ABOUT THE SPEAKER
Robin Morgan - Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies.

Why you should listen

Poet, author, editor and activist Robin Morgan has published more than 20 books, including the Sisterhood Is Powerful anthologies, the best-selling The Demon Lover: The Roots of Terrorism, and six books of poetry. The recipient of the National Endowment for the Arts Prize (Poetry) and other honors, and the former editor-in-chief of Ms., she cofounded (with Simone de Beauvoir) the Sisterhood Is Global Institute and cofounded (with Jane Fonda and Gloria Steinem) the Women's Media Center.

She hosts Women's Media Center Live with Robin Morgan, a nationally syndicated radio program with a global audience on iTunes and www.WMCLive.com. Her just-finished book, Dark Matter: New Poems, is due out in 2016.

More profile about the speaker
Robin Morgan | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Robin Morgan: 4 powerful poems about Parkinson's and growing older

Robin Morgan: Katër poezi të jashtëzakonshme për sëmundjen e Parkinsonit dhe për pleqërinë

Filmed:
1,079,331 views

Kur poetja Robin Morgan ka gjetur veten duke u përballur me sëmundjen e Parkinsonit, ajo ka distiluar përvojat e saj në këto poezi të jashtëzakonshme — meditimin në pleqëri, në humbjen, dhe në fuqinë e thjesht e të vërejturit.
- Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I was only three or four,
0
817
2444
Kur isha vetëm tre ose katër vjeç,
00:15
I fell in love with poetry,
1
3285
2468
rash në dashuri me poezine,
00:17
with the rhythms
and the music of language;
2
5777
3111
me ritmin e saj
dhe gjuhën e muzikës;
00:20
with the power of metaphor and of imagery,
3
8912
3643
me fuqine e metaforës dhe simbolizmin,
00:24
poetry being the essence
of communication --
4
12579
2762
ku poezia është thelbi i komunikimit --
00:27
the discipline, the distillation.
5
15365
2707
rregulli, distilimi.
00:30
And all these years later,
the poems I'll read today
6
18999
2962
Dhe gjatë gjithë këtyre viteve,
poezitë që do t'i lexoj sot
00:33
are from my just-finished
seventh book of poetry.
7
21985
3301
janë nga libri im i shtatë i poezive
i sapo përfunduar.
00:38
Well, five years ago, I was diagnosed
with Parkinson's disease.
8
26199
4127
Para pesë vjeteve, u diagnostikova
me sëmundjen e Parkinsonit.
00:42
Though there's no cure yet,
9
30874
1920
Edhe pse nuk ka ende ndonjë kurë,
00:44
advances in treatment
are really impressive.
10
32818
2786
përparimet në trajtim
janë me të vërtet mbreslënëse.
00:47
But you can imagine
that I was appalled to learn
11
35985
2990
Por mund t'a imagjinoni
që isha e tmerruar të mësoj
00:50
that women are largely
left out of research trials,
12
38999
4494
që gratë në shumicën e rasteve
nuk përfshihen në testimet kerkimore,
00:55
despite gender-specific
medical findings having demonstrated
13
43517
3521
pavarësisht nga specifika gjinore
që studimet mjekësore kanë demonstruar
00:59
that we are not actually just small men --
14
47062
2659
që në fakt nuk jemi burra të vegjël-
01:01
(Laughter)
15
49746
2096
(Të qeshura)
01:03
who happen to have
different reproductive systems.
16
51866
3252
që thjesht kemi qëlluar të kemi
sistem të ndryshem riprodhimi.
01:07
Gender-specific medicine
is good for men, too.
17
55142
2829
Mjekësia gjinore e specifikuar
është në dobi të burrave, gjithashtu.
01:10
But you bring to a crisis
the person you already are,
18
58325
4753
Por rrezikon personin
që tashmë je,
01:15
including the, yes, momentum
that you've learned to invoke
19
63102
3873
duke përfshirë edhe vrullin
që e ke mësuar të bësh thirrje
01:18
through passionate caring
and through action,
20
66999
3309
përmes kujdesit pasionant
dhe përmes aksionit,
01:22
both of which require
but also create energy.
