ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com
TEDSalon 2009 Compassion

Feisal Abdul Rauf: Lose your ego, find your compassion

Імам Файсал Абдул Рауф: Страцце сваё "я", знайдзіце ў сабе спачуванне

Filmed:
549,886 views

Імам Файсал Абдул Рауф спалучае настаўленні Кур'ана, апавяданні Румі ды прыклады Мухамада і Ісуса, каб прадэманстраваць, што адзіная перашкода, якая стаіць паміж кожным з нас і абсалютным спачуваннем -- гэта мы самі.
- Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm speaking about compassion from an Islamic point of view,
0
0
5000
Якажу пра спачуванне з ісламскага пункту гледжання,
00:17
and perhaps my faith is not very well thought of
1
5000
3000
але , мажліва, мая вера не вельмі ўспрымаецца
00:20
as being one that is grounded in compassion.
2
8000
4000
як заснаваная на спачуванні.
00:24
The truth of the matter is otherwise.
3
12000
2000
Насамрэч усё інакш.
00:26
Our holy book, the Koran, consists of 114 chapters,
4
14000
6000
Наша святая кніга, Каран, складаецца са 114 частак,
00:32
and each chapter begins with what we call the basmala,
5
20000
4000
і кожная частка пачынаецца з таго, што мы называем "басмалаю",
00:36
the saying of "In the name of God, the all compassionate, the all merciful,"
6
24000
6000
з выразу "У імя Бога, усеспачувальнага, усеміласцівага",
00:42
or, as Sir Richard Burton --
7
30000
2000
альбо, як Сэр Рычард Бёртан,
00:44
not the Richard Burton who was married to Elizabeth Taylor,
8
32000
3000
не той Рычард Бёртан, які быў жанаты на Элізабет Тэйлар,
00:47
but the Sir Richard Burton who lived a century before that
9
35000
3000
але Сэр Рычард Бёртан, які жыў за стагоддзе да таго
00:50
and who was a worldwide traveler
10
38000
2000
і які падарожнічаў па ўсім свеце
00:52
and translator of many works of literature --
11
40000
4000
і перекладаў шматлікія творы літаратуры,
00:56
translates it. "In the name of God, the compassionating, the compassionate."
12
44000
7000
перакладае гэтыя словы, як "У імя Бога, які спачувае, спачувальнага."
01:03
And in a saying of the Koran, which to Muslims is God speaking to humanity,
13
51000
7000
І ў казанні Карана, які для мусульман з'яўляецца словамі Бога да чалавецтва,
01:10
God says to his prophet Muhammad --
14
58000
3000
Бог кажа прароку Мухамаду,
01:13
whom we believe to be the last of a series of prophets,
15
61000
3000
пра якога мы верым, што ён -- апошні з серыі прарокаў,
01:16
beginning with Adam, including Noah, including Moses, including Abraham,
16
64000
6000
пачынаючы з Адама, уключаючы Ноя, уключаючы Майсея, уключаючы Аўраама,
01:22
including Jesus Christ, and ending with Muhammad --
17
70000
4000
уключаючы Ісуса Хрыста і канчаючы Мухамадам -
01:26
that, "We have not sent you, O Muhammad,
18
74000
3000
Бог сказаў, "Мы даслалі цябе, О Мухамад,
01:29
except as a 'rahmah,' except as a source of compassion to humanity."
19
77000
6000
адзіна як рахму, як крыніцу спачування да чалавецтва."
01:35
For us human beings, and certainly for us as Muslims,
20
83000
4000
І для нас як людзей, і безумоўна для нас як мусульман,
01:39
whose mission, and whose purpose in following the path of the prophet
21
87000
5000
чыя місія і чыя мэта, калі мы ідзем па шляху прарока,
01:44
is to make ourselves as much like the prophet.
22
92000
4000
гэта наблізіцца да прарока,
01:48
And the prophet, in one of his sayings, said,
23
96000
2000
і прарок, у адным са сваіх казанняў, прамовіў,
01:50
"Adorn yourselves with the attributes of God."
24
98000
5000
"Упрыгожвайцеся якасцямі Бога."
01:55
And because God Himself said that the primary attribute of his is compassion --
25
103000
6000
І таму, што сам Бог сказаў, што галоўная ягоная якасць гэта спачуванне,
02:01
in fact, the Koran says that "God decreed upon himself compassion,"
26
109000
5000
Дарэчы, Каран кажа, што "Бог напісаў для сябе закон спачування,"
02:06
or, "reigned himself in by compassion" --
27
114000
4000
альбо, "стрымаў сябе спачуваннем."
