ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Emtithal Mahmoud: A young poet tells the story of Darfur

Emtithal Mahmoud: Uma jovem poeta conta a história de Darfur

Filmed:
1,059,568 views

Emtithal "Emi" Mahmoud escreve poesia de resiliência, confrontando sua experiência de escapar do genocídio em Darfur em verso. Ela compartilha dois poemas originais sobre os refugiados, a família, a alegria e a tristeza, perguntando: "Você vai me testemunhar?"
- Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was 10 years old when I learned
what the word "genocide" meant.
0
994
4117
Eu tinha dez anos de idade, quando aprendi
o que significava a palavra "genocídio".
00:18
It was 2003,
1
6755
1704
Foi em 2003,
00:20
and my people were being brutally
attacked because of their race --
2
8483
4102
e meu povo estava sendo
brutalmente atacado por causa de sua raça;
centenas de milhares assassinados,
milhões desabrigados,
00:24
hundreds of thousands murdered,
3
12609
1804
00:26
millions displaced,
4
14437
1948
uma nação despedaçada
pelas mãos de seu próprio governo.
00:28
a nation torn apart at the hands
of its own government.
5
16409
3299
Meus pais imediatamente começaram
a se manifestar contra a crise.
00:32
My mother and father immediately began
speaking out against the crisis.
6
20199
4190
Eu realmente não entendia,
00:36
I didn't really understand it,
7
24413
1486
00:37
except for the fact
that it was destroying my parents.
8
25923
2846
exceto pelo fato de que estava
destruindo meus pais.
Um dia, flagrei minha mãe chorando,
00:41
One day, I walked in on my mother crying,
9
29391
3713
e lhe perguntei por que estávamos
enterrando tantas pessoas.
00:45
and I asked her why
we are burying so many people.
10
33128
4647
Não lembro das palavras que ela escolheu
00:50
I don't remember the words that she chose
11
38400
2703
para descrever o genocídio
para sua filha de dez anos,
00:53
to describe genocide to her
10-year-old daughter,
12
41127
4237
mas me lembro de como me senti.
00:57
but I remember the feeling.
13
45388
1629
Nos sentíamos completamente sozinhos,
como se ninguém pudesse nos ouvir,
00:59
We felt completely alone,
14
47741
3055
01:02
as if no one could hear us,
15
50820
1918
como se fôssemos basicamente invisíveis.
01:04
as if we were essentially invisible.
16
52762
2809
Foi quando escrevi
meu primeiro poema sobre Darfur.
01:08
This is when I wrote
my first poem about Darfur.
17
56359
4029
Eu escrevia poesia para convencer
as pessoas a nos ouvir e ver,
01:13
I wrote poetry to convince people
to hear and see us,
18
61144
4988
e foi assim que aprendi
aquilo que me mudou.
01:18
and that's how I learned
the thing that changed me.
19
66156
2470
É fácil ser visto.
01:21
It's easy to be seen.
20
69291
1796
Olhem para mim: sou uma jovem africana
com um lenço ao redor da minha cabeça,
01:23
I mean, look at me -- I'm a young
African woman with a scarf around my head,
21
71111
5110
01:28
an American accent on my tongue
22
76245
2163
um sotaque americano na minha língua
e uma história que faz a mais brutal
manhã de segunda-feira parecer atraente.
01:30
and a story that makes even the most
brutal of Monday mornings seem inviting.
23
78432
4358
01:36
But it's hard to convince people
that they deserve to be seen.
24
84031
3603
Mas é difícil convencer as pessoas
de que elas merecem ser vistas.
Aprendi isso na sala de aula
do ensino médio um dia,
01:40
I learned this in my high school
classroom one day,
25
88741
2411
quando meu professor me pediu
uma apresentação sobre Darfur.
01:43
when my teacher asked me
to give a presentation about Darfur.
26
91176
2875
Eu estava preparando o projetor
quando uma colega minha disse:
01:46
I was setting up the projector
when a classmate of mine said,
27
94075
3895
"Por que você tem que falar sobre isso?
01:49
"Why do you have to talk about this?
28
97994
2095
Você não pode pensar em nós
e como isso nos fará sentir?"