21
70332
4368
ku të dyja kërkojnë
por edhe krijojnë energji.
01:27
So as an activist, I began working
with the Parkinson's Disease Foundation --
22
75470
4286
Kështu si aktiviste, fillova punën me
Fondacionin e sëmundjes së Parkinsonit --
01:31
that's pdf.org --
23
79780
2181
kjo është pdf.org --
01:33
to create a major initiative to put women
on the Parkinson's disease map.
24
81985
6739
të krijoj një iniciativë madhore që të fus
gratë në harten e sëmundjes Parkinson.
01:41
And as a poet, I began working
with this subject matter,
25
89819
3225
Dhe si poete, unë fillova të punoj
me këtë çështje,
01:45
finding it tragic, hilarious,
sometimes even joyful.
26
93068
4724
duke e marre si tragjike, gazmore,
nganjëherë edhe të hareshme.
01:50
I do not feel diminished by Parkinson's;
27
98136
2587
Nuk ndihem e zvogëluar nga
sëmundja e Parkinsonit;
01:52
I feel distilled by it,
28
100747
2625
ndihem e distiluar nga kjo
sëmundje,
01:55
and I actually very much
like the woman I'm distilling into.
29
103396
4438
dhe në fakt po më pëlqen në atë
se çfarë jam duke u bërë.
02:01
"No Signs of Struggle"
30
109528
1901
"Pa shenja të mundimit"
02:04
Growing small requires enormity of will:
31
112569
4050
Dijenia e zvogëlimit
kërkon shumë vullnet:
02:08
just sitting still
in the doctor's waiting room
32
116643
2588
vetem duke pritur ulur në sallën e mjekut
02:11
watching the future shuffle in and out,
33
119255
3586
duke shikuar të ardhmen të
shkartiset brenda e jashtë,
02:14
watching it stoop; stare at you
34
122865
2743
duke e parë të lëshohet; duke të
vështruar
02:17
while you try not to look.
35
125632
1962
kur përpiqesh që të mos shikosh.
02:20
Rare is an exchange:
36
128213
1643
Aty këtu një shkëmbim:
02:21
a smile of brief, wry recognition.
37
129880
3143
një buzëqeshje e shkurtër ironike.
02:25
You are the new kid on the block.
38
133917
1799
Jeni fëmiu i ri në lagje.
02:28
Everyone here was you once.
39
136192
2160
Të gjithë këtu kanë qenë si ju më parë.
02:30
You are still learning that growing small
requires a largeness of spirit
40
138791
4207
Jeni ende duke mësuar me gjendjen tuaj
që kërkon një vullnet të madh
02:35
you can't fit into yet:
41
143022
2459
e që ende nuk mund të përshtatesh:
02:37
acceptance of irritating help
from those who love you;
42
145505
3949
pranimi irritues i ndihmës
nga të dashurit;
02:41
giving way and over, but not up.
43
149478
3084
duke e shtyre disi,
por kurrë duke u dorëzuar.
02:45
You've swallowed hard the contents
of the "Drink Me" bottle,
44
153494
3228
Ju keni gëlltitur përmbajtje të fortë
të shishes "Më pini mua",
02:48
and felt yourself shrink.
45
156746
2185
dhe e keni ndjerë veten tuaj duke
u tkurrur.
02:51
Now, familiar furniture looms,
46
159576
2743
Hijet e mobiljeve familjare,
02:54
floors tilt, and doorknobs yield only
when wrestled round with both hands.
47
162343
4786
dysheme të pjerrëta, dhe rreze të dyerve
që hapen vetëm me dy duar.
02:59
It demands colossal patience,
all this growing small:
48
167685
4870
Kërkon durim shumë të madh,
duke ditur që jeni duke u reduktuar:
03:04
your diminished sleep at night,
49
172579
1896
flini më pak gjatë natës,
03:06
your handwriting, your voice, your height.
