ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com
TED2012

Marco Tempest: A magical tale (with augmented reality)

Marco Tempest: Një përrallë magjike ( me realitetin e shtuarë)

Filmed:
1,467,228 views

Marco Tempest rrotulonë një tregim të bukur të asaj se qfarë është magjia, si na zbavitë neve dhe si e thekëson humanitetin tonë -- të gjitha duke punuar me iluzjone të jashtëzakonshme me duart e tij në makinen e realitetit të shtuarë.
- Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Marco Tempest: What I'd like to show you today
0
0
2000
Marco Tempest: Atë që unë dua t'ju tregoj sotë
00:17
is something in the way of an experiment.
1
2000
3000
është diqka në menyren e një eksperimenti.
00:20
Today's its debut.
2
5000
2000
Sotë është debutimi.
00:22
It's a demonstration of augmented reality.
3
7000
3000
Është një demostrim i realitetit të shtuarë.
00:25
And the visuals you're about to see are not prerecorded.
4
10000
3000
Dhe pamjet që do të shihni nuk janë të pararegjistruarë.
00:28
They are live
5
13000
2000
Ato janë direktë
00:30
and reacting to me in real time.
6
15000
2000
dhe regojnë ndaj meje në kohë reale.
00:32
I like to think of it as a kind of technological magic.
7
17000
5000
Dëshiroj të mendoj pëtë këtë si një lloje magjie teknologjike.
00:37
So fingers crossed.
8
22000
3000
Pra le ti bashkojmë gishtratë.
00:40
And keep your eyes on the big screen.
9
25000
4000
Dhe mbani sytë në ekranin e madhë.
00:44
Augmented reality
10
29000
2000
Realiteti i shtuarë
00:46
is the melding of the real world
11
31000
3000
është bashkimi i botës reale
00:49
with computer-generated imagery.
12
34000
3000
me atë imagjinative të gjeneruar nga kompjuteri.
00:52
It seems the perfect medium
13
37000
2000
Duket një imazhë përfektë
00:54
to investigate magic
14
39000
2000
për të investiguarë magjinë
00:56
and ask, why, in a technological age,
15
41000
3000
dhe pyes, përse, në kohen e teknologjisë,
00:59
we continue to have
16
44000
2000
ne vazhdojmë të kemi
01:01
this magical sense of wonder.
17
46000
3000
këtë sensin e hutisë magjike.
01:04
Magic is deception,
18
49000
3000
Magjia është mashtrim,
01:07
but it is a deception we enjoy.
19
52000
3000
mirpo është një magjstrim që në argëton.
01:10
To enjoy being deceived,
20
55000
2000
Të knaqurit e mashtruarë,
01:12
an audience must first
21
57000
2000
një audiencë së pari duhet
01:14
suspend its disbelief.
22
59000
2000
të përjashtoj mosbesiminë.
01:16
It was the poet Samuel Taylor Coleridge
23
61000
3000
Ishte poeti Samuel Taylor Coleridge
01:19
who first suggested this receptive state of mind.
24
64000
3000
i pari i cili sygjeroj pranimin e shtetit të truritë.
01:22
Samuel Taylor Coleridge: I try to convey a semblance of truth in my writing
25
67000
4000
Samuel Taylor Coleridge: Provova ta bindi një shembull të vërtet në shkrimet e mija
01:26
to produce for these shadows of the imagination
26
71000
3000
për të prodhuar për këto hijet e imagjinates
01:29
a willing suspension of disbelief
27
74000
3000
një dëshir e suspenduar e mosëbesimit
01:32
that, for a moment,
28
77000
2000
e cila, për një moment,
01:34
constitutes poetic faith.
29
79000
2000
konstiton besimin poetikë.
01:36
MT: This faith in the fictional is essential
30
81000
3000
MT: Ky besim është i pa vërtet në esencë
01:39
for any kind of theatrical experience.
31
84000
3000
për gjdo lloje eksperience teorike.
01:42
Without it,
32
87000
2000
Pa të,
01:44
a script is just words.
33
89000
2000
një skriptë është vete fjalë.
01:46
Augmented reality
34
91000
2000
Reliteti i shtuarë
01:48
is just the latest technology.
35
93000
2000
është vetem teknologjia e fundit.
01:50
And sleight of hand
36
95000
2000
Dhe kombinim i duarve
01:52
is just an artful demonstration
37
97000
2000
vetem në demostrimin plotë artë
01:54
of dexterity.
38
99000
2000
të shkathëtsisë
01:56
We are all very good at suspending our disbelief.
39
101000
2000
Ne jemi shumë të mirë në ndalimin e mosëbesimit tonë.
01:58
We do it every day,
40
103000
2000
Ne e bejmë këtë gjdo ditë,
02:00
while reading novels,
41
105000
2000
gjersa lexojmë novela,
02:02
watching television
42
107000
2000
shiqojmë televizjonë
02:04
or going to the movies.
43
109000
2000
apo kur shkojmë në kinema.
02:06
We willingly enter fictional worlds
44
111000
2000
Ne me dëshir kemi hyrë në botën e mashtrimit
02:08
where we cheer our heroes
45
113000
2000
ku ne i nderojmë herojë tanë
02:10
and cry for friends we never had.
46
115000
3000
dhe qajmë për shokët që kurr nuk i kemi pasur.
02:13
Without this ability
47
118000
2000
Pa këtë mundësi
02:15
there is no magic.
48
120000
2000
nuk ka magji.
02:17
It was Jean Robert-Houdin,
49
122000
2000
Ishte Jean Robert-Houdin,
02:19
France's greatest illusionist,
50
124000
2000
Iluzjonisti më i mirë Francezë,
02:21
who first recognized the role of the magician
51
126000
2000
i pari i cili e njohu rolin e magjistarit
02:23
as a storyteller.
52
128000
2000
si një rrëfimtregues.
02:25
He said something that I've posted on the wall of my studio.
53
130000
3000
Ai tha diqka që unë e kam postuar në murin e studjos sime.
02:28
Jean Robert-Houdin: A conjurer is not a juggler.
54
133000
2000
Jean Robert-Houdin: Një magjistar i frikëshem nuk është një quajtës topash.
02:30
He is an actor playing the part of a magician.
55
135000
4000
Ai është një aktor i cili luanë pjesen e një magjistari.
02:34
MT: Which means magic is theater
56
139000
2000
MT:E cila do të thot se magjia është teatër
02:36
and every trick
57
141000
2000
dhe secili truk
02:38
is a story.
58
143000
2000
është një tregim.
02:40
The tricks of magic
59
145000
2000
Triket e magjisë
02:42
follow the archetypes of narrative fiction.
60
147000
2000
ndjekin tipi e tregimeve të frikëshme.
02:44
There are tales of creation and loss,
61
149000
4000
Ka tregime të krijimit dhe humbjes,
02:48
death and resurrection,
62
153000
3000
vdekjes dhe rikorrektimit,
02:51
and obstacles that must be overcome.
63
156000
4000
dhe pengesat që duhet kaluarë.
02:55
Now many of them are intensely dramatic.
64
160000
3000
Tani shumica prej tyre janë instiktivisht dramatike.
02:58
Magicians play with fire and steel,
65
163000
2000
Magjistaret luajnë me zjarrë dhe qelik,
03:00
defy the fury of the buzzsaw,
66
165000
2000
Sfid dhe furi,
03:02
dare to catch a bullet
67
167000
2000
guximi për ta kapur fishekun
03:04
or attempt a deadly escape.
68
169000
4000
apo përpjekje për zhdukje.
03:08
But audiences don't come to see the magician die,
69
173000
3000
Mirpo audienca nuk vjen për ta parë magjin duke vdekur,
03:11
they come to see him live.
70
176000
2000
ata vin ta shofin atë të gjallë.
03:13
Because the best stories
71
178000
2000
Sepse tregimet me të mira
03:15
always have a happy ending.
72
180000
2000
gjithmonë kanë një përfundit të gëzuar.
03:17
The tricks of magic have one special element.
73
182000
3000
Triku i magjisë ka gjithmonë një element të veqant.
03:20
They are stories with a twist.
74
185000
3000
Ato janë tregime me një përdredhje.
03:23
Now Edward de Bono argued
75
188000
2000
Now Edward de Bono argumentoj
03:25
that our brains are pattern matching machines.
76
190000
3000
që truri jonë është një makiner e bashkimit të mundësive.
03:28
He said that magicians deliberately exploit
77
193000
3000
Ai tha që magjistaret shpalosin eksplodimin
03:31
the way their audiences think.
78
196000
3000
ne mënyren që audienca mendonë.
03:34
Edward de Bono: Stage magic relies almost wholly
79
199000
2000
Edward de Bono: Skena magjike mbahet gjithmonë
03:36
on the momentum error.
80
201000
2000
në momentin e gabimit.
03:38
The audience is led to make assumptions or elaborations
81
203000
3000
Audienca i lejohet të bejë marr me mend apo elaborojë
03:41
that are perfectly reasonable,
82
206000
2000
që është e arësyshme,
03:43
but do not, in fact, match
83
208000
2000
mirpo nuk bashkohet, në fakt
03:45
what is being done in front of them.
84
210000
2000
ajo që është berë para tyre.
03:47
MT: In that respect,
85
212000
2000
MT: Në atë rrespekt,
03:49
magic tricks are like jokes.
86
214000
2000
triket magjike janë sikurse shakatë.
03:51
Jokes lead us down a path
87
216000
3000
Shakat na lejnë posht rrugës
03:54
to an expected destination.
88
219000
2000
për një demostrim të pritëshem.
03:56
But when the scenario we have imagined suddenly flips
89
221000
3000
Mirpo kur skenarin qv kemi imagjinuar rrëzohet papritmasë
03:59
into something entirely unexpected,
90
224000
2000
në një diqka krejtësisht të papritëshme,
04:01
we laugh.
91
226000
2000
ne qeshim.
04:03
The same thing happens
92
228000
2000
E njejta gjë ndodhë
04:05
when people watch magic tricks.
93
230000
2000
kur njerëzit shiqojnë trike magjie.
04:07
The finale
94
232000
3000
Përfundimtarja
04:10
defies logic,
95
235000
2000
logjika përballet,
04:12
gives new insight into the problem,
96
237000
2000
të jep të reja brenda problemit,
04:14
and audiences express their amazement
97
239000
3000
dhe audienca paraqet mahnitëshmerin e tyre
04:17
with laughter.
98
242000
2000
me të qeshura.
04:19
It's fun to be fooled.
99
244000
2000
Është argëtues të ta fusin.
04:21
One of the key qualities of all stories
100
246000
2000
Një element kyqë i të gjitha tregimeve më kualtative
04:23
is that they're made to be shared.
101
248000
2000
është që të gjitha janë berë për të ndarë me te tjerët.
04:25
We feel compelled to tell them.
102
250000
2000
Ne ndihemi detyruar ndaj atyre.
04:27
When I do a trick at a party --
103
252000
3000
Kur une e bejnë një trik në një party --
04:30
(Laughter)
104
255000
2000
(Qeshen)
04:32
that person will immediately pull their friend over
105
257000
2000
ai përsoni menjëher do t'ja bëjë shokut të tij
04:34
and ask me to do it again.
106
259000
2000
dhe do më kërkon mua ta bejë prapë.
04:36
They want to share the experience.
107
261000
2000
Ata dëshirojnë të ndajnë eksperiencat.
04:38
That makes my job more difficult,
108
263000
2000
Ajo ma benë punen time më të vështirë,
04:40
because, if I want to surprise them,
109
265000
2000
sepse, nese unë dëshiroj ti besoj ata,
04:42
I need to tell a story that starts the same,
110
267000
2000
Më duhet ta tregoj një tregim që fillon njësoi,
04:44
but ends differently --
111
269000
2000
mirpo përfundon ndryshe --
04:46
a trick with a twist
112
271000
2000
një trik i përdredhur
04:48
on a twist.
113
273000
2000
në një përdredhje.
04:50
It keeps me busy.
114
275000
2000
Më mban të nxën.
04:52
Now experts believe
115
277000
2000
Tani ekspertet besojnë
04:54
that stories go beyond our capacity for keeping us entertained.
116
279000
4000
që tregimet shkojnë përtej kapaciteti tonë për të na argëtuar.
04:58
We think in narrative structures.
117
283000
2000
Ne mendojmë në struktura rrëfimtreguese.
05:00
We connect events and emotions
118
285000
4000
Ne lidhim ngjarjet dhe emocjonet
05:04
and instinctively transform them
119
289000
3000
dhe instiktivisht i tranformojm ato
05:07
into a sequence that can be easily understood.
120
292000
3000
në një sekuencë e cila mund të kuptohet lehët.
05:10
It's a uniquely human achievement.
121
295000
2000
Është një arritje unike e njërzimit.
05:12
We all want to share our stories,
122
297000
2000
Ne të gjithë dëshirojmë ti ndajm tregimet tona,
05:14
whether it is the trick we saw at the party,
123
299000
3000
në qoft se është një trik që ne e pam në party,
05:17
the bad day at the office
124
302000
2000
dita e keqe në zyre
05:19
or the beautiful sunset we saw on vacation.
125
304000
3000
apo një përendim djelli i bukur qe e pam në pushime.
05:22
Today, thanks to technology,
126
307000
3000
Sotë, faliminderit teknologjisë,
05:25
we can share those stories as never before,
127
310000
3000
ne mund ti ndajmë këto tregime si kurrë më parë,
05:28
by email, Facebook,
128
313000
3000
me imell, Fejsbuk,
05:31
blogs, tweets,
129
316000
2000
blogje,cicirima,
05:33
on TED.com.
130
318000
2000
në Ted.com.
05:35
The tools of social networking,
131
320000
3000
Veglat e rrjetit socjalë,
05:38
these are the digital campfires
132
323000
2000
këto janë përmbajtjet digjitale
05:40
around which the audience gathers
133
325000
2000
rreth së ciles audienca grumbullohet
05:42
to hear our story.
134
327000
2000
për të degjuar tregimet tona.
05:44
We turn facts into similes and metaphors,
135
329000
3000
Ne i kthejm faktet ne të ngjashme dhe metafora,
05:47
and even fantasies.
136
332000
2000
dhe madje fantazira.
05:49
We polish the rough edges of our lives
137
334000
2000
We i pastrojmë anen e cekët të jetës sonë
05:51
so that they feel whole.
138
336000
2000
që ata të ndihen të plotësuar.
05:53
Our stories make us the people we are
139
338000
3000
Tregimet tona na bejnë ata që jemi
05:56
and, sometimes, the people we want to be.
140
341000
3000
dhe, nganjëher, njerëzit që dëshirojmë të jemi.
05:59
They give us our identity
141
344000
2000
Ata na japin identitetin tonë
06:01
and a sense of community.
142
346000
3000
dhe në një sensë të komunitetit.
06:04
And if the story is a good one,
143
349000
3000
Dhe nese tregimi është i mirë,
06:07
it might even make us smile.
144
352000
6000
madje ajo mund të na bejë të qeshemi.
06:13
Thank you.
145
358000
2000
Faliminderit.
06:15
(Applause)
146
360000
4000
(Duartrokitje)
06:19
Thank you.
147
364000
2000
Faliminderit.
06:21
(Applause)
148
366000
4000
(Duartrokitje)
Translated by Liridon Shala
Reviewed by Robert Lokaj

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marco Tempest - Techno-illusionist
Marco Tempest is a cyber illusionist, combining magic and technology to produce astonishing illusions.

Why you should listen

The Swiss magician began his performing career as a stage magician and manipulator, winning awards and establishing an international reputation. His interest in computer-generated imageryled him to incorporate video and digital technology in his work — and eventually to the development of a new form of contemporary illusion. The expansion of the Internet and social media provided more opportunities for digital illusions and ways of interacting with audiences and creating magically augmented realities. Tempest is a keen advocate of the open source community, working with artists, writers and technologists to create new experiences and research the practical uses of the technology of illusion. He is a Director’s Fellow at the MIT Media Lab.

More profile about the speaker
Marco Tempest | Speaker | TED.com