ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TEDMED 2014

Kitra Cahana: My father, locked in his body but soaring free

Кітра Сахана: Мій батько замкнений у власному тілі, але вільно ширяє

Filmed:
1,152,178 views

У 2011 році Ронні Кахана переніс важкий інсульт, результатом якого став синдром заблокованого тіла. Все його тіло було повністю паралізоване, за винятком очей. Це може зруйнувати психічний стан нормальної людини, проте Кахана знайшов спокій в "приглушенні зовнішньої балаканини" і "закоханості в своє життя і тіло заново". У печальній емоційній розповіді його дочка Кітра ділиться з нами тим, як вона документувала духовний досвід її батька в той час, як він надихав інших, навіть у стані, як здавалось, безпорадності.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I know a man who soarsпадає aboveвище the cityмісто everyкожен night.
0
603
5862
Я знаю людину, яка ширяє
над містом щоночі.
00:18
In his dreamsмрії, he twirlsкрутить and swirlsзавитки
1
6465
2994
У своїх снах він літає і кружляє,
00:21
with his toesніг kissingцілуватися the EarthЗемлі.
2
9459
2867
торкаючись Землі пальцями ніг.
00:24
Everything has motionрух, he claimsпретензії,
3
12326
2814
"Все має рух, - стверджує він, -
00:27
even a bodyтіло as paralyzedпаралізований as his ownвласний.
4
15140
4842
навіть тіло, яке паралізувало його".
00:31
This man is my fatherбатько.
5
19982
4830
Ця людина - мій батько.
00:36
ThreeТри yearsроків agoтому назад, when I foundзнайдено out
6
24812
1901
Три роки тому, коли я дізналася,
00:38
that my fatherбатько had sufferedстраждав a severeважкий strokeудар
7
26713
2587
що мій батько переніс важкий інсульт
00:41
in his brainмозок stemстовбур,
8
29300
2126
в стовбурі головного мозку,
00:43
I walkedпішов into his roomкімната in the ICUСІС
9
31426
3474
я увійшла до його кімнати
у відділенні інтенсивної терапії
00:46
at the MontrealМонреаль NeurologicalНеврологічні InstituteІнститут
10
34900
2984
Монреальського неврологічного інституту;
00:49
and foundзнайдено him lyingлежачий deathlyфатальні still,
11
37884
2643
він лежав як неживий,
00:52
tetheredприв'язаний to a breathingдихання machineмашина.
12
40527
2936
приєднаний до апарату
штучного дихання.
00:55
ParalysisПараліч had closedЗАЧИНЕНО over his bodyтіло slowlyповільно,
13
43463
4431
Параліч заблоковував його тіло повільно,
00:59
beginningпочаток in his toesніг, then legsноги,
14
47894
2071
починаючи з пальців ніг, потім ноги,
01:01
torsoтулуб, fingersпальці and armsзброю.
15
49965
2530
торс, долоні і руки.
01:04
It madeзроблений its way up his neckшия,
16
52495
2205
Далі пішов у шию,
01:06
cuttingрізання off his abilityздібності to breatheдихай,
17
54700
2205
забравши здатність самостійно дихати,
01:08
and stoppedзупинився just beneathвнизу the eyesочі.
18
56905
4477
і зупинився прямо під очима.
01:13
He never lostзагублений consciousnessсвідомість.
19
61382
2171
Батько ніколи не втрачав свідомість.
01:15
RatherСкоріше, he watchedспостерігав from withinв межах
20
63553
2587
Швидше за все, він спостерігав зсередини,
01:18
as his bodyтіло shutзакрито down,
21
66140
2306
як його тіло відмовлялося працювати,
01:20
limbкінцівка by limbкінцівка,
22
68446
2137
кінцівка за кінцівкою,
01:22
muscleм'язи by muscleм'язи.
23
70583
2959
м'яз за м'язом.
01:25
In that ICUСІС roomкімната, I walkedпішов up to my father'sбатько bodyтіло,
24
73542
4558
У тій кімнаті інтенсивної терапії
я підійшла до тіла мого батька.