02:10
therefore, our objective and our mission must be to be sources of compassion,
28
118000
7000
Таму нашай мэтай і нашай місіяй мусіць быць тое, каб мы самі сталі крыніцамі спачування,
02:17
activators of compassion, actors of compassion
29
125000
4000
каб мы актывізоўвалі спачуванне, каб нашыя дзеянні складаліся са спачування,
02:21
and speakers of compassion and doers of compassion.
30
129000
4000
каб нашыя словы складаліся са спачування і каб мы чынілі спачуванне.
02:25
That is all well and good,
31
133000
3000
Усё гэта добра,
02:28
but where do we go wrong,
32
136000
3000
але дзе мы памыляемся,
02:31
and what is the source of the lack of compassion in the world?
33
139000
5000
і што з'яўляецца крыніцаю адсутнасці спачування ў свеце?
02:36
For the answer to this, we turn to our spiritual path.
34
144000
5000
Каб адказаць на гэта, мы звяртаемся да духоўнага шляху.
02:41
In every religious tradition, there is the outer path and the inner path,
35
149000
7000
У кожнай рэлігійнай традыцыі ёсць тое, што называюць знешнім шляхам і ўнутраным шляхам,
02:48
or the exoteric path and the esoteric path.
36
156000
5000
альбо экзатэрычным шляхам ды эзатэрычным шляхам.
02:53
The esoteric path of Islam is more popularly known as Sufism, or "tasawwuf" in Arabic.
37
161000
8000
Эзатэрычны шлях іслама больш шырока вядомы як суфізм, альбо тасавуф па-арабску.
03:01
And these doctors or these masters,
38
169000
3000
І гэтыя дактары, ці гэтыя майстры,
03:04
these spiritual masters of the Sufi tradition,
39
172000
4000
Гэтыя духоўныя майстры суфійскай традыцыі
03:08
refer to teachings and examples of our prophet
40
176000
4000
спасылаюцца на вучэнні ды прыклады нашага прарока,
03:12
that teach us where the source of our problems lies.
41
180000
4000
якія нас вучаць аб тым, дзе знаходзіцца крыніца нашых праблем.
03:16
In one of the battles that the prophet waged,
42
184000
4000
У адной з бітваў, якія прарок правёў,
03:20
he told his followers, "We are returning from the lesser war
43
188000
5000
ён сказаў сваім паслядоўнікам, "Мы звяртаемся з меншай вайны
03:25
to the greater war, to the greater battle."
44
193000
4000
на вялікшую вайну, на вялікшы бой."
03:29
And they said, "Messenger of God, we are battle-weary.
45
197000
5000
І яны сказалі, "Пасланнік Бога, мы стаміліся з бою.
03:34
How can we go to a greater battle?"
46
202000
3000
Як можам мы адправіцца на вялікшы бой?"
03:37
He said, "That is the battle of the self, the battle of the ego."
47
205000
8000
Ён сказаў, "Гэта бітва супраць свайго "я", бітва супраць свайго эга."
03:45
The sources of human problems have to do with egotism, "I."
48
213000
9000
Крыніцы чалавечых праблем злучаныя з эгаізмам, з "я".
03:54
The famous Sufi master Rumi, who is very well known to most of you,
49
222000
6000
Вядомы суфійскі майстар Румі, які вельмі добра вядомы большасці з вас,
04:00
has a story in which he talks of a man who goes to the house of a friend,
50
228000
6000
апавядае гісторыю пра чалавека, які ідзе у госці да сябра
04:06
and he knocks on the door,
51
234000
3000
і грукае яму ў дзверы,
04:09
and a voice answers, "Who's there?"
52
237000
3000
і голас адказвае, "Хто там?"
04:12
"It's me," or, more grammatically correctly, "It is I,"
53
240000
5000
"Гэта -
04:17
as we might say in English.
54
245000
2000
я,"
04:19
The voice says, "Go away."
55
247000
3000
Голас кажа, "Ідзі прэч."
04:22
After many years of training, of disciplining, of search and struggle,
56
250000
8000
Пасля многіх гадоў трэніровак, дысцыпліны, пошукаў ды намагання
04:30
he comes back.
