ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur

艾米娣索‧馬哈茂德: 一位年輕的詩人講述達爾富爾的故事

Filmed:
1,059,568 views

艾米娣索「艾米」‧馬哈茂德用寫詩來表達生命的韌性,和面對她自身逃離達爾富爾種族滅絕的經驗。她分享了兩首自創的詩,講述關於難民、家庭、喜悅和悲傷。她問道:「你願意見證我嗎?」
- Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

當我在十歲的時候,
我已認識到甚麼是「種族滅絕」。
00:12
I was 10 years年份 old when I learned學到了
what the word "genocide種族滅絕" meant意味著.
0
994
4117
在 2003 年,
00:18
It was 2003,
1
6755
1704
我的族人因種族而遭殘酷的攻擊,
00:20
and my people were being存在 brutally粗暴地
attacked襲擊 because of their race種族 --
2
8483
4102
00:24
hundreds數以百計 of thousands數千 murdered謀殺,
3
12609
1804
成千上百人被謀害,
00:26
millions百萬 displaced流離失所,
4
14437
1948
上百萬人流亡。
00:28
a nation國家 torn撕裂 apart距離 at the hands
of its own擁有 government政府.
5
16409
3299
一個被自己政府親手撕裂的國家,
我的父母立即出面發聲抨擊時局。
00:32
My mother母親 and father父親 immediately立即 began開始
speaking請講 out against反對 the crisis危機.
6
20199
4190
我當時並不了解,
00:36
I didn't really understand理解 it,
7
24413
1486
只知道我父母正因此飽受摧殘。
00:37
except for the fact事實
that it was destroying銷毀 my parents父母.
8
25923
2846
00:41
One day, I walked in on my mother母親 crying哭了,
9
29391
3713
有一天,我撞見正在哭泣的母親,
00:45
and I asked her why
we are burying掩埋 so many許多 people.
10
33128
4647
我問她為何我們要埋葬這麼多人,
00:50
I don't remember記得 the words that she chose選擇
11
38400
2703
我忘了她用了什麼字眼
向她的十歲女兒解釋種族滅絕,
00:53
to describe描述 genocide種族滅絕 to her
10-year-old-歲 daughter女兒,
12
41127
4237
00:57
but I remember記得 the feeling感覺.
13
45388
1629
然而我仍記得那種感覺,
00:59
We felt completely全然 alone單獨,
14
47741
3055
我們感到孤立無援,
01:02
as if no one could hear us,
15
50820
1918
彷彿無人聽到我們的吶喊,
好像沒人看得到我們。
01:04
as if we were essentially實質上 invisible無形.
16
52762
2809
就在當時我寫下
關於達爾富爾的第一首詩,
01:08
This is when I wrote
my first poem about Darfur達爾富爾.
17
56359
4029
01:13
I wrote poetry詩歌 to convince說服 people
to hear and see us,
18
61144
4988
我通過寫詩說服人們
聆聽與關注我們,
我也同時受到影響從而改變,
01:18
and that's how I learned學到了
the thing that changed me.
19
66156
2470
01:21
It's easy簡單 to be seen看到.
20
69291
1796
被看見很容易,
01:23
I mean, look at me -- I'm a young年輕
African非洲人 woman女人 with a scarf圍巾 around my head,
21
71111
5110
看看我,一個包頭巾的年輕非洲女性,
操著美國口音,
01:28
an American美國 accent口音 on my tongue
22
76245
2163
我的故事會令最無情的
星期一早晨都散發出吸引力。
01:30
and a story故事 that makes品牌 even the most
brutal野蠻 of Monday星期一 mornings早晨 seem似乎 inviting誘人的.
23
78432
4358
但很難去說服人們
去看見這些東西。
01:36
But it's hard to convince說服 people
that they deserve值得 to be seen看到.
24
84031
3603
我在高中某天的課堂裡
領悟到這一點,
01:40
I learned學到了 this in my high school學校
classroom課堂 one day,
25
88741
2411
當時我的老師要我做一個
關於達爾富爾的簡報。
01:43
when my teacher老師 asked me
to give a presentation介紹 about Darfur達爾富爾.
26
91176
2875
當我在架設投影機時
我的一個同學問道:
01:46
I was setting設置 up the projector放映機
when a classmate同學 of mine said,
27
94075
3895
「為什麼我們要講這個?」
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
97994
2095
01:52
Can't you think about us
and how it will make us feel?"