50
174499
3429
shkrimi juaj, zëri juaj, gjatësia juaj.
03:10
You are more the incredible
shrinking woman
51
178668
3225
Jeni më shumë gruaja e pabesueshme
qe tkurret
03:13
than the Buddhist mystic,
serene, making do with less.
52
181917
3923
se sa misteri Buddhist, e qartë,
e kënaqur me më pak.
03:17
Less is not always more.
53
185864
2781
Më pak nuk është gjithmone më shumë.
03:21
Yet in this emptying space,
space glimmers,
54
189560
4580
Dhe prapë në këtë boshllëk,
hapësira ndriçohet,
03:26
becoming visible.
55
194164
1634
duke u bërë e dukshme.
03:28
Here is a place behind the eyes
of those accustomed
56
196115
3359
Ja një vend prapa syve
të atyre që jane mësuar
03:31
by what some would call diminishment.
57
199498
3269
me atë që disa e quajnë zvogëlim.
03:35
It is a place of merciless poetry,
58
203468
3675
Është një vend me poezi
të pamëshirshme,
03:39
a gift of presence previously ignored,
59
207167
3319
një dhuratë e së tashmes
që është injoruar më parë,
03:42
drowned in the daily clutter.
60
210510
2069
që është mbytur në poteren
e përditshme.
03:45
Here every gesture needs intention,
61
213357
3081
Këtu çdo gjest ka nevojë për qëllim,
03:48
is alive with consciousness.
62
216462
2006
është gjallë me vetëdije.
03:50
Nothing is automatic.
63
218886
1460
Asgjë nuk është automatike.
03:53
You can spot it
in the provocation of a button,
64
221192
3469
Mund t'a dallosh
me ngacmimin e një butoni,
03:56
an arm poking at a sleeve,
65
224685
2213
një krahu që futet në një mëngë,
03:58
a balancing act at a night-time curb
while negotiating the dark.
66
226922
4349
ekuiliber në limitet e natës kur jeni
duke përshtatur me errësirën.
04:04
Feats of such modest valor,
67
232133
3034
Bëmat e këtij gjesti modest,
04:07
who would suspect them to be exercises
in an intimate, fierce discipline,
68
235191
5304
kush do të dyshoje të jenë ushtrimet
e një dicipline intime e të fortë,
04:12
a metaphysics of being relentlessly aware?
69
240519
3301
një metafizikë e të qenurit rreptësisht
të vetëdijshëm?
04:16
Such understated power here,
70
244667
2785
Një fuqi kaq e zvogëluar,
04:19
in these tottering dancers
who exert stupendous effort
71
247476
4288
me këta valltarët e pasigurt
që bëjnë përpjekje të jashtëzakonshme
04:23
on tasks most view as insignificant.
72
251788
3086
në punë që shpesh shihen si
të parëndësishme.
04:27
Such quiet beauty here, in these,
73
255572
3341
Një bukuri e tillë e qetë,
04:30
my soft-voiced, stiff-limbed people;
74
258937
4273
në këta njerëzit e mi me zë të butë,
me gjymtyrë të ngurta;
04:35
such resolve masked by each placid face.
75
263234
3698
një vendosmëri e tillë e maskuar nga
shprehja e qetë e secilit.
04:39
There is immensity required
in growing small,
76
267937
4593
Reduktimi kërkon një hapsirë të pafund,
04:44
so bent on such unbending grace.
77
272554
3011
kështu që përkuluni për hir të
papërkulshmërisë.
04:48
(Applause)
78
276020
6299
(Duartrokitje)
04:54
Thank you.
79
282343
1578
(Faleminderit)
04:55
This one is called
"On Donating My Brain to Science."
80
283945
3183
Kjo quhet
"Donacioni i trurit tim për shkencën."
04:59
(Laughter)
81
287152
1192
(Të qeshura)
05:01
Not a problem.