57
258000
2000
ён вяртаецца,
04:32
With much greater humility, he knocks again on the door.
58
260000
4000
і з нашмат вялікшаю пакораю зноў стукае ў дзверы.
04:36
The voice asks, "Who is there?"
59
264000
3000
Голас пытаецца, "Хто там?"
04:39
He said, "It is you, O heartbreaker."
60
267000
4000
Ён сказаў, "Гэта ты, О той, хто разбівае сэрцы."
04:43
The door swings open, and the voice says,
61
271000
4000
Дзверы расхінаюцца і голас кажа,
04:47
"Come in, for there is no room in this house for two I's,"
62
275000
7000
"Заходзь, бо ў гэтым доме няма месца на двух "я",
04:54
-- two capital I's, not these eyes -- "for two egos."
63
282000
4000
для двух эга."
04:58
And Rumi's stories are metaphors for the spiritual path.
64
286000
9000
Апавяданні Румі гэта метафары духоўнага шляху.
05:07
In the presence of God, there is no room for more than one "I,"
65
295000
6000
У прысутнасці Бога няма месца на больш чым адно "я",
05:13
and that is the "I" of divinity.
66
301000
5000
І гэта "Я" - боскае.
05:18
In a teaching -- called a "hadith qudsi" in our tradition --
67
306000
4000
У вучэнні, якое называецца хадзіс кудсі ў нашай традыцыі,
05:22
God says that, "My servant," or "My creature, my human creature,
68
310000
6000
Бог кажа, што "Мой слуга," альбо "маё стварэнне, маё стварэнне-чалавек,
05:28
does not approach me by anything that is dearer to me
69
316000
6000
не набліжаецца да мяне нічым каштоўнейшым,
05:34
than what I have asked them to do."
70
322000
3000
чым тое, што я загадаў яму зрабіць."
05:37
And those of you who are employers know exactly what I mean.
71
325000
4000
І тыя з вас, хто з'яўляецца працадаўцамі, добра ведаюць тое, што я маю на ўвазе.
05:41
You want your employees to do what you ask them to do,
72
329000
4000
Вы хочаце, каб вашыя працаўнікі рабілі тое, што ім загадана,
05:45
and if they've done that, then they can do extra.
73
333000
2000
і калі яны гэта зрабілі, яны могуць зрабіць нешта яшчэ,
05:47
But don't ignore what you've asked them to do.
74
335000
3000
але не ігнаруйце тое, што вы ім загадалі зрабіць.
05:50
"And," God says, "my servant continues to get nearer to me,
75
338000
6000
І Бог кажа, "Мой слуга працягвае набліжацца да мяне,
05:56
by doing more of what I've asked them to do" --
76
344000
3000
робячы больш за тое, што я загадаў яму зрабіць,"
05:59
extra credit, we might call it --
77
347000
2000
праца на дадатковы крэдыт, так бы мовіць,
06:01
"until I love him or love her.
78
349000
4000
"пакуль я не пачынаю любіць яго альбо любіць яе.
06:05
And when I love my servant," God says,
79
353000
3000
А калі Я люблю свайго слугу," кажа Бог,
06:08
"I become the eyes by which he or she sees,
80
356000
6000
"Я раблюся вачамі, якімі ён альбо яна бачыць,
06:14
the ears by which he or she listens,
81
362000
6000
вушамі, якімі ён альбо яна слухае,
06:20
the hand by which he or she grasps,
82
368000
5000
рукою, якою ён альбо яна кранае,
06:25
and the foot by which he or she walks,
83
373000
4000
і нагою, якою ён альбо яна ходзіць,
06:29
and the heart by which he or she understands."
84
377000
5000
і сэрцам, якім ён альбо яна разумее."
06:34
It is this merging of our self with divinity
85
382000
5000
Гэтае зліццё нашага "я" з боскасцю
06:39
that is the lesson and purpose of our spiritual path and all of our faith traditions.
86
387000
8000
і ёсць урок і мэта духоўнага шляху ва ўсіх нашых рэлігійных традыцыях.
06:47
Muslims regard Jesus as the master of Sufism,
87
395000
6000
Мусульмане лічаць Ісуса майстрам суфізма,
06:53
the greatest prophet and messenger who came to emphasize the spiritual path.
88
401000
7000
найвялікшым прарокам і пасланнікам, які прыйшоў, каб падкрэсліць духоўны шлях.