29
100113
3050
「為什麼你都不考慮我們的感受?」
01:55
(Laughter笑聲)
30
103187
2140
(笑聲)
01:57
My 14-year-old-歲 self didn't know
what to say to her,
31
105351
4064
當時十四歲的我
不知道該跟她說什麼,
02:01
or how to explain說明 the pain疼痛
that I felt in that moment時刻,
32
109439
3862
或是解釋我那一刻感受到的痛,
以及每次當我們被強迫
不准談論「這件事」。
02:05
and in every一切 moment時刻 that we were forced被迫
not to talk about "this."
33
113325
4071
她的話把我帶回了
在達爾富爾的日日夜夜,
02:09
Her words took me back to the days
and nights on the ground地面 in Darfur達爾富爾,
34
117420
4844
在那裡我們被逼著保持沈默;
02:14
where we were forced被迫 to remain silent無聲;
35
122288
2454
在那裡我們不在喝早茶時聊天,
02:16
where we didn't speak說話 over morning早上 tea
36
124766
2191
因為在空中盤旋的戰機
會把一切喧嘩都吞噬;
02:18
because the warplanes戰機 overhead高架
would swallow any and all noise噪聲;
37
126981
4453
回到那些日子我們不僅被告知
我們不值得被傾聽,
02:23
back to the days when we were told
38
131458
2123
02:25
not only that we don't
deserve值得 to be heard聽說
39
133605
2789
我們甚至沒有生存權利。
02:28
but that we do not have a right to exist存在.
40
136418
2816
此時奇蹟發生了,
02:31
And this is where the magic魔法 happened發生,
41
139963
2479
教室裡所有的學生開始在椅子上坐好,
02:34
in that classroom課堂 when all the students學生們
started開始 taking服用 their seats
42
142466
3223
然後我開始說話,
02:37
and I began開始 to speak說話,
43
145713
1269
儘管我還是覺得我不配在那裡,
02:39
despite儘管 this renewed更新 feeling感覺
that I didn't deserve值得 to be there,
44
147006
3739
或是我不屬於那裡,
02:42
that I didn't belong屬於 there
45
150769
1440
或擁有打破沈默的權利。
02:44
or have a right to break打破 the silence安靜.
46
152233
2378
當我在陳述,
02:47
As I talked,
47
155110
1684
並且我的同學們在聆聽,
02:48
and my classmates同學 listened聽了,
48
156818
2643
02:51
the fear恐懼 ebbed消退 away.
49
159485
1470
恐懼感消失了。
我開始冷靜下來,
02:54
My mind心神 became成為 calm冷靜,
50
162022
1577
並且我感受到了久違的安全。
02:55
and I felt safe安全.
51
163623
1677
02:58
It was the sound聲音 of our grieving悲傷,
52
166796
2897
那是我們哀悼的聲音,
03:01
the feel of their arms武器 around me,
53
169717
2723
他們的手臂圍繞在我身邊的感覺,
03:04
the steady穩定 walls牆壁 that held保持 us together一起.
54
172464
2281
形成穩固的牆壁將我們凝聚在一起。
03:07
It felt nothing like a vacuum真空.
55
175926
1931
我不再感到空虛。
我選擇寫詩是因為
它是如此發自內心。
03:10
I choose選擇 poetry詩歌 because it's so visceral內臟.
56
178801
3276
03:14
When someone有人 is standing常設 in front面前 of you,
mind心神, body身體 and soul靈魂,
57
182821
3310
當一個人站在你面前,
他的心智、身體、和靈魂
都說著「見證我」,
03:18
saying "Witness見證 me,"
58
186155
1201
你不可能感受不到强烈的
自身的人性。
03:19
it's impossible不可能 not to become成為
keenly敏銳地 aware知道的 of your own擁有 humanity人性.
59
187380
3814
03:23
This changed everything for me.
60
191593
1800
這徹底改變了我
它給了我勇氣。
03:25
It gave me courage勇氣.
61
193417
1546
每一天我都在體驗著
強而有力的見證,
03:27
Every一切 day I experience經驗
the power功率 of witness見證,
62
195883
2591
03:30
and because of that, I am whole整個.
63
198498
2101
也因為如此,我找回完整自我。
03:32
And so now I ask:
64
200623
1482
所以現在我問各位:
你願意見證我嗎?
03:34
Will you witness見證 me?