82
289058
1196
S'ka problem.
05:03
Skip over all the pages
reassuring religious people.
83
291349
3513
Kaloni të gjitha faqet
që bindin njerëzit fetar.
05:07
Already a universal donor:
kidneys, corneas, liver, lungs,
84
295280
3756
Tashmë dhurues universal:
veshkët, korneat, mëlçia, mushkëritë,
05:11
tissue, heart, veins, whatever.
85
299060
2222
indin, zemrën, venat, çfarëdo të jetë.
05:14
Odd that the modest brain never
imagined its unique value in research,
86
302097
5478
E çuditëshme se si truri modest kurrë
s'i ka imagjinuar vlerat unike në hulumtim,
05:19
maybe saving someone else from what it is
they're not quite sure I have.
87
307599
4314
ndoshta për të shpëtuar dikë tjetër
nga ajo që s'janë të sigurt që e kam.
05:23
Flattering, that.
88
311937
1233
Mjaft lajkatuese kjo.
05:25
So fill in the forms,
89
313673
2145
Atëherë mbusheni formularin,
05:27
drill through the answers,
90
315842
1859
përgjigjuni si të doni,
05:29
trill out a blithe spirit.
91
317725
1963
kënaqeni qenien tuaj.
05:32
And slice me, dice me,
spread me on your slides.
92
320021
3979
Mos më kurseni, më ndani
në dysh si të doni.
05:36
Find what I'm trying to tell you.
93
324703
1963
Gjejeni se çfarë po mundohem t'ju them.
05:38
Earn me, learn me, scan me,
squint through your lens.
94
326994
4997
Më fitoni, më studioni, më ekzaminoni,
më hidhni një sy.
05:44
Uncover what I'd hint at if I could.
95
332015
2679
Më zbuloni se çfarë të dhëne kam.
05:46
Be my guest, do your best,
harvest me, track the clues.
96
334718
4464
Bëhuni i ftuari im, bëjeni më të
mirën, gjurmoni të dhënat.
05:51
This was a good brain while alive.
97
339206
2474
Ky po që ishte një tru i dobishëm
derisa ishte gjallë.
05:53
This was a brain that paid its dues.
98
341704
2356
Ky ishte një tru që i ka larë detyrimet.
05:56
So slice me, dice me,
smear me on your slides,
99
344084
4891
Kështu që më copëtoni,
më shpërndani në pjatat mikroskopike,
06:00
stain me, explain me, drain me like a cup.
100
348999
3521
më njollosni, më shpjegoni,
më zbrazni si një filxhan.
06:04
Share me, hear me:
101
352544
2076
Më ndani, më dëgjoni:
06:06
I want to be used
I want to be used
102
354644
2600
Dua të jem e përdorur
dua të jem e përdorur
06:09
I want to be used
up.
103
357268
2046
Dua të jem e përdorur
deri në fund.
06:12
(Applause)
104
360395
2538
(Duartrokitje)
06:19
(Applause ends)
105
367435
1825
(Duartrokitjet mbarojnë)
06:21
And this one's called "The Ghost Light."
106
369669
2862
Dhe kjo quhet "Drita fantazmë."
06:26
Lit from within is the sole secure way
107
374229
3550
Të ndriçuarit e brendshëm
është rruga e vetme
06:29
to traverse dark matter.
108
377803
1994
t'i ndriçosh rrugët e errëta.
06:32
Some life forms -- certain mushrooms,
snails, jellyfish, worms --
109
380424
4997
Disa forma të jetës -- disa këpurdha,
kërmij, kandil deti, krimba --
06:37
glow bioluminescent,
110
385445
2272
prodhojne drite,
06:39
and people as well;
111
387741
1769
dhe gjithashtu edhe njerëzit;
06:41
we emit infra-red light
from our most lucent selves.
112
389534
4252
ne rrezatojmë drita infra të kuqe
nga vetë vetja jonë e shndritëshme.
06:46
Our tragedy is we can't see it.