07:00
When he says, "I am the spirit, and I am the way,"
89
408000
4000
Калі ён кажа, "Я -- дух, і я -- шлях,"
07:04
and when the prophet Muhammad said, "Whoever has seen me has seen God,"
90
412000
5000
калі прарок Мухамад кажа, "Той, хто пабачыў мяне -пабачыў Бога,"
07:09
it is because they became so much an instrument of God,
91
417000
5000
гэта таму, што яны нстолькі зрабіліся інструментамі Бога,
07:14
they became part of God's team --
92
422000
2000
што самі сталі часткаю боскай каманды,
07:16
so that God's will was manifest through them,
93
424000
4000
і такім чынам боская воля праявілася праз іх
07:20
and they were not acting from their own selves and their own egos.
94
428000
4000
і яны не дзейнічалі па жаданні сваіх "я" і сваіх эга.
07:24
Compassion on earth is given, it is in us.
95
432000
7000
Спачуванне на зямлі гэта натуральнае, яно ў нас закладзена.
07:31
All we have to do is to get our egos out of the way,
96
439000
5000
Усё што трэба зрабіць нам, - гэта адсунуць нашыя эга са шляху,
07:36
get our egotism out of the way.
97
444000
3000
адсунуць наш эгаізм са шляху.
07:39
I'm sure, probably all of you here, or certainly the very vast majority of you,
98
447000
8000
Я ўпэўнены, што, напэўна, ўсе з вас тут, альбо вялізная большасць з вас,
07:47
have had what you might call a spiritual experience,
99
455000
4000
мелі тое, што можна назваць духоўным вопытам,
07:51
a moment in your lives when, for a few seconds, a minute perhaps,
100
459000
7000
момант у вашым жыцці, калі на некалькі секунд, на хвіліну мабыць,
07:58
the boundaries of your ego dissolved.
101
466000
6000
межы вашага эга растварыліся.
08:04
And at that minute, you felt at one with the universe --
102
472000
7000
І ў тую хвіліну, вы адчулі сабе ў еднасці з сусветам,
08:11
one with that jug of water, one with every human being,
103
479000
6000
у еднасці з тым збанам вады, з кожным чалавекам,
08:17
one with the Creator --
104
485000
4000
у еднасці з творцам,
08:21
and you felt you were in the presence of power, of awe,
105
489000
5000
і вы адчулі, што знаходзіцеся ў прысутнасці сілы, трапятання,
08:26
of the deepest love, the deepest sense of compassion and mercy
106
494000
4000
найглыбейшай любові, найглыбокага пачуцця спачування ды міласці,
08:30
that you have ever experienced in your lives.
107
498000
4000
якія вы калі-небудзь адчувалі ў сваім жыцці.
08:34
That is a moment which is a gift of God to us --
108
502000
6000
Гэта момант, які з'яўляецца падарункам Бога нам,
08:40
a gift when, for a moment, he lifts that boundary
109
508000
4000
падарункам, падчас якога, на імгненне, ён падымае тую мяжу,
08:44
which makes us insist on "I, I, I, me, me, me,"
110
512000
6000
якая вымушае нас настойваць на "я, я, я, мяне, мяне, мяне,"
08:50
and instead, like the person in Rumi's story,
111
518000
4000
і, замест таго, як той чалавек у апавяданні Румі,
08:54
we say, "Oh, this is all you.
112
522000
6000
мы кажам, "Ой, дык гэта ж усё ты."
09:00
This is all you. And this is all us.
113
528000
2000
Гэты ўсё ты. І гэта ўсё мы.
09:02
And us, and I, and us are all part of you.
114
530000
6000
І мы, і я, і мы - гэта ўсё частка цябе.
09:08
O, Creator! O, the Objective! The source of our being
115
536000
6000
О творца, О аб'ектыўны, крыніца ўсяго быцця,
09:14
and the end of our journey,
116
542000
2000
і канец нашага шляху.
09:16
you are also the breaker of our hearts.
117
544000
5000
Ты таксама той, хто разбівае сэрцы.
09:21
You are the one whom we should all be towards, for whose purpose we live,
118
549000
6000
Ты той, да якога нам усім трэба павярнуцца, дзеля якога мы жывем,
09:27
and for whose purpose we shall die,
119
555000
4000
і дзеля якога мы памрэм,
09:31
and for whose purpose we shall be resurrected again
120
559000
4000
і дзеля якога мы зноў уваскрэснем
09:35
to account to God to what extent we have been compassionate beings."