65
202129
1366
03:37
They hand me the microphone麥克風
66
205401
2034
他們遞給我一個麥克風,
我的肩膀因壓力的重量而垂下。
03:39
as my shoulders肩膀 sink水槽
under the weight重量 of this stress強調.
67
207459
3301
一位女士說:
03:44
The woman女人 says,
68
212343
1958
03:46
"The one millionth百萬分之一 refugee難民
just left South Sudan蘇丹.
69
214325
2441
「一百萬難民剛剛離開了南蘇丹。
你可以發表看法嗎?」
03:48
Can you comment評論?"
70
216790
1457
03:50
I feel my feet rock back and forth向前
on the heels腳跟 my mother母親 bought,
71
218271
4020
我感覺我的腳跟在母親買來的鞋裡
不安地前後搖晃,
03:54
begging乞討 the question:
72
222315
1178
想著問題論點:
我們應該留下,
還是搭飛機離開比較安全?
03:55
Do we stay, or is it safer更安全
to choose選擇 flight飛行?
73
223517
2750
03:58
My mind心神 echoes迴聲 the numbers數字:
74
226826
2251
我腦海裡響著一堆數字:
04:01
one million百萬 gone走了,
75
229741
1663
一百萬人不在了,
04:03
two million百萬 displaced流離失所,
76
231428
1622
兩百萬人流亡,
四十萬人死在達爾富爾。
04:05
400,000 dead in Darfur達爾富爾.
77
233074
2720
這巨大的腫塊盤踞在我的喉嚨,
04:07
And this lump takes over my throat,
78
235818
1706
04:09
as if each of those bodies身體
just found發現 a grave
79
237548
2622
像是每一具屍體已找到安息之地,
04:12
right here in my esophagus食管.
80
240194
1933
就在我的食道裡。
04:14
Our once一旦 country國家,
81
242593
1151
我們曾經的國家,
04:15
all north and south and east and west西,
82
243768
2230
北方、南方、東方和西方,
04:18
so restless不安 the Nile尼羅河 couldn't不能
hold保持 us together一起,
83
246022
2918
全都不得安寧,
尼羅河都不能將我們連結在一起,
04:20
and you ask me to summarize總結.
84
248964
1859
然後現在你要我作出總結。
04:23
They talk about the numbers數字
as if this isn't still happening事件,
85
251354
3035
他們說著那些數字,
彷彿這些事情已不再發生,
彷彿那五十萬人不是
剛剛才死在敘利亞,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria敘利亞,
86
254413
3217
04:29
as if 3,000 aren't still making製造
their final最後 stand
87
257654
2894
彷彿那三千人沒有在
地中海的海底裡,
04:32
at the bottom底部 of the Mediterranean地中海,
88
260572
3164
找到了旅途終點。
04:35
as if there aren't entire整個 volumes
full充分 of fact事實 sheets床單 about our genocides種族滅絕,
89
263760
4739
彷彿那些卷宗沒有滿滿
記錄著我們的種族滅絕,
04:40
and now they want me to write one.
90
268523
1854
然後現在他們要我再寫一筆。
04:43
Fact事實:
91
271254
1163
真相是:
04:45
we never talked over breakfast早餐,
92
273883
2262
我們從不在吃早餐時說話,
04:48
because the warplanes戰機
would swallow our voices聲音.
93
276169
2715
因為戰機會吞噬我們的聲音。
04:50
Fact事實:
94
278908
1578
真相是:
04:52
my grandfather祖父 didn't want to leave離開 home,
95
280510
2464
我的祖父不想離開家園,
04:54
so he died死亡 in a war戰爭 zone.
96
282998
2029
所以他死在戰區裡。
04:57
Fact事實:
97
285647
1340
真相是:
04:59
a burning燃燒 bush襯套 without God is just a fire.
98
287011
3075
燃燒的荊棘裡沒有神
就只是一團火。
我思量著,在我知道的事實
跟麥克風之間,
05:02
I measure測量 the distance距離 between之間 what I know
99
290652
2186
05:04
and what is safe安全 to say on a microphone麥克風.
100
292862
2250
有哪些是我可以安全地說出口的。
05:07
Do I talk about sorrow悲哀? Displacement移位?
101
295136
2894
我是否該談到那些悲痛和顛沛流離?
05:10
Do I mention提到 the violence暴力,
102
298054
1393
我該提起那些暴力
05:11
how it's never as simple簡單
as what you see on TV電視,
103
299471
2680
從來都不像是電視上看到那樣簡單,
05:14
how there are weeks' worth價值 of fear恐懼
before the camera相機 is on?
