ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur

艾米迪瑟·马哈茂德: 年轻的诗人讲述达尔富尔的故事

Filmed:
1,059,568 views

艾米迪瑟“艾米”马哈茂德书写坚韧的诗歌,用诗句面对她逃避达尔富尔种族灭绝的经历。 她分享了两首关于难民、家庭、欢乐和悲伤的原创诗词,她在问:“你会见证我吗?”
- Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was 10 years年份 old when I learned学到了
what the word "genocide种族灭绝" meant意味着.
0
994
4117
我10岁时学到了
“种族灭绝”是什么。
00:18
It was 2003,
1
6755
1704
那是2003年,
我的同胞因为种族而
遭到残酷的攻击——
00:20
and my people were being存在 brutally粗暴地
attacked袭击 because of their race种族 --
2
8483
4102
数十万人被杀,
00:24
hundreds数以百计 of thousands数千 murdered谋杀,
3
12609
1804
数百万人流离失所,
00:26
millions百万 displaced流离失所,
4
14437
1948
一个国家被自己的政府撕裂。
00:28
a nation国家 torn撕裂 apart距离 at the hands
of its own拥有 government政府.
5
16409
3299
我的父母马上公开抗议这场危机。
00:32
My mother母亲 and father父亲 immediately立即 began开始
speaking请讲 out against反对 the crisis危机.
6
20199
4190
我当时并不明白,
00:36
I didn't really understand理解 it,
7
24413
1486
只知道我的父母正在饱受摧残。
00:37
except for the fact事实
that it was destroying销毁 my parents父母.
8
25923
2846
一天,我碰到母亲在哭,
00:41
One day, I walked in on my mother母亲 crying哭了,
9
29391
3713
我问她,
为什么我们要埋葬这么多人。
00:45
and I asked her why
we are burying掩埋 so many许多 people.
10
33128
4647
我不记得她选择怎样的话语
00:50
I don't remember记得 the words that she chose选择
11
38400
2703
为她10岁的女儿描述种族灭绝,
00:53
to describe描述 genocide种族灭绝 to her
10-year-old-岁 daughter女儿,
12
41127
4237
但我记得那种感觉。
00:57
but I remember记得 the feeling感觉.
13
45388
1629
我们感到彻底的孤独,
00:59
We felt completely全然 alone单独,
14
47741
3055
好像没有人能听到我们,
01:02
as if no one could hear us,
15
50820
1918
好像我们基本上是透明的。
01:04
as if we were essentially实质上 invisible无形.
16
52762
2809
01:08
This is when I wrote
my first poem about Darfur达尔富尔.
17
56359
4029
当时我写了
关于达尔富尔的第一首诗。
我写诗来说服人们
听到和看到我们,
01:13
I wrote poetry诗歌 to convince说服 people
to hear and see us,
18
61144
4988
我就这样学到了改变我的东西。
01:18
and that's how I learned学到了
the thing that changed me.
19
66156
2470
被看见,是容易的。
01:21
It's easy简单 to be seen看到.
20
69291
1796
我的意思是,看看我——
一个年轻的非洲女性,
01:23
I mean, look at me -- I'm a young年轻
African非洲人 woman女人 with a scarf围巾 around my head,
21
71111
5110
头上包着围巾,一口美国音,
01:28
an American美国 accent口音 on my tongue
22
76245
2163
我的故事让最折磨人的
周一上午也散发吸引力。
01:30
and a story故事 that makes品牌 even the most
brutal野蛮 of Monday星期一 mornings早晨 seem似乎 inviting诱人的.
23
78432
4358
01:36
But it's hard to convince说服 people
that they deserve值得 to be seen看到.
24
84031
3603
但是很难说服人们,
他们应该被看见。
01:40
I learned学到了 this in my high school学校
classroom课堂 one day,
25
88741
2411
我是某天在高中教室里
学到的这一点,
当时老师让我
做个关于达尔富尔的演示。
01:43
when my teacher老师 asked me
to give a presentation介绍 about Darfur达尔富尔.
26
91176
2875
我正在设置投影仪时,
一个同学说:
01:46
I was setting设置 up the projector放映机
when a classmate同学 of mine said,
27
94075
3895
“你为什么一定要谈这个?
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
97994
2095
你不能为我们想想吗?
这会给我们带来什么感受?”
01:52
Can't you think about us
and how it will make us feel?"
29
100113
3050
01:55
(Laughter笑声)
30
103187
2140
(笑声)
14岁的我不知道该对她说什么,
01:57
My 14-year-old-岁 self didn't know
what to say to her,
31
105351
4064
也不知如何解释那一刻我的痛苦,
02:01
or how to explain说明 the pain疼痛
that I felt in that moment时刻,
32
109439
3862
以及每一次我们被迫
不去说“这个”时我的痛苦。
02:05
and in every一切 moment时刻 that we were forced被迫
not to talk about "this."
33
113325
4071
她的话让我回到
身处达尔富尔的日夜,
02:09
Her words took me back to the days
and nights on the ground地面 in Darfur达尔富尔,
34
117420
4844
在那里我们被迫保持沉默;
02:14
where we were forced被迫 to remain silent无声;
35
122288
2454
在那里我们早茶时不说话,
02:16
where we didn't speak说话 over morning早上 tea
36
124766
2191
02:18
because the warplanes战机 overhead高架
would swallow any and all noise噪声;
37
126981
4453
因为头顶的战机
会淹没所有声音;
回到我们不仅被告知
02:23
back to the days when we were told
38
131458
2123
我们不配被听见、
02:25
not only that we don't
deserve值得 to be heard听说
39
133605
2789
而且我们没有权利存在的日子。
02:28
but that we do not have a right to exist存在.
40
136418
2816
02:31
And this is where the magic魔法 happened发生,
41
139963
2479
奇迹是这样发生的,
在教室里所有的学生
开始就座时,
02:34
in that classroom课堂 when all the students学生们
started开始 taking服用 their seats
42
142466
3223
我开始讲了,
02:37
and I began开始 to speak说话,
43
145713
1269
尽管出现了新的感觉,
感觉我不配站在那,
02:39
despite尽管 this renewed更新 feeling感觉
that I didn't deserve值得 to be there,
44
147006
3739
我不属于那里,
02:42
that I didn't belong属于 there
45
150769
1440
02:44
or have a right to break打破 the silence安静.
46
152233
2378
也没有权利打破沉默。
我在讲,
02:47
As I talked,
47
155110
1684
我的同学们在听,
02:48
and my classmates同学 listened听了,
48
156818
2643
恐惧消失了。
02:51
the fear恐惧 ebbed消退 away.
49
159485
1470
02:54
My mind心神 became成为 calm冷静,
50
162022
1577
我平静下来,
我感到了安全。
02:55
and I felt safe安全.
51
163623
1677
02:58
It was the sound声音 of our grieving悲伤,
52
166796
2897
那是我们哀悼的声音,
他们的手臂环绕着我、
03:01
the feel of their arms武器 around me,
53
169717
2723
形成牢固的墙壁
把我们拥在一起的感觉。
03:04
the steady稳定 walls墙壁 that held保持 us together一起.
54
172464
2281
我不再感到透明。
03:07
It felt nothing like a vacuum真空.
55
175926
1931
我选择诗歌,
因为它是如此发自肺腑。
03:10
I choose选择 poetry诗歌 because it's so visceral内脏.
56
178801
3276
当有人站在你面前,
03:14
When someone有人 is standing常设 in front面前 of you,
mind心神, body身体 and soul灵魂,
57
182821
3310
心灵,身体和灵魂,
都在说着“见证我”时,
03:18
saying "Witness见证 me,"
58
186155
1201
03:19
it's impossible不可能 not to become成为
keenly敏锐地 aware知道的 of your own拥有 humanity人性.
59
187380
3814
你无法避免敏锐地意识到
自己的人性。
这改变了我的一切。
03:23
This changed everything for me.
60
191593
1800
它给了我勇气。
03:25
It gave me courage勇气.
61
193417
1546
03:27
Every一切 day I experience经验
the power功率 of witness见证,
62
195883
2591
我每天都感受见证人的力量,
正因为如此,我是完整的。
03:30
and because of that, I am whole整个.
63
198498
2101
现在我要问:
03:32
And so now I ask:
64
200623
1482
03:34
Will you witness见证 me?
65
202129
1366
你会见证我吗?
03:37
They hand me the microphone麦克风
66
205401
2034
他们递给我麦克风,
我的肩膀在这种压力之下沉降。
03:39
as my shoulders肩膀 sink水槽
under the weight重量 of this stress强调.
67
207459
3301
03:44
The woman女人 says,
68
212343
1958
一位女士说:
“第一百万名难民刚离开南苏丹,
03:46
"The one millionth百万分之一 refugee难民
just left South Sudan苏丹.
69
214325
2441
你的看法是?”
03:48
Can you comment评论?"
70
216790
1457
我感觉我的脚在母亲买来的
高跟鞋上摇摆不定,
03:50
I feel my feet rock back and forth向前
on the heels脚跟 my mother母亲 bought,
71
218271
4020
思索着一个问题:
03:54
begging乞讨 the question:
72
222315
1178
我们留下来,还是选择逃走
比较安全?
03:55
Do we stay, or is it safer更安全
to choose选择 flight飞行?
73
223517
2750
我的脑中回响着一堆数字:
03:58
My mind心神 echoes回声 the numbers数字:
74
226826
2251
100万人失踪,
04:01
one million百万 gone走了,
75
229741
1663
04:03
two million百万 displaced流离失所,
76
231428
1622
200万人流离失所,
40万人死于达尔富尔。
04:05
400,000 dead in Darfur达尔富尔.
77
233074
2720
我如鲠在喉,
04:07
And this lump takes over my throat,
78
235818
1706
仿佛每一具尸体
在我的食道里
04:09
as if each of those bodies身体
just found发现 a grave
79
237548
2622
找到了安息之所。
04:12
right here in my esophagus食管.
80
240194
1933
我们曾经的国家,
04:14
Our once一旦 country国家,
81
242593
1151
04:15
all north and south and east and west西,
82
243768
2230
全部的南、北、西、东,
如此躁动不安,
尼罗河也不能让我们团结在一起,
04:18
so restless不安 the Nile尼罗河 couldn't不能
hold保持 us together一起,
83
246022
2918
可你现在要我总结。
04:20
and you ask me to summarize总结.
84
248964
1859
他们谈论那些数字时
就好像这些事情已经不再发生,
04:23
They talk about the numbers数字
as if this isn't still happening事件,
85
251354
3035
就好像刚死于叙利亚的
五十万人不曾发生,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria叙利亚,
86
254413
3217
就好像那3000人
04:29
as if 3,000 aren't still making制造
their final最后 stand
87
257654
2894
未曾消失在地中海的海底。
04:32
at the bottom底部 of the Mediterranean地中海,
88
260572
3164
就好像写满种族灭绝的书卷
不曾有过,
04:35
as if there aren't entire整个 volumes
full充分 of fact事实 sheets床单 about our genocides种族灭绝,
89
263760
4739
现在他们要我来写。
04:40
and now they want me to write one.
90
268523
1854
真相:
04:43
Fact事实:
91
271254
1163
04:45
we never talked over breakfast早餐,
92
273883
2262
我们早餐时从不说话,
因为战机会吞噬我们的声音。
04:48
because the warplanes战机
would swallow our voices声音.
93
276169
2715
真相:
04:50
Fact事实:
94
278908
1578
我的祖父不愿背井离乡,
04:52
my grandfather祖父 didn't want to leave离开 home,
95
280510
2464
所以他在战区中死去。
04:54
so he died死亡 in a war战争 zone.
96
282998
2029
真相:
04:57
Fact事实:
97
285647
1340
燃烧的荆棘里没有上帝
那只是一团火。
04:59
a burning燃烧 bush衬套 without God is just a fire.
98
287011
3075
我度量着我所知晓的事实
05:02
I measure测量 the distance距离 between之间 what I know
99
290652
2186
与麦克风上能安全说出的事实
之间的距离。
05:04
and what is safe安全 to say on a microphone麦克风.
100
292862
2250
05:07
Do I talk about sorrow悲哀? Displacement移位?
101
295136
2894
我要不要说出那些悲伤?
颠沛流离?
我要不要提起那些暴力?
05:10
Do I mention提到 the violence暴力,
102
298054
1393
与你在电视上看到的
如何截然不同?
05:11
how it's never as simple简单
as what you see on TV电视,
103
299471
2680
在镜头开机之前
恐惧如何堆积成山?
05:14
how there are weeks' worth价值 of fear恐惧
before the camera相机 is on?
104
302175
3818
05:19
Do I tell her about our bodies身体,
105
307654
2620
我要不要告诉她,我们的躯体,
60%是水,
05:22
how they are 60 percent百分 water,
106
310298
1451
但仍会像漂流木一样燃烧,
05:23
but we still burn烧伤 like driftwood浮木,
107
311773
1917
做我们牺牲的燃料?
05:25
making制造 fuel汽油 of our sacrifice牺牲?
108
313714
1882
我要不要告诉她,男人先死,
而母亲们被逼目睹这杀戮?
05:27
Do I tell her the men男人 died死亡 first,
mothers母亲 forced被迫 to watch the slaughter屠宰?
109
315620
4108
他们又瞄准我们的孩子,
05:31
That they came来了 for our children孩子,
110
319752
1602
把他们散落在陆地各处,
直到我们的家园沦陷。
05:33
scattering散射 them across横过 the continent大陆
until直到 our homes家园 sank沉没?
111
321378
3154
连城堡也在炮火吞噬下倒塌?
05:36
That even castles城堡 sink水槽
at the bite of the bomb炸弹?
112
324556
3129
05:41
Do I talk about the elderly老年,
113
329773
1867
我要不要谈老人,
我们的英雄,
05:43
our heroes英雄,
114
331664
1635
体弱跑不动,射杀又太贵,
05:45
too weak to run, too expensive昂贵 to shoot射击,
115
333323
2611
就让他们排成队向前走,
05:47
how they would march游行 them,
116
335958
1383
双手举起,步枪顶着后背,
05:49
hands raised上调, rifles步枪 at their backs,
117
337365
2247
走入烈火?
05:51
into the fire?
118
339636
1156
他们的拐杖如何让火焰不灭?
05:52
How their walking步行 sticks
kept不停 the flames火焰 alive?
119
340816
2270
这些对于一捆电线以及
另一端的听众都太残酷。
05:55
It feels感觉 too harsh苛刻 for a bundle of wires电线
and an audience听众 to swallow.
120
343110
5184
太刺耳,太无情,
06:00
Too relentless,
121
348318
1436
仿佛山谷间充满了
我们死亡带来的腐败气息。
06:01
like the valley that filled填充
with the putrid腐烂 smoke抽烟 of our deaths死亡.
122
349778
3859
放在诗句中是否好一些?
06:05
Is it better in verse?
123
353661
1833
诗节可以作裹尸布吗?
06:08
Can a stanza become成为 a burial葬礼 shroud裹尸布?
124
356114
2701
如果我声音轻一点,
痛会不会少一点?
06:10
Will it sting less if I say it softly轻轻的?
125
358839
1831
如果我不哭,
你会更用心听吗?
06:12
If you don't see me cry,
will you listen better?
126
360694
2303
麦克风被拿走时,
痛苦也会离开吗?
06:15
Will the pain疼痛 leave离开
when the microphone麦克风 does?
127
363021
2116
06:17
Why does every一切 word feel
as if I'm saying my last?
128
365161
3194
为什么我的一字一句
都像临终遗言?
06:22
Thirty三十 seconds for the sound声音 bite,
129
370256
2167
三十秒的声音刺痛了你,
然后现在是三分钟的诗。
06:24
and now three minutes分钟 for the poem.
130
372447
2100
06:27
My tongue goes dry the same相同 way we died死亡,
131
375320
4064
我的口舌逐渐干涸,
与我们死亡的方式无异,
从未变成煤炭,只烧成灰烬。
06:31
becoming变得 ash, having never been coal煤炭.
132
379408
3192
06:36
I feel my left leg go numb麻木,
133
384311
2286
我感到左腿麻木,
我发现自己锁住了双膝,
06:38
and I realize实现 that I locked锁定 my knees膝盖,
134
386621
2857
准备着抵挡冲击。
06:41
bracing支撑 for impact碰撞.
135
389502
1588
我从不穿无法奔跑的鞋。
06:43
I never wear穿 shoes I can't run in.
136
391737
3024
06:48
Thank you.
137
396330
1157
谢谢。
(掌声)
06:49
(Applause掌声)
138
397988
6094
但是,我想留下一个积极的故事,
06:56
So, I wanted to leave离开 on a positive note注意,
139
404847
4237
因为这是我人生的悖论:
07:01
because that's the paradox悖论
that this life has been:
140
409108
3476
在我哭泣最多的地方,
07:04
in the places地方 where I learned学到了
to cry the most,
141
412608
3000
我也学会了如何在泪水过后微笑。
07:07
I also learned学到了 how to smile微笑 after.
142
415632
3316
所以,开始了。
07:11
So, here goes.
143
419615
2507
07:16
"You Have a Big Imagination想像力
144
424837
2854
“你有一个巨大的想象力,
或者
07:20
or
145
428325
1277
40万种方式来哭泣。”
07:21
400,000 Ways方法 to Cry."
146
429626
3636
07:26
For [Zainab扎伊纳布].
147
434434
1151
致泽纳布。
07:28
I am a sad伤心 girl女孩,
148
436784
1508
我是一个悲伤的女孩,
07:31
but my face面对 makes品牌 other plans计划,
149
439325
2685
但我的脸上并没有悲伤,
我用尽全力保持这个微笑,
不让它浪费在痛苦里。
07:34
focusing调焦 energy能源 on this smile微笑,
so as not to waste浪费 it on pain疼痛.
150
442034
4822
他们首先夺走我的睡眠,
07:38
The first thing they took was my sleep睡觉,
151
446880
2523
我眼皮沉重但瞪着双眼,
07:41
eyes眼睛 heavy but wide open打开,
152
449427
2318
想着也许我错过了什么,
07:43
thinking思维 maybe I missed错过 something,
153
451769
2024
也许骑兵还会来。
07:45
maybe the cavalry骑兵 is still coming未来.
154
453817
2174
他们没来,
07:48
They didn't come,
155
456015
1245
所以我买了个更大的枕头。
07:49
so I bought bigger pillows枕头.
156
457284
1812
07:51
(Laughter笑声)
157
459120
1303
(笑声)
07:53
My grandmother祖母 could cure治愈 anything
158
461508
3704
我的奶奶可以治愈一切,
她的话语让万物焕发生命。
07:57
by talking the life out of it.
159
465236
2587
她说我可以在我们肆虐的战争中
07:59
And she said that I could make
a thief in a silo筒仓 laugh
160
467847
3265
08:03
in the middle中间 of our raging愤怒 war战争.
161
471136
2080
轻轻地笑一声。
战争让破裂的婚姻不再可悲。
08:05
War战争 makes品牌 a broken破碎 marriage婚姻 bed
out of sorrow悲哀.
162
473240
4422
你只想消失,别无他求,
08:10
You want nothing more than to disappear消失,
163
478198
2181
但你的心所剩无几
不够离去
08:12
but your heart can't salvage打捞
enough足够 remnants残余 to leave离开.
164
480403
3733
但是快乐——
08:16
But joy喜悦 --
165
484848
1344
快乐是我们穿越破碎家园边界时
携带的盔甲。
08:18
joy喜悦 is the armor盔甲 we carried携带的 across横过
the borders国界 of our broken破碎 homeland家园.
166
486216
4327
08:24
A hasty mix混合 of stories故事 and faces面孔
167
492687
3552
故事和面孔的匆匆混合,
在味道消失之后仍持续很久。
08:28
that lasts持续 long after the flavor味道 is gone走了.
168
496263
2824
肌肉记忆甚至克服了
最苦涩的时刻,
08:32
A muscle肌肉 memory记忆 that overcomes克服
even the most bitter of times,
169
500018
3910
我的肌肉记忆笑了好多天,
直到我开始哭,
08:35
my memory记忆 is spotted with
days of laughing until直到 I cried哭了,
170
503952
4549
或者哭,直到到我开始笑。
08:40
or crying哭了 until直到 I laughed笑了.
171
508525
1635
08:42
Laughter笑声 and tears眼泪 are both
involuntary非自愿 human人的 reactions反应,
172
510184
3969
笑和泪都是人类自然反应,
是我们表达能力的证明。
08:46
testaments遗嘱 to our capacity容量 for expression表达.
173
514177
3173
所以请允许我这样表达,
08:49
So allow允许 me to express表现
174
517374
1833
如果我逗你笑,
08:51
that if I make you laugh,
175
519231
1690
那通常是故意的。
08:52
it's usually平时 on purpose目的.
176
520945
2079
如果我惹你哭,
08:55
And if I make you cry,
177
523048
1727
我还是认为你很美。
08:56
I'll still think you are beautiful美丽.
178
524799
1979
这是写给我的表妹泽纳布的,
08:59
This is for my cousin表姐 Zainab扎伊纳布,
179
527267
2695
某个下午,她卧病在床。
09:02
bedridden卧床不起的 on a random随机 afternoon下午.
180
530696
3014
自从上次在苏丹共处,
之后再没见过她,
09:06
I hadn't有没有 seen看到 her since以来 the last time
we were in Sudan苏丹 together一起,
181
534131
4026
我来到她的病床前,
09:10
and there I was at her hospital醫院 bedside床头
182
538181
3954
在法国一座四百年历史的建筑里。
09:14
in a 400-year-old-岁 building建造 in France法国.
183
542159
3358
09:19
Zainab扎伊纳布 wanted to hear poems.
184
547047
2245
泽纳布想听诗。
09:22
Suddenly突然, English英语, Arabic阿拉伯
and French法国 were not enough足够.
185
550179
4050
突然间,英语、阿拉伯语和法语
都不够用了。
我知道的每一个字都
变成了空洞的噪音,
09:26
Every一切 word I knew知道 became成为 empty noise噪声,
186
554253
3387
而泽纳布说:“快,读吧。”
09:29
and Zainab扎伊纳布 said, "Well, get on with it."
187
557664
2274
09:31
(Laughter笑声)
188
559962
1077
(笑声)
我把所有我会的
全都读给她听,
09:33
And I read her everything that I could,
189
561063
3162
我们笑,
09:36
and we laughed笑了,
190
564249
1336
我们欢喜,
09:37
and we loved喜爱 it,
191
565609
1156
那是我曾经拥有的最重要的舞台,
09:38
and it was the most important重要 stage阶段
that I've ever stood站在 on,
192
566789
3975
被家人围绕,
09:42
surrounded包围 by family家庭,
193
570788
1811
被经历无情争战之后
仍在努力发出生命之光的
09:44
by remnants残余 of a people who were given特定
as a dowry嫁妆 to a relentless war战争
194
572623
4776
幸存的人们围绕;
09:49
but still managed管理
to make pearls珍珠 of this life;
195
577423
3456
被那些教我不仅要笑,
09:52
by the ones那些 who taught me
to not only laugh,
196
580903
3716
而且要直面死亡
而生存的人围绕;
09:56
but to live生活 in the face面对 of death死亡;
197
584643
2870
被那些用手比划天空
测量着太阳有多远,
09:59
who placed放置 their hands across横过 the sky天空,
198
587537
2406
10:01
measuring测量 the distance距离 to the sun太阳
and saying, "Smile微笑;
199
589967
3367
说着:“微笑吧;
我会在天堂与你再见。”
10:05
I'm gonna meet遇到 you there."
200
593358
1655
的人们围绕。
而泽纳布——
10:07
And for Zainab扎伊纳布 --
201
595798
1580
10:10
Zainab扎伊纳布, who taught me love
in a place地点 like France法国,
202
598122
3571
在法国这样的地方教我爱的泽纳布,
10:14
Zainab扎伊纳布, who wanted to he.arAR
poems on her deathbed临终 --
203
602424
4565
在临死之时想听诗的泽纳布——
10:20
Dilated扩张 fibromyalgia纤维肌痛.
204
608471
2423
她患有扩张纤维肌痛。
10:23
Her heart muscles肌肉 expanded扩大
205
611783
2233
她的心脏肌肉扩张,
10:26
until直到 they couldn't不能 function功能.
206
614938
1601
一直扩张到失去功能。
10:29
And she held保持 me,
and she made制作 me feel like gold.
207
617190
3873
她拥抱着我,
让我觉得自己是金子。
而我说:“泽纳布,
10:33
And I said, "Zainab扎伊纳布,
208
621087
1545
10:35
isn't it strange奇怪 that your only problem问题
209
623481
3520
你唯一的麻烦是,
你的心太大了,
10:39
is that your heart was too big?"
210
627025
2884
这不奇怪吗?”
谢谢。
10:44
Thank you.
211
632420
1199
(掌声)
10:45
(Applause掌声)
212
633643
4785
Translated by Yan Gao
Reviewed by Karen Wu

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com