121
563000
7000
каб паказаць перад Богам тое, да якой ступені мы былі спачувальнымі істотамі.
09:42
Our message today, and our purpose today,
122
570000
4000
Нашае пасланне сёння, і наша мэта сёння,
09:46
and those of you who are here today,
123
574000
3000
і мэта тых з вас, хто сёння знаходзіцца тут,
09:49
and the purpose of this charter of compassion, is to remind.
124
577000
5000
і мэта гэтай хартыі спачування, гэта нагадаць.
09:54
For the Koran always urges us to remember, to remind each other,
125
582000
8000
Бо Каран заўсёды заклікае нас помніць, нагадваць адзін аднаму,
10:02
because the knowledge of truth is within every human being.
126
590000
8000
бо веды праўды знаходзяцца ў межах дасягальнасці кожнага чалавека.
10:10
We know it all.
127
598000
3000
Мы ўсё гэта ведаем.
10:13
We have access to it all.
128
601000
2000
Мы маем да ўсяго гэтага доступ.
10:15
Jung may have called it "the subconscious."
129
603000
4000
Юнг, мабыць, назваў бы гэта падсвядомасцю.
10:19
Through our subconscious, in your dreams --
130
607000
4000
Праз нашую падсвядомасць, у нашых снах,
10:23
the Koran calls our state of sleep "the lesser death,"
131
611000
8000
а Каран называе стан нашага сна маленькаю смерцю,
10:31
"the temporary death" --
132
619000
4000
часоваю смерцю --
10:35
in our state of sleep we have dreams, we have visions,
133
623000
5000
У нашым стане сна нам бачацца сны, мы бачым прывіды,
10:40
we travel even outside of our bodies, for many of us,
134
628000
6000
мы нават вандруем па-за межамі нашых целаў, многія з нас,
10:46
and we see wonderful things.
135
634000
3000
і бачым цудоўныя рэчы.
10:49
We travel beyond the limitations of space as we know it,
136
637000
5000
Мы вандруем па-за абмежаваннямі прасторы, такой, як мы яе ведаем,
10:54
and beyond the limitations of time as we know it.
137
642000
4000
і па-за абмежаваннямі часу, такога, як мы яго ведаем.
10:58
But all this is for us to glorify the name of the creator
138
646000
10000
Але ўсё гэта для таго, каб мы праслаўлялі імя творцы,
11:08
whose primary name is the compassionating, the compassionate.
139
656000
6000
чыё галоўнае імя гэта "той, хто спачувае, спачувальны".
11:14
God, Bokh, whatever name you want to call him with, Allah, Ram, Om,
140
662000
7000
God, Бог, якім бы іменем вы яго не называлі, Алах, Рам, Ом,
11:21
whatever the name might be through which you name
141
669000
3000
якое б не было імя, праз якое вы называеце
11:24
or access the presence of divinity,
142
672000
4000
альбо атрымліваеце доступ да боскай прысутнасці,
11:28
it is the locus of absolute being,
143
676000
6000
гэта -- пункт абсалютнага быцця,
11:34
absolute love and mercy and compassion,
144
682000
4000
абсалютнай любові і міласці і спачування,
11:38
and absolute knowledge and wisdom,
145
686000
3000
і абсалютных ведаў і мудрасці,
11:41
what Hindus call "satchidananda."
146
689000
3000
тое, што хінду называюць "сатчыдананда".
11:44
The language differs,
147
692000
3000
Мовы адрозніваюцца,
11:47
but the objective is the same.
148
695000
4000
але мэта тая ж самая.
11:51
Rumi has another story
149
699000
2000
Румі апавядае яшчэ адну гісторыю
11:53
about three men, a Turk, an Arab and --
150
701000
3000
пра трох чалавек: турка, араба,
11:56
and I forget the third person, but for my sake, it could be a Malay.
151
704000
4000
і я забыўся на трэцяга, але, для мяне, гэта мог бы быць малаец.
12:00
One is asking for angur -- one is, say, an Englishman --
152
708000
3000
Адзін просіць "ангур" -, скажам, англічанін,
12:03
one is asking for eneb, and one is asking for grapes.
153
711000
5000
адзін просіць "энеб", і адзін просіць вінаград.
