ABOUT THE SPEAKER
Esta Soler - Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global.

Why you should listen

Esta Soler has guided Futures Without Violence to become one of the world’s most effective advocacy organizations in the effort to recognize and prevent gender-based violence. The agency she founded 30 years ago provides education, policy development and training to reduce the prevalence of violence against women and children, and to care for its victims. "When we started, there wasn't even the language for this," says Soler. 

Futures Without Violence -- then called the Family Violence Prevention Fund -- lobbied for a decade to get the Violence Against Women Act passed in 1994. Congress upheld and expanded the law in 2000, 2005 and most recently in 2013. Today, Futures Without Violence has offices in San Francisco, Boston and Washington, D.C. -- but their vision is for a worldwide moment to end gender-based violence. Today, Soler is committed working with anti-violence activists around the world to pass the International Violence Against Women Act.

More profile about the speaker
Esta Soler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

Эста Солер: Як змянілася сітуацыя з бытавым гвалтам (Эківок: дапамог фатаапарат Паларойд)

Filmed:
1,230,517 views

Калі Эста Солер у 1984-м дыспутавала ў падтрымку закона, які б забараніў бытавы гвалт, адзін з палітыкаў перамяніў назву на "Закон пра знішчэнне забавы ў інстытуце сям'і". "Вось было б добра, калі б тады ў мяне была падпіска на Твітар," -- кажа яна. У гэтай імпэтнай і аптымістычнай прамове ідзе размова пра 30 год тактыкі і тэхналагічных вынаходак (ад фатаапарату Паларойд да сацыяльных сетак), якія прывялі да зніжэння на 64 адсоткі сітуацыяў бытавога гвалту ў ЗША.
- Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I want you to imagine
0
1261
1492
Я хачу, каб вы сабе ўявілі,
00:14
what a breakthrough this was
1
2753
1955
якімі жыццязмяняльнымі былі
00:16
for women who were victims of violence
2
4708
2428
для жанчын, якія перажылі гвалт,
00:19
in the 1980s.
3
7136
1956
80-я гады.
00:21
They would come into the emergency room
4
9092
3513
Яны прыходзілі ў шпіталь хуткай дапамогі
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
12605
3412
з сымптомамі таго, што паліцыя
называла "сваркай каханкаў",
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
16017
3775
і я бачыла збітую жанчыну,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
19792
4742
я бачыла паламаныя насы, расколатыя ручыцы
00:36
and swollen eyes.
8
24534
1761
і напухлыя вочы.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
26295
4038
Будучы актывістамі, мы вымалі
нашыя фатаапараты Паларойд,
00:42
we would take her picture,
10
30333
2557
рабілі здымак,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
32890
2152
і праз 90 секунд
00:47
and we would give her the photograph.
12
35042
3127
у яе было пацверджанне.
00:50
And she would then have
13
38169
1894
З гэтым пацверджаннем
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
40063
3227
можна было ісці напрасткі ў суд.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
43290
4434
Мы рабілі нябачнае бачным.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
47724
1971
І я гэтым займаюся ўжо 30 год.
01:01
I've been part of a social movement
17
49695
2163
Я ўдзельнічаю ў сацыяльным руху,
01:03
that has been working on ending
18
51858
1963
які працуе над спыненнем
01:05
violence against women and children.
19
53821
4107
гвалту супраць жанчын і дзяцей.
01:09
And for all those years,
20
57928
2889
І на працягу ўсіх гэтых год,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
60817
4732
я зацята падтрымлівала
01:17
and sometimes not popular belief
22
65549
2947
не заўсёды папулярную думку,
01:20
that this violence is not inevitable,
23
68496
3294
што гвалт -- не нешта неадхільнае,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
71790
3005
а нешта вывучанае, а калі яно вывучанае,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
74795
4065
то ад яго можна адвучыць, і значыцца яго прадухіліць.
01:30
(Applause)
26
78860
7185
(Воплескі)
01:38
Why do I believe this?
27
86045
1963
Чаму я ў гэта веру?
01:40
Because it's true.
28
88008
2213
Таму што гэта -- праўда.
01:42
It is absolutely true.
29
90221
2237
Гэта абсалютная праўда.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
92458
5556
Паміж 1993-ім і 2010-м
01:50
domestic violence among adult women
31
98014
3333
бытавы гвалт супраць дарослых жанчын
01:53
in the United States
32
101347
1352
у Злучаных Штатах
01:54
has gone down by 64 percent,
33
102699
3387
паменшыўся на 64 адсоткі,
01:58
and that is great news.
34
106086
2677
і гэта добра.
02:00
(Applause)
35
108763
2749
(Воплескі)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
111512
3103
Шэсцьдзясят чатыры адсоткі.
Як мы гэтага дамагліся?
02:06
Our eyes were wide open.
37
114615
1795
З шырока расплюшчанымі вачыма.
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
116410
2420
Трыццаць год таму жанчын збівалі,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
118830
2135
іх пераследвалі, іх згвалчвалі,
02:12
and no one talked about it.
40
120965
2541
і пра гэта ніхто не размаўляў.
02:15
There was no justice.
41
123506
1783
Правасуддзя не было.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
125289
4624
Для актывыста гэта было недастаткова.
02:21
And so step one on this journey
43
129913
2471
Наступным крокам нашага руху
02:24
is we organized,
44
132384
1997
было арганізаванне
02:26
and we created this extraordinary
45
134381
2634
гэткай надзвычайнай
02:29
underground network of amazing women
46
137015
2992
нябачнае сеткі надзвычайных жанчын,
02:32
who opened shelters,
47
140007
1867
што адчынілі прытулкі,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
141874
2119
а калі яны іх не адчынілі,
02:35
they opened their home
49
143993
1592
яны адчынялі свае дамы,
02:37
so that women and children could be safe.
50
145585
3034
каб жанчыны і дзеці былі ў бяспецы.
02:40
And you know what else we did?
51
148619
1680
Ведаеце, што яшчэ мы рабілі?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
150299
3465
Мы прадавалі самаробнае печыва,
мылі машыны,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
153764
2534
рабілі ўсё магчымае, каб назбіраць грошай.
02:48
and then at one point we said,
54
156298
1977
А пасля аднойчы мы сабе сказалі,
02:50
you know, it's time that we went
55
158275
2141
што ўжо самы час звярнуцца
02:52
to the federal government
56
160416
1654
да федэральнай адміністрацыі
02:54
and asked them to pay for these
57
162070
1971
і папрасіць заробку за прапанаванне
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
164041
4015
гэтае надзвычайнае дапамогі,
якая бароніць людзям жыццё.
03:00
Right? (Applause)
59
168056
2461
Слушна? (Воплескі)
03:02
And so, step number two,
60
170517
3074
Гэтак на другім кроку нашага шляху
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
173591
2345
мы ўпэўніліся, што трэба змяніць законы.
03:07
And so we went to Washington,
62
175936
2287
Таму мы паехалі ў Вашынгтон
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
178223
4870
і пачалі размовы пра змены ў першым законе.
03:15
And I remember walking through the halls
64
183093
2761
Я памятаю, як я йшла праз калідоры
03:17
of the U.S. Capitol,
65
185854
2410
амерыканскага Капітоля
[дзе засядае нацыянальны сход ЗША],
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
188264
4358
мне было 30 з нечым, маё жыццё мела мэту,
03:24
and I couldn't imagine
67
192622
2106
і я не магла сабе ўявіць,
03:26
that anybody would ever challenge
68
194728
2127
што нехта будзе супраць
03:28
this important piece of legislation.
69
196855
2111
гэтага важнага закону.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
198966
2936
Мне было каля 30-ці, і я,
думаю, была вельмі наіўнай.
03:33
But I heard about a congressman
71
201902
2082
Але я пачула пра законатворца,
03:35
who had a very, very different point of view.
72
203984
2317
у якога на гэты конт былі
іншыя гледжанні.
03:38
Do you know what he called
73
206301
1799
Вы ведаеце, як ён назваў
03:40
this important piece of legislation?
74
208100
2751
гэты важны заканадаўчы акт?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
210851
3487
Ён назваў яго актам пра спыненне
забаваў у брачным статусе.
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
214338
2179
Спыненне забаваў у інстытуце брака.
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
216517
2463
Спадарыні і спадары, гэта было ў 1984-м
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
218980
3076
у ЗША, і мне шкада, што не было тады Твітара.
03:54
(Laughter)
79
222056
3187
(Смех)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
225243
3412
Дзесяць год пазней, шмат над ім папрацаваўшы,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
228655
3077
мы нарэшце дамагліся прыняцця
закону супраць гвалту над жанчынамі.
04:03
which is a life-changing act
82
231732
2256
Гэты закон быў жыццязмяняльным,
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
233988
2854
і абярог шмат жыццяў. (Воплескі)
04:08
Thank you.
84
236842
1430
Дзякуй.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
238272
2891
Я ганаруся сваім удзелам у гэтай працы,
04:13
and it changed the laws
86
241163
2450
бо гэта праца змяніла закон,
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
243613
2851
і яна накіравала мільёны даляраў
у людскія супольнасці.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
246464
2327
Ведаеце, што яшчэ ён зрабіў?
Назбіраў дадзенных.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
248791
2683
Трэба вам прызнацца, я натхняюся дадзенымі.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
251474
2582
Мяне нават можна назваць фанаткай дадзеных.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
254056
2028
Я думаю гэткіх фанатаў у залі хапае.
04:28
I am a data nerd,
92
256084
1345
Я фанатка дадзеных,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
257429
2635
а прычына гэтаму тое,
што я хачу ўпэўніцца,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
260064
3446
што калі даляр страчаны, то праграма працуе,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
263510
4464
а калі яна не працуе, дык
нам патрэбны новы план.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
267974
3599
І яшчэ дадам --
04:43
We are not going to solve this problem
97
271573
2215
мы не вырашым праблемы
04:45
by building more jails
98
273788
2853
будоўляй новых турмаў,
04:48
or by even building more shelters.
99
276641
2297
ці нават будоўляй новых прытулкаў.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
278938
3193
Трэба даць жанчынам мажлівасць зарабляць,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
282131
2745
трэба даць параненым жыццём дзецям любоў,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
284876
3460
трэба пачынаць з Прадухілення, а не лячэння.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
288336
4394
Таму трэці крок нашага шляху.
05:04
We know, if we're going to
keep making this progress,
104
292730
2952
Мы ведаем, што для павелічэння ўплыву руху
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
295682
2301
трэба ўзмацніць гук,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
297983
2212
трэба павялічыць бачнасць,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
300195
2912
трэба размаўляць публічна.
05:15
And so knowing that, we went
to the Advertising Council,
108
303107
3410
Ведаючы ўсё гэта, мы звярнуліся ў Савет рэкламы,
05:18
and we asked them to help us
109
306517
2321
і папрасілі дапамогі
05:20
build a public education campaign.
110
308838
2590
са стварэннем кампаніі
па адукацыі грамадства.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
311428
2456
Мы паглядзелі па ўсім свеце, з Канады,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
313884
2642
Аўстраліі, Бразіліі і да частак Афрыкі,
05:28
and we took this knowledge
113
316526
1762
склалі разам гэтыя веды
05:30
and we built the first national
114
318288
2493
і распрацавалі першую нацыянальную
05:32
public education campaign
115
320781
2091
кампанію адукацыі грамадства
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
322872
2570
з назвай "Бытавому гвалту няма прабачэнняў".
05:37
Take a look at one of our spots.
117
325442
2199
Гляньце на адзін з ролікаў.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
327641
1861
(Відэа) Мужчына: Дзе вячэра?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
329502
3512
Жанчына: Я думала, што ты будзеш дома
некалькі гадзін таму, я ўсё прыбрала і...
05:45
Man: What is this? Pizza.
Woman: If you had just called me,
I would have known—
120
333014
3044
М: Што гэта? Піцца?
Ж: Калі б ты мне патэлефанаваў, я б ведала...
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza?
Woman: Honey, please don't be so loud.
121
336058
3173
М: Вячэра? Гатовая вячэра гэта піцца?
Ж: Любы, не гэтак голасна.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
339231
1905
Калі ласка, не. Пусці мяне!
05:53
Man: Get in the kitchen!
Woman: No! Help!
123
341136
2894
М: Марш на кухню!
Ж: Не! Ратуйце!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
344030
2355
М: Хочаш ведаць, што балюча? (Біе жанчыну)
05:58
That's what hurts! That's what hurts!
(Breaking glass)
125
346385
3418
Гэта балюча! Гэта вельмі балюча! (Б'ецца шкло)
06:01
Woman: Help me!
126
349803
2241
Ж: Ратуйце!
06:04
["Children have to sit by and watch.
What's your excuse?"]
127
352044
3419
[Дзеці глядзяць на сцэну.
Подпіс: "Якое твае прабачэнне?"]
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
355463
2019
Эста Солер: У працэсе
06:09
of releasing this campaign,
129
357482
1662
выпуску кампаніі
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
359144
2183
арыштавалі А.Дж. Сымпсана
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
361327
4134
за забойства свае жонкі і яе сябра.
06:17
We learned that he had a long history
132
365461
2103
Мы даведаліся, што ў праблемы
бытавога гвалту
06:19
of domestic violence.
133
367564
1373
даўнія карані.
06:20
The media became fixated.
134
368937
2526
СМІ засяродзіліся на працэсе.
06:23
The story of domestic violence
135
371463
2019
Артыкулы пра бытавы гвалт
06:25
went from the back page,
136
373482
1354
перасунуліся з апошняе старонкі,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
374836
2806
нават з адсутнасці старонкі,
на першую.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
377642
2954
Нашыя рэкламныя ролікі
запаланілі эфір,
06:32
and women, for the first time,
139
380596
2350
і ўпершыню жанчыны
06:34
started to tell their stories.
140
382946
2121
пачалі расказваць пра свае здарэнні.
06:37
Movements are about moments,
141
385067
3353
Для ажыцяўлення рухаў патрэбныя моманты,
06:40
and we seized this moment.
142
388420
2594
і гэты момант стаў нашым.
06:43
And let me just put this in context.
143
391014
2339
Чаго мы дасягнулі? Вось прыклад.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
393353
3136
Ці вы ведаеце, колькі было
06:48
how many articles were in The New York Times
145
396489
3285
артыкулаў пра бытавы гвалт
у газеце Нью Ёрк Таймз
06:51
on domestic violence?
146
399774
3013
да 1980-га?
06:54
I'll tell you: 158.
147
402787
3664
Я вам скажу - 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
406451
4511
А ў 2000-ых -- больш за 7 000.
07:02
We were obviously making a difference.
149
410962
3035
Намі распачатыя змены былі ў наяўнасці.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
413997
2746
Але яшчэ не хапала аднаго крытычнага элементу.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
416743
5515
Гэтак, крок чатыры: ўдзел мужчын.
07:14
We couldn't solve this problem
152
422258
1943
Праблемы не вырашыць,
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
424201
3117
калі палова насельніцтва
не ўдзельнічае ў вырашэнні.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
427318
2220
Я вам ужо казала, што я -- фанатка дадзеных.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
429538
3623
Нацыянальнае апытанне паведаміла нам,
што мужчыны адчувалі сябе звінавачанымі
07:25
and not invited into this conversation.
156
433161
2499
і недалучанымі да размовы.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
435660
3716
Вось мы і памеркавалі, як іх далучыць.
07:31
How can we get men to talk about
158
439376
2119
Як папрасіць мужчын размаўляць
07:33
violence against women and girls?
159
441495
2744
пра гвалт супраць жанчын і дзяўчат?
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
444239
2654
Адзін мой знаёмы адвёў мяне ў бок
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
446893
3376
і сказаў: "Вы хочаце, каб мужчыны
размаўлялі пра гвалт
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
450269
2917
супраць жанчын і дзяўчат. Мужчыны
ніколі не размаўляюць."
07:45
(Laughter)
163
453186
1716
(Смех)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
454902
2276
Мае выбычэнні мужчынам з аўдыторыі.
07:49
I know you do.
165
457178
1474
Я ведаю, што вы размаўляеце.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
458652
2054
Ён дадаў: "Але ведаеце, што яны
абавязкова робяць?
07:52
They do talk to their kids.
167
460706
1679
Яны размаўляюць са сваімі дзецьмі.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
462385
3517
Яны размаўляюць з імі ці то ў якасці
бацькоў, ці то спартыўных трэнераў."
07:57
And that's what we did.
169
465902
1644
Гэтак мы і зрабілі.
07:59
We met men where they were at
170
467546
1774
Мы дапасаваліся да мужчын,
08:01
and we built a program.
171
469320
1539
і стварылі праграму.
08:02
And then we had this one event
172
470859
1779
Пасля ў нас была адна прамова,
08:04
that stays in my heart forever
173
472638
2075
якая застанецца ў маім сэрцы назаўжды,
08:06
where a basketball coach
174
474713
2585
калі трэнер па баскетболе
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
477298
3922
размаўляў з аўдыторыяй мужчын-атлетаў
08:13
and men from all walks of life.
176
481220
2581
і папросту мужчын з розных хадоў жыцця.
08:15
And he was talking about the importance
177
483801
1903
Ён размаўляў пра важнасць
08:17
of coaching boys into men
178
485704
1359
трэніроўкі хлапчукоў мужчынасці
08:19
and changing the culture of the locker room
179
487063
2038
і пра змену культуры пакою пераапранання,
08:21
and giving men the tools to
have healthy relationships.
180
489101
3269
пра тое, што мужчынаў патрэбна
навучыць механізмам здаровых адносінаў.
08:24
And all of a sudden, he looked
at the back of the room,
181
492370
2928
Раптам ён паглядзеў назад аўдыторыі
08:27
and he saw his daughter,
182
495298
1712
і, ўбачыўшы там сваю дачку,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
497010
2562
назваў яе імя, Міхаэла,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
499572
1859
і падазваў яе падысці бліжэй.
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
501431
2207
Ёй было дзевяць год,
яна трохі саромелася.
08:35
and she got up there,
186
503638
1361
Яна падышла,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
504999
2606
ён ёй сказаў: "Сядай каля мяне."
08:39
She sat right down next to him.
188
507605
2123
Яна села блізенька.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
509728
2808
Ён яе моцна абняў і сказаў:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
512536
3252
"Мяне пытаюць, чаму я
раблю такія выступы.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
515788
2747
Я іх раблю, бо я ейны бацька,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
518535
3695
і я не хачу, каб хтосьці
кольвесь яе пакрыўдзіў."
08:54
And as a parent, I get it.
193
522230
3352
Як маці, я яго разумею,
08:57
I get it,
194
525582
2156
Я яго разумею,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
527738
2883
асабліва ведаючы колькасць згвалчванняў
09:02
on college campuses
196
530621
1868
у кампусах універсітэтаў,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
532489
3540
як яны шырока распаўсюджаны, і як няшмат
заяўленняў пра іх трапляе ў паліцыю.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
536029
2105
Мы шмат чаго добрага зрабілі
для дарослых жанчын.
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
538134
3067
Трэба больш зрабіць для нашых дзяцей.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
541201
3190
Нам патрэбна. Мы вымушаны.
(Воплескі)
09:16
We've come a long way
201
544391
2070
Мы далёка прарухаліся
09:18
since the days of the Polaroid.
202
546461
3011
з часоў Паларойду.
09:21
Technology has been our friend.
203
549472
3153
Тэхналогія нам ў гэтым паспрыяла.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
552625
4059
Мабільныя тэлефоны па ўсім
свеце змяняюць сітуацыю
09:28
for the empowerment of women,
205
556684
1963
з пашырэннем мажлівасцяў для жанчын.
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
558647
4205
А Фэйсбук і Твітар, і Гугл, і Ютуб --
09:34
and all the social media helps us organize
207
562852
3805
усе сацыяльныя сеткі
дапамагаюць з'арганізавацца
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
566657
3451
і расказаць пра нашую сагу
вялікай колькасці людзей.
09:42
And so those of you in this audience
209
570108
2498
Для тых ва аўдыторыі,
09:44
who have helped build those applications
210
572606
1841
хто дапамог пабудаваць
гэтыя праграмы
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
574447
2361
і гэтыя платформы, ад мяне-арганізатара
09:48
I say, thank you very much.
212
576808
2410
вялізная падзяка.
09:51
Really. I clap for you.
213
579218
2075
Насамрэч. Хвала вам.
09:53
(Applause)
214
581293
2981
(Воплескі)
09:56
I'm the daughter of a man
215
584274
2747
Я -- дачка мужчыны,
09:59
who joined one club in his life,
216
587021
2271
які далучыўся толькі
да адной групы ў сваім жыцці,
10:01
the Optimist Club.
217
589292
3674
Клубу аптымістаў.
10:04
You can't make that one up.
218
592966
2762
Гэтага пачуцця не нахлусіш.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
595728
3550
І менавіта гэтае пачуццё
і ягоны аптымізм
10:11
that is in my DNA.
220
599278
1910
сталі часткай маіх генаў.
10:13
I have been doing this work
221
601188
1862
Я займаюся гэтай працай
10:15
for over 30 years,
222
603050
2154
ужо больш за 30 год,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
605204
2697
і я ўпэўнена, зараз больш чым колісь,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
607901
3673
што чалавек можа змяніцца.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
611574
3539
Я ўпэўнена, што мы можам
перагнуць дугу гісторыі
10:27
toward compassion and equality,
226
615113
3018
ў бок спачування і раўнапраўя.
10:30
and I also fundamentally believe
227
618131
2818
Я таксама цвёрда веру,
10:32
and passionately believe
228
620949
2038
зацята веру,
10:34
that this violence does not have to be part
229
622987
3130
што гвалт не павінен быць
10:38
of the human condition.
230
626117
1825
неразлучнай часткай развіцця чалавецтва.
10:39
And I ask you, stand with us
231
627942
3353
Мой заклік да вас -- станьце побач
10:43
as we create futures without violence
232
631295
3815
у нашым стварэнні будучыні без гвалту
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
635110
4420
для жанчын, дзяўчат, мужчын і хлопцаў паўсюль.
10:51
Thank you very much.
234
639530
2162
Вялікі дзякуй.
10:53
(Applause)
235
641692
6111
(Воплескі)
Translated by Alena Zhaliazniak
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Esta Soler - Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global.

Why you should listen

Esta Soler has guided Futures Without Violence to become one of the world’s most effective advocacy organizations in the effort to recognize and prevent gender-based violence. The agency she founded 30 years ago provides education, policy development and training to reduce the prevalence of violence against women and children, and to care for its victims. "When we started, there wasn't even the language for this," says Soler. 

Futures Without Violence -- then called the Family Violence Prevention Fund -- lobbied for a decade to get the Violence Against Women Act passed in 1994. Congress upheld and expanded the law in 2000, 2005 and most recently in 2013. Today, Futures Without Violence has offices in San Francisco, Boston and Washington, D.C. -- but their vision is for a worldwide moment to end gender-based violence. Today, Soler is committed working with anti-violence activists around the world to pass the International Violence Against Women Act.

More profile about the speaker
Esta Soler | Speaker | TED.com