01:52
Can't you think about us
and how it will make us feel?"
29
100113
3050
(Risos)
01:55
(Laughter)
30
103187
2140
Meu eu de 14 anos
não sabia o que dizer a ela,
01:57
My 14-year-old self didn't know
what to say to her,
31
105351
4064
ou como explicar a dor
que senti naquele momento,
02:01
or how to explain the pain
that I felt in that moment,
32
109439
3862
e em cada momento que éramos
forçados a não falar sobre "isso".
02:05
and in every moment that we were forced
not to talk about "this."
33
113325
4071
Suas palavras me levaram de volta
aos dias e noites no campo em Darfur,
02:09
Her words took me back to the days
and nights on the ground in Darfur,
34
117420
4844
em que éramos forçados a ficar calados,
nos quais não falávamos no chá da manhã
02:14
where we were forced to remain silent;
35
122288
2454
02:16
where we didn't speak over morning tea
36
124766
2191
02:18
because the warplanes overhead
would swallow any and all noise;
37
126981
4453
porque os aviões de guerra
engoliam todo e qualquer barulho.
De volta aos dias em que nos diziam
não só que não merecíamos ser ouvidos
02:23
back to the days when we were told
38
131458
2123
02:25
not only that we don't
deserve to be heard
39
133605
2789
02:28
but that we do not have a right to exist.
40
136418
2816
mas que não tínhamos o direito de existir.
02:31
And this is where the magic happened,
41
139963
2479
E foi aí que a magia aconteceu,
naquela sala de aula quando todos
os alunos sentavam em seus lugares
02:34
in that classroom when all the students
started taking their seats
42
142466
3223
e comecei a falar,
02:37
and I began to speak,
43
145713
1269
apesar deste sentimento
renovado de que eu não merecia estar lá,
02:39
despite this renewed feeling
that I didn't deserve to be there,
44
147006
3739
que não pertencia àquele lugar
02:42
that I didn't belong there
45
150769
1440
ou que não tinha o direito
de quebrar o silêncio.
02:44
or have a right to break the silence.
46
152233
2378
Conforme eu falava, e meus colegas ouviam,
02:47
As I talked,
47
155110
1684
02:48
and my classmates listened,
48
156818
2643
02:51
the fear ebbed away.
49
159485
1470
o medo desapareceu.
02:54
My mind became calm,
50
162022
1577
Minha mente acalmou e me senti segura.
02:55
and I felt safe.
51
163623
1677
Era o som do nosso luto,
02:58
It was the sound of our grieving,
52
166796
2897
a sensação de seus braços ao meu redor,
03:01
the feel of their arms around me,
53
169717
2723
03:04
the steady walls that held us together.
54
172464
2281
as paredes firmes que nos uniam.
03:07
It felt nothing like a vacuum.
55
175926
1931
Não senti nenhum vazio.
03:10
I choose poetry because it's so visceral.
56
178801
3276
Escolho a poesia porque é muito visceral.
03:14
When someone is standing in front of you,
mind, body and soul,
57
182821
3310
Quando alguém está em pé na sua frente;
mente, corpo e alma;
dizendo: "Testemunhe-me",
03:18
saying "Witness me,"
58
186155
1201
03:19
it's impossible not to become
keenly aware of your own humanity.
59
187380
3814
é impossível não se tornar profundamente
consciente de sua própria humanidade.
Isso mudou tudo para mim, me deu coragem.
03:23
This changed everything for me.
60
191593
1800
03:25
It gave me courage.
61
193417
1546
Todos os dias, vivencio
o poder do testemunho,
03:27
Every day I experience
the power of witness,
62
195883
2591
e, por isso, sou completa.
03:30
and because of that, I am whole.
63
198498
2101
E agora pergunto: você vai me testemunhar?
03:32
And so now I ask:
64
200623
1482
03:34
Will you witness me?
65
202129
1366
03:37
They hand me the microphone
66
205401
2034
Eles me dão o microfone
enquanto meus ombros
afundam sob o peso desta tensão.
03:39
as my shoulders sink
under the weight of this stress.
67
207459
3301
03:44
The woman says,
68
212343
1958
A mulher diz:
"Um milhão de refugiados
saindo do Sudão do Sul.
03:46
"The one millionth refugee
just left South Sudan.
69
214325
2441
Você pode comentar?"
03:48
Can you comment?"
70
216790
1457
03:50
I feel my feet rock back and forth
on the heels my mother bought,
71
218271
4020
Sinto meus pés para frente e para trás
com os sapatos que minha mãe comprou,
implorando a pergunta:
ficamos, ou é mais seguro ir embora?
03:54
begging the question:
72
222315
1178
03:55
Do we stay, or is it safer
to choose flight?
73
223517
2750
Minha mente ecoa os números:
um milhão partiram,
03:58
My mind echoes the numbers:
74
226826
2251
04:01
one million gone,
75
229741
1663
2 milhões desabrigados,
400 mil mortos em Darfur.
04:03
two million displaced,
76
231428
1622
04:05
400,000 dead in Darfur.
77
233074
2720
E um nó se forma na minha garganta,
04:07
And this lump takes over my throat,
78
235818
1706
como se cada um desses corpos
tivesse achado um túmulo
04:09
as if each of those bodies
just found a grave
79
237548
2622
bem aqui no meu esôfago.
04:12
right here in my esophagus.
80
240194
1933
Nosso antigo país,
todo norte, sul, leste e oeste,
04:14
Our once country,
81
242593
1151
04:15
all north and south and east and west,
82
243768
2230
04:18
so restless the Nile couldn't
hold us together,
83
246022
2918
tão agitado que nem o Nilo
poderia nos manter juntos,
e você me pede para resumir.
04:20
and you ask me to summarize.
84
248964
1859
Falam sobre números,
como se não estivesse mais acontecendo,
04:23
They talk about the numbers
as if this isn't still happening,
85
251354
3035
como se 500 mil não tivessem
acabado de morrer na Síria,
04:26
as if 500,000 didn't just die in Syria,
86
254413
3217
como se 3 mil não estivessem
mais tendo seu descanso final
04:29
as if 3,000 aren't still making
their final stand
87
257654
2894
no fundo do Mediterrâneo.
04:32
at the bottom of the Mediterranean,
88
260572
3164
Como se não houvesse livros inteiros
com informações sobre nossos genocídios,
04:35
as if there aren't entire volumes
full of fact sheets about our genocides,
89
263760
4739
e agora querem que eu escreva um.
04:40
and now they want me to write one.
90
268523
1854
04:43
Fact:
91
271254
1163
Fato:
nunca falávamos durante o café da manhã,
04:45
we never talked over breakfast,
92
273883
2262
04:48
because the warplanes
would swallow our voices.
93
276169
2715
porque os aviões de guerra
engoliam nossas vozes.
Fato:
04:50
Fact:
94
278908
1578
meu avô não queria sair de casa,
então morreu numa zona de guerra.
04:52
my grandfather didn't want to leave home,
95
280510
2464
04:54
so he died in a war zone.
96
282998
2029
Fato:
04:57
Fact:
97
285647
1340
um arbusto ardente sem Deus é apenas fogo.
04:59
a burning bush without God is just a fire.
98
287011
3075
05:02
I measure the distance between what I know
99
290652
2186
Avalio a distância entre o que sei
e o que é seguro dizer num microfone.
05:04
and what is safe to say on a microphone.
100
292862
2250
05:07
Do I talk about sorrow? Displacement?
101
295136
2894
Falo sobre tristeza? Deslocamento?
Menciono a violência,
05:10
Do I mention the violence,
102
298054
1393
05:11
how it's never as simple
as what you see on TV,
103
299471
2680
como nunca é tão simples
como o que você vê na TV,
05:14
how there are weeks' worth of fear
before the camera is on?
104
302175
3818
como há semanas de medo
antes que a câmera seja ligada?
05:19
Do I tell her about our bodies,
105
307654
2620
Falo para ela sobre nossos corpos,
como são 60% de água,
05:22
how they are 60 percent water,
106
310298
1451
mas ainda queimamos como madeira,
fazendo combustível do nosso sacrifício?
05:23
but we still burn like driftwood,
107
311773
1917
05:25
making fuel of our sacrifice?
108
313714
1882
Digo que os homens morreram primeiro,
as mães obrigadas a assistir ao massacre?
05:27
Do I tell her the men died first,
mothers forced to watch the slaughter?
109
315620
4108
Que vieram por nossas crianças,
05:31
That they came for our children,
110
319752
1602
espalhando-as através do continente
até que nossas casas afundaram?
05:33
scattering them across the continent
until our homes sank?
111
321378
3154
Que mesmo castelos
afundam na mordida da bomba?
05:36
That even castles sink
at the bite of the bomb?
112
324556
3129
05:41
Do I talk about the elderly,
113
329773
1867
Falo sobre os idosos, nossos heróis,
05:43
our heroes,
114
331664
1635
muito fracos para correr,
muito caros para atirar,
05:45
too weak to run, too expensive to shoot,
115
333323
2611
como iriam fazê-los andar,
mãos levantadas, rifles em suas costas,
05:47
how they would march them,
116
335958
1383
05:49
hands raised, rifles at their backs,
117
337365
2247
para o fogo?
05:51
into the fire?
118
339636
1156
Como suas bengalas
mantiveram as chamas vivas?
05:52
How their walking sticks
kept the flames alive?
119
340816
2270
É muito duro para um feixe
de fios e uma plateia engolir.
05:55
It feels too harsh for a bundle of wires
and an audience to swallow.
120
343110
5184
Muito implacável,
06:00
Too relentless,
121
348318
1436
como o vale preenchido
com a fumaça pútrida de nossas mortes.
06:01
like the valley that filled
with the putrid smoke of our deaths.
122
349778
3859
É melhor em verso?
06:05
Is it better in verse?
123
353661
1833
06:08
Can a stanza become a burial shroud?
124
356114
2701
Pode uma estrofe se transformar
num sudário do enterro?
Vai doer menos se eu falar suavemente?
06:10
Will it sting less if I say it softly?
125
358839
1831
Se você não me ver chorar,
você vai ouvir melhor?
06:12
If you don't see me cry,
will you listen better?
126
360694
2303
A dor vai embora
quando o microfone for?
06:15
Will the pain leave
when the microphone does?
127
363021
2116
Por que cada palavra
é como se fosse a minha última?
06:17
Why does every word feel
as if I'm saying my last?
128
365161
3194
06:22
Thirty seconds for the sound bite,
129
370256
2167
Trinta segundos para a frase de efeito,
e agora três minutos para o poema.
06:24
and now three minutes for the poem.
130
372447
2100
Minha língua seca igual quando morremos,
06:27
My tongue goes dry the same way we died,
131
375320
4064
virando cinzas, nunca tendo sido carvão.
06:31
becoming ash, having never been coal.
132
379408
3192
06:36
I feel my left leg go numb,
133
384311
2286
Sinto minha perna esquerda ficar dormente,
e percebo que travei meus joelhos,
06:38
and I realize that I locked my knees,
134
386621
2857
me preparando para o impacto.
06:41
bracing for impact.
135
389502
1588
Nunca uso sapatos que não dê para correr.
06:43
I never wear shoes I can't run in.
136
391737
3024
06:48
Thank you.
137
396330
1157
Obrigada.
06:49
(Applause)
138
397988
6094
(Aplausos)
06:56
So, I wanted to leave on a positive note,
139
404847
4237
Eu queria deixar uma mensagem positiva,
porque esse é o paradoxo
que esta vida tem sido:
07:01
because that's the paradox
that this life has been:
140
409108
3476
nos lugares onde aprendi a chorar mais,
também aprendi a sorrir depois.
07:04
in the places where I learned
to cry the most,
141
412608
3000
07:07
I also learned how to smile after.
142
415632
3316
Então... aqui vai.
07:11
So, here goes.
143
419615
2507
07:16
"You Have a Big Imagination
144
424837
2854
"Você tem uma grande imaginação
07:20
or
145
428325
1277
ou
400 mil maneiras de chorar."
07:21
400,000 Ways to Cry."
146
429626
3636
07:26
For [Zainab].
147
434434
1151
Para Zeinab.
07:28
I am a sad girl,
148
436784
1508
Sou uma garota triste,
mas meu rosto tinha outros planos,
07:31
but my face makes other plans,
149
439325
2685
concentrando a energia nesse sorriso,
para não desperdiçá-lo na dor.
07:34
focusing energy on this smile,
so as not to waste it on pain.
150
442034
4822
A primeira coisa que tomaram foi meu sono,
olhos pesados mas bem abertos,
07:38
The first thing they took was my sleep,
151
446880
2523
07:41
eyes heavy but wide open,
152
449427
2318
07:43
thinking maybe I missed something,
153
451769
2024
pensando que talvez eu tenha perdido algo,
talvez a cavalaria ainda esteja vindo.
07:45
maybe the cavalry is still coming.
154
453817
2174
07:48
They didn't come,
155
456015
1245
Não veio, então comprei
travesseiros maiores.
07:49
so I bought bigger pillows.
156
457284
1812
(Risos)
07:51
(Laughter)
157
459120
1303
07:53
My grandmother could cure anything
158
461508
3704
Minha avó podia curar qualquer coisa,
07:57
by talking the life out of it.
159
465236
2587
falando da vida fora de lá.
E ela dizia que eu podia
fazer um ladrão num silo rir
07:59
And she said that I could make
a thief in a silo laugh
160
467847
3265
no meio de nossa guerra furiosa.
08:03
in the middle of our raging war.
161
471136
2080
A guerra faz do sofrimento
uma cama de casal quebrada.
08:05
War makes a broken marriage bed
out of sorrow.
162
473240
4422
Você não quer nada mais do que sumir,
08:10
You want nothing more than to disappear,
163
478198
2181
mas seu coração não pode
recuperar o suficiente para partir.
08:12
but your heart can't salvage
enough remnants to leave.
164
480403
3733
08:16
But joy --
165
484848
1344
Mas alegria...
08:18
joy is the armor we carried across
the borders of our broken homeland.
166
486216
4327
alegria é a armadura que levamos através
das fronteiras da nossa pátria partida.
08:24
A hasty mix of stories and faces
167
492687
3552
Uma mistura rápida de histórias e rostos
que dura muito depois que o sabor se foi.
08:28
that lasts long after the flavor is gone.
168
496263
2824
Uma memória muscular que supera
até o mais amargo dos tempos.
08:32
A muscle memory that overcomes
even the most bitter of times,
169
500018
3910
Minha memória é manchada
com dias de riso até que chorei,
08:35
my memory is spotted with
days of laughing until I cried,
170
503952
4549
ou de choro até que ri.
08:40
or crying until I laughed.
171
508525
1635
O riso e as lágrimas são
reações humanas involuntárias,
08:42
Laughter and tears are both
involuntary human reactions,
172
510184
3969
testemunhos da capacidade de expressão.
08:46
testaments to our capacity for expression.
173
514177
3173
Então, permita-me expressar
que se eu fizer você rir,
08:49
So allow me to express
174
517374
1833
08:51
that if I make you laugh,
175
519231
1690
08:52
it's usually on purpose.
176
520945
2079
é geralmente de propósito.
E se eu te fizer chorar,
ainda vou achar que você é bonita.
08:55
And if I make you cry,
177
523048
1727
08:56
I'll still think you are beautiful.
178
524799
1979
Isto é para minha prima Zeinab,
08:59
This is for my cousin Zainab,
179
527267
2695
09:02
bedridden on a random afternoon.
180
530696
3014
acamada numa tarde qualquer.
Eu não a via desde a última vez
que estivemos no Sudão juntas,
09:06
I hadn't seen her since the last time
we were in Sudan together,
181
534131
4026
e lá estava eu ao lado dela,
no leito do hospital,
09:10
and there I was at her hospital bedside
182
538181
3954
num edifício de 400 anos, na França.
09:14
in a 400-year-old building in France.
183
542159
3358
Zeinab queria ouvir poemas.
09:19
Zainab wanted to hear poems.
184
547047
2245
09:22
Suddenly, English, Arabic
and French were not enough.
185
550179
4050
De repente, inglês, árabe
e francês não eram suficientes.
Cada palavra tornou-se um ruído vazio,
e Zeinab disse: "Bem, continue com isso".
09:26
Every word I knew became empty noise,
186
554253
3387
09:29
and Zainab said, "Well, get on with it."
187
557664
2274
(Risos)
09:31
(Laughter)
188
559962
1077
E li tudo o que podia,
09:33
And I read her everything that I could,
189
561063
3162
e rimos, e amamos,
09:36
and we laughed,
190
564249
1336
09:37
and we loved it,
191
565609
1156
e foi o palco mais importante
onde já estive,
09:38
and it was the most important stage
that I've ever stood on,
192
566789
3975
cercada pela família,
09:42
surrounded by family,
193
570788
1811
por restos de um povo que foi dado
como um dote para uma guerra implacável,
09:44
by remnants of a people who were given
as a dowry to a relentless war
194
572623
4776
mas ainda conseguiu
fazer pérolas desta vida;
09:49
but still managed
to make pearls of this life;
195
577423
3456
por aqueles que me ensinaram não só a rir,
09:52
by the ones who taught me
to not only laugh,
196
580903
3716
mas a viver diante da morte;
09:56
but to live in the face of death;
197
584643
2870
que estendem seus braços para o céu,
09:59
who placed their hands across the sky,
198
587537
2406
medindo a distância até o sol e dizendo:
10:01
measuring the distance to the sun
and saying, "Smile;
199
589967
3367
"Sorria, vou encontrar você lá".
10:05
I'm gonna meet you there."
200
593358
1655
10:07
And for Zainab --
201
595798
1580
E para Zeinab...
10:10
Zainab, who taught me love
in a place like France,
202
598122
3571
Zeinab, que me ensinou
o amor num lugar como a França,
10:14
Zainab, who wanted to he.ar
poems on her deathbed --
203
602424
4565
Zeinab, que queria ouvir
poemas em seu leito de morte...
10:20
Dilated fibromyalgia.
204
608471
2423
Fibromialgia.
10:23
Her heart muscles expanded
205
611783
2233
Os músculos do seu coração expandiram-se
até que não pudessem funcionar.
10:26
until they couldn't function.
206
614938
1601
E ela me abraçou,
e me fez sentir como ouro.
10:29
And she held me,
and she made me feel like gold.
207
617190
3873
E eu disse: "Zeinab,
10:33
And I said, "Zainab,
208
621087
1545
não é estranho que seu único problema
10:35
isn't it strange that your only problem
209
623481
3520
10:39
is that your heart was too big?"
210
627025
2884
é que seu coração era muito grande?"
10:44
Thank you.
211
632420
1199
Obrigada.
10:45
(Applause)
212
633643
4785
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emtithal Mahmoud - Poet
Emtithal "Emi" Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over.

Why you should listen

Emtithal "Emi" Mahmoud is the reigning 2015 Individual World Poetry Slam Champion and 2016 Woman of the World Co-champion. One of BBC's 100 Most Inspirational Women of 2015, Mahmoud studied anthropology and molecular, cellular amd developmental biology at Yale University and is a Darfur native from the heart of Philadelphia.

A UNHCR High Profile Supporter, a Yale Global Health Fellow and Leonore Annenberg Scholar, Mahmoud dedicates her time to spreading understanding through poetry and advocacy, particularly for the cause of refugees and disadvantaged communities the world over. A closing speaker for Yale University's 2016 graduation ceremony, Mahmoud has part-taken in multiple White House round-table discussions, including a session with President Obama and has presented at multiple United Nations events, opening and closing for the Secretary General. In December 2016, she spoke at the Laureates and Leaders Summit in New Delhi and launched the 100 Million for 100 Million child advocacy campaign alongside the Dalai Lama, Indian President Pranab Mukherjee, Kailash Satyarthi and 14 other Nobel laureates and Leaders. A member of the Philanthropy Age "How to Do Good" speaking tour and a Hedgebrook writing fellow, Mahmoud has entered profound spaces across countless audiences -- spanning four continents in person and the entire international community digitally.

More profile about the speaker
Emtithal Mahmoud | Speaker | TED.com