104
302175
3818
那是在被鏡頭拍到前
就已長期累積的恐懼?
05:19
Do I tell her about our bodies身體,
105
307654
2620
我是否該告訴她我們身體的
百分之六十是水組成,
05:22
how they are 60 percent百分 water,
106
310298
1451
05:23
but we still burn燒傷 like driftwood浮木,
107
311773
1917
但燃燒起來如流木,
05:25
making製造 fuel汽油 of our sacrifice犧牲?
108
313714
1882
作為燃料壯烈犧牲?
05:27
Do I tell her the men男人 died死亡 first,
mothers母親 forced被迫 to watch the slaughter屠宰?
109
315620
4108
我是否該告訴她男人先死,
母親們被迫看著屠殺?
他們抓了我們的孩子,
05:31
That they came來了 for our children孩子,
110
319752
1602
將他們分散到大陸各地
直到我們的家園淪陷?
05:33
scattering散射 them across橫過 the continent大陸
until直到 our homes家園 sank沉沒?
111
321378
3154
連城堡都會因砲火的侵蝕而崩陷?
05:36
That even castles城堡 sink水槽
at the bite of the bomb炸彈?
112
324556
3129
05:41
Do I talk about the elderly老年,
113
329773
1867
我是否該提到老人們,
05:43
our heroes英雄,
114
331664
1635
我們的英雄,
05:45
too weak to run, too expensive昂貴 to shoot射擊,
115
333323
2611
太虛弱而無法逃走,
被當射靶又太不值,
05:47
how they would march遊行 them,
116
335958
1383
所以他們被命令行軍,
05:49
hands raised上調, rifles步槍 at their backs,
117
337365
2247
高舉雙手,背後
被步槍指著,走向烈火?
05:51
into the fire?
118
339636
1156
他們的助行手杖被投入火中
使火不致熄滅?
05:52
How their walking步行 sticks
kept不停 the flames火焰 alive?
119
340816
2270
對聽眾來說,要消化這些
如吞下鐵線般,生硬且嚴酷。
05:55
It feels感覺 too harsh苛刻 for a bundle of wires電線
and an audience聽眾 to swallow.
120
343110
5184
06:00
Too relentless,
121
348318
1436
如此殘酷無情,
06:01
like the valley that filled填充
with the putrid腐爛 smoke抽煙 of our deaths死亡.
122
349778
3859
彷彿山谷間充斥著
我們死亡時散發的腐敗氣息。
06:05
Is it better in verse?
123
353661
1833
假如放在詩裡會好些嗎?
06:08
Can a stanza become成為 a burial葬禮 shroud裹屍布?
124
356114
2701
詩篇可以用作為裹屍布嗎?
06:10
Will it sting less if I say it softly輕輕的?
125
358839
1831
如果我輕聲細述,
心中刺痛會少一些嗎?
06:12
If you don't see me cry,
will you listen better?
126
360694
2303
如果你沒看見我哭泣,
你是否會更用心傾聽?
當麥克風被拿開時,
悲痛是否也會離我遠去?
06:15
Will the pain疼痛 leave離開
when the microphone麥克風 does?
127
363021
2116
06:17
Why does every一切 word feel
as if I'm saying my last?
128
365161
3194
為什麼我說的一字一句
都感覺像我的最後遺言?
三十秒的演講摘要,
06:22
Thirty三十 seconds for the sound聲音 bite,
129
370256
2167
06:24
and now three minutes分鐘 for the poem.
130
372447
2100
然後現在是三分鐘的詠詩。
06:27
My tongue goes dry the same相同 way we died死亡,
131
375320
4064
我的舌頭乾渴,和我們死去時一樣,
06:31
becoming變得 ash, having never been coal煤炭.
132
379408
3192
在變成煤炭前已化為灰燼。
06:36
I feel my left leg go numb麻木,
133
384311
2286
我感到我的左腳麻木,
06:38
and I realize實現 that I locked鎖定 my knees膝蓋,
134
386621
2857
然後發現我雙膝已牢牢釘住,
06:41
bracing支撐 for impact碰撞.
135
389502
1588
抵擋著衝擊。
06:43
I never wear穿 shoes I can't run in.
136
391737
3024
我從不穿無法讓我奔跑的鞋。
06:48
Thank you.
137
396330
1157
謝謝。
06:49
(Applause掌聲)
138
397988
6094
(掌聲)
06:56
So, I wanted to leave離開 on a positive note注意,
139
404847
4237
我想在此留下一個樂觀的小結,
07:01
because that's the paradox悖論
that this life has been:
140
409108
3476
因為這就是我人生裡的矛盾點:
07:04
in the places地方 where I learned學到了
to cry the most,
141
412608
3000
在那個讓我流最多眼淚的地方,
我也在事過境遷後學著微笑。
07:07
I also learned學到了 how to smile微笑 after.
142
415632
3316
07:11
So, here goes.
143
419615
2507
好,開始了。
07:16
"You Have a Big Imagination想像力
144
424837
2854
「你有一個巨大的想像力
07:20
or
145
428325
1277
或是
07:21
400,000 Ways方法 to Cry."
146
429626
3636
四十萬種哭泣的方式。」
致席娜布。
07:26
For [Zainab].
147
434434
1151
我是一個悲傷的女孩,
07:28
I am a sad傷心 girl女孩,
148
436784
1508
但這不反應在我的臉上,
07:31
but my face面對 makes品牌 other plans計劃,
149
439325
2685
我想盡全力微笑,
不想浪費精力在悲痛。
07:34
focusing調焦 energy能源 on this smile微笑,
so as not to waste浪費 it on pain疼痛.
150
442034
4822
07:38
The first thing they took was my sleep睡覺,
151
446880
2523
他們首先奪走了我的睡眠,
07:41
eyes眼睛 heavy but wide open打開,
152
449427
2318
我的眼皮沈重但睜著老大,
想著我或許遺漏了什麼,
07:43
thinking思維 maybe I missed錯過 something,
153
451769
2024
也許騎兵還會來。
07:45
maybe the cavalry騎兵 is still coming未來.
154
453817
2174
但他們沒有來,
07:48
They didn't come,
155
456015
1245
07:49
so I bought bigger pillows枕頭.
156
457284
1812
所以我買了個更大的枕頭。
07:51
(Laughter笑聲)
157
459120
1303
(笑聲)
07:53
My grandmother祖母 could cure治愈 anything
158
461508
3704
我的祖母可以治癒一切,
她的話語能讓萬物冉冉生輝。
07:57
by talking the life out of it.
159
465236
2587
07:59
And she said that I could make
a thief in a silo筒倉 laugh
160
467847
3265
她說我可以讓一個倉庫裡的小偷
在肆虐的戰爭裡大笑。
08:03
in the middle中間 of our raging憤怒 war戰爭.
161
471136
2080
08:05
War戰爭 makes品牌 a broken破碎 marriage婚姻 bed
out of sorrow悲哀.
162
473240
4422
戰爭讓破裂的婚姻不再顯得憂傷。
你別無所求,只想消失,
08:10
You want nothing more than to disappear消失,
163
478198
2181
但你的心已所剩無幾,無法離去。
08:12
but your heart can't salvage打撈
enough足夠 remnants殘餘 to leave離開.
164
480403
3733
08:16
But joy喜悅 --
165
484848
1344
但是喜悅──
08:18
joy喜悅 is the armor盔甲 we carried攜帶的 across橫過
the borders國界 of our broken破碎 homeland家園.
166
486216
4327
喜悅是我們橫跨
破碎家園時戴著的盔甲。
08:24
A hasty mix混合 of stories故事 and faces面孔
167
492687
3552
胡亂混雜著故事和面孔
08:28
that lasts持續 long after the flavor味道 is gone走了.
168
496263
2824
在甘苦逝去後仍餘韻久繞。
身體記憶剋服了最苦澀的時刻,
08:32
A muscle肌肉 memory記憶 that overcomes克服
even the most bitter of times,
169
500018
3910
08:35
my memory記憶 is spotted with
days of laughing until直到 I cried哭了,
170
503952
4549
但記憶裡的傷痕有著那些笑到流淚
08:40
or crying哭了 until直到 I laughed笑了.
171
508525
1635
或是痛哭到大笑的剪影,
08:42
Laughter笑聲 and tears眼淚 are both
involuntary非自願 human人的 reactions反應,
172
510184
3969
笑和淚是人類自然的反應,
08:46
testaments遺囑 to our capacity容量 for expression表達.
173
514177
3173
證明著我們的表達能力。
08:49
So allow允許 me to express表現
174
517374
1833
所以請容許我在此表達,
08:51
that if I make you laugh,
175
519231
1690
如果我逗你笑,
08:52
it's usually平時 on purpose目的.
176
520945
2079
通常那是有意的。
08:55
And if I make you cry,
177
523048
1727
如果我惹你哭,
08:56
I'll still think you are beautiful美麗.
178
524799
1979
我還是覺得你很美。
08:59
This is for my cousin表姐 Zainab,
179
527267
2695
僅此獻給我的表妹,席娜布,
09:02
bedridden臥床不起的 on a random隨機 afternoon下午.
180
530696
3014
在病床邊的某個下午。
09:06
I hadn't有沒有 seen看到 her since以來 the last time
we were in Sudan蘇丹 together一起,
181
534131
4026
自從上次一起在蘇丹之後
我就沒見過她,
09:10
and there I was at her hospital醫院 bedside床頭
182
538181
3954
再見面是我佇立在
醫院裡她的病榻旁,
09:14
in a 400-year-old-歲 building建造 in France法國.
183
542159
3358
在法國,一棟四百年建築裡。
09:19
Zainab wanted to hear poems.
184
547047
2245
席娜布想要聽首詩。
09:22
Suddenly突然, English英語, Arabic阿拉伯
and French法國 were not enough足夠.
185
550179
4050
忽然間,英文、阿拉伯文、
跟法文都不夠用。
09:26
Every一切 word I knew知道 became成為 empty noise噪聲,
186
554253
3387
所有我知道的文字
都變成虛無的噪音。
09:29
and Zainab said, "Well, get on with it."
187
557664
2274
但是席娜布說:
「嘿,就直接開始啊。」
09:31
(Laughter笑聲)
188
559962
1077
(笑聲)
09:33
And I read her everything that I could,
189
561063
3162
於是我盡我所能地為她朗讀,
09:36
and we laughed笑了,
190
564249
1336
然後我們笑著,
09:37
and we loved喜愛 it,
191
565609
1156
我們享受其中。
09:38
and it was the most important重要 stage階段
that I've ever stood站在 on,
192
566789
3975
我站在那個最重要的階段,
09:42
surrounded包圍 by family家庭,
193
570788
1811
被家人環繞著,
09:44
by remnants殘餘 of a people who were given特定
as a dowry嫁妝 to a relentless war戰爭
194
572623
4776
以及其他殘存下來的人
曾經給這無情戰爭作了陪嫁,
09:49
but still managed管理
to make pearls珍珠 of this life;
195
577423
3456
但仍能在人生裡找到珍珠;
09:52
by the ones那些 who taught me
to not only laugh,
196
580903
3716
還有那些人教導我不只要笑,
09:56
but to live生活 in the face面對 of death死亡;
197
584643
2870
但更要活著面對死亡;
09:59
who placed放置 their hands across橫過 the sky天空,
198
587537
2406
他們的手橫跨天空,
10:01
measuring測量 the distance距離 to the sun太陽
and saying, "Smile微笑;
199
589967
3367
丈量著離太陽之間的距離,說道:
「微笑吧,我會在另一端等你。」
10:05
I'm gonna meet遇到 you there."
200
593358
1655
而席娜布──
10:07
And for Zainab --
201
595798
1580
席娜布在法國這樣的地方,
教導我愛的真諦。
10:10
Zainab, who taught me love
in a place地點 like France法國,
202
598122
3571
席娜布想在她臨終前聽詩──
10:14
Zainab, who wanted to he.arAR
poems on her deathbed臨終 --
203
602424
4565
擴張型心肌病變:
10:20
Dilated擴張 fibromyalgia纖維肌痛.
204
608471
2423
她的心肌會一直擴張,
10:23
Her heart muscles肌肉 expanded擴大
205
611783
2233
直到失去功能為止。
10:26
until直到 they couldn't不能 function功能.
206
614938
1601
可她抱著我,讓我覺得自己像金子。
10:29
And she held保持 me,
and she made製作 me feel like gold.
207
617190
3873
我說:「席娜布,你不覺得奇怪嗎?
10:33
And I said, "Zainab,
208
621087
1545
10:35
isn't it strange奇怪 that your only problem問題
209
623481
3520
你唯一的問題就是
你的心胸太寬廣了?」
10:39
is that your heart was too big?"
210
627025
2884
謝謝。
10:44
Thank you.
211
632420
1199
(掌聲)
10:45
(Applause掌聲)
212
633643
4785
Translated by Teresa Huang
Reviewed by Yanyan Hong

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com