01:30
and with a quiveringтремтячі voiceголос and throughчерез tearsсльози,
25
78100
3599
Тремтячим голосом крізь сльози
01:33
I beganпочався recitingчитка the alphabetалфавіт.
26
81699
3413
я почала читати алфавіт.
01:37
A, B, C, D, E, F, G,
27
85112
5898
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е, Є, Ж, З,
01:43
H, I, J, K.
28
91010
4130
И, І, Ї, Й, К.
01:47
At K, he blinkedморгнув his eyesочі.
29
95140
2952
На літері К, він закліпав очима.
01:50
I beganпочався again.
30
98092
2154
Я почала знову.
01:52
A, B, C, D, E, F, G,
31
100246
4494
А, Б, В, Г, Ґ, Д, Е, Є, Ж, З,
01:56
H, I.
32
104740
2010
И, І.
01:58
He blinkedморгнув again at the letterлист I,
33
106750
3138
Він знову кліпнув на літері І,
02:01
then at T, then at R, and A:
34
109888
3992
потім на Т, потім на Р, і на А.
02:05
KitraKitra.
35
113880
1847
Кітра.
02:07
He said "KitraKitra, my beautyкрасуня, don't cryплакати.
36
115727
3958
Він сказав: "Кітро, моя красуне, не плач.
02:11
This is a blessingблагословення."
37
119685
4455
Це благословення".
02:16
There was no audibleзвуковий voiceголос, but my fatherбатько
38
124140
2655
Це прозвучало не вголос, але батько
02:18
calledназивається out my nameім'я powerfullyпотужно.
39
126795
3048
гучно покликав мене по імені.
02:21
Just 72 hoursгодин after his strokeудар,
40
129843
3092
Всього 72 годин після інсульту
02:24
he had alreadyвже embracedохопила
41
132935
1755
він вже повністю
02:26
the totalityсукупність of his conditionумова.
42
134690
3475
осягнув свій стан.
02:30
DespiteНезважаючи на his extremeкрайній physicalфізичний stateдержава,
43
138165
2500
Незважаючи на його надзвичайний
фізичний стан,
02:32
he was completelyповністю presentприсутній with me,
44
140665
2956
він цілковито був зі мною -
02:35
guidingкерівництво, nurturingвиховання,
45
143621
2632
направляв, виховував,
02:38
and beingбуття my fatherбатько as much
46
146253
2250
і був моїм батьком набагато більше,
02:40
if not more than ever before.
47
148503
3236
якщо не більше, ніж будь-коли раніше.
02:43
Locked-inЗаблоковані в syndromeсиндром
48
151739
1563
"Синдром замкнутої людини" -
02:45
is manyбагато хто people'sнародний worstнайгірший nightmareкошмар.
49
153302
3401
це найгірше жахіття багатьох людей.
02:48
In Frenchфранцузька, it's sometimesіноді calledназивається
50
156703
2408
Французькою це іноді називають
02:51
"maladiemaladie deде l'emmurl'emmuré vivantvivant."
51
159111
2080
«maladie de l'emmuré vivant».
02:53
LiterallyБуквально, "walled-in-aliveстіною в alive diseaseхвороба."
52
161191
5321
Дослівно, "хвороба заживо замурованого".
02:58
For manyбагато хто people, perhapsможе бути mostнайбільше,
53
166512
1755
Для багатьох людей,
мабуть, для більшості,
03:00
paralysisпараліч is an unspeakableневимовного horrorжах,
54
168267
3532
параліч - це невимовний жах,
03:03
but my father'sбатько experienceдосвід
55
171799
2341
але досвід мого батька,
03:06
losingпрограє everyкожен systemсистема of his bodyтіло
56
174140
2371
який втратив кожну систему свого тіла,
03:08
was not an experienceдосвід of feelingпочуття trappedв пастці,
57
176511
3061
не був досвідом відчуття себе в пастці.
03:11
but ratherшвидше of turningповорот the psycheпсихіка inwardsвсередину,
58
179572
4161
Це було направленням душі всередину,
03:15
dimmingзатемнення down the externalзовнішній chatterбалаканина,
59
183733
3195
затемненням зовнішньої балаканини
03:18
facingоблицювання the recessesнішах of his ownвласний mindрозум,
60
186928
2925
і зануренням у закапелки свого розуму.
