ABOUT THE SPEAKER
John Cary - Design ambassador
An architect by training, John Cary has devoted his career to expanding the practice of design for the public good.

Why you should listen

When architect-turned-writer John Cary co-authored an oped, with partner Courtney E. Martin, on the design failures of the breast pump, it sparked an MIT Media Lab hackathon and the launch of multiple companies. It's a perfect example of his knack for linking good design and public good. He is the author of two books, most recently Design for Good: A New Era of Architecture for Everyone, and his writing on design, philanthropy and fatherhood is widely published.

Cary works as a philanthropic advisor to an array of foundations and nonprofits around the world, and he frequently curates and hosts events for the Aspen Institute, TED and other entities. Deeply committed to diversifying the public stage, Cary is also a founding partner in FRESH Speakers, a next-generation speakers bureau that represents young women and people of color.

More profile about the speaker
John Cary | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

John Cary: How architecture can create dignity for all

John Cary: Como a arquitetura pode criar dignidade para todos

Filmed:
1,072,061 views

Se o arquiteto e escritor John Cary conseguir o que quer, as mulheres nunca mais precisarão ficar em filas inúteis e longas no banheiro. Filas como essas representam uma questão mais séria, diz Cary: a falta de diversidade no design que leva a espaços irrefletidos e sem compaixão. O design tem uma capacidade única de dignificar e fazer com que as pessoas se sintam valorizadas, respeitadas, honradas e vistas, mas o contrário também é verdadeiro. Cary pede que arquitetos e designers expandam suas posições e se comprometam a servir ao bem público, não apenas aos poucos privilegiados. "Espaços bem projetados não são apenas uma questão de gosto ou de estética", diz ele. "Eles literalmente moldam nossas ideias sobre quem somos no mundo e o que merecemos." E todos nós merecemos melhor.
- Design ambassador
An architect by training, John Cary has devoted his career to expanding the practice of design for the public good. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
On a beautiful day, just a few years ago
0
760
2696
Num belo dia, há apenas alguns anos,
00:15
my wife and I entered a hospital
1
3480
2416
minha esposa e eu entramos no hospital
00:17
near our home in Oakland, California
2
5920
1776
próximo de casa em Oakland, Califórnia
00:19
for the birth of our first daughter, Maya.
3
7720
2240
pro parto de nossa primeira filha, Maya.
00:22
We had responsibly toured
the birthing center in advance
4
10600
2656
Visitamos a maternidade com antecedência,
00:25
and yet we were somehow
still startled to find ourselves
5
13280
2936
mas ficamos meio assustados
por estar no local
00:28
in the place where we would experience
6
16239
1857
onde iríamos vivenciar um dos momentos
mais significativos de nossa vida.
00:30
one of the most significant
moments of our lives.
7
18120
2520
00:33
We were stuck in a windowless room
8
21280
2496
Estávamos presos num quarto sem janelas,
00:35
with no hint of the bright
and sunny day that we had left.
9
23800
3400
sem qualquer indício do dia ensolarado
que tínhamos deixado para trás.
00:40
Fluorescent lights buzzed overhead,
10
28720
1680
Luzes fluorescentes zumbiam acima,
00:44
the paint on the walls was beige
11
32040
1800
paredes pintadas de bege,
00:47
and machines beeped inexplicably
12
35000
2416
e máquinas apitavam inexplicavelmente,
00:49
as a wall clock indicated
day turning to night.
13
37440
3000
enquanto um relógio de parede
indicava que o dia tornava-se noite.
00:53
That clock was placed above a door
14
41160
2336
Esse relógio ficava acima de uma porta
00:55
in direct line of sight
15
43520
1976
na linha de visão da minha esposa,
00:57
to where my wife lay as her contractions
increased hour after hour.
16
45520
3760
que estava deitada e sentindo
as contrações aumentarem hora após hora.