113
394676
2926
Tragjedia jonë është se ne
s'mund t'a shohim.
06:50
We see by reflecting.
114
398406
1852
Ne shohim falë reflektimit.
06:52
We need biofluorescence
to show our true colors.
115
400972
3729
Ne kemi nevojë të ndriçojmë
që t'i tregojmë ngjyrat e vërteta.
06:57
External illumination can distort, though.
116
405400
3103
Edhe pse ndriçimi i jashtëm mund të
shtrëmbërohet.
07:00
When gravity bends light,
117
408527
2002
Kur graviteti përthyen dritën,
07:02
huge galaxy clusters
can act as telescopes,
118
410553
3609
grumbuj të medhej të galaktikës
veprojnë si teleskop,
07:06
elongating background images
of star systems to faint arcs --
119
414186
5177
duke zgjatur figurat e sistemeve
planetore që të zbeh harqet --
07:11
a lensing effect
120
419387
1154
një efekt okular
07:12
like viewing distant street lamps
through a glass of wine.
121
420565
3943
si të shikosh dritat e largme të rrugës
përmes një shishe vere.
07:17
A glass of wine or two now makes me weave
122
425535
2707
Një ose dy gota vere tani
më bëjnë të trullosur
07:20
as if acting the drunkard's part;
123
428266
2862
si të luaja pjesën e pijanecit;
07:23
as if, besotted with unrequited love
124
431152
3346
si të isha e trullosur nga një dashuri e
e pashpërblyer
07:26
for the dynamic Turner canvasses
spied out by the Hubble,
125
434522
4085
për pikturat dinamike të Turner
të exploruar nga Hubble,
07:30
I could lurch down a city street set
126
438631
2281
unë mund të eci gjatë një rruge qyteti
07:32
without provoking
every pedestrian walk-on stare.
127
440936
3919
pa u vënë re nga kalimtarët.
07:37
Stare as long as you need to.
128
445924
2000
Vështro sa të duash.
07:40
If you think about it, walking,
even standing, is illogical --
129
448442
5399
Nëse mendon rreth saj, të ecurit, madje
edhe të qëndruarit ska logjikë--
07:45
such tiny things, feet! --
130
453865
1976
këto këmbë aq të vogla! --
07:47
(Laughter)
131
455865
1917
(Të qeshura)
07:49
especially when one's body
is not al dente anymore.
132
457806
3911
sidomos kur një trup nuk është
edhe mjaft i qëndrueshëm më.
07:53
(Laughter)
133
461741
3586
(Të qeshura)
07:57
Besides, creature of extremes and excess,
134
465729
3122
Per me teper, krijesat e ekstremeve dhe
të tejkalimeve,
08:00
I've always thought Apollo
beautiful but boring,
135
468875
3036
unë gjithmonë kam menduar
Apollon si të bukur por të mërzitshëm,
08:03
and a bit of a dumb blonde.
136
471935
1984
dhe një bjond pak torollak.
08:06
Dionysians don't do balance.
137
474771
2977
Dionisianët nuk kanë ekuiliber.
08:10
Balance, in other words,
has never been my strong point.
138
478923
3651
Ekuilibri, në fjalë të tjera, nuk ka qenë
kurrë pika ime e fortë.
08:15
But I digress.
139
483104
1168
Por unë devijoj.
08:16
More and more these days,
140
484296
1215
Gjithnjë e më shumë këto ditë,
08:17
digression seems
the most direct route through
141
485535
2998
devijimi duket
rruga më direkte përmes
08:20
from where I've lost or found myself
142
488557
2077
ku unë kam humbur ose gjetur
veten time
08:22
out of place, mind, turn, time.
143
490658
3691
jashtë vendit, mendjes, kthesës,
kohës.
08:27
Place your foot just so,
mind how you turn:
144
495222
4336
Vendoseni këmbën tuaj kështu,
shikoni se si ktheheni:
08:31
too swift a swivel can bring you down.