12:08
And they have a fight and an argument because
154
716000
3000
І паміж імі здараецца сварка і спор, бо
12:11
-- "I want grapes." "I want eneb. "I want angur." --
155
719000
4000
"Я хачу вінаград, я хачу энеб, я хачу ангур,"
12:15
not knowing that the word that they're using
156
723000
3000
не ведаючы, што слова, якім яны карыстаюцца
12:18
refers to the same reality in different languages.
157
726000
3000
адносіцца да той жа самай рэальнасці на розных мовах.
12:21
There's only one absolute reality by definition,
158
729000
6000
Па вызначэнні існуе толькі адна абсалютная рэальнасць,
12:27
one absolute being by definition,
159
735000
3000
адзіная абсалютная істота па вызначэнні,
12:30
because absolute is, by definition, single,
160
738000
3000
бо абсалютнае ёсць, па вызначэнні, адзіным,
12:33
and absolute and singular.
161
741000
3000
і абсалютным і адзінкавым.
12:36
There's this absolute concentration of being,
162
744000
3000
Ёсць такая абсалютная канцэнтрацыя быцця,
12:39
the absolute concentration of consciousness,
163
747000
3000
абсалютная канцэнтрацыя свядомасці,
12:42
awareness, an absolute locus of compassion and love
164
750000
10000
дасведчанасці, абсалютны пункт спачування ды любові,
12:52
that defines the primary attributes of divinity.
165
760000
4000
які вызначае галоўныя якасці боскасці.
12:56
And these should also be
166
764000
3000
І яны таксама павінны быць
12:59
the primary attributes of what it means to be human.
167
767000
5000
галоўнымі якасцямі вызначэння чалавека.
13:04
For what defines humanity, perhaps biologically,
168
772000
6000
Бо тое, што вызначае чалавецтва, мабыць з біялагічнага пункту гледжання,
13:10
is our physiology,
169
778000
3000
гэта наша фізіялогія,
13:13
but God defines humanity by our spirituality, by our nature.
170
781000
8000
але Бог вызначае чалавецтва нашаю духоўнасцю, нашаю натураю.
13:21
And the Koran says, He speaks to the angels and says,
171
789000
4000
І Каран кажа, што Бог гаворыць з анёламі ды кажа,
13:25
"When I have finished the formation of Adam from clay,
172
793000
4000
"Калі я ствару Адама з гліны,
13:29
and breathed into him of my spirit,
173
797000
4000
і ўдыхну ў яго частку майго духу,
13:33
then, fall in prostration to him."
174
801000
4000
тады падайце перад ім у зямны паклон."
13:37
The angels prostrate, not before the human body,
175
805000
8000
Анёлы падаюць у зямны паклон, не перад чалавечым целам,
13:45
but before the human soul.
176
813000
3000
а перад чалавечаю душою.
13:48
Why? Because the soul, the human soul,
177
816000
4000
Чаму? Таму што душа, чалавечая душа,
13:52
embodies a piece of the divine breath,
178
820000
6000
увасабляе частку боскага дыхання,
13:58
a piece of the divine soul.
179
826000
3000
частку боскай душы.
14:01
This is also expressed in biblical vocabulary
180
829000
5000
Гэта таксама выражаецца ў біблейскай тэрміналогіі
14:06
when we are taught that we were created in the divine image.
181
834000
6000
калі нас вучаць, што мы былі створаны на божы ўзор.
14:12
What is the imagery of God?
182
840000
2000
Што з'яўляецца вобразам Бога?
14:14
The imagery of God is absolute being,
183
842000
4000
Вобраз Бога гэта абсалютнае быццё,
14:18
absolute awareness and knowledge and wisdom
184
846000
3000
абсалютаныя дасведчанасць і веды і мудрасць
14:21
and absolute compassion and love.
185
849000
3000
і абсалютныя спачуванне і любоў.
14:24
And therefore, for us to be human --
186
852000
4000
І таму, для таго, каб нам быць людзьмі,
14:28
in the greatest sense of what it means to be human,
187
856000
4000
у найвялікшым сэнсе вызначэння,
14:32
in the most joyful sense of what it means to be human --
188
860000
3000
у самым радасным сэнсе вызначэння,
14:35
means that we too have to be proper stewards
189
863000
6000
нам таксама трэба быць добрымі захавальнікамі
14:41
of the breath of divinity within us,
190
869000
4000
духа боскасці, які знаходзіцца ