ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.

Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speaker
Anders Fjellberg | Speaker | TED.com
TEDGlobal>London

Anders Fjellberg: Two nameless bodies washed up on the beach. Here are their stories

安德斯‧菲波各: 兩具無名屍沖刷上岸-這是他們的故事。

Filmed:
1,315,407 views

當兩具穿著同款潛水衣的屍體分別沖刷上挪威和荷蘭的海灘,記者安德斯‧菲波各和攝影師湯姆‧克里斯琴森開始尋找這個問題的答案:這兩個人是誰?他們發現後,登載於挪威日報:每個人有名字,每個人有故事,每個人都是某個重要人物。
- Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
So this right here
0
2240
1495
這個地方
00:15
is the tiny village of Elle艾麗,
close to Lista利斯塔.
1
3760
4056
是個小村落,名為:耶拉。
離利斯塔不遠。
00:19
It's right at the southernmost最南端
tip小費 of Norway挪威.
2
7840
2360
位於挪威的最南端。
00:23
And on January一月 2 this year,
3
11320
2416
在今年 1 月 2 日,
一位住在村裡的老人,
00:25
an elderly老年 guy who lives生活 in the village,
4
13760
2216
00:28
he went out to see what was cast ashore岸上
5
16000
2896
到海岸查看有無什麼東西
在最近的暴風中沖上岸。
00:30
during a recent最近 storm風暴.
6
18920
1600
00:34
And on a patch補丁 of grass
right next下一個 to the water's水的 edge邊緣,
7
22080
3216
在海邊的小草地上,
00:37
he found發現 a wetsuit潛水衣.
8
25320
2000
發現了一套潛水裝。
灰黑的潛水裝,覺得看起來廉價。
00:39
It was grey灰色 and black黑色,
and he thought it looked看著 cheap低廉.
9
27920
3400
但在兩條褲腿處,
00:44
Out of each leg of the wetsuit潛水衣
10
32240
2056
00:46
there were sticking癥結 two white白色 bones骨頭.
11
34320
3000
有兩條白骨,
00:50
It was clearly明確地 the remains遺跡
of a human人的 being存在.
12
38120
2200
顯然是人類的遺體。
00:54
And usually平時, in Norway挪威,
dead people are identified確定 quickly很快.
13
42160
3136
在挪威,死者遺體通常
很快能辨識身分,
00:57
So the police警察 started開始 searching搜索
14
45320
1536
於是警方開始搜尋
00:58
through通過 missing失踪 reports報告
from the local本地 area,
15
46880
2096
地方的失蹤人口、
全國的失蹤人口、
01:01
national國民 missing失踪 reports報告,
16
49000
1216
以及可能關聯的意外事件。
01:02
and looked看著 for accidents事故
with a possible可能 connection連接.
17
50240
2456
可是什麼也沒找到。
01:04
They found發現 nothing.
18
52720
1200
01:06
So they ran a DNA脫氧核糖核酸 profile輪廓,
19
54920
1496
於是就進行 DNA 檢測,
01:08
and they started開始 searching搜索
internationally國際 through通過 Interpol國際刑警組織.
20
56440
3136
並與國際刑警組織搜尋資料。
01:11
Nothing.
21
59600
1200
也沒有結果。
01:14
This was a person
that nobody沒有人 seemed似乎 to be missing失踪.
22
62240
3520
這個人似乎不是失蹤人口。
01:18
It was an invisible無形 life
heading標題 for a nameless無名 grave.
23
66520
3640
是個無形的生命
走向無名的墳墓。
然而,一個月後,
01:24
But then, after a month,
24
72000
1736
01:25
the police警察 in Norway挪威 got a message信息
from the police警察 in the Netherlands荷蘭.
25
73760
4296
挪威警方收到荷蘭警方的訊息。
兩個月前,他們發現一具遺體
01:30
A couple一對 of months個月 earlier,
they had found發現 a body身體,
26
78080
2616
01:32
in an identical相同 wetsuit潛水衣,
and they had no idea理念 who this person was.
27
80720
4280
在相同的潛水衣內,
他們也不知道死者是誰。
01:37
But the police警察 in the Netherlands荷蘭
managed管理 to trace跟踪 the wetsuit潛水衣
28
85791
2905
荷蘭警方透過潛水衣上的
RFID 晶片,追蹤來源。
01:40
by an RFIDRFID chip芯片 that was sewn縫製 in the suit適合.
29
88720
3376
01:44
So they were then able能夠 to tell
30
92120
2176
他們發現
01:46
that both wetsuits潛水服 were bought
by the same相同 customer顧客 at the same相同 time,
31
94320
5336
這兩套潛水衣為:
同一人、同時間購買,
01:51
October十月 7, 2014,
32
99680
2456
那天是 2004 年 10 月 7 日,
01:54
in the French法國 city of Calais加萊
by the English英語 Channel渠道.
33
102160
2600
在英吉利海峽附近的法國加萊市。
01:57
But this was all
they were able能夠 to figure數字 out.
34
105760
3176
他們僅能查到這些。
02:00
The customer顧客 paid支付 cash現金.
35
108960
1656
購買者以現金支付。
02:02
There was no surveillance監控
footage鏡頭 from the shop.
36
110640
2616
商店沒有監視器的影像。
02:05
So it became成為 a cold case案件.
37
113280
1480
就此成了懸案。
02:07
We heard聽說 this story故事,
38
115840
1216
我們聽到這個故事,
02:09
and it triggered觸發 me and my colleague同事,
photographer攝影師 Tomm人Tomm Christiansen克里斯琴森,
39
117080
3239
引發了我和同事攝影師
湯姆‧克里斯琴森的興趣。
顯然的疑問是:這兩個人是誰?
02:12
and we of course課程 had the obvious明顯 question:
who were these people?
40
120343
3073
02:15
At the time, I'd barely僅僅
heard聽說 about Calais加萊,
41
123440
2000
那時,我對加萊市沒什麼印象,
02:17
but it took about two
or three seconds to figure數字 out
42
125464
2831
我很快地想一下,
02:20
Calais加萊 is basically基本上 known已知 for two things.
43
128320
2936
加萊市有兩個著名的特色:
02:23
It's the spot in continental大陸 Europe歐洲
closest最近的 to Britain英國,
44
131280
2816
是歐洲最接近英國的地點,
02:26
and a lot of migrants移民 and refugees難民
are staying in this camp
45
134120
3536
許多移民或難民住在難民營
02:29
and are trying desperately拼命
to cross交叉 over to Britain英國.
46
137680
3216
且希望能夠橫跨越英國。
02:32
And right there was a plausible似是而非 theory理論
about the identity身分 of the two people,
47
140920
4936
在那裡,有一個關於
辨識這兩人身分的理論,
02:37
and the police警察 made製作 this theory理論 as well.
48
145880
2376
警方也有一樣的理論。
02:40
Because if you or I or anybody任何人 else其他
with a firm公司 connection連接 to Europe歐洲
49
148280
3191
因為任何與歐洲有淵源的人
02:43
goes missing失踪 off the coast of France法國,
people would just know.
50
151495
3201
在法國海岸附近失蹤了,有人會知道。
02:46
Your friends朋友 or family家庭
would report報告 you missing失踪,
51
154720
2256
你的親友會去提報失蹤,
警察會調查,媒體會報導,
02:49
the police警察 would come search搜索 for you,
the media媒體 would know,
52
157000
2776
你的照片會貼在燈柱上。
02:51
and there would be
pictures圖片 of you on lampposts路燈桿.
53
159800
2256
很難失蹤卻無留下線索。
02:54
It's difficult to disappear消失
without a trace跟踪.
54
162080
2048
02:57
But if you just fled逃離 the war戰爭 in Syria敘利亞,
55
165120
1856
但如果你是敘利亞的難民,
02:59
and your family家庭,
if you have any family家庭 left,
56
167000
2976
如果你還有家人在身邊,
03:02
don't necessarily一定 know where you are,
57
170000
2056
家人不見得知道你在哪。
03:04
and you're staying here illegally非法
58
172080
2016
若是你是非法入境者,
03:06
amongst其中包括 thousands數千 of others其他
who come and go every一切 day.
59
174120
2840
住在每天有上萬人來往的地方。
03:09
Well, if you disappear消失 one day,
nobody沒有人 will notice注意.
60
177440
3680
如果你失蹤了,沒人會注意。
03:13
The police警察 won't慣於 come search搜索 for you
because nobody沒有人 knows知道 you're gone走了.
61
181600
3286
警察不會調查,
因為沒人知道你失蹤。
03:18
And this is what happened發生
to Shadi沙迪 Omar奧馬爾 KatafKataf
62
186160
2736
這發生在來自敘利亞的薩帝
03:20
and MouazMouaz Al Balkhi巴爾希 from Syria敘利亞.
63
188920
2320
和摩艾茲身上。
03:24
Me and Tomm人Tomm went to Calais加萊
for the first time in April四月 this year,
64
192768
3048
我和湯姆在今年 4 月
第一次到加萊市。
三個月的調查後,我們可以
講這兩個年輕男子故事。
03:27
and after three months個月 of investigation調查,
we were able能夠 to tell the story故事
65
195840
3336
03:31
about how these two young年輕 men男人
fled逃離 the war戰爭 in Syria敘利亞,
66
199200
2776
他們逃離了敘利亞的戰亂,
03:34
ended結束 up stuck卡住 in Calais加萊,
67
202000
1736
困在加萊市,
03:35
bought wetsuits潛水服 and drowned淹死的
in what seems似乎 to have been an attempt嘗試
68
203760
3376
買了潛水裝,似乎在企圖
橫渡英吉利海峽到英國的途中溺死。
03:39
to swim游泳 across橫過 the English英語 Channel渠道
in order訂購 to reach達到 England英國.
69
207160
2960
03:43
It is a story故事 about the fact事實
that everybody每個人 has a name名稱,
70
211280
3216
這個故事是要告訴大家
每個人都有一個名字,
03:46
everybody每個人 has a story故事,
everybody每個人 is someone有人.
71
214520
2440
每個人都有故事、
都是某個重要的人。
03:49
But it is also a story故事 about what
it's like to be a refugee難民 in Europe歐洲 today今天.
72
217480
5616
但是,這故事也是有關
歐洲難民的現況。
03:55
So this is where we started開始 our search搜索.
73
223120
1936
我們從這兒開始搜尋。
03:57
This is in Calais加萊.
74
225080
1496
這是加萊市。
03:58
Right now, between之間 3,500
and 5,000 people are living活的 here
75
226600
3096
目前約住了 3500 到 5000 人,
04:01
under horrible可怕 conditions條件.
76
229720
1576
居住的環境非常糟糕。
04:03
It has been dubbed配音
the worst最差 refugee難民 camp in Europe歐洲.
77
231320
2976
是公認歐洲最差的難民營。
04:06
Limited有限 access訪問 to food餐飲,
limited有限 access訪問 to water,
78
234320
3056
食物和水都很缺乏,
04:09
limited有限 access訪問 to health健康 care關心.
79
237400
1496
有限的醫療資源。
04:10
Disease疾病 and infections感染 are widespread廣泛.
80
238920
2280
疾病和感染很普遍。
04:13
And they're all stuck卡住 here
because they're trying to get to England英國
81
241920
3176
困在這裡,只為了企圖前往英國
申請政治庇護。
04:17
in order訂購 to claim要求 asylum避難所.
82
245120
1416
04:18
And they do that by hiding in the back
of trucks卡車 headed當家 for the ferry渡船,
83
246560
3536
他們躲在卡車後車斗,
前往渡口或歐洲隧道。
04:22
or the Eurotunnel英法海底隧道,
84
250120
1200
04:24
or they sneak潛行 inside
the tunnel隧道 terminal終奌站 at night
85
252440
2336
或者深夜潛入隧道火車站內
04:26
to try to hide隱藏 on the trains火車.
86
254800
1880
然後藏身火車裡。
04:29
Most want to go to Britain英國
because they know the language語言,
87
257519
2937
大部分人去英國是因為會說英語,
04:32
and so they figure數字 it would be easier更輕鬆
to restart重新開始 their lives生活 from there.
88
260480
3496
所以覺得在那裡重新生活會更容易。
04:36
They want to work, they want to study研究,
89
264000
1816
他們希望工作,他們希望學習,
他們希望能夠繼續生活。
04:37
they want to be able能夠
to continue繼續 their lives生活.
90
265840
2136
有許多是高學歷的人和技術工人。
04:40
A lot of these people are
highly高度 educated博學 and skilled技能的 workers工人.
91
268000
2936
04:42
If you go to Calais加萊 and talk to refugees難民,
you'll你會 meet遇到 lawyers律師, politicians政治家,
92
270960
3536
如果你去加萊市和難民聊,
你會見到律師、政治家、
工程師、平面設計師、農人、軍人。
04:46
engineers工程師, graphic圖像 designers設計師,
farmers農民, soldiers士兵.
93
274520
2656
04:49
You've got the whole整個 spectrum光譜.
94
277200
1429
各行各業都有。
04:51
But who all of these people are
95
279520
2376
但這些人是誰的問題
通常在我們討論難民
和移民時,會被忽略掉,
04:53
usually平時 gets得到 lost丟失 in the way
we talk about refugees難民 and migrants移民,
96
281920
4456
因為我們只看統計數字。
04:58
because we usually平時 do that in statistics統計.
97
286400
3016
05:01
So you have 60 million百萬 refugees難民 globally全球.
98
289440
2176
全球有 6000 萬難民。
05:03
About half a million百萬
have made製作 the crossing路口
99
291640
2016
今年約 50 萬難民橫越
地中海來到歐洲,
05:05
over the Mediterranean地中海
into Europe歐洲 so far this year,
100
293680
2456
約 4000 人留在加萊市。
05:08
and roughly大致 4,000 are staying in Calais加萊.
101
296160
2256
05:10
But these are numbers數字,
102
298440
1496
這些只是數字,
05:11
and the numbers數字 don't say anything
about who these people are,
103
299960
3816
數字並不能顯示這些人是誰、
05:15
where they came來了 from, or why they're here.
104
303800
2480
從哪裡來,或為何留在這裡。
05:19
And first, I want to tell you
about one of them.
105
307640
2239
首先,我想談談其中一位。
05:22
This is 22-year-old-歲
MouazMouaz Al Balkhi巴爾希 from Syria敘利亞.
106
310520
3576
這是來自敘利亞,22 歲的摩艾茲。
05:26
We first heard聽說 about him
after being存在 in Calais加萊 the first time
107
314120
2896
我們第一次來到加萊市
05:29
looking for answers答案 to the theory理論
of the two dead bodies身體.
108
317040
2776
尋找此二具屍體的答案時,
聽到他的傳聞。
05:31
And after a while, we heard聽說 this story故事
109
319840
2136
過不久,我們聽到一位敘利亞男子
住在英國布拉福鎮的故事,
05:34
about a Syrian敘利亞的 man
who was living活的 in Bradford布拉德福德 in England英國,
110
322000
3296
05:37
and had been desperately拼命 searching搜索
for his nephew外甥 MouazMouaz for months個月.
111
325320
3776
數月來,他拼命在尋找侄子摩艾茲。
05:41
And it turned轉身 out the last time
anybody任何人 had heard聽說 anything from MouazMouaz
112
329120
3976
結果,2014 年 10 月 7 日後
摩艾茲就失去下落。
05:45
was October十月 7, 2014.
113
333120
2656
05:47
That was the same相同 date日期
the wetsuits潛水服 were bought.
114
335800
2560
就是摩艾茲購買潛水衣的那一天。
05:51
So we flew over there and we met會見 the uncle叔叔
115
339240
2136
我們飛到那裡去見他叔叔,
05:53
and we did DNA脫氧核糖核酸 samples樣本 of him,
116
341400
2096
我們拿到 DNA 樣本,
05:55
and later後來 on got additional額外 DNA脫氧核糖核酸 samples樣本
from Mouaz'sMouaz的 closest最近的 relative相對的
117
343520
3296
後來,我們也拿到住在約旦,
摩艾茲近親的DNA樣本。
05:58
who now lives生活 in Jordan約旦.
118
346840
1200
分析結論是:
06:00
The analysis分析 concluded總結
119
348600
2096
06:02
the body身體 who was found發現 in a wetsuit潛水衣
on a beach海灘 in the Netherlands荷蘭
120
350720
3496
荷蘭海灘發現的潛水衣內屍體,
06:06
was actually其實 MouazMouaz Al Balkhi巴爾希.
121
354240
1920
就是摩艾茲。
06:09
And while we were doing
all this investigation調查,
122
357720
2496
當我們調查時,
06:12
we got to know Mouaz'sMouaz的 story故事.
123
360240
1840
得知摩艾茲的故事。
06:15
He was born天生 in the Syrian敘利亞的 capital首都
of Damascus大馬士革 in 1991.
124
363320
3896
1991 年, 他出生於
敘利亞首都大馬士革。
06:19
He was raised上調 in a middle中間 class family家庭,
125
367240
1858
成長於中產階級家庭,
06:21
and his father父親 in the middle中間 there
is a chemical化學 engineer工程師
126
369122
2667
相片中間是他的父親,
是化學工程師。
06:23
who spent花費 11 years年份 in prison監獄 for belonging屬於
to the political政治 opposition反對 in Syria敘利亞.
127
371813
4283
因為屬於敘利亞政治反對派
而被監禁了 11 年。
06:28
While his father父親 was in prison監獄,
128
376120
1616
在父親被監禁期間,
06:29
MouazMouaz took responsibility責任
and he cared照顧 for his three sisters姐妹.
129
377760
3256
摩艾茲扛起照顧三姐妹的重擔。
06:33
They said he was that kind of guy.
130
381040
1976
據說他就是那種負責的人。
06:35
MouazMouaz studied研究 to become成為
an electrical電動 engineer工程師
131
383040
2776
摩艾茲就讀電機工程系,
06:37
at the University大學 of Damascus大馬士革.
132
385840
2576
就學於大馬士革大學。
06:40
So a couple一對 of years年份 into the Syrian敘利亞的 war戰爭,
133
388440
1976
敘利亞陷入內戰數年,
06:42
the family家庭 fled逃離 Damascus大馬士革 and went
to the neighboring鄰接 country國家, Jordan約旦.
134
390440
4136
全家逃離大馬士革,前往鄰國約旦。
06:46
Their father父親 had problems問題
finding發現 work in Jordan約旦,
135
394600
2536
父親在約旦找不到工作,
06:49
and MouazMouaz could not continue繼續 his studies學習,
136
397160
1976
所以,摩艾茲無法完成學業,
06:51
so he figured想通, "OK, the best最好 thing
I can do to help my family家庭
137
399160
3296
他想:「好,能幫助家裡的最佳選擇是
06:54
would be to go somewhere某處
where I can finish my studies學習
138
402480
2736
去一個可以同時完成學業
和工作的地方。」
06:57
and find work."
139
405240
1536
06:58
So he goes to Turkey火雞.
140
406800
1416
所以他去土耳其。
07:00
In Turkey火雞, he's not accepted公認
at a university大學,
141
408240
2640
在土耳其,他沒取得入學許可,
07:03
and once一旦 he had left Jordan約旦 as a refugee難民,
he was not allowed允許 to reenter重新進入.
142
411440
4776
一旦以難民身分離開約旦,
他就無法再回去。
07:08
So then he decides決定 to head for the UK聯合王國,
143
416240
2616
所以,他決定去英國,
07:10
where his uncle叔叔 lives生活.
144
418880
1536
找他的叔叔。
07:12
He makes品牌 it into Algeria阿爾及利亞,
walks散步 into Libya利比亞,
145
420440
3136
他進入阿爾及利亞,走到利比亞,
07:15
pays支付 a people smuggler走私者 to help him
with the crossing路口 into Italy意大利 by boat,
146
423600
3816
花錢請人口販子協助搭船到義大利,
07:19
and from there on he heads to Dunkirk敦刻爾克,
147
427440
1896
再繼續來到法國敦克爾克,
07:21
the city right next下一個 to Calais加萊
by the English英語 Channel渠道.
148
429360
2680
旁邊就是臨英吉利海峽的加萊市。
我們知道他至少 12 次
躲進卡車,嘗試橫渡英吉利海峽。
07:25
We know he made製作 at least最小 12 failed失敗
attempts嘗試 to cross交叉 the English英語 Channel渠道
149
433955
3381
07:29
by hiding in a truck卡車.
150
437360
1600
07:31
But at some point,
he must必須 have given特定 up all hope希望.
151
439520
2680
某個時候,他一定是放棄了所有希望。
07:35
The last night we know he was alive,
152
443360
2056
他活著的最後一夜,
07:37
he spent花費 at a cheap低廉 hotel旅館
close to the train培養 station in Dunkirk敦刻爾克.
153
445440
3520
住進敦克爾克火車站附近的廉價旅館。
07:41
We found發現 his name名稱 in the records記錄,
and he seems似乎 to have stayed there alone單獨.
154
449520
3477
住房紀錄裡找到他的名字,
他似乎是獨自一人。
隔日,他到加萊市,逛進運動用品店,
07:45
The day after, he went into Calais加萊,
entered進入 a sports體育 shop
155
453680
3936
07:49
a couple一對 of minutes分鐘
before 8 o'clock in the evening晚間,
156
457640
2456
晚上八點前幾分鐘,
07:52
along沿 with Shadi沙迪 KatafKataf.
157
460120
1536
與薩帝在一起。
07:53
They both bought wetsuits潛水服,
158
461680
2016
他們都買了潛水衣。
07:55
and the woman女人 in the shop
159
463720
1416
店裡的女士
07:57
was the last person we know of
to have seen看到 them alive.
160
465160
2572
是最後看到他們活著的人。
08:01
We have tried試著 to figure數字 out
where Shadi沙迪 met會見 MouazMouaz,
161
469760
3296
我們想知道薩帝在哪裡遇到摩艾茲,
08:05
but we weren't able能夠 to do that.
162
473080
2416
但是徒勞無功。
08:07
But they do have a similar類似 story故事.
163
475520
2096
但他們有類似的故事。
08:09
We first heard聽說 about Shadi沙迪
after a cousin表姐 of his, living活的 in Germany德國,
164
477640
3896
我們透過薩帝住在德國的表親
得知他的故事。
08:13
had read an Arabic阿拉伯 translation翻譯
of the story故事 made製作 of MouazMouaz on FacebookFacebook的.
165
481560
4456
他的表親在臉書上讀到有關
摩艾茲的阿拉伯語翻譯文章,
08:18
So we got in touch觸摸 with him.
166
486040
1334
所以我們與這位表親聯繫上了。
08:20
Shadi沙迪, a couple一對 of years年份 older舊的 than MouazMouaz,
167
488920
2536
薩帝比摩艾茲大幾歲,
08:23
was also raised上調 in Damascus大馬士革.
168
491480
2376
也是在大馬士革長大。
08:25
He was a working加工 kind of guy.
169
493880
1536
他是藍領階級的人。
08:27
He ran a tire repair修理 shop
and later後來 worked工作 in a printing印花 company公司.
170
495440
3416
先是開了一間輪胎修理店,
後來任職一家印刷公司。
08:30
He lived生活 with his extended擴展 family家庭,
171
498880
1896
他出身大家庭,
08:32
but their house got bombed轟炸
early in the war戰爭.
172
500800
2936
但是房子在內戰早期就被炸毀。
08:35
So the family家庭 fled逃離 to an area
of Damascus大馬士革 known已知 as Camp Yarmouk耶爾穆克.
173
503760
4920
所以舉家逃到大馬士革的
耶爾穆克難民營。
08:43
Yarmouk耶爾穆克 is being存在 described描述
as the worst最差 place地點 to live生活
174
511040
3896
耶爾穆克難民營公認為
地球上居住環境最差的地方,
08:46
on planet行星 Earth地球.
175
514960
1199
曾被軍隊轟炸,也曾被包圍,
08:49
They've他們已經 been bombed轟炸 by the military軍事,
they've他們已經 been besieged圍攻,
176
517240
2775
08:52
they've他們已經 been stormed by ISIS伊斯蘭國
177
520039
1382
也曾被 ISIS 襲擊。
08:53
and they've他們已經 been cut off
from supplies耗材 for years年份.
178
521445
2851
他們的補給已被切斷多年。
08:56
There was a UN聯合國 official官方
who visited參觀 last year,
179
524320
2143
去年,一位聯合國的代表來訪,
08:58
and he said, "They ate all the grass
so there was no grass left."
180
526487
5120
他說:「他們把草全吃光,所以草都沒了。」
09:05
Out of a population人口 of 150,000,
181
533440
2376
15 萬人口中,
09:07
only 18,000 are believed相信
to still be left in Yarmouk耶爾穆克.
182
535840
4096
只有 1 萬 8 千人還留在
耶爾穆克難民營。
09:11
Shadi沙迪 and his sisters姐妹 got out.
183
539960
2056
薩帝和他的姐妹們逃出來。
09:14
The parents父母 are still stuck卡住 inside.
184
542040
2000
他們的父母還困在裡面。
09:18
So Shadi沙迪 and one of his sisters姐妹,
they fled逃離 to Libya利比亞.
185
546400
3536
薩帝和一位姐妹逃到利比亞。
09:21
This was after the fall秋季 of Gaddafi卡扎菲,
186
549960
1667
那是在格達費倒台後,
09:23
but before Libya利比亞 turned轉身
into full-blown全面爆發 civil國內 war戰爭.
187
551651
3240
利比亞開始全面內戰前。
09:28
And in this last remaining其餘
sort分類 of stability穩定性 in Libya利比亞,
188
556000
3456
在最後利比亞還算穩定時,
09:31
Shadi沙迪 took up scuba水肺 diving潛水, and he seemed似乎
to spend most of his time underwater水下.
189
559480
5120
薩帝學習潛水,
且大部分的時間都在水裡。
09:37
He fell下跌 completely全然 in love with the ocean海洋,
190
565800
2000
他完全愛上了大海,
09:40
so when he finally最後 decided決定
that he could no longer be in Libya利比亞,
191
568680
3216
所以在 2014 年八月下旬,
當他決定離開利比亞時,
09:43
late晚了 August八月 2014,
192
571920
2256
09:46
he hoped希望 to find work
as a diver潛水員 when he reached到達 Italy意大利.
193
574200
2880
他希望到義大利後,
能找到潛水夫的工作。
09:50
Reality現實 was not that easy簡單.
194
578600
1840
事與願違。
09:53
We don't know much about his travels旅行
195
581520
1816
我們對他的旅程所知不多,
09:55
because he had a hard time
communicating通信 with his family家庭,
196
583360
2696
因為與家人聯繫困難。
但是我們知道他很掙扎。
09:58
but we do know that he struggled掙扎.
197
586080
2016
10:00
And by the end結束 of September九月,
198
588120
1376
在九月下旬,
10:01
he was living活的 on the streets街道
somewhere某處 in France法國.
199
589520
2286
他流浪在法國街頭。
10:04
On October十月 7, he calls電話
his cousin表姐 in Belgium比利時,
200
592840
3016
在 10 月 7 日,
他打電話給比利時的表親,
10:07
and explains說明 his situation情況.
201
595880
1976
告訴他狀況。
10:09
He said, "I'm in Calais加萊. I need you
to come get my backpack背包 and my laptop筆記本電腦.
202
597880
5176
他說:「我在加萊市,
你來拿我的背包和筆電。
10:15
I can't afford給予 to pay工資 the people smugglers走私者
to help me with the crossing路口 to Britain英國,
203
603080
3936
我付不起人口販子
來幫我偷渡英國,
但我會買一套潛水衣游過去。」
10:19
but I will go buy購買 a wetsuit潛水衣
and I will swim游泳."
204
607040
2240
10:22
His cousin表姐, of course課程,
tried試著 to warn警告 him not to,
205
610560
2456
當然,他的表親嘗試勸阻他,
10:25
but Shadi's沙迪的 battery電池
on the phone電話 went flat平面,
206
613040
2136
但薩帝的手機電池沒電了,
10:27
and his phone電話 was never switched交換的 on again.
207
615200
2800
從此手機就沒再打開。
10:31
What was left of Shadi沙迪
was found發現 nearly幾乎 three months個月 later後來,
208
619520
4056
薩帝的屍體大約三個月後被發現,
10:35
800 kilometers公里 away
209
623600
1936
800 公里外,
10:37
in a wetsuit潛水衣 on a beach海灘 in Norway挪威.
210
625560
2040
在潛水衣內,在挪威的海灘。
10:40
He's still waiting等候
for his funeral葬禮 in Norway挪威,
211
628560
2136
他仍然在挪威等待他的葬禮,
10:42
and none沒有 of his family家庭
will be able能夠 to attend出席.
212
630720
2560
但是沒有一個家人能夠參加。
10:47
Many許多 may可能 think that the story故事
about Shadi沙迪 and MouazMouaz
213
635080
2536
許多人可能認為薩帝和摩艾茲的故事
10:49
is a story故事 about death死亡,
214
637640
1800
是有關死亡的故事,
10:52
but I don't agree同意.
215
640800
1216
我不同意。
10:54
To me, this is a story故事 about two questions問題
that I think we all share分享:
216
642040
5456
對我而言,這是一個
有關我們共同面對的議題:
10:59
what is a better life,
217
647520
1776
什麼是更好的生活?
11:01
and what am I willing願意 to do to achieve實現 it?
218
649320
2320
以及我願意付出什麼代價去實現它?
11:04
And to me, and probably大概 a lot of you,
219
652760
1776
對我,以及大多數人而言,
11:06
a better life would mean
220
654560
1576
更好的生活意味著
11:08
being存在 able能夠 to do more
of what we think of as meaningful富有意義的,
221
656160
2896
能夠做更多我們認為有意義的事,
11:11
whether是否 that be spending開支 more time
with your family家庭 and friends朋友,
222
659080
3000
無論是多與親朋好友在一起、
11:14
travel旅行 to an exotic異國情調 place地點,
223
662104
1512
前往異國旅遊、
11:15
or just getting得到 money
to buy購買 that cool new device設備
224
663640
2336
有錢買新酷玩意,
11:18
or a pair of new sneakers球鞋.
225
666000
1696
或者一雙新運動鞋。
11:19
And this is all
within our reach達到 pretty漂亮 easily容易.
226
667720
2720
這些都是我們能力所及。
11:23
But if you are fleeing逃離 a war戰爭 zone,
227
671840
1936
但是如果你正逃離戰區,
11:25
the answers答案 to those two questions問題
are dramatically顯著 different不同.
228
673800
3976
這兩個問題的回答就顯然不同。
11:29
A better life is a life in safety安全.
229
677800
2256
更好的生活是「安全」的生活,
11:32
It's a life in dignity尊嚴.
230
680080
2336
是「尊嚴」的生活,
11:34
A better life means手段
not having your house bombed轟炸,
231
682440
2656
更好的生活意味著
房子不會被轟炸、
11:37
not fearing擔心 being存在 kidnapped綁架.
232
685120
1536
不用害怕綁架。
11:38
It means手段 being存在 able能夠
to send發送 your children孩子 to school學校,
233
686680
2429
意味著可以讓孩子上學、
11:41
go to university大學,
234
689133
1163
上大學,
11:42
or just find work to be able能夠 to provide提供
for yourself你自己 and the ones那些 you love.
235
690320
4416
或者只是找到工作
以養活自己和所愛的人。
11:46
A better life would be
a future未來 of some possibilities可能性
236
694760
3616
更好的生活是「有一些可能」的未來,
11:50
compared相比 to nearly幾乎 none沒有,
237
698400
2296
而非「全都不可能」的未來,
11:52
and that's a strong強大 motivation動機.
238
700720
1760
是一個強烈的動機。
11:55
And I have no trouble麻煩 imagining想像
239
703480
2096
我可以想像,
11:57
that after spending開支 weeks or even months個月
240
705600
3496
在數週甚至數月期間,
12:01
as a second-grade二年級 citizen公民,
241
709120
1896
被當成二等公民,
12:03
living活的 on the streets街道
or in a horrible可怕 makeshift湊合的 camp
242
711040
4136
流落街頭,或住在恐怖的臨時營地,
12:07
with a stupid, racist種族主義者 name名稱
like "The Jungle叢林,"
243
715200
3456
住在被冠上愚蠢和種族歧視名字的
「叢林」難民營時,
12:10
most of us would be willing願意
to do just about anything.
244
718680
3520
大多數人都會竭盡所能
去做任何事改變現況。
12:15
If I could ask Shadi沙迪 and MouazMouaz
245
723200
2256
如果我可以問薩帝和摩艾茲,
12:17
the second第二 they stepped加強 into the freezing冷凍
waters水域 of the English英語 Channel渠道,
246
725480
4056
在他們踏入英吉利海峽的
冰冷海水那一剎那,
12:21
they would probably大概 say,
"This is worth價值 the risk風險,"
247
729560
2760
他們可能會回答:「這值得我冒險,」
12:25
because they could
no longer see any other option選項.
248
733160
2960
因為他們無法看到任何其它選擇。
12:29
And that's desperation絕望,
249
737400
1200
那是絕望,
12:31
but that's the reality現實 of living活的
as a refugee難民 in Western西 Europe歐洲 in 2015.
250
739680
5120
而這是 2015 年生活在
西歐的難民真實情況。
12:37
Thank you.
251
745760
1216
謝謝!
12:39
(Applause掌聲)
252
747000
5216
(掌聲)
12:49
Bruno布魯諾 Giussani吉薩尼: Thank you, Anders安德斯.
253
757910
1640
布魯諾·朱薩尼:謝謝你,安德斯。
12:51
This is Tomm人Tomm Christiansen克里斯琴森,
254
759580
1236
這是湯姆‧克里斯琴森,
12:52
who took most of the pictures圖片 you have
seen看到 and they've他們已經 doneDONE reporting報告 together一起.
255
760840
3762
他拍了大部分相片,一起做這個報導。
12:57
Tomm人Tomm, you two have been
back to Calais加萊 recently最近.
256
765680
2376
湯姆,你們兩位最近回到加萊市。
13:00
This was the third第三 trip.
257
768080
1616
這是第三次,
13:01
It was after the publication出版物
of the article文章.
258
769720
2056
在發表這個文章之後去的。
13:03
What has changed?
What have you seen看到 there?
259
771800
2136
那裡有改變嗎?你們看到什麼?
13:05
Tomm人Tomm Christiansen克里斯琴森:
The first time we were in Calais加萊,
260
773960
2429
湯姆:我們第一次去開加萊市時,
13:08
it was about 1,500 refugees難民 there.
261
776413
1643
那裡有大約 1500 位難民。
13:10
They had a difficult time,
but they were positive, they had hope希望.
262
778080
3656
他們生活很困難,
但很樂觀,懷抱希望。
13:13
The last time, the camp has grown長大的,
maybe four or five thousand people.
263
781760
5016
最後一次去時,營內人數大增,
也許有四、五千人。
13:18
It seemed似乎 more permanent常駐,
NGOs非政府組織 have arrived到達,
264
786800
2576
似乎變成永久性,民間組織到了那裡,
13:21
a small school學校 has opened打開.
265
789400
1816
也開了一所學校。
13:23
But the thing is that the refugees難民
have stayed for a longer time,
266
791240
3376
但是難民在那裡已經住得很久,
13:26
and the French法國 government政府 has managed管理
to seal密封 off the borders國界 better,
267
794640
4896
法國政府也設法將邊境守得更緊,
13:31
so now The Jungle叢林 is growing生長,
268
799560
3056
所以「叢林」難民營仍然擴大中,
13:34
along沿 with the despair絕望
and hopelessness絕望 among其中 the refugees難民.
269
802640
4216
難民中的絕望亦然。
13:38
BGBG: Are you planning規劃 to go back?
And continue繼續 the reporting報告?
270
806880
4696
BG:你們計劃再回去那裡嗎?
會繼續報導嗎?
13:43
TCTC: Yes.
271
811600
1216
TC:會。
13:44
BGBG: Anders安德斯, I'm a former前任的 journalist記者,
272
812840
2016
BG:安德斯,我以前也是記者,
13:46
and to me, it's amazing驚人
that in the current當前 climate氣候
273
814880
2416
對我而言,我很驚訝,
在當前的削減預算氛圍
13:49
of slashing削減 budgets預算
and publishers出版商 in crisis危機,
274
817320
2536
和出版商的危機中,
13:51
DagbladetDagbladet has consented同意
so many許多 resources資源 for this story故事,
275
819880
3896
挪威日報同意為這個故事提供資源,
13:55
which哪一個 tells告訴 a lot about newspapers報紙
taking服用 the responsibility責任,
276
823800
2858
這顯示了報紙承擔的責任,
13:58
but how did you sell it to your editors編者?
277
826682
1920
你們如何說服主編的?
安德斯: 一開始時不太容易,
14:02
Anders安德斯 FjellbergFjellberg: It wasn't easy簡單 at first,
278
830360
2016
因為我們無法預測可以發現多少。
14:04
because we weren't able能夠 to know
what we actually其實 could figure數字 out.
279
832400
3976
14:08
As soon不久 as it became成為 clear明確
280
836400
1256
事情明朗後,
14:09
that we actually其實 could be able能夠
to identify鑑定 who the first one was,
281
837680
4456
我們馬上知道第一位是誰,
14:14
we basically基本上 got the message信息
that we could do whatever隨你 we wanted,
282
842160
3056
基本上我們就取得同意,
可以繼續調查,
14:17
just travel旅行 wherever哪裡 you need to go,
do whatever隨你 you need to do,
283
845240
3016
到任何該去的地方,
做任何該做的事,
14:20
just get this doneDONE.
284
848280
3120
只要把事情做好。
14:23
BGBG: That's an editor編輯
taking服用 responsibility責任.
285
851720
2336
BG: 那就是勇於負責的編輯。
14:26
The story故事, by the way,
has been translated翻譯 and published發表
286
854080
2620
這個故事,順便說一下,
已經被翻譯成多國語言,
14:28
across橫過 several一些 European歐洲的 countries國家,
and certainly當然 will continue繼續 to do.
287
856724
3252
橫跨幾個歐洲國家出版了,
而且會繼續如此。
14:32
And we want to read the updates更新 from you.
Thank you Anders安德斯. Thank you Tomm人Tomm.
288
860000
3536
我們希望能知道後續情況。
謝謝你,安德斯。謝謝你,湯姆。
14:35
(Applause掌聲)
289
863560
4400
(掌聲)
Translated by Gentian Pan
Reviewed by Adrienne Lin

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anders Fjellberg - Journalist
For the Norwegian newspaper Dagbladet, Anders Fjellberg investigated the story of "The Wetsuitman," along with his co-author, photographer Tomm Christiansen.

Why you should listen
In June and July 2015, Norwegian journalist Anders Fjellberg published a harrowing two-part investigation in Magasinet, the weekend magazine of daily newspaper Dagbladet, published in Oslo. Co-authored with photographer Tomm Christiansen, “The Wetsuitman” traced the origin of two dead bodies washed ashore in Norway and the Netherlands wearing wetsuits, identifying them as Syrian asylum seekers who had seemingly tried the inconceivable: swimming their way into the United Kingdom from the beach of Calais, France. Fjellberg has been a reporter since 2010. “The Wetsuitman” has been reprinted in newspapers across Europe.
More profile about the speaker
Anders Fjellberg | Speaker | TED.com