ABOUT THE SPEAKER
Esta Soler - Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global.

Why you should listen

Esta Soler has guided Futures Without Violence to become one of the world’s most effective advocacy organizations in the effort to recognize and prevent gender-based violence. The agency she founded 30 years ago provides education, policy development and training to reduce the prevalence of violence against women and children, and to care for its victims. "When we started, there wasn't even the language for this," says Soler. 

Futures Without Violence -- then called the Family Violence Prevention Fund -- lobbied for a decade to get the Violence Against Women Act passed in 1994. Congress upheld and expanded the law in 2000, 2005 and most recently in 2013. Today, Futures Without Violence has offices in San Francisco, Boston and Washington, D.C. -- but their vision is for a worldwide moment to end gender-based violence. Today, Soler is committed working with anti-violence activists around the world to pass the International Violence Against Women Act.

More profile about the speaker
Esta Soler | Speaker | TED.com
TEDWomen 2013

Esta Soler: How we turned the tide on domestic violence (Hint: the Polaroid helped)

Esta Soler: Como viramos a maré contra a violência doméstica (Dica: a Polaroid ajudou)

Filmed:
1,230,517 views

Quando Esta Soler pressionou, em 1984, por um projeto de lei que proíbe a violência doméstica, um político o chamou de “Lei Que Tira a Graça do Casamento.” “Se eu ao menos tivesse Twitter naquela época,” ela refletiu. Nesta palestra abrangente e otimista, ela descreve 30 anos de táticas e tecnologias, desde a câmera Polaroid à mídia social, que levaram a uma queda de 64% na violência doméstica nos EUA.
- Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I want you to imagine
0
1261
1492
Quero que imaginem
00:14
what a breakthrough this was
1
2753
1955
o grande avanço que isto foi
00:16
for women who were victims of violence
2
4708
2428
para as mulheres vítimas de violência
00:19
in the 1980s.
3
7136
1956
nos anos 80.
00:21
They would come into the emergency room
4
9092
3513
Elas chegavam à sala de emergência
00:24
with what the police would call "a lovers' quarrel,"
5
12605
3412
depois de "uma briga amorosa",
como a polícia chamava,
00:28
and I would see a woman who was beaten,
6
16017
3775
e eu via uma mulher espancada,
00:31
I would see a broken nose and a fractured wrist
7
19792
4742
via um nariz quebrado,
um pulso fraturado
00:36
and swollen eyes.
8
24534
1761
e olhos inchados.
00:38
And as activists, we would take our Polaroid camera,
9
26295
4038
E como ativistas, levávamos
nossa câmera Polaroid,
00:42
we would take her picture,
10
30333
2557
tirávamos sua foto,
00:44
we would wait 90 seconds,
11
32890
2152
e depois de 90 segundos,
00:47
and we would give her the photograph.
12
35042
3127
entregávamos a foto a ela.
00:50
And she would then have
13
38169
1894
E então ela tinha
00:52
the evidence she needed to go to court.
14
40063
3227
a prova necessária para ir ao tribunal.
00:55
We were making what was invisible visible.
15
43290
4434
Estávamos tornando visível
o que era invisível.
00:59
I've been doing this for 30 years.
16
47724
1971
Estou fazendo isso há 30 anos.
01:01
I've been part of a social movement
17
49695
2163
Tenho participado de um movimento social
01:03
that has been working on ending
18
51858
1963
que trabalha para o fim
01:05
violence against women and children.
19
53821
4107
da violência contra mulheres e crianças.
01:09
And for all those years,
20
57928
2889
E durante todos esses anos,
01:12
I've had an absolutely passionate
21
60817
4732
eu tinha uma convicção absoluta,
01:17
and sometimes not popular belief
22
65549
2947
apaixonada e por vezes não popular
01:20
that this violence is not inevitable,
23
68496
3294
de que essa violência não é inevitável,
01:23
that it is learned, and if it's learned,
24
71790
3005
que é aprendida, e sendo assim,
01:26
it can be un-learned, and it can be prevented.
25
74795
4065
pode ser desaprendida,
e pode ser prevenida.
01:30
(Applause)
26
78860
7185
(Aplausos)
01:38
Why do I believe this?
27
86045
1963
Por que eu acredito nisso?
01:40
Because it's true.
28
88008
2213
Por que é a verdade.
01:42
It is absolutely true.
29
90221
2237
É a pura verdade.
01:44
Between 1993 and 2010,
30
92458
5556
Entre 1993 e 2010,
01:50
domestic violence among adult women
31
98014
3333
a violência doméstica
contra mulheres adultas
01:53
in the United States
32
101347
1352
nos Estados Unidos
01:54
has gone down by 64 percent,
33
102699
3387
baixou 64%,
01:58
and that is great news.
34
106086
2677
o que é uma ótima notícia.
02:00
(Applause)
35
108763
2749
(Aplausos)
02:03
Sixty-four percent. Now, how did we get there?
36
111512
3103
Sessenta e quatro por cento.
Como alcançamos isso?
Nossos olhos estavam bem abertos.
02:06
Our eyes were wide open.
37
114615
1795
02:08
Thirty years ago, women were beaten,
38
116410
2420
Trinta anos atrás,
as mulheres eram espancadas,
02:10
they were stalked, they were raped,
39
118830
2135
eram perseguidas, violentadas,
02:12
and no one talked about it.
40
120965
2541
e ninguém falava sobre isso.
02:15
There was no justice.
41
123506
1783
Não havia justiça.
02:17
And as an activist, that was not good enough.
42
125289
4624
E sendo ativista,
isso não estava nada bom.
02:21
And so step one on this journey
43
129913
2471
E assim, o primeiro passo nesta jornada
02:24
is we organized,
44
132384
1997
foi o de organizar
02:26
and we created this extraordinary
45
134381
2634
e criar uma extraordinária
02:29
underground network of amazing women
46
137015
2992
rede clandestina de mulheres incríveis
02:32
who opened shelters,
47
140007
1867
que abriram abrigos,
02:33
and if they didn't open a shelter,
48
141874
2119
e se não abriram abrigos,
02:35
they opened their home
49
143993
1592
abriram seus lares
02:37
so that women and children could be safe.
50
145585
3034
para que as mulheres e crianças
ficassem seguras.
02:40
And you know what else we did?
51
148619
1680
E sabem o que mais fizemos?
02:42
We had bake sales, we had car washes,
52
150299
3465
Vendemos bolos, lavamos carros,
e fizemos tudo o que podíamos
para arrecadar fundos,
02:45
and we did everything we could do to fundraise,
53
153764
2534
02:48
and then at one point we said,
54
156298
1977
até que um dia dissemos:
02:50
you know, it's time that we went
55
158275
2141
"Está na hora de irmos
02:52
to the federal government
56
160416
1654
ao governo federal
02:54
and asked them to pay for these
57
162070
1971
para pedir que paguem por estes
02:56
extraordinary services that are saving people's lives.
58
164041
4015
serviços extraordinários que estão
salvando a vida das pessoas".
03:00
Right? (Applause)
59
168056
2461
Certo? (Aplausos)
03:02
And so, step number two,
60
170517
3074
E assim, passo número dois:
03:05
we knew we needed to change the laws.
61
173591
2345
sabíamos que era preciso mudar as leis.
03:07
And so we went to Washington,
62
175936
2287
Então, fomos para Washington,
03:10
and we lobbied for the first piece of legislation.
63
178223
4870
e pressionamos
pelo primeiro ato legislativo.
03:15
And I remember walking through the halls
64
183093
2761
E eu me lembro de andar pelos corredores
03:17
of the U.S. Capitol,
65
185854
2410
do Capitólio dos EUA,
03:20
and I was in my 30s, and my life had purpose,
66
188264
4358
com meus 30 e poucos anos,
e minha vida tinha um propósito,
03:24
and I couldn't imagine
67
192622
2106
e eu não podia imaginar
03:26
that anybody would ever challenge
68
194728
2127
que alguém iria desafiar
03:28
this important piece of legislation.
69
196855
2111
um ato legislativo importante.
03:30
I was probably 30 and naive.
70
198966
2936
Eu tinha uns 30 anos e era ingênua.
03:33
But I heard about a congressman
71
201902
2082
Mas ouvi falar de um deputado
03:35
who had a very, very different point of view.
72
203984
2317
que tinha uma perspectiva muito diferente.
03:38
Do you know what he called
73
206301
1799
Vocês sabem como ele chamava
03:40
this important piece of legislation?
74
208100
2751
esse importante ato legislativo?
03:42
He called it the Take the Fun Out of Marriage Act.
75
210851
3487
Ele o chamava de
"Lei Que Tira a Graça do Casamento".
03:46
The Take the Fun Out of Marriage Act.
76
214338
2179
"Lei Que Tira a Graça do Casamento".
03:48
Ladies and gentlemen, that was in 1984
77
216517
2463
Senhoras e senhores, isso foi em 1984
03:50
in the United States, and I wish I had Twitter.
78
218980
3076
nos Estados Unidos,
e como eu queria ter o Twitter.
03:54
(Laughter)
79
222056
3187
(Risos)
03:57
Ten years later, after lots of hard work,
80
225243
3412
Dez anos mais tarde,
depois de muito trabalho duro,
04:00
we finally passed the Violence Against Women Act,
81
228655
3077
foi finalmente aprovado
o Ato da Violência contra a Mulher,
04:03
which is a life-changing act
82
231732
2256
que é um Ato de grande impacto
04:05
that has saved so many lives. (Applause)
83
233988
2854
que salvou tantas vidas.
(Aplausos)
04:08
Thank you.
84
236842
1430
Obrigada.
04:10
I was proud to be part of that work,
85
238272
2891
Tive orgulho de fazer parte
desse trabalho,
04:13
and it changed the laws
86
241163
2450
e mudou as leis
04:15
and it put millions of dollars into local communities.
87
243613
2851
e inseriu milhões de dólares
nas comunidades locais.
04:18
And you know what else it did? It collected data.
88
246464
2327
E sabem o que mais fez?
Coletou dados.
04:20
And I have to tell you, I'm passionate about data.
89
248791
2683
Tenho que dizer a vocês
que sou apaixonada por dados.
04:23
In fact, I am a data nerd.
90
251474
2582
Na verdade, sou uma nerd de dados.
04:26
I'm sure there are a lot of data nerds here.
91
254056
2028
Tenho certeza de que há um monte
de nerds de dados aqui.
04:28
I am a data nerd,
92
256084
1345
Sou uma nerd de dados,
04:29
and the reason for that is I want to make sure
93
257429
2635
e é porque quero ter certeza de que,
04:32
that if we spend a dollar, that the program works,
94
260064
3446
se gastamos um dólar,
que o programa funcione,
04:35
and if it doesn't work, we should change the plan.
95
263510
4464
e se não funcionar,
devemos mudar o plano.
04:39
And I also want to say one other thing:
96
267974
3599
E quero dizer mais uma coisa:
04:43
We are not going to solve this problem
97
271573
2215
Não vamos resolver esse problema
04:45
by building more jails
98
273788
2853
construindo mais prisões
04:48
or by even building more shelters.
99
276641
2297
ou mesmo construindo mais abrigos.
04:50
It is about economic empowerment for women,
100
278938
3193
Trata-se realmente da capacitação
econômica das mulheres,
04:54
it is about healing kids who are hurt,
101
282131
2745
trata-se da recuperação
das crianças feridas,
04:56
and it is about prevention with a capital P.
102
284876
3460
e é sobre a prevenção com "P" maiúsculo.
05:00
And so, step number three on this journey:
103
288336
4394
Em seguida, passo número três
nessa jornada:
05:04
We know, if we're going to
keep making this progress,
104
292730
2952
sabemos que, para poder
continuar progredindo,
05:07
we're going to have to turn up the volume,
105
295682
2301
teremos que aumentar o volume,
05:09
we're going to have to increase the visibility,
106
297983
2212
teremos que aumentar a visibilidade,
05:12
and we're going to have to engage the public.
107
300195
2912
e teremos que envolver o público.
05:15
And so knowing that, we went
to the Advertising Council,
108
303107
3410
Sabendo disso, fomos para
o Conselho de Publicidade dos EUA,
05:18
and we asked them to help us
109
306517
2321
e pedimos ajuda
05:20
build a public education campaign.
110
308838
2590
para criar uma campanha
de educação pública.
05:23
And we looked around the world to Canada
111
311428
2456
E olhamos pelo mundo, para o Canadá,
05:25
and Australia and Brazil and parts of Africa,
112
313884
2642
para Austrália, Brasil e partes da África.
05:28
and we took this knowledge
113
316526
1762
Pegamos esse conhecimento
05:30
and we built the first national
114
318288
2493
e fizemos a primeira campanha nacional
05:32
public education campaign
115
320781
2091
de educação pública
05:34
called There's No Excuse for Domestic Violence.
116
322872
2570
chamada "Não Há Desculpa
para a Violência Doméstica".
05:37
Take a look at one of our spots.
117
325442
2199
Vejam aqui um dos nosso anúncios.
05:39
(Video) Man: Where's dinner?
118
327641
1861
(Vídeo)
Homem: Cadê o jantar?
05:41
Woman: Well, I thought you'd be home a couple hours ago, and I put everything away, so—
119
329502
3512
Mulher: Pensei que você ia voltar mais cedo,
e eu guardei tudo, por isso...
05:45
Man: What is this? Pizza.
Woman: If you had just called me,
I would have known—
120
333014
3044
Homem: O que é isso? Pizza?
Mulher: Se você tivesse ligado, eu saberia...
05:48
Man: Dinner? Dinner ready is a pizza?
Woman: Honey, please don't be so loud.
121
336058
3173
Homem: Jantar? O jantar pronto é uma pizza?
Mulher: Querida, por favor, não fale tão alto.
05:51
Please don't—Let go of me!
122
339231
1905
Por favor, não... me larga!
05:53
Man: Get in the kitchen!
Woman: No! Help!
123
341136
2894
Homem: Vá para a cozinha!
Mulher: Não! Socorro!
05:56
Man: You want to see what hurts? (Slaps woman)
124
344030
2355
Homem: Quer ver o que dói?
(Bate na mulher)
05:58
That's what hurts! That's what hurts!
(Breaking glass)
125
346385
3418
"É isso que dói! É isso que dói!"
(Vidro quebrando)
06:01
Woman: Help me!
126
349803
2241
Mulher: Socorro!
06:04
["Children have to sit by and watch.
What's your excuse?"]
127
352044
3419
"As crianças têm que ficar assistindo.
Qual é sua desculpa?"
06:07
Esta Soler: As we were in the process
128
355463
2019
Esta Soler: Enquanto estávamos no processo
06:09
of releasing this campaign,
129
357482
1662
do lançamento desta campanha,
06:11
O.J. Simpson was arrested
130
359144
2183
O.J. Simpson foi preso
06:13
for the murder of his wife and her friend.
131
361327
4134
pelo assassinato
de sua esposa e seu amigo.
06:17
We learned that he had a long history
132
365461
2103
Soubemos que ele tinha um longo histórico
06:19
of domestic violence.
133
367564
1373
de violência doméstica.
06:20
The media became fixated.
134
368937
2526
A imprensa ficou obcecada.
06:23
The story of domestic violence
135
371463
2019
A história de violência doméstica
06:25
went from the back page,
136
373482
1354
passou da última página,
06:26
but actually from the no-page, to the front page.
137
374836
2806
na verdade, de nenhuma página,
para a primeira página.
06:29
Our ads blanketed the airwaves,
138
377642
2954
Nossos anúncios foram ao ar,
06:32
and women, for the first time,
139
380596
2350
e as mulheres, pela primeira vez,
06:34
started to tell their stories.
140
382946
2121
começaram a contar suas histórias.
06:37
Movements are about moments,
141
385067
3353
Os movimentos são feitos de momentos,
06:40
and we seized this moment.
142
388420
2594
e aproveitamos este momento.
06:43
And let me just put this in context.
143
391014
2339
Deixe-me colocar isso em contexto.
06:45
Before 1980, do you have any idea
144
393353
3136
Antes de 1980, vocês têm alguma ideia
06:48
how many articles were in The New York Times
145
396489
3285
de quantos artigos apareceram
no The New York Times,
06:51
on domestic violence?
146
399774
3013
sobre violência doméstica?
06:54
I'll tell you: 158.
147
402787
3664
Vou contar a vocês: 158.
06:58
And in the 2000s, over 7,000.
148
406451
4511
e na década de 2000,
mais de 7 mil artigos.
07:02
We were obviously making a difference.
149
410962
3035
Estávamos, obviamente,
fazendo a diferença.
07:05
But we were still missing a critical element.
150
413997
2746
Mas ainda faltava um elemento essencial.
07:08
So, step four: We needed to engage men.
151
416743
5515
Então, quarto passo:
precisávamos envolver os homens.
07:14
We couldn't solve this problem
152
422258
1943
Não poderíamos resolver esse problema
07:16
with 50 percent of the population on the sidelines.
153
424201
3117
com 50% da população nos bastidores.
07:19
And I already told you I'm a data nerd.
154
427318
2220
E como já falei, sou uma nerd de dados.
07:21
National polling told us that men felt indicted
155
429538
3623
Pesquisas nacionais indicaram
que os homens se sentiam indiciados
07:25
and not invited into this conversation.
156
433161
2499
e excluídos desta conversa.
07:27
So we wondered, how can we include men?
157
435660
3716
Então, nós nos perguntamos,
como incluir os homens?
Como fazer com que
os homens conversem
07:31
How can we get men to talk about
158
439376
2119
sobre a violência
contra mulheres e meninas?
07:33
violence against women and girls?
159
441495
2744
07:36
And a male friend of mine pulled me aside
160
444239
2654
E um amigo meu me chamou de lado
07:38
and he said, "You want men to talk about violence
161
446893
3376
e falou: "Você quer que os homens
conversem de violência
07:42
against women and girls. Men don't talk."
162
450269
2917
contra mulheres e meninas.
Homens não conversam."
07:45
(Laughter)
163
453186
1716
(Risos)
07:46
I apologize to the men in the audience.
164
454902
2276
Peço desculpas aos homens na plateia.
07:49
I know you do.
165
457178
1474
Sei que conversam.
07:50
But he said, "Do you know what they do do?
166
458652
2054
Mas ele disse: "Você sabe
o que eles fazem?
07:52
They do talk to their kids.
167
460706
1679
Eles de fato conversam com seus filhos.
07:54
They talk to their kids as parents, as coaches."
168
462385
3517
Eles conversam como pais,
como educadores."
07:57
And that's what we did.
169
465902
1644
E foi isso que nós fizemos.
07:59
We met men where they were at
170
467546
1774
Fomos para onde eles estavam,
08:01
and we built a program.
171
469320
1539
e criamos um programa.
08:02
And then we had this one event
172
470859
1779
Aí fizemos um evento
08:04
that stays in my heart forever
173
472638
2075
que permanece no meu coração
para sempre,
08:06
where a basketball coach
174
474713
2585
onde um treinador de basquete
08:09
was talking to a room filled with male athletes
175
477298
3922
conversava numa sala
cheia de homens atletas
08:13
and men from all walks of life.
176
481220
2581
e homens de diversas origens.
08:15
And he was talking about the importance
177
483801
1903
E ele falou da importância
de treinar meninos para serem homens
08:17
of coaching boys into men
178
485704
1359
08:19
and changing the culture of the locker room
179
487063
2038
e de mudar a cultura do vestiário,
08:21
and giving men the tools to
have healthy relationships.
180
489101
3269
dando as ferramentas para ter
relacionamentos saudáveis.
08:24
And all of a sudden, he looked
at the back of the room,
181
492370
2928
E de repente, ele olhou
para o fundo da sala,
08:27
and he saw his daughter,
182
495298
1712
e viu sua filha,
08:29
and he called out his daughter's name, Michaela,
183
497010
2562
chamou o nome dela, Michaela,
08:31
and he said, "Michaela, come up here."
184
499572
1859
e disse: "Michaela, venha cá."
08:33
And she's nine years old, and she was kind of shy,
185
501431
2207
Ela tinha nove anos, e era meio tímida,
08:35
and she got up there,
186
503638
1361
mas ela foi,
08:36
and he said, "Sit down next to me."
187
504999
2606
e ele falou: "Sente-se aqui ao me lado."
08:39
She sat right down next to him.
188
507605
2123
Ela se sentou bem ao lado dele.
08:41
He gave her this big hug, and he said,
189
509728
2808
Ele deu um grande abraço nela, e falou:
08:44
"People ask me why I do this work.
190
512536
3252
"As pessoas me perguntam
por que faço este trabalho.
08:47
I do this work because I'm her dad,
191
515788
2747
Faço porque sou o pai dela,
08:50
and I don't want anyone ever to hurt her."
192
518535
3695
e não quero que ninguém a machuque."
08:54
And as a parent, I get it.
193
522230
3352
E como mãe, eu entendo.
08:57
I get it,
194
525582
2156
Eu entendo,
08:59
knowing that there are so many sexual assaults
195
527738
2883
sabendo que há tantos assédios sexuais
09:02
on college campuses
196
530621
1868
nos campi universitários,
09:04
that are so widespread and so under-reported.
197
532489
3540
que são tão comuns
e tão pouco denunciados.
Fizemos muita pelas mulheres adultas.
09:08
We've done a lot for adult women.
198
536029
2105
09:10
We've got to do a better job for our kids.
199
538134
3067
Temos que fazer um trabalho melhor
pelos nossos filhos.
09:13
We just do. We have to. (Applause)
200
541201
3190
Simplesmente precisamos.
(Aplausos)
09:16
We've come a long way
201
544391
2070
Percorremos um longo caminho
09:18
since the days of the Polaroid.
202
546461
3011
desde a época da Polaroid.
09:21
Technology has been our friend.
203
549472
3153
A tecnologia tem sido nossa amiga.
09:24
The mobile phone is a global game changer
204
552625
4059
O telefone celular trouxe
uma mudança global
09:28
for the empowerment of women,
205
556684
1963
para fortalecer as mulheres,
09:30
and Facebook and Twitter and Google and YouTube
206
558647
4205
e Facebook, Twitter, Google e YouTube
09:34
and all the social media helps us organize
207
562852
3805
e todos as redes sociais
nos ajudam a organizar
09:38
and tell our story in a powerful way.
208
566657
3451
e contar a nossa história
de uma forma poderosa.
09:42
And so those of you in this audience
209
570108
2498
E assim, vocês que estão nesta plateia,
09:44
who have helped build those applications
210
572606
1841
que ajudaram a construir esses aplicativos
09:46
and those platforms, as an organizer,
211
574447
2361
e essas plataformas, como organizadora,
09:48
I say, thank you very much.
212
576808
2410
muitíssimo obrigada.
09:51
Really. I clap for you.
213
579218
2075
É sério. Aplaudo vocês.
09:53
(Applause)
214
581293
2981
(Aplausos)
09:56
I'm the daughter of a man
215
584274
2747
Sou filha de um homem
09:59
who joined one club in his life,
216
587021
2271
que entrou para um único clube,
10:01
the Optimist Club.
217
589292
3674
que é o Clube do Otimista.
10:04
You can't make that one up.
218
592966
2762
Não dá para inventar isso.
10:07
And it is his spirit and his optimism
219
595728
3550
E é o seu espírito e seu otimismo
10:11
that is in my DNA.
220
599278
1910
que estão no meu DNA.
10:13
I have been doing this work
221
601188
1862
Faço esse trabalho
10:15
for over 30 years,
222
603050
2154
há mais de 30 anos,
10:17
and I am convinced, now more than ever,
223
605204
2697
e estou convencida,
agora mais do que nunca,
10:19
in the capacity of human beings to change.
224
607901
3673
sobre a capacidade humana da mudança.
10:23
I believe we can bend the arc of human history
225
611574
3539
Acredito que podemos dobrar
o arco da história humana,
10:27
toward compassion and equality,
226
615113
3018
em direção à compaixão e à igualdade,
10:30
and I also fundamentally believe
227
618131
2818
e eu também acredito piamente,
10:32
and passionately believe
228
620949
2038
e com todo coração
10:34
that this violence does not have to be part
229
622987
3130
que essa violência não tem que fazer parte
10:38
of the human condition.
230
626117
1825
da condição humana.
10:39
And I ask you, stand with us
231
627942
3353
E peço a vocês para se juntarem a nós
10:43
as we create futures without violence
232
631295
3815
enquanto criamos um futuro sem violência
10:47
for women and girls and men and boys everywhere.
233
635110
4420
para mulheres, meninas,
homens e meninos em toda parte.
10:51
Thank you very much.
234
639530
2162
Muito obrigada.
10:53
(Applause)
235
641692
6111
(Aplausos)
Translated by Theresa Ranft
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Esta Soler - Violence and abuse prevention expert
In 1994, Esta Soler was among the key advocates for a US law to combat the devastating effects of violence against women. Today, her mission is global.

Why you should listen

Esta Soler has guided Futures Without Violence to become one of the world’s most effective advocacy organizations in the effort to recognize and prevent gender-based violence. The agency she founded 30 years ago provides education, policy development and training to reduce the prevalence of violence against women and children, and to care for its victims. "When we started, there wasn't even the language for this," says Soler. 

Futures Without Violence -- then called the Family Violence Prevention Fund -- lobbied for a decade to get the Violence Against Women Act passed in 1994. Congress upheld and expanded the law in 2000, 2005 and most recently in 2013. Today, Futures Without Violence has offices in San Francisco, Boston and Washington, D.C. -- but their vision is for a worldwide moment to end gender-based violence. Today, Soler is committed working with anti-violence activists around the world to pass the International Violence Against Women Act.

More profile about the speaker
Esta Soler | Speaker | TED.com