145
499582
2777
një kthesë shumë e shpejt mund edhe
t'ju rrëzoje.
08:35
Take your time ushering the audience out,
146
503206
2928
Merrni kohën tuaj për të përcjellë
publikun jashtë,
08:38
saying goodbye to the actors.
147
506158
2032
për tu përshendetur me aktorët.
08:41
The ghost light
148
509048
1151
Drita fantazmë
08:42
is what they call the single bulb
149
510223
1786
është ajo që quajnë një llambë të
vetme
08:44
hanging above the bare stage
in an empty theater.
150
512033
3601
që varet sipër skenës së zhveshur
në një teatër bosh.
08:48
In the empty theater of such a night,
151
516655
2313
Në një teatër bosh të një nate të tillë,
08:50
waking to meet no external radiance,
152
518992
3818
duke u zgjuar që të njohësh rrezatimin
e brendshëm,
08:54
this is the final struggle left to win,
153
522834
3192
kjo është beteja e fundit që ka mbetur
të fitohet,
08:58
this the sole beacon
to beckon the darkness in
154
526050
3235
drita e vetme e sinjalizimit që
të lësh errësirën brenda
09:01
and let the rest begin,
155
529309
2645
dhe të lësh qetësinë të filloj,
09:03
this the lens through which at last
to see both Self and Other
156
531978
4953
kjo dritë që në fund
të shohësh vetëveten dhe të tjerët
09:08
arrayed with the bright stain
of original sin:
157
536955
4620
duke u mbështjellur me njollën e
ndritshme të mëkatit origjinal:
09:13
lit from within.
158
541599
1452
ndriço nga brenda.
09:16
(Applause)
159
544870
6955
(Duartrokitje)
09:24
And this is the last one.
160
552725
1382
Dhe kjo është e fundit.
09:26
"This Dark Hour"
161
554639
1464
"Ky çast i errët"
09:29
Late summer, 4 A.M.
162
557513
2515
Nga fundi i verës, ora 4 e mëngjesit.
09:32
The rain slows to a stop,
163
560674
2346
Shiu pushon së rëni,
09:35
dripping still from the broad leaves
164
563044
2248
duke pikuar ende nga gjethet e gjera
09:37
of blue hostas unseen
in the garden's dark.
165
565316
3187
te hostave blu të padukshme
në kopshtin e errët.
09:41
Barefoot, careful
on the slick slate slabs,
166
569259
3694
Këmbëzbathur, me kujdes
në pllakat e lemuara,
09:44
I need no light, I know the way,
167
572977
3283
nuk më nevojitet drita, rrugën e di,
09:48
stoop by the mint bed,
168
576284
1879
perkulem te gjethet e nenexhikut,
09:50
scoop a fistful of moist earth,
169
578187
2805
marr një grusht dheu të njomë,
09:53
then grope for a chair,
170
581016
1708
pastaj kërkoj për një karrige,
09:54
spread a shawl, and sit,
171
582748
2654
vë shallin, dhe ulem,
09:57
breathing in the wet green August air.
172
585426
3758
duke shijuar ajrin e gjelbërt të lagësht
të gushtit.
10:02
This is the small, still hour
173
590240
2990
Ky është një moment i vogël,
10:05
before the newspaper
lands in the vestibule like a grenade,
174
593254
3814
para se gazeta të binte në korridor
si një granatë,
10:09
the phone shrills, the computer screen
blinks and glares awake.
175
597092
4571
telefoni çjerrë, ekrani i kompjuterit
hap sytë dhe zgjohet.
10:14
There is this hour:
176
602643
2180
Ky është çasti:
10:16
poem in my head, soil in my hand:
177
604847
3976
poezia në mendjen time, dheu
në dorën time:
10:20
unnamable fullness.
178
608847
1946
plotësi që nuk përshkruhet me fjalë.
10:23
This hour, when blood of my blood
179
611662
2583
Ky çast, ku gjaku i gjakut tim
10:26
bone of bone, child grown
to manhood now --
180
614269
4032
kockë e kockës, fëmijë tashmë
i rritur --
10:30
stranger, intimate,
not distant but apart --
181
618325
5464
i huaj, i afërt, jo i largët
por i ndarë --
10:35
lies safe, off dreaming melodies
182
623813
3734
qëndron i sigurt, duke ëndërruar
për melodi
10:39
while love sleeps, safe, in his arms.
183
627571
3529
përderisa dashuria bën gjumë, të sigurt,
në krahët e tij.
10:43
To have come to this place,
184
631735
2605
Të kem ardhur në këtë vend,
10:46
lived to this moment:
185
634364
2091
te kem jetuar këtë moment:
10:48
immeasurable lightness.
186
636479
2115
në ndriçim të pafund.
10:51
The density of black starts to blur umber.
187
639392
2921
Densiteti i të zezës fillon të
mjegulloj si ngjyrë e dheut.
10:54
Tentative, a cardinal's coloratura,
188
642789
2978
Tentative, kolorature e kardinalit,
10:57
then the mourning dove's elegy.
189
645791
2011
dhe pastaj elegjia vajtuese
e kumries.
11:00
Sable glimmers toward grey;
190
648390
2390
E zeza ndriçon nga e hira;
11:02
objects emerge, trailing shadows;
191
650804
3168
objektet shfaqen, duke gjurmuar hijet;
11:05
night ages toward day.
192
653996
1975
nata rritet drejt ditës.
11:08
The city stirs.
193
656540
1466
Qyteti ngjallet.
11:10
There will be other dawns,
nights, gaudy noons.
194
658958
3900
Do të ketë agime të tjera,
netë, mesdita rrezatuese.
11:15
Likely, I'll lose my way.
195
663460
1957
Ka gjasa, që të humbas rrugën.
11:17
There will be stumbling, falling,
196
665860
2412
Do të ketë ngecje, rënie,
11:20
cursing the dark.
197
668296
1241
duke mallkuar errësirën.
11:22
Whatever comes,
198
670490
1620
Çfarëdo që të vjen,
11:24
there was this hour when nothing mattered,
199
672134
3947
ishte ky çast i vetëm ku asgjë
nuk kishte rëndësi,
11:28
all was unbearably dear.
200
676105
2681
çdo gjë ishte jashtëzakonisht e dashur.
11:31
And when I'm done with daylights,
201
679890
2226
Dhe kur të kem mbaruar me agimin,
11:34
should those who loved me
grieve too long a while,
202
682140
4961
nese ata që më kanë dashur
mbajne zi për shumë kohë,
11:39
let them remember that I had this hour --
203
687125
3229
kujtojani që unë e kam pasur
këtë çast --
11:42
this dark, perfect hour --
204
690378
3608
këtë errësirë, çast të përkryer --
11:46
and smile.
205
694010
1402
dhe buzëqeshni.
11:48
Thank you.
206
696418
1154
Faleminderit.
11:49
(Applause)
207
697596
6352
(Duartrokitje)
Translated by Drilona Gashi
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robin Morgan - Poet and activist
The former editor-in-chief of Ms., Robin Morgan published the classic "Sisterhood Is Powerful" anthologies.

Why you should listen

Poet, author, editor and activist Robin Morgan has published more than 20 books, including the Sisterhood Is Powerful anthologies, the best-selling The Demon Lover: The Roots of Terrorism, and six books of poetry. The recipient of the National Endowment for the Arts Prize (Poetry) and other honors, and the former editor-in-chief of Ms., she cofounded (with Simone de Beauvoir) the Sisterhood Is Global Institute and cofounded (with Jane Fonda and Gloria Steinem) the Women's Media Center.

She hosts Women's Media Center Live with Robin Morgan, a nationally syndicated radio program with a global audience on iTunes and www.WMCLive.com. Her just-finished book, Dark Matter: New Poems, is due out in 2016.

More profile about the speaker
Robin Morgan | Speaker | TED.com