01:02
Now, I've never given birth --
17
50320
1816
Eu nunca dei à luz,
01:04
(Laughter)
18
52160
1016
(Risos)
01:05
but she assured me that the last thing
that a birthing woman would ever want
19
53200
4896
mas ela me assegurou que a última coisa
que uma parturiente jamais desejaria
01:10
is to watch the seconds tick by.
20
58120
2776
era ver os segundos passando.
01:12
(Laughter)
21
60920
1840
(Risos)
01:15
An architect by training,
I've always been fascinated
22
63600
2496
Como sou arquiteto,
sempre fiquei fascinado
ao observar as pessoas vivenciando
o design no mundo ao seu redor.
01:18
watching people experience design
in the world around them.
23
66120
3016
01:21
I believe design functions
like the soundtrack
24
69160
2496
Para mim, o design funciona
como uma trilha sonora
01:23
that we're not even
fully aware is playing.
25
71680
2160
que nem percebemos que está sendo tocada,
01:26
It sends us subconscious messages
about how to feel
26
74440
3576
mas que envia mensagens ao subconsciente
de como podemos nos sentir
e o que esperar.
01:30
and what to expect.
27
78040
1360
01:32
That room that we were in
seemed completely misaligned
28
80800
4016
O quarto onde estávamos parecia
completamente desalinhado
01:36
with the moment
that we were experiencing --
29
84840
2936
com o momento que vivíamos,
01:39
welcoming a human being,
30
87800
1896
acolhendo um ser humano,
01:41
our daughter, into this world.
31
89720
2280
nossa filha, neste mundo.
01:44
At one point a nurse, without any prompt,
32
92480
3016
Num dado momento, uma enfermeira, do nada,
01:47
turned to us and said,
33
95520
1656
virou-se para nós e disse:
01:49
"I always think to myself,
34
97200
1696
"Eu sempre penso que gostaria
de me tornar arquiteta,
01:50
'I wish I had become an architect,
35
98920
1856
01:52
because I could have designed
rooms like this better.'"
36
100800
2976
assim poderia projetar melhor
quartos como esse".
01:55
I said to her,
37
103800
1216
Eu disse a ela:
01:57
"An architect did design this room."
38
105040
2376
"Mas um arquiteto projetou este quarto!"
01:59
(Laughter)
39
107440
2736
(Risos)
02:02
Despite the immense joy
of our daughter's birth,
40
110200
3656
Apesar da imensa alegria
do nascimento da nossa filha,
02:05
the messages of that hospital room
stick with she and I to this day.
41
113880
6120
as mensagens daquele quarto hospitalar
ficaram comigo e com ela até hoje.
02:13
Those messages are,
42
121520
1296
Essas mensagens são:
02:14
"You are not at home,
43
122840
1496
"Você não está em casa,
e sim num lugar estranho".
02:16
you are in a foreign place."
44
124360
1816
02:18
"You are not in control of anything.
45
126200
1815
"Você não tem controle algum,
nem mesmo sobre a iluminação".
02:20
Not even the lighting."
46
128039
1241
"Seu conforto é apenas secundário".
02:22
"Your comfort, simply, is secondary."
47
130360
3280
02:27
At best,
48
135720
1216
No máximo,
02:28
a hospital room like this
49
136960
1216
um quarto desses pode ser descrito
ou repudiado como sendo sem graça.
02:30
might just be described
or dismissed as uninspiring.
50
138200
2480
02:33
At worst, it is undignifying.
51
141600
2400
Na pior das hipóteses, é indigno.
02:37
And I use it to point out that none of us,
52
145200
2816
E uso isso pra dizer que nenhum de nós,
02:40
anywhere in the world,
53
148040
1576
em qualquer lugar do mundo,
02:41
are immune from bad design.
54
149640
2680
está livre de um design ruim.
02:45
I went into architecture
because I believed
55
153520
2616
Estudei arquitetura porque acreditava
02:48
it was about creating spaces for people
to live their best lives.
56
156160
5160
que tinha a ver com criar espaços
para nos oferecer uma vida melhor.
02:54
And yet what I found
is a profession largely disconnected
57
162480
4136
No entanto, o que encontrei foi
uma profissão bem desconectada
02:58
from the people most directly
impacted by its work.
58
166640
4000
das pessoas mais diretamente
impactadas pelo seu trabalho.
03:04
I believe this is because
architecture remains
59
172240
3496
Acredito que seja porque
a arquitetura permanece
03:07
a white, male, elitist profession --
60
175760
3320
uma profissão de brancos,
masculina e elitista,
03:11
seemingly unconcerned
61
179560
1856
aparentemente indiferente
03:13
with some of the greatest
needs in the world
62
181440
2776
a algumas das maiores
necessidades no mundo
03:16
or even the relatively simple needs
of an expectant mother.
63
184240
4280
ou mesmo às necessidades
básicas de uma parturiente.
03:22
Students are trained in school
64
190040
2056
Os alunos são ensinados na escola
03:24
using highly theoretical projects,
65
192120
2296
usando projetos altamente teóricos,
03:26
rarely interacting with real people
or actual communities.
66
194440
3696
raramente interagindo
com pessoas ou comunidades.
03:30
Graduates are funneled
through a long, narrow
67
198160
2816
Estudantes são canalizados
por um caminho longo, estreito
03:33
unforgiving path to licensure.
68
201000
2296
e implacável para o licenciamento.
03:35
Meanwhile, the profession
holds up a select few
69
203320
2856
Enquanto isso, a profissão
seleciona alguns poucos
03:38
through relentless award programs
70
206200
1976
através de programas
impiedosos de premiação,
03:40
focused almost exclusively
on the aesthetics of buildings,
71
208200
3936
focados quase que exclusivamente
na estética dos edifícios,
03:44
rather than the societal impact
or contributions of them.
72
212160
3200
em vez do impacto social
ou das contribuições deles.
03:48
It only goes to reinforce a warped view
73
216360
2656
Isso apenas reforça uma visão distorcida
03:51
of professional responsibility and success
74
219040
3136
da responsabilidade e sucesso profissional
03:54
and yet this isn't
why so many young, hopeful people
75
222200
3776
e, mesmo assim, não é por isso
que tantos jovens esperançosos
03:58
go into architecture.
76
226000
1240
querem estudar arquitetura.
03:59
It's not why I did.
77
227720
1816
Não foi por isso que estudei.
04:01
I believed then, though I didn't
have a language for it,
78
229560
3456
Eu acreditava na época,
apesar de não saber expressar isso,
04:05
and I know now, that design
has a unique ability to dignify.
79
233040
4960
e agora eu sei, que design tem
uma habilidade única de dignificar,
04:10
It can make people feel valued,
80
238520
2296
fazendo com que as pessoas
se sintam valorizadas,
04:12
respected,
81
240840
1256
respeitadas,
04:14
honored and seen.
82
242120
1640
honradas e percebidas.
04:18
Now I'd like for you to just think
about some of the spaces that you inhabit.
83
246360
4600
Eu gostaria que pensassem
em alguns dos espaços que frequentam
04:23
And I'd like to have you think
about how they make you feel.
84
251520
3520
e como eles fazem vocês se sentirem.
04:28
Now, there are places
that make us feel unhappy,
85
256079
4577
Alguns lugares nos fazem sentir infelizes,
04:32
unhealthy
86
260680
1576
pouco saudáveis
04:34
or uninspiring.
87
262280
1240
ou sem inspiração.
04:36
They may be the places that you work
88
264080
2976
Podem ser lugares onde trabalhamos,
04:39
or where you heal
89
267080
1200
onde nos curamos
04:41
or even where you live.
90
269040
1240
ou mesmo onde moramos.
04:43
And I ask, how might these places
be better designed with you in mind?
91
271160
4600
E me pergunto: "Como esses lugares seriam
melhor projetados tendo vocês em mente?"
04:48
It's a really simple question
92
276320
1416
É uma pergunta muito simples
04:49
and it can somehow, sometimes
be very difficult to answer.
93
277760
2840
e, de alguma forma, às vezes pode
ser muito difícil de ser respondida,
04:53
Because we are conditioned
to feel like we don't have much agency
94
281200
3096
pois somos condicionados a sentir
que não podemos intervir muito
04:56
over the spaces and places
that we live, work and play.
95
284320
3096
nos espaços e locais onde vivemos,
trabalhamos e nos divertimos.
04:59
And in many cases we don't.
96
287440
1840
E, em muitos casos, não podemos.
05:01
But we all should.
97
289880
1280
Mas todos deveríamos poder.
05:04
Now, here's a potentially dumb question
for any women watching:
98
292040
3120
Eis uma pergunta potencialmente estúpida
para as mulheres assistindo:
05:07
Have you ever stood
99
295960
1256
"Vocês já tiveram que aguardar numa fila
desproporcionalmente imensa no banheiro?"
05:09
in a disproportionately long
bathroom line?
100
297240
2696
05:11
(Laughter)
101
299960
1496
(Risos)
05:13
Did you ever think to yourself,
"What is wrong with this picture?"
102
301480
3416
Já pensaram: "O que há de errado nisso?"
05:16
Well, what if the real question is,
103
304920
1976
Bem, e se a verdadeira questão for:
05:18
"What is wrong with the men
that designed these bathrooms?"
104
306920
3456
"O que há de errado com os homens
que projetaram esses banheiros?"
05:22
(Applause)
105
310400
5896
(Aplausos)
05:28
It may seem like a small thing,
106
316320
1616
Pode parecer algo insignificante,
05:29
but it's representative
of a much more serious issue.
107
317960
2720
mas representa um problema bem mais grave.
05:33
The contemporary world
was literally built by men
108
321480
4496
O mundo contemporâneo
foi construído literalmente por homens
05:38
who have rarely
taken the time to understand
109
326000
3096
que raramente pararam pra entender
05:41
how people unlike them
110
329120
2296
como as pessoas diferentes deles
05:43
experience their designs.
111
331440
2296
fazem uso dos projetos deles.
05:45
A long bathroom line
might seem like a minor indignity.
112
333760
3056
Uma fila imensa no banheiro pode
parecer uma pequena indignidade,
05:48
But the opposite can also be true.
113
336840
1976
mas o contrário também pode ser verdade.
05:50
Thoughtful design
can make people feel respected
114
338840
3696
Um projeto bem-pensado pode fazer
com que as pessoas se sintam respeitadas
05:54
and seen.
115
342560
1200
e consideradas.
05:56
I've come to believe
that dignity is to design
116
344400
3496
Passei a acreditar
que a dignidade é para o projeto
05:59
what justice is to law
117
347920
2176
o que a justiça é para a lei,
06:02
and health is to medicine.
118
350120
1840
e a saúde para a medicina.
06:04
In the simplest of terms,
119
352840
1256
Em termos mais simples, trata-se
de ter espaços que frequentamos
06:06
it's about having the spaces you inhabit
reflect back your value.
120
354120
4480
refletindo o nosso valor.
06:12
Over the past two years
121
360600
1576
Nos últimos dois anos,
tive a oportunidade de entrevistar
06:14
I had the opportunity to interview
over 100 people from all walks of life
122
362200
4616
mais de 100 pessoas,
de todas as classes sociais,
06:18
about their experience of design.
123
366840
2336
sobre a experiência delas com o design.
06:21
I wanted to test my hunch
124
369200
2216
Eu queria testar o meu palpite
06:23
that dignity and design
are uniquely related.
125
371440
2840
de que dignidade e design estão
intimamente relacionados.
06:27
I listened to Gregory,
126
375240
1496
Falei com o Gregory,
06:28
a resident of this cottage community
127
376760
2216
morador desta comunidade de chalés
06:31
designed specifically
128
379000
1816
projetada especificamente
para os 50 sem-teto
em situação crônica, em Dallas.
06:32
for the 50 most chronically
homeless people in Dallas.
129
380840
3856
06:36
Gregory had been living on the streets,
130
384720
2736
Gregory vinha morando nas ruas,
vagando de cidade à cidade
06:39
drifting from town to town
for over 30 years.
131
387480
3880
há mais de 30 anos.
06:44
A broad coalition
132
392000
1480
Uma ampla coalizão
06:46
of social service agencies,
133
394320
1856
de agências de serviço social,
06:48
funders and designers,
134
396200
1416
financiadores e designers
criaram este lugar.
06:49
created this place.
135
397640
2080
Cada casa de 37 m²
foi lindamente projetada
06:53
Each 400 square foot cottage
is designed beautifully
136
401200
4136
06:57
as a permanent home.
137
405360
1200
como um lar permanente.
06:59
Gregory now has a key
138
407600
2416
Gregory agora tem uma chave
07:02
to a door
139
410040
1456
para uma porta
07:03
to his own house.
140
411520
1416
da sua casa própria.
07:04
He describes the sense
of security that it brings him.
141
412960
3256
Ele descreve a sensação
de segurança que isso lhe traz.
07:08
Something he had lived without
for three decades.
142
416240
3976
Algo que ele viveu sem por três décadas.
07:12
When he arrived with little more
than the clothes on his back,
143
420240
3456
Quando chegou com pouco mais
do que a roupa do corpo,
07:15
he found everything:
144
423720
1456
ele encontrou tudo:
07:17
from a toaster, Crock-Pot and stove
145
425200
3576
da torradeira, panela elétrica e fogão
07:20
to a toothbrush and toothpaste
awaiting for him.
146
428800
3400
a uma escova e pasta de dentes
esperando por ele.
07:25
He describes it simply
147
433040
1840
Ele descreve isso simplesmente
07:27
as heaven.
148
435840
1200
como o Paraíso.
07:30
On the other side of the world,
149
438680
1640
Do outro lado do mundo,
07:33
I listened to Antoinette,
150
441360
1656
escutei a Antoinette,
07:35
the director of this
training and community center
151
443040
2816
diretora deste centro
comunitário e de treinamento
07:37
for women in rural Rwanda.
152
445880
2416
para mulheres na área rural de Ruanda.
07:40
Hundreds of women
come to this place daily --
153
448320
3496
Centenas de mulheres
vêm para este lugar diariamente
07:43
to learn new skills,
154
451840
1776
para aprender novas habilidades,
07:45
be in community,
155
453640
1376
juntar-se em comunidade,
07:47
and continue rebuilding their lives
156
455040
1856
e continuar reconstruindo a vida
após a guerra civil do país.
07:48
following the country's civil war.
157
456920
1720
07:51
These women literally pressed
158
459200
2856
Essas mulheres literalmente prensaram
07:54
the 500,000 bricks
159
462080
3056
os 500 mil tijolos
07:57
that make up the 17
classroom pavilions like this one.
160
465160
3840
que compõem os pavilhões
de 17 salas de aula como este.
08:01
Antoinette told me,
161
469920
1456
Antoinette me disse:
08:03
"Everyone is so proud of it."
162
471400
2680
"Todo mundo está muito orgulhoso disso".
08:07
And then back here in the US
163
475200
2176
E depois, de volta aqui aos EUA,
08:09
I listened to Monika,
164
477400
1656
escutei a Monika,
08:11
the director of a free clinic
165
479080
2296
diretora de uma clínica gratuita
08:13
primarily serving
the uninsured in Arkansas.
166
481400
3480
que atende, principalmente, pessoas
sem plano de saúde em Arkansas.
08:17
Monika loves telling me that the doctors,
167
485720
3376
Monika adorou me dizer que os médicos,
08:21
who volunteer at her free clinic
168
489120
2536
voluntários na clínica gratuita dela,
08:23
routinely tell her
169
491680
2296
dizem a ela frequentemente
08:26
that they've never worked
in such a beautiful, light-filled place.
170
494000
4280
que nunca trabalharam num lugar
tão lindo e cheio de luz.
08:31
Monika believes
171
499320
1616
Monika acredita
08:32
that even people experiencing poverty
172
500960
2056
que mesmo as pessoas pobres
08:35
deserve quality health care.
173
503040
2496
merecem assistência médica de qualidade.
08:37
And what's more,
174
505560
1296
E além disso,
08:38
she believes they deserve
to receive that care
175
506880
3416
ela acredita que essas pessoas
merecem receber esse cuidado
08:42
in a dignified setting.
176
510320
1520
num ambiente digno.
08:44
People like these are invaluable
ambassadors for design
177
512640
3776
Pessoas como estas são inestimáveis
embaixadores do design
08:48
and yet they are roundly absent
from architectural discourse.
178
516440
3840
e, ainda assim, são completamente
ignoradas no discurso arquitetônico.
08:53
Similarly, the people who can
most benefit from good design
179
521120
4136
Da mesma forma, pessoas que podem
se beneficiar mais de um bom design,
08:57
often have the least access to it.
180
525280
2320
muitas vezes têm o menor acesso a ele.
09:00
Your cousin, a homeless veteran;
181
528480
2016
Seu primo, um sem-teto veterano;
09:02
your grandma or grandpa
182
530520
1576
sua avó ou avô
09:04
who live in a house with a kitchen
that's no longer accessible to them;
183
532120
3496
que moram numa casa com uma cozinha
que já é inacessível a eles;
09:07
your wheelchair-bound sister
184
535640
1696
sua irmã em cadeira de rodas
09:09
in a suburban area
planned without sidewalks.
185
537360
3800
numa área de periferia
planejada sem calçadas.
09:14
If good design
is only for a privileged few,
186
542240
3576
Se o bom design atende
apenas alguns privilegiados,
09:17
what good is it?
187
545840
1320
o que há de bom nisso?
09:20
It's time designers change this
188
548320
3456
Já é hora dos designers mudarem isso
09:23
by dedicating their practices
to the public good
189
551800
3136
dedicando suas práticas ao bem público
09:26
in the model of firms
190
554960
1736
em modelo de firmas
09:28
like Orkidstudio,
191
556720
1696
como o Orkidstudio,
09:30
Studio Gang
192
558440
1416
Studio Gang
09:31
and MASS Design Group.
193
559880
1856
e MASS Design Group.
09:33
Their clients
194
561760
1376
Os clientes deles
09:35
are orphaned children in Kenya,
195
563160
2576
são crianças órfãs no Quênia,
09:37
foster children in Chicago
196
565760
2496
filhos em lares adotivos em Chicago
09:40
and pregnant women in Malawi.
197
568280
1920
e mulheres grávidas no Malaui.
09:42
Their practices are premised on the belief
198
570960
3536
As práticas delas são baseadas na crença
09:46
that everyone deserves good design.
199
574520
4840
de que todo mundo merece um bom design.
09:52
Dedicating more practices
to the public good
200
580400
2256
Dedicar mais práticas ao bem público
09:54
will not only create
more design that is dignifying,
201
582680
3936
não apenas criará mais design digno,
09:58
but it will also
dignify the practice of design.
202
586640
3520
mas também dignificará
a prática do design.
10:02
It will not only diversify
the client base of design,
203
590720
3296
Não só diversificará
a base de clientes de design,
10:06
but it will also create new,
more diverse forms of design
204
594040
4456
mas também criará formas
novas e mais diversas de design
10:10
for the world.
205
598520
1200
para o mundo.
10:13
Now, in order to do this,
206
601560
2416
Para fazer isso,
10:16
my architecture and design friends,
especially my fellow white guys,
207
604000
3776
meus amigos de arquitetura e design,
especialmente meus colegas brancos,
10:19
we must simultaneously
and significantly diversify our ranks.
208
607800
5176
devemos ao mesmo tempo diversificar
significativamente nossas posições,
10:25
If we want the public to believe
that design is for them
209
613000
3216
se queremos que o público
acredite que esse design é para ele
10:28
and for everyone.
210
616240
1376
e para todos.
10:29
Today, barely 15 percent
211
617640
2856
Hoje, apenas 15%
10:32
of registered architects
in the United States are women.
212
620520
2656
de arquitetos registrados
nos Estados Unidos são mulheres.
10:35
And a far smaller percentage
are persons of color.
213
623200
3120
E uma porcentagem bem menor
são pessoas de cor.
10:39
Other professions, like law and medicine
214
627760
2096
Outras profissões,
como direito e medicina,
10:41
had made far greater strides
in these crucial areas.
215
629880
3200
têm dado passos muito maiores
nessas áreas cruciais.
10:45
How might our shared built environment --
216
633840
2056
Como o nosso ambiente
construído compartilhado:
10:47
our homes, our hospitals,
our schools, our public spaces --
217
635920
3856
nossas casas, nossos hospitais,
nossas escolas e espaços públicos,
poderia ser moldado de forma diferente
se mulheres e pessoas de cor
10:51
be shaped differently
218
639800
1256
10:53
if women and people of color
219
641080
1376
10:54
were behind half
of the proverbial blueprints?
220
642480
2656
estivessem por trás da metade
das plantas conhecidas?
10:57
It is not a question of whether,
221
645160
2096
Não é uma questão de se,
10:59
but to what extent
222
647280
1696
mas até que ponto
11:01
our buildings, our landscapes,
223
649000
2456
nossos edifícios, nossas paisagens,
11:03
our cities and our rural communities
224
651480
2536
nossas cidades e comunidades rurais
11:06
are less beautiful, less functional,
225
654040
3136
são menos bonitas, menos funcionais
11:09
less equitable and less dignifying
226
657200
2656
menos igualitárias e menos dignas
11:11
because women and people of color
are less likely to be creating them.
227
659880
4200
porque as mulheres e as pessoas de cor
são menos propensas a criá-los?
11:16
As Winston Churchill
famously noted in 1943
228
664880
3176
Como Winston Churchill
notoriamente observou em 1943
11:20
when he called for the rebuilding
229
668080
1616
quando convocou a reconstrução
11:21
of London's war-damaged
parliamentary chambers,
230
669720
2696
das câmaras parlamentares
de Londres danificadas pela guerra:
11:24
"We shape our buildings,
and afterward, they shape us."
231
672440
4760
"Nós moldamos nossos prédios,
e depois, eles nos moldam".
11:30
The good news is
that we can change how we build
232
678520
3416
A boa notícia é que podemos
mudar a forma como construímos
11:33
and who we build for.
233
681960
1696
e para quem construímos.
11:35
Be that a health worker in rural Rwanda,
234
683680
3056
Seja um agente de saúde
na zona rural de Ruanda,
11:38
or a birthing mother and nervous
new father in the United States.
235
686760
3840
ou uma parturiente e um pai
novato e nervoso nos EUA.
11:43
We can do this
by recommitting architecture
236
691160
2456
Nós podemos fazer isso
reafirmando a arquitetura
11:45
to the health, safety
and welfare of the public.
237
693640
3720
para a saúde, segurança
e bem-estar do público.
11:49
This will pay dividends.
238
697960
1896
Isso vai gerar dividendos,
11:51
Because once you see what design can do,
239
699880
2856
pois, uma vez que vemos
o que o design pode fazer,
11:54
you can't unsee it.
240
702760
1280
não conseguimos desassociá-lo.
11:56
And once you experience dignity,
241
704720
2336
E quando vivenciamos a dignidade,
11:59
you can't accept anything less.
242
707080
2576
não podemos aceitar nada menos.
12:01
Both become part of your possible.
243
709680
2120
Ambos se tornam parte do seu possível.
12:04
One of my favorite conversation partners
is my 90-year-old grandmother,
244
712920
3736
Uma das minhas parceiras de conversa
favorita é minha avó de 90 anos,
12:08
Audrey Gorwitz, from Oshkosh, Wisconsin.
245
716680
2896
Audrey Gorwitz, de Oshkosh, Wisconsin.
12:11
After one of our
conversations about design,
246
719600
2656
Após uma de nossas conversas sobre design,
12:14
she wrote me a letter.
247
722280
1296
ela me escreveu uma carta.
12:15
She said, "Dear Johnny,
248
723600
1680
Ela disse: "Querido Johnny,
outro dia, enquanto estava
no consultório do meu médico,
12:18
I thought the other day,
as I sat in my doctor's office,
249
726360
2656
pensei no quão deprimente ele era:
da cor da parede ao tapete no chão.
12:21
how depressing it was,
250
729040
1256
12:22
from the color on the wall,
to the carpet on the floor.
251
730320
2616
12:24
(Laughter)
252
732960
1136
(Risos)
12:26
Now I will have to call to see
253
734120
1776
Agora vou ter que ligar para saber
12:27
who is responsible
for the drabness in that place."
254
735920
2656
quem é o responsável
pela monotonia daquele lugar".
12:30
(Laughter)
255
738600
2136
(Risos)
12:32
In the same letter, mind you, she said,
256
740760
1896
Na mesma carta, ela disse:
12:34
"I did call, and I got the man in charge,
257
742680
2176
"Liguei e consegui o nome do responsável,
12:36
and he said he appreciated
someone calling him.
258
744880
2616
e ele disse que gostou
que alguém tenha ligado pra ele.
12:39
My doctor's office
is now on the list for an upgrade."
259
747520
3376
O consultório do meu médico
agora está na lista pra ser redecorado".
12:42
(Laughter)
260
750920
1496
(Risos)
12:44
She signed it by saying,
261
752440
1536
Ela assinou dizendo:
12:46
"It is always good
to express one's opinion
262
754000
2056
"É sempre bom expressar sua opinião
se isso for feito de modo adequado".
12:48
if done in a proper manner."
263
756080
1376
(Risos)
12:49
(Laughter)
264
757480
2256
(Aplausos)
12:51
(Applause)
265
759760
3296
12:55
I love my grandma.
266
763080
1376
Eu amo a minha avó.
12:56
(Laughter)
267
764480
1496
(Risos)
12:58
Like my grandma Audrey,
268
766000
1776
Como minha avó Audrey,
12:59
you deserve good design.
269
767800
3456
vocês merecem um bom design,
13:03
Because well-designed spaces
270
771280
1736
porque espaços bem projetados
13:05
are not just a matter of taste
or a questions of aesthetics.
271
773040
3496
não são apenas uma questão
de gosto ou de estética.
13:08
They literally shape our ideas
about who we are in the world
272
776560
3496
Eles literalmente moldam nossas ideias
sobre quem somos no mundo
13:12
and what we deserve.
273
780080
1400
e o que nós merecemos.
13:14
That is the essence of dignity.
274
782080
2416
Essa é a essência da dignidade.
13:16
And both the opportunity
and the responsibility of design
275
784520
4096
E tanto a oportunidade
quanto a responsabilidade do design
13:20
for good
276
788640
1216
para o bem e para todos.
13:21
and for all.
277
789880
1240
13:23
Thank you.
278
791520
1256
Obrigado.
13:24
(Applause)
279
792800
6800
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Cary - Design ambassador
An architect by training, John Cary has devoted his career to expanding the practice of design for the public good.

Why you should listen

When architect-turned-writer John Cary co-authored an oped, with partner Courtney E. Martin, on the design failures of the breast pump, it sparked an MIT Media Lab hackathon and the launch of multiple companies. It's a perfect example of his knack for linking good design and public good. He is the author of two books, most recently Design for Good: A New Era of Architecture for Everyone, and his writing on design, philanthropy and fatherhood is widely published.

Cary works as a philanthropic advisor to an array of foundations and nonprofits around the world, and he frequently curates and hosts events for the Aspen Institute, TED and other entities. Deeply committed to diversifying the public stage, Cary is also a founding partner in FRESH Speakers, a next-generation speakers bureau that represents young women and people of color.

More profile about the speaker
John Cary | Speaker | TED.com