631000
6000
Borges disse, "Nada é construído na pedra,
10:52
everything is built on sand,
222
637000
4000
tudo é construído na areia,
10:56
but we must build as if the sand were stone."
223
641000
5000
mas devemos construir como se a areia fosse pedra"
11:01
Now, there are many details left to explore in this scheme --
224
646000
4000
Agora, existem muitos detalhes para serem explorados neste esquema,
11:05
political, practical, ethical, financial.
225
650000
5000
político, prático, ético, e financeiro.
11:10
My design, as it takes you down the rabbit hole,
226
655000
5000
Meu projeto, uma vez que leva você à toca do coelho,
11:15
is fraught with many challenges
227
660000
4000
está cheio de muitos desafios
11:19
and difficulties in the real world.
228
664000
3000
e dificuldades do mundo real.
11:22
But, it's a beginning, it's a vision.
229
667000
4000
Mas, é um começo, é uma visão.
11:26
As Borges would have it, it's the sand.
230
671000
4000
Assim como Borges teria, é a areia.
11:30
And I think now is really the time
231
675000
3000
E acho que agora é realmente o momento
11:33
to turn it into stone. Thank you.
232
678000
3000
de torna-la em pedra. Obrigado.
11:36
(Applause)
233
681000
2000
(aplausos)
Translated by CHRISTIANE MATACHANA THOME
Reviewed by Tommy Brasil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Magnus Larsson - Dune architect
Magnus Larsson hopes to build new structures in the desert -- by using bacteria to turn shifting sand into a solid mass.

Why you should listen

Architecture student Magnus Larsson wants to turn some of the most deserted and harsh landscapes on the planet into habitable structures. How? By turning loose sand dunes into solid architecture using bacteria. A team at UC Davis has been looking at the microorganism bacillus pasteurii to solidify the ground in earthquake-prone areas. As Larsson puts it, "All I did was to deliberately misapply their technology ... and to pump up the scale, and turn it into a 6,000-km-long wall that's made of sand and protects against sand."

After talking with Jason DeJong at UC Davis and with Stefano Ciurli, a b. pasteurii expert at the University of Bologna, Larsson put together a team at University College London to grow the bacteria and attempt to solidify sand. His Holcim Award-winning proposal is a complement to the Green Wall Sahara shelterbelt, being planted across the African continent. Larsson is now investigating how to bring the project to the next stage: a 1:1 scale prototype.

More profile about the speaker
Magnus Larsson | Speaker | TED.com