ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur

エムティハル・マフムッド: 若き詩人が語るダルフール

Filmed:
1,059,568 views

エムティハル(通称「エミ」)・マフムッドは、立ち直る力についての詩を書くことで、ダルフールのジェノサイドを逃れた経験に向き合っています。彼女は、難民、家族、喜びと悲哀を表した2篇の感動的な自作の詩を紹介し、「私のことを見てくれますか?」と問いかけます。
- Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was 10 years old古い when I learned学んだ
what the wordワード "genocide大量虐殺" meant意味した.
0
994
4117
私が「ジェノサイド」という言葉の意味を
知ったのは10歳のときでした
00:18
It was 2003,
1
6755
1704
2003年のこと
00:20
and my people were beingであること brutally残酷に
attacked攻撃された because of their彼らの raceレース --
2
8483
4102
私たちは無残な襲撃を受けていました
ただ その民族であるがゆえにです
00:24
hundreds数百 of thousands murdered殺された,
3
12609
1804
何十万もの人が殺害され
00:26
millions何百万 displaced失踪した,
4
14437
1948
何百万もの人が家を追われ
00:28
a nation国家 torn引き裂かれた apart離れて at the hands
of its own自分の government政府.
5
16409
3299
政府自らの手によって
国は引き裂かれました
00:32
My mother and fatherお父さん immediatelyすぐに began始まった
speaking話し中 out againstに対して the crisis危機.
6
20199
4190
この大変な状況に対し 父と母は
すぐに声高に非難を始めました
その意味は理解できなかったものの
00:36
I didn't really understandわかる it,
7
24413
1486
00:37
exceptを除いて for the fact事実
that it was destroying破壊 my parents.
8
25923
2846
そのことで両親が
ズタズタにされつつあることは分かりました
00:41
One day, I walked歩いた in on my mother crying泣く,
9
29391
3713
ある日 母が泣いているところに
出くわした私は
00:45
and I asked尋ねた her why
we are burying埋め込む so manyたくさんの people.
10
33128
4647
なぜ こんなに多くの人を
埋めているのか尋ねました
00:50
I don't remember思い出す the words言葉 that she chose選択した
11
38400
2703
10歳の娘に
母がどんな言葉をもって
00:53
to describe説明する genocide大量虐殺 to her
10-year-old-歳 daughter,
12
41127
4237
ジェノサイドを説明したのか
覚えていませんが
そのときの気持ちは今も覚えています
00:57
but I remember思い出す the feeling感じ.
13
45388
1629
00:59
We feltフェルト completely完全に alone単独で,
14
47741
3055
私たちは すっかり孤独感に包まれ
01:02
as if no one could hear聞く us,
15
50820
1918
まるで私たちの声は誰にも聞こえず
01:04
as if we were essentially基本的に invisible目に見えない.
16
52762
2809
私たちの姿が誰にも
見えていないかのようでした
このとき 私は初めて
ダルフールについて詩を書きました
01:08
This is when I wrote書きました
my first poem about Darfurダルフール.
17
56359
4029
01:13
I wrote書きました poetry to convince説得する people
to hear聞く and see us,
18
61144
4988
皆に私たちの声を聞き 姿を見てほしい
その思いで詩を書き
お陰で あることに気づき
私は変わりました
01:18
and that's how I learned学んだ
the thing that changedかわった me.
19
66156
2470
それは 人に見てもらうことは
簡単だということです
01:21
It's easy簡単 to be seen見た.
20
69291
1796
01:23
I mean, look at me -- I'm a young若い
Africanアフリカ woman女性 with a scarfスカーフ around my head,
21
71111
5110
ほら 私は若いアフリカ人女性で
頭にスカーフを巻いていて
01:28
an Americanアメリカ人 accentアクセント on my tongue
22
76245
2163
アメリカ訛りがあり
01:30
and a storyストーリー that makes作る even the most最も
brutal残忍な of Monday月曜 mornings seem思われる inviting招待する.
23
78432
4358
どんなに最悪な月曜日の朝でさえ
待ち遠しくなるような話をしますから
01:36
But it's hardハード to convince説得する people
that they deserve値する to be seen見た.
24
84031
3603
でも 見てもらう価値があると
人を説得するのは難しいんです
01:40
I learned学んだ this in my high高い school学校
classroom教室 one day,
25
88741
2411
高校時代のある日
教室で このことを実感しました
01:43
when my teacher先生 asked尋ねた me
to give a presentationプレゼンテーション about Darfurダルフール.
26
91176
2875
先生にダルフールについて
発表するように言われていた私が
01:46
I was setting設定 up the projectorプロジェクター
when a classmate同級生 of mine鉱山 said,
27
94075
3895
プロジェクターを準備していると
クラスメートがこう言ったのです
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
97994
2095
「なんで あのことを話すのよ
01:52
Can't you think about us
and how it will make us feel?"
29
100113
3050
私たちが どんな気持ちになるか
分かるでしょ」
01:55
(Laughter笑い)
30
103187
2140
(笑)
01:57
My 14-year-old-歳 self自己 didn't know
what to say to her,
31
105351
4064
14歳の私には分かりませんでした
その子にどう返せばよいのか
02:01
or how to explain説明する the pain痛み
that I feltフェルト in that moment瞬間,
32
109439
3862
そして そのとき―
「あのこと」を話してはならないとされる度に
02:05
and in everyすべて moment瞬間 that we were forced強制された
not to talk about "this."
33
113325
4071
私が心に感じる痛みを
どう説明すればよいのか
02:09
Her words言葉 took取った me back to the days日々
and nights夜間 on the ground接地 in Darfurダルフール,
34
117420
4844
その子の言葉で 私は
ダルフールでの日々に引き戻されました
02:14
where we were forced強制された to remain残る silentサイレント;
35
122288
2454
そこでは 私たちは
沈黙を余儀なくされ
02:16
where we didn't speak話す over morning teaお茶
36
124766
2191
朝のお茶を飲みながら
話もできませんでした
02:18
because the warplanes戦闘機 overheadオーバーヘッド
would swallow飲み込む any and all noiseノイズ;
37
126981
4453
頭上の戦闘機の騒音に
あらゆる音が飲み込まれてしまうからです
02:23
back to the days日々 when we were told
38
131458
2123
また 私たちの声など
耳を傾ける価値すらないと
されただけでなく
02:25
not only that we don't
deserve値する to be heard聞いた
39
133605
2789
02:28
but that we do not have a right to exist存在する.
40
136418
2816
私たちは存在する権利さえないと
言われていました
02:31
And this is where the magicマジック happened起こった,
41
139963
2479
でも そのとき
魔法のようなことが起こったのです
02:34
in that classroom教室 when all the students学生の
started開始した taking取る their彼らの seats
42
142466
3223
生徒たちが席に着き始めた教室で
02:37
and I began始まった to speak話す,
43
145713
1269
私は話し始めました
02:39
despite何と this renewed更新された feeling感じ
that I didn't deserve値する to be there,
44
147006
3739
そこに存在する価値すらないとか
私の居場所ではない
02:42
that I didn't belong属する there
45
150769
1440
沈黙を破る権利はないとされた―
02:44
or have a right to breakブレーク the silence沈黙.
46
152233
2378
当時の気持ちが蘇る中でです
02:47
As I talked話した,
47
155110
1684
私の話が進み
02:48
and my classmates同級生 listened聞いた,
48
156818
2643
クラスメートが耳を傾けるにつれ
02:51
the fear恐れ ebbedうっかり away.
49
159485
1470
あの恐怖は消え去っていきました
02:54
My mindマインド becameなりました calm落ち着いた,
50
162022
1577
私は冷静になり
02:55
and I feltフェルト safe安全.
51
163623
1677
安心感を覚えました
02:58
It was the sound of our grieving悲しみ,
52
166796
2897
共に悲しみ嘆く声が聞こえ
03:01
the feel of their彼らの arms武器 around me,
53
169717
2723
私に寄り添う腕を感じ
03:04
the steady安定した walls that held開催 us together一緒に.
54
172464
2281
強固な壁で 私たちは
ひとつになったようでした
03:07
It feltフェルト nothing like a vacuum真空.
55
175926
1931
隔絶とは ほど遠いものでした
03:10
I choose選択する poetry because it's so visceral内臓の.
56
178801
3276
私が詩を選ぶのは
詩が直感的なものだからです
03:14
When someone誰か is standing立っている in frontフロント of you,
mindマインド, body and soul,
57
182821
3310
誰かが あなたの前に立ち
心から全身で
03:18
saying言って "Witness証人 me,"
58
186155
1201
「私を見て」と言ったなら
03:19
it's impossible不可能 not to become〜になる
keenly鋭く aware承知して of your own自分の humanity人類.
59
187380
3814
自らの人間性が顔を出さずには
いられないでしょう
03:23
This changedかわった everything for me.
60
191593
1800
このお陰で 私は
すべてが変わりました
03:25
It gave与えた me courage勇気.
61
193417
1546
勇気も持てました
03:27
Everyすべて day I experience経験
the powerパワー of witness証人,
62
195883
2591
日々 「見る」ことの力を
感じています
03:30
and because of that, I am whole全体.
63
198498
2101
それがあるからこそ
私らしくいられるのです
03:32
And so now I ask尋ねる:
64
200623
1482
さあ 今度は私の番です
03:34
Will you witness証人 me?
65
202129
1366
私のことを見てくれますか?
03:37
They handハンド me the microphoneマイクロフォン
66
205401
2034
私はマイクを渡され
03:39
as my shoulders sinkシンク
under the weight重量 of this stress応力.
67
207459
3301
その緊張が肩にのしかかり
押しつぶされそうになる
03:44
The woman女性 says言う,
68
212343
1958
女性が言う
03:46
"The one millionth百万分の一 refugee難民
just left South Sudanスーダン.
69
214325
2441
「南スーダンを逃れた難民が
100万人を記録しました
03:48
Can you commentコメント?"
70
216790
1457
コメントをお願いします」
03:50
I feel my feetフィート rock back and forth前進
on the heelsかかと my mother bought買った,
71
218271
4020
母の買ってくれたヒールの靴で
ゆらゆら揺れ動きながら
03:54
begging乞う the question質問:
72
222315
1178
はぐらかしに かかる
とどまるべきか
それとも逃げた方が安全か?
03:55
Do we stay滞在, or is it saferより安全な
to choose選択する flightフライト?
73
223517
2750
03:58
My mindマインド echoesエコー the numbers数字:
74
226826
2251
頭の中で あの数字がこだまする
04:01
one million百万 gone行った,
75
229741
1663
100万人が いなくなり
04:03
two million百万 displaced失踪した,
76
231428
1622
200万人が家を追われ
04:05
400,000 deadデッド in Darfurダルフール.
77
233074
2720
40万人はダルフールで死亡
04:07
And this lump takes over my throat,
78
235818
1706
この 数字の塊が
私の喉につかえる
04:09
as if each of those bodies
just found見つけた a grave
79
237548
2622
まるで 一人一人の死体が
ここ 私の食道に
04:12
right here in my esophagus食道.
80
240194
1933
墓場を見つけたかのように
04:14
Our once一度 country,
81
242593
1151
かつての我が祖国は
04:15
all north and south and east and west西,
82
243768
2230
北も南も 東も西も
落ち着くことなく
04:18
so restless落ち着きのない the Nileナイル couldn'tできなかった
holdホールド us together一緒に,
83
246022
2918
ナイル川でさえ
私たちを まとめられなかったのに
04:20
and you ask尋ねる me to summarize要約する.
84
248964
1859
まとめてくれと
あなたは言う
04:23
They talk about the numbers数字
as if this isn't still happeningハプニング,
85
251354
3035
まるで もう過ぎたことのように
彼らはその数字を口にする
04:26
as if 500,000 didn't just die死ぬ in Syriaシリア,
86
254413
3217
まるで シリアで50万人が
亡くなっていないかのように
04:29
as if 3,000 aren'tない still making作る
their彼らの final最後の standスタンド
87
257654
2894
まるで 3千人が
地中海の海底で
04:32
at the bottom of the Mediterranean地中海,
88
260572
3164
最後のあがきを
していないかのように
04:35
as if there aren'tない entire全体 volumes
full満員 of fact事実 sheetsシート about our genocides大量虐殺,
89
263760
4739
まるで このジェノサイドの事実を記した
報告書がそろわず
04:40
and now they want me to write書きます one.
90
268523
1854
私に書いてほしいかのように
04:43
Fact事実:
91
271254
1163
事実
04:45
we never talked話した over breakfast朝ごはん,
92
273883
2262
朝食のときに語らったことはない
04:48
because the warplanes戦闘機
would swallow飲み込む our voices.
93
276169
2715
戦闘機の音で声がかき消されるから
04:50
Fact事実:
94
278908
1578
事実
04:52
my grandfather祖父 didn't want to leave離れる home,
95
280510
2464
祖父は家を離れたがらなかった
04:54
so he died死亡しました in a war戦争 zoneゾーン.
96
282998
2029
だから紛争地帯で亡くなった
04:57
Fact事実:
97
285647
1340
事実
04:59
a burning燃焼 bushブッシュ withoutなし God is just a fire火災.
98
287011
3075
燃え尽きない柴も
神のもとでなければ ただの火事
05:02
I measure測定 the distance距離 betweenの間に what I know
99
290652
2186
私は距離を測る
私が知っていることと
05:04
and what is safe安全 to say on a microphoneマイクロフォン.
100
292862
2250
マイクに向かって話しても
大丈夫なこととの距離
05:07
Do I talk about sorrow悲しみ? Displacement変位?
101
295136
2894
悲しみを語るのか?
強制退去を語るのか?
05:10
Do I mention言及 the violence暴力,
102
298054
1393
あの暴力に触れるのか?
05:11
how it's never as simple単純
as what you see on TVテレビ,
103
299471
2680
物事はテレビで目にするほどに
単純でありはしないことを?
05:14
how there are weeks'数週間 worth価値 of fear恐れ
before the cameraカメラ is on?
104
302175
3818
カメラがまわり始めるまでに
何週間分の恐怖が存在するのかを?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
307654
2620
数多の死体について語るのか?
05:22
how they are 60 percentパーセント water,
106
310298
1451
60%は水でありながら
05:23
but we still burn燃やす like driftwoodドリフトウッド,
107
311773
1917
それでも流木のように燃え
05:25
making作る fuel燃料 of our sacrifice犠牲?
108
313714
1882
犠牲をたきつけていると?
05:27
Do I tell her the men男性 died死亡しました first,
mothers母親の forced強制された to watch the slaughter虐殺?
109
315620
4108
先に死に行く男たち
その惨殺の姿を母親は見せられたことも?
05:31
That they came来た for our children子供,
110
319752
1602
彼らの手は子どもたちにも及び
05:33
scattering散乱 them across横断する the continent大陸
until〜まで our homes sank沈んだ?
111
321378
3154
家を沈むまでに
大陸中に散り散りにさせられたことも?
05:36
That even castles sinkシンク
at the bite一口 of the bomb爆弾?
112
324556
3129
爆弾の手にかかれば
城さえも沈むことを?
05:41
Do I talk about the elderly高齢者,
113
329773
1867
あの お年寄りたちのことも語るのか?
05:43
our heroesヒーロー,
114
331664
1635
私たちの英雄
05:45
too weak弱い to run走る, too expensive高価な to shootシュート,
115
333323
2611
弱すぎて走ることもできず
銃弾すら もったいないとされ
05:47
how they would march行進 them,
116
335958
1383
彼らはお年寄りたちを歩かせた
05:49
hands raised育った, riflesライフル at their彼らの backsバック,
117
337365
2247
手を上にあげさせ
背中にライフルを当て
05:51
into the fire火災?
118
339636
1156
火の中へと
05:52
How their彼らの walking歩く sticksスティック
kept保管 the flames alive生きている?
119
340816
2270
彼らの杖のお陰で
炎が絶えなかったことも?
05:55
It feels感じる too harsh厳しい for a bundleバンドル of wiresワイヤー
and an audience聴衆 to swallow飲み込む.
120
343110
5184
ケーブルを伝って放送され
視聴者に届けるにはあまりにも惨い事実
06:00
Too relentless執拗な,
121
348318
1436
あまりにも 無慈悲
06:01
like the valley that filled満たされた
with the putridプルトリッド smoke of our deaths.
122
349778
3859
まるで 谷間にあふれる
我々の死体の腐敗臭のよう
06:05
Is it better in verse?
123
353661
1833
詩であれば まだいいだろうか?
06:08
Can a stanzaスタンザ become〜になる a burial埋葬 shroudシュラウド?
124
356114
2701
詩の一節が 遺体をやさしく
包み込んでくれるのか?
06:10
Will it sting刺す lessもっと少なく if I say it softlyやわらかく?
125
358839
1831
婉曲に伝えれば
痛みは少ないのか?
06:12
If you don't see me cry泣く,
will you listen better?
126
360694
2303
私が涙しなければ
きちんと聞いてもらえるのか?
06:15
Will the pain痛み leave離れる
when the microphoneマイクロフォン does?
127
363021
2116
マイクとともに
痛みは去るのか?
06:17
Why does everyすべて wordワード feel
as if I'm saying言って my last?
128
365161
3194
なぜ 一言一言が
最期の言葉のように感じるのか?
06:22
Thirty30 seconds for the sound bite一口,
129
370256
2167
サウンド・バイトの30秒
06:24
and now three minutes for the poem.
130
372447
2100
詩の3分
06:27
My tongue goes行く dryドライ the same同じ way we died死亡しました,
131
375320
4064
私たちが死に灰となるように
私の舌も渇く
06:31
becoming〜になる ash, having持つ never been coal石炭.
132
379408
3192
決して炭ではなかったのに
06:36
I feel my left leg go numb麻痺する,
133
384311
2286
私は 左足にしびれを感じる
06:38
and I realize実現する that I lockedロックされた my knees,
134
386621
2857
気づけば 私は膝を抱え
06:41
bracing補強 for impact影響.
135
389502
1588
身を守る体勢になっていた
06:43
I never wear着る shoes I can't run走る in.
136
391737
3024
走れない靴は決して履かない
06:48
Thank you.
137
396330
1157
ありがとうございました
06:49
(Applause拍手)
138
397988
6094
(拍手)
06:56
So, I wanted to leave離れる on a positiveポジティブ note注意,
139
404847
4237
さて 前向きな雰囲気で終わりましょう
07:01
because that's the paradox逆説
that this life has been:
140
409108
3476
逆説的ではありますが
それが 私の人生なのです
07:04
in the places場所 where I learned学んだ
to cry泣く the most最も,
141
412608
3000
一番泣くことを覚えた場所で
07:07
I alsoまた、 learned学んだ how to smileスマイル after.
142
415632
3316
そのあとで笑うことも学んだのです
07:11
So, here goes行く.
143
419615
2507
それでは
07:16
"You Have a Big大きい Imagination想像力
144
424837
2854
「あなたには すごい想像力がある
07:20
or
145
428325
1277
あるいは
07:21
400,000 Ways方法 to Cry泣く."
146
429626
3636
40万通りの泣き方ができる」
07:26
For [Zainabザイナブ].
147
434434
1151
ゼイナブに捧ぐ
07:28
I am a sad悲しい girl女の子,
148
436784
1508
私は悲しい子
07:31
but my face makes作る other plans予定,
149
439325
2685
でも 私の顔は そうは見えない
07:34
focusingフォーカス energyエネルギー on this smileスマイル,
so as not to waste廃棄物 it on pain痛み.
150
442034
4822
すべてのエネルギーをこの笑顔に注ぐのだ
苦痛で無駄にしないように
07:38
The first thing they took取った was my sleep睡眠,
151
446880
2523
最初に彼らに奪われたのは
眠ること
07:41
eyes heavyヘビー but wideワイド open開いた,
152
449427
2318
まぶたは重いのに
目は大きく見開き
07:43
thinking考え maybe I missed逃した something,
153
451769
2024
何か見逃してはいないか
07:45
maybe the cavalry騎兵 is still coming到来.
154
453817
2174
まだ騎兵隊が来やしないかと考える
07:48
They didn't come,
155
456015
1245
でも 彼らはやって来ない
07:49
so I bought買った biggerより大きい pillows.
156
457284
1812
だから もっと大きな枕を買った
07:51
(Laughter笑い)
157
459120
1303
(笑)
07:53
My grandmother祖母 could cure治す anything
158
461508
3704
祖母は何でも なおすことができた
07:57
by talking話す the life out of it.
159
465236
2587
問題に語りかけて追い出してしまうのだ
07:59
And she said that I could make
a thief泥棒 in a siloサイロ laugh笑い
160
467847
3265
祖母はこう言った
「お前は 戦争のさなかに
08:03
in the middle中間 of our raging激怒する war戦争.
161
471136
2080
貯蔵庫の泥棒さえ
笑わせられる子だよ」
08:05
War戦争 makes作る a broken壊れた marriage結婚 bedベッド
out of sorrow悲しみ.
162
473240
4422
戦争は 悲しみから
夫婦の契りを反故にさせる
08:10
You want nothing more than to disappear姿を消す,
163
478198
2181
ただただ消えたい
08:12
but your heartハート can't salvageサルベージ
enough十分な remnants残党 to leave離れる.
164
480403
3733
でも心には 置いていくに忍びない
面影ばかりが浮かぶ
08:16
But joy喜び --
165
484848
1344
でも 喜びは
08:18
joy喜び is the armor we carried運ばれた across横断する
the borders国境 of our broken壊れた homeland祖国.
166
486216
4327
喜びは 壊れ果てた故郷をこえて
持って行ける鎧
08:24
A hasty急いで mixミックス of stories物語 and faces
167
492687
3552
いろんな物語や人々を
ざっくり混ぜ合わせたものは
08:28
that lasts続く long after the flavor風味 is gone行った.
168
496263
2824
味わいが消えても
ずっと残る
08:32
A muscle memory記憶 that overcomes克服する
even the most最も bitter苦い of times,
169
500018
3910
脳にたたき込まれた筋肉の動きの記憶は
苦しい日々さえ乗り越えて残る
08:35
my memory記憶 is spotted見つかった with
days日々 of laughing笑い until〜まで I cried泣いた,
170
503952
4549
私の記憶に散りばめられているのは
泣くまで笑った日々か
08:40
or crying泣く until〜まで I laughed笑った.
171
508525
1635
笑うまで泣いた日々
08:42
Laughter笑い and tears are bothどちらも
involuntary不随意の human人間 reactions反応,
172
510184
3969
笑いと涙はどちらも
無意識に起こる人間の反応
08:46
testaments証言 to our capacity容量 for expression表現.
173
514177
3173
私たちの表現力の証
08:49
So allow許す me to express表現する
174
517374
1833
だから言わせてほしい
08:51
that if I make you laugh笑い,
175
519231
1690
私があなたを笑わせたなら
08:52
it's usually通常 on purpose目的.
176
520945
2079
それは たいていは
そうしたかったから
08:55
And if I make you cry泣く,
177
523048
1727
もし あなたを泣かせても
08:56
I'll still think you are beautiful綺麗な.
178
524799
1979
それでも あなたは美しいと思ってる
08:59
This is for my cousinいとこ Zainabザイナブ,
179
527267
2695
これを いとこのゼイナブに捧ぐ
09:02
bedridden寝たきりの on a randomランダム afternoon午後.
180
530696
3014
ある午後
病床にいたゼイナブ
09:06
I hadn'tなかった seen見た her since以来 the last time
we were in Sudanスーダン together一緒に,
181
534131
4026
スーダンで会って以来
彼女には会っていなかった
09:10
and there I was at her hospital病院 bedsideベッドサイド
182
538181
3954
でも フランスの
400年の歴史ある建物の病院で
09:14
in a 400-year-old-歳 building建物 in Franceフランス.
183
542159
3358
私は 彼女のベッドサイドにいた
09:19
Zainabザイナブ wanted to hear聞く poems.
184
547047
2245
ゼイナブは詩を聞きたがった
09:22
Suddenly突然, English英語, Arabicアラビア語
and Frenchフランス語 were not enough十分な.
185
550179
4050
急に 英語やアラビア語
フランス語ですら事足りず
09:26
Everyすべて wordワード I knew知っていた becameなりました empty空の noiseノイズ,
186
554253
3387
私が知っている言葉はどれも
空虚な音になってしまった
09:29
and Zainabザイナブ said, "Well, get on with it."
187
557664
2274
ゼイナブは「ぐずぐずしないでよ」と言う
09:31
(Laughter笑い)
188
559962
1077
(笑)
09:33
And I read読む her everything that I could,
189
561063
3162
思いつくものを
片っ端から読み聞かせ
09:36
and we laughed笑った,
190
564249
1336
二人で笑った
09:37
and we loved愛された it,
191
565609
1156
それが大好きだった
09:38
and it was the most最も important重要 stageステージ
that I've ever stood立っていた on,
192
566789
3975
そのときが 人生で最も大切なときだった
09:42
surrounded囲まれた by family家族,
193
570788
1811
家族に囲まれ
09:44
by remnants残党 of a people who were given与えられた
as a dowryダウリー to a relentless執拗な war戦争
194
572623
4776
卑劣な戦争に嫁に行かされながらも
09:49
but still managed管理された
to make pearls真珠 of this life;
195
577423
3456
人生をなんとか輝かせた人々の
面影に囲まれ
09:52
by the onesもの who taught教えた me
to not only laugh笑い,
196
580903
3716
笑うことだけではなく
死の淵でも生きることを
09:56
but to liveライブ in the face of death;
197
584643
2870
私に教えてくれた人たちに囲まれていた
09:59
who placed置いた their彼らの hands across横断する the sky,
198
587537
2406
彼らは空に手を伸ばし
10:01
measuring測定する the distance距離 to the sun太陽
and saying言って, "Smileスマイル;
199
589967
3367
太陽からの距離を測りながら言う
「笑うのよ あそこで会うんだから」
10:05
I'm gonna meet会う you there."
200
593358
1655
10:07
And for Zainabザイナブ --
201
595798
1580
ゼイナブ
10:10
Zainabザイナブ, who taught教えた me love
in a place場所 like Franceフランス,
202
598122
3571
ゼイナブは フランスのような地で
愛を教えてくれた
10:14
Zainabザイナブ, who wanted to he.arar
poems on her deathbed臨終 --
203
602424
4565
ゼイナブは 死の床で
詩を聞きたがった
10:20
Dilated拡張された fibromyalgia線維筋痛.
204
608471
2423
拡張型の線維筋痛症
10:23
Her heartハート muscles筋肉 expanded拡張された
205
611783
2233
心臓の筋肉が拡張を続け
10:26
until〜まで they couldn'tできなかった function関数.
206
614938
1601
機能しなくなる病気だ
10:29
And she held開催 me,
and she made me feel like goldゴールド.
207
617190
3873
彼女に抱かれて
かがやかしい気持ちになった
10:33
And I said, "Zainabザイナブ,
208
621087
1545
私は言った「ゼイナブ
10:35
isn't it strange奇妙な that your only problem問題
209
623481
3520
おかしいわよね
あなたは 心が大きすぎるから
いけないんですって」
10:39
is that your heartハート was too big大きい?"
210
627025
2884
10:44
Thank you.
211
632420
1199
ありがとうございました
10:45
(Applause拍手)
212
633643
4785
(拍手)
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Moe Shoji

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com