03:21
and in that placeмісце,
61
189853
1837
І в той же час
03:23
fallingпадіння in love with life and bodyтіло anewзаново.
62
191690
4780
зачарованістю своїм життям і тілом заново.
03:28
As a rabbiРаббі and spiritualдуховний man
63
196470
2696
Для рабина і духовної людини,
03:31
danglingРозмовляючи betweenміж mindрозум and bodyтіло, life and deathсмерть,
64
199166
4114
яка на волосині між розумом і тілом,
життям і смертю,
03:35
the paralysisпараліч openedвідкрито up a newновий awarenessусвідомлення for him.
65
203280
4527
параліч відкрив нове розуміння для нього.
03:39
He realizedусвідомлено he no longerдовше neededнеобхідний to look
66
207807
2414
Він зрозумів, що йому більше
нічого не потрібно шукати
03:42
beyondдалі the corporealтілесної worldсвіт
67
210221
3029
у матеріальному світі
03:45
in orderзамовлення to find the divineБожественна.
68
213250
3249
для того, щоб знайти божественне.
03:48
"ParadiseРай is in this bodyтіло.
69
216499
3889
"Рай - в цьому тілі.
03:52
It's in this worldсвіт," he said.
70
220388
3762
Саме в цьому світі", - сказав він.
03:56
I sleptспав by my father'sбатько sideсторона for the first fourчотири monthsмісяці,
71
224150
3856
Я спала поруч з батьком
впродовж перших чотирьох місяців,
04:00
tendingтенденцію as much as I could
72
228006
2114
намагаючись жити його дискомфортом
04:02
to his everyкожен discomfortдискомфорт,
73
230120
2645
настільки, наскільки я могла,
04:04
understandingрозуміння the deepглибоко
humanлюдина psychologicalпсихологічний fearстрах
74
232765
3350
розуміючи глибокий психологічний
людський страх
04:08
of not beingбуття ableздатний to call out for help.
75
236115
3485
знемоги крикнути про допомогу.
04:11
My motherмама, sistersсестри, brotherбрат and I,
76
239600
3726
Моя мати, сестри, брат і я,
04:15
we surroundedоточений him in a cocoonкокон of healingзцілення.
77
243326
4364
оточили його коконом зцілення.
04:19
We becameстає his mouthpieceмундштук,
78
247690
2100
Ми стали його гучномовцем,
04:21
spendingвитрати hoursгодин eachкожен day recitingчитка the alphabetалфавіт
79
249790
3829
витрачаючи кожного дня години
на читання алфавіту,
04:25
as he whisperedпрошепотів back sermonsпроповіді
80
253619
2362
щоб він прошепотів проповіді
04:27
and poetryпоезія with blinksблимає of his eyeоко.
81
255981
3669
і поезію кліпанням його очей.
04:31
His roomкімната, it becameстає our templeхрам of healingзцілення.
82
259650
5454
Його кімната стала нашим храмом зцілення.
04:37
His bedsideТумбочка becameстає a siteсайт for those
83
265104
2722
Його ліжко стало місцем для тих,
04:39
seekingшукає adviceпоради and spiritualдуховний counselадвокат, and throughчерез us,
84
267826
4085
хто звернувся за порадою
і духовною розрадою.
04:43
my fatherбатько was ableздатний to speakговорити
85
271911
2540
Через нас мій батько міг говорити
04:46
and upliftпідйом,
86
274451
2194
і преображатися,
04:48
letterлист by letterлист,
87
276645
1991
буква за буквою,
04:50
blinkблимати by blinkблимати.
88
278636
2464
кліпання за кліпанням.
04:53
Everything in our worldсвіт becameстає slowповільний and tenderтендер
89
281100
3892
Все в нашому світі стало
повільним і спокійним
04:56
as the dinDIN, dramaдрама and deathсмерть of the hospitalлікарня wardпалата
90
284992
3364
як настирливий шум,
драма і смерть лікарняної палати
05:00
fadedзник into the backgroundфон.
91
288356
3504
відійшли на другий план.
05:03
I want to readчитати to you one of the first things
92
291860
2100
Я хочу прочитати вам одне
з перших висловлювань,
05:05
that we transcribedпереписані in the weekтиждень followingнаступний the strokeудар.
93
293960
4241
яке ми затранскрибували
протягом першого тижня після інсульту.
05:10
He composedскладений a letterлист,
94
298201
2380
Він склав лист-звернення
05:12
addressingЗвертаючись до his synagogueсинагога congregationКонгрегації,
95
300581
2621
до конгрегації в синагозі,
05:15
and endedзакінчився it with the followingнаступний linesлінії:
96
303202
3509
і закінчив його наступними рядками:
05:18
"When my napeпотилиці explodedвибухнув,
97
306711
2479
"Коли зі мною стався інсульт,
05:21
I enteredвведено anotherінший dimensionрозмірність:
98
309190
2763
я наче увійшов в інший вимір -
05:23
inchoateinchoate, sub-planetaryсуб планетарні, protozoanНайпростіші.
99
311953
4657
зародковий, суб-планетарний, найпростіший.
05:28
UniversesВсесвіти are openedвідкрито and closedЗАЧИНЕНО continuallyпостійно.
100
316610
4589
Всесвіти постійно відкриваються
і закриваються.
05:33
There are manyбагато хто when lowнизький,
101
321199
2059
Багато з них перестають рости,
05:35
who stop growingзростає.
102
323258
2205
коли знаходяться в пригніченому стані.
05:37
Last weekтиждень, I was broughtприніс so lowнизький,
103
325463
2104
Минулого тижня я сильно впав духом,
05:39
but I feltвідчував the handрука of my fatherбатько around me,
104
327567
3435
але я відчув руку мого батька,
яка обіймала мене,
05:43
and my fatherбатько broughtприніс me back."
105
331002
3420
і мій батько повернув мене до життя".
05:46
When we weren'tне було his voiceголос,
106
334422
2245
Коли ми не були його голосом,
05:48
we were his legsноги and armsзброю.
107
336667
3333
ми були його руками і ногами.
05:52
I movedпереїхав them like I know I would have wanted
108
340000
2652
Я рухала їх так, як я хотіла б
05:54
my ownвласний armsзброю and legsноги to be movedпереїхав
109
342652
2597
рухати своїми руками і ногами.
05:57
were they still for all the hoursгодин of the day.
110
345249
3892
Впродовж всіх годин дня.
06:01
I rememberзгадаймо I'd holdтримайся his fingersпальці nearблизько my faceобличчя,
111
349141
3983
Я пам'ятаю, що тримала
його пальці біля свого обличчя,
06:05
bendingЗгинаючи eachкожен jointсуглоб to keep it softм'який and limberlimber.
112
353124
4286
вигинаючи кожен суглоб,
щоб зробити його м'яким і податливим.
06:09
I'd askзапитай him again and again
113
357410
2351
Я просила його знову і знову
06:11
to visualizeвізуалізувати the motionрух,
114
359761
2497
візуалізувати в його свідомості рух.
06:14
to watch from withinв межах as the fingerпалець curledзгорнувшись
115
362258
3521
Дивитися зсередини,
06:17
and extendedрозширено, and to moveрухатися alongразом with it
116
365779
4072
як пальці згинаються і розгинаються,
06:21
in his mindрозум.
117
369851
2711
як вони рухаються разом.
06:24
Then, one day, from the cornerкут of my eyeоко,
118
372562
2013
Якось одного дня краєм ока
06:26
I saw his bodyтіло slitherковзати like a snakeзмія,
119
374575
3723
я побачила, як його тіло ковзає, як змія.
06:30
an involuntaryнебажаний spasmспазм passingпроходження throughчерез the courseзвичайно
120
378298
3305
Мимовільний спазм проходить траєкторію
06:33
of his limbsкінцівки.
121
381603
2287
по всій довжині його кінцівок.
06:35
At first, I thought it was my ownвласний hallucinationгалюцинація,
122
383890
2215
Спершу я думала, що це
моя власна галюцинація,
06:38
havingмаючи spentвитрачений so much time tendingтенденцію to this one bodyтіло,
123
386105
3555
через те, що я провела стільки часу
доглядаючи за цим тілом,
06:41
so desperateвідчайдушний to see anything reactреагувати on its ownвласний.
124
389660
4660
і зневірилась побачити, що
щось реагує самостійно.
06:46
But he told me he feltвідчував tinglesпоколювання,
125
394320
2660
Але він сказав мені, що
відчував поколювання,
06:48
sparksіскри of electricityелектрика flickeringмерехтіння on and off
126
396980
3535
наче іскри електричного мерехтіння
ввімкнулися і вимкнулися
06:52
just beneathвнизу the surfaceповерхня of the skinшкіра.
127
400515
3757
безпосередньо під поверхнею шкіри.
06:56
The followingнаступний weekтиждень, he beganпочався ever so slightlyтрохи
128
404272
3307
Наступного тижня у нього
потрохи стала
06:59
to showпоказати muscleм'язи resistanceопір.
129
407579
2756
проявляятися міцність у м'язах.
07:02
ConnectionsЗ'єднання were beingбуття madeзроблений.
130
410335
2605
Почали створюватися нейронні зв'язки.
07:04
BodyТіло was slowlyповільно and gentlyобережно reawakeningпідйому,
131
412940
5224
Тіло повільно і обережно пробуджувалося,
07:10
limbкінцівка by limbкінцівка, muscleм'язи by muscleм'язи,
132
418164
3546
кінцівка за кінцівкою, м'яз за м'язом,
07:13
twitchсмикатися by twitchсмикатися.
133
421710
2931
скорочення за скороченням.
07:16
As a documentaryдокументальний фільм photographerфотограф,
134
424641
2637
Як фотограф-документаліст,
07:19
I feltвідчував the need to photographфотографувати
135
427278
1802
я відчувала необхідність зафіксувати
07:21
eachкожен of his first movementsрухи
136
429080
2200
кожен його перший рух,
07:23
like a motherмама with her newbornновонароджених.
137
431280
2650
як мати зі своїм новонародженим.
07:25
I photographedсфотографований him takingвзяти his first unaidedнеозброєним breathдихання,
138
433930
4504
Я фотографувала його, коли він зробив
перший самостійний подих,
07:30
the celebratoryматеріали для святкової momentмомент after he showedпоказав
139
438434
2779
урочистий момент, коли він показав,
07:33
muscleм'язи resistanceопір for the very first time,
140
441213
4007
як вперше скорочуються м'язи,
07:37
the newновий adaptedпристосований technologiesтехнології that allowedдозволено him
141
445220
2710
нові адаптовані технології,
що дозволили йому
07:39
to gainвиграти more and more independenceнезалежність.
142
447930
3880
отримати все більше і більше незалежності.
07:43
I photographedсфотографований the careтурбота and the love
143
451810
2013
Я фотографувала турботу і любов,
07:45
that surroundedоточений him.
144
453823
2328
що його оточували.
07:56
But my photographsфотографії only told the outsideназовні storyісторія
145
464890
3414
Але мої фотографії розповідають
тільки зовнішню історію
08:00
of a man lyingлежачий in a hospitalлікарня bedліжко
146
468304
3312
чоловіка, який лежить у лікарняному ліжку
08:03
attachedприкріплений to a breathingдихання machineмашина.
147
471616
1654
та приєднаний до апарату
штучного дихання.
08:05
I wasn'tне було ableздатний to portrayзобразити his storyісторія from withinв межах,
148
473270
3622
Я не змогла передати
його історію зсередини,
08:08
and so I beganпочався to searchпошук for a newновий visualвізуальний languageмова,
149
476892
3323
і тому я почала шукати
нову візуальну мову,
08:12
one whichкотрий strivedпрагне to expressвиразити the ephemeralефемерних qualityякість
150
480215
3298
яка могла б висловити
ефемерний зміст
08:15
of his spiritualдуховний experienceдосвід.
151
483513
3896
його духовного досвіду.
08:38
FinallyНарешті, I want to shareподілитися with you
152
506026
2258
Нарешті, я хочу поділитися з вами
08:40
a videoвідео from a seriesсерія that I've been workingпрацює on
153
508284
3358
одним відео із серії,
над якою я працюю.
08:43
that triesнамагається to expressвиразити the slowповільний, in-betweenперіод між existenceіснування
154
511642
3268
Воно передає повільний
перехідний стан,
08:46
that my fatherбатько has experiencedдосвідчений.
155
514910
2710
який пережив мій батько.
08:49
As he beganпочався to regainвідновити his abilityздібності to breatheдихай,
156
517620
3550
Коли він почав відновлювати
свою здатність дихати,
08:53
I startedпочався recordingзапис his thoughtsдумки,
157
521170
2632
я почала записувати його думки.
08:55
and so the voiceголос that you hearпочуй in this videoвідео
158
523802
1924
Голос, який ви почуєте в цьому відео, -
08:57
is his voiceголос.
159
525726
2610
його голос.
09:00
(VideoВідео) RonnieРонні CahanaCahana: You have to believe
160
528336
3082
(Відео) Ронні Кахана: Ви повинні повірити,
09:03
you're paralyzedпаралізований
161
531418
2734
що ви паралізовані,
09:06
to playграти the partчастина
162
534152
2755
щоб грати роль
09:08
of a quadriplegicquadriplegic.
163
536907
5233
паралізованого.
09:14
I don't.
164
542140
1968
Я не граю цієї ролі.
09:16
In my mindрозум,
165
544108
2586
В моїх думках,
09:18
and in my dreamsмрії
166
546694
2762
і в моїх мріях
09:21
everyкожен night
167
549456
2840
щоночі
09:24
I Chagall-manЛюдина Шагал floatFloat
168
552296
4915
я, наче людина з картини Марка Шагала,
09:29
over the cityмісто
169
557211
3128
пропливаю над містом,
09:32
twirl"Воронка" and swirlвир
170
560339
3217
кружляючи і крутячись,
09:35
with my toesніг kissingцілуватися the floorпідлога.
171
563556
7919
пальцями ніг торкаючись Землі.
09:43
I know nothing about the statementзаява
172
571475
6907
Я нічого не знаю про твердження
09:50
of man withoutбез motionрух.
173
578382
5793
про людину без руху.
09:56
Everything has motionрух.
174
584175
3624
Все має рух.
09:59
The heartсерце pumpsнасоси.
175
587799
3351
Серце перекачує кров.
10:03
The bodyтіло heavesздіймається.
176
591150
4296
Тіло переміщається.
10:07
The mouthрот movesрухається.
177
595446
4714
Рот розмовляє.
10:12
We never stagnateзастої.
178
600160
4071
Ми ніколи не стоїмо на місці.
10:16
Life triumphsтріумфи up and down.
179
604231
6824
Життя торжествує і гасне".
10:23
KitraKitra CahanaCahana: For mostнайбільше of us,
180
611055
2076
Кітра Кахана: Для більшості з нас,
10:25
our musclesм'язи beginпочати to twitchсмикатися and moveрухатися
181
613131
2734
наші м'язи починають
скорочуватися і рухатися
10:27
long before we are consciousсвідомий,
182
615865
2508
перш, ніж ми усвідомлюємо це.
10:30
but my fatherбатько tellsрозповідає me his privilegeпривілей
183
618373
2917
Але мій батько каже, що його перевага
10:33
is livingживий on the farдалеко peripheryпериферії
184
621290
2179
в тому, що він живе на далекій периферії
10:35
of the humanлюдина experienceдосвід.
185
623469
3003
людського досвіду.
10:38
Like an astronautастронавт who seesбачить a perspectiveперспектива
186
626472
2632
Як космонавт, який бачить перспективу,
10:41
that very fewмало хто of us will ever get to shareподілитися,
187
629104
3218
яку мало хто з нас
коли-небудь побачить,
10:44
he wondersчудеса and watchesгодинник as he takes
188
632322
3106
він дивується і дивиться, як він робить
10:47
his first breathsвдихів
189
635428
1877
свої перші вдихи
10:49
and dreamsмрії about crawlingповзати back home.
190
637305
4039
і мріє піти назад додому.
10:53
So beginsпочинається life at 57, he saysкаже.
191
641344
3779
"Життя починається заново в 57 років",
- говорить він.
10:57
A toddlerмалюк has no attitudeставлення in its beingбуття,
192
645123
3499
Малюк не має ніякого відношення
до свого буття,
11:00
but a man insistsнаполягає on his worldсвіт everyкожен day.
193
648622
5703
але доросла людина стверджується
в своєму світі кожен день.
11:06
FewКілька of us will ever have to faceобличчя physicalфізичний limitationsобмеження
194
654325
3645
Мало кому з нас коли-небудь доведеться
зіткнутися з фізичними обмеженнями
11:09
to the degreeступінь that my fatherбатько has,
195
657970
2958
в тій мірі, що й мій батько,
11:12
but we will all have momentsмоменти of paralysisпараліч
196
660928
3151
але у всіх нас будуть
моменти безсилля
11:16
in our livesживе.
197
664079
2361
в нашому житті.
11:18
I know I frequentlyчасто confrontпротистояти wallsстіни
198
666440
3218
Я знаю, що часто натикаюся на стіни,
11:21
that feel completelyповністю unscalableнемасштабіруемий,
199
669658
3239
що видаються повністю неприступними,
11:24
but my fatherбатько insistsнаполягає
200
672897
2260
але мій батько наполягає на тому,
11:27
that there are no deadмертвий endsзакінчується.
201
675157
2873
що немає безвихідних ситуацій.
11:30
InsteadЗамість цього, he invitesзапрошує me into his spaceпростір of co-healingСпільна зцілення
202
678030
5210
Натомість, він запрошує мене
у свій простір спільного зцілення,
11:35
to give the very bestнайкраще of myselfя сам, and for him
203
683240
3604
щоб ми могли дати один одному
11:38
to give the very bestнайкраще of himselfсам to me.
204
686844
3430
все найкраще в собі.
11:42
ParalysisПараліч was an openingвідкриття for him.
205
690274
3037
Параліч став відкриттям для нього.
11:45
It was an opportunityможливість to emergeз'являються,
206
693311
2351
Він був можливістю прокинутися,
11:47
to rekindleвідродити life forceсила,
207
695662
2194
знову відродити життєву силу,
11:49
to sitсидіти still long enoughдостатньо with himselfсам
208
697856
2034
ще досить довго залишаючись
наодинці з самим собою,
11:51
so as to fallпадати in love with the fullповний continuumконтинуум
209
699890
3310
щоб закохатися в повну безперервність
11:55
of creationтворіння.
210
703200
2294
всесвіту.
11:57
TodayСьогодні, my fatherбатько is no longerдовше lockedзаблокований in.
211
705494
3982
Сьогодні мій батько більше не замкнений.
12:01
He movesрухається his neckшия with easeлегкість,
212
709476
3161
Він з легкістю рухає шиєю,
12:04
has had his feedingгодування pegвішалка removedвилучено,
213
712637
2731
не користується зондом
для штучного харчування,
12:07
breathesдихає with his ownвласний lungsлегені,
214
715368
2782
він дихає своїми легенями,
12:10
speaksговорить slowlyповільно with his ownвласний quietспокійно voiceголос,
215
718150
3484
говорить повільно
своїм тихим голосом,
12:13
and worksпрацює everyкожен day
216
721634
2304
і працює кожен день,
12:15
to gainвиграти more movementрух in his paralyzedпаралізований bodyтіло.
217
723938
5210
щоб отримати більше руху в його
паралізованому тілі.
12:21
But the work will never be finishedзакінчив.
218
729148
2351
Але робота ніколи не закінчиться.
12:23
As he saysкаже, "I'm livingживий in a brokenзламаний worldсвіт,
219
731499
4713
Як він каже: "Я живу в зламаному світі,
12:28
and there is holyСвятий work to do."
220
736212
3031
і ще належить зробити
багато роботи".
12:31
Thank you.
221
739243
2020
Дякую.
12:33
(ApplauseОплески)
222
741263
3857
(Оплески)
Translated by Mariya Udud
Reviewed by Khrystyna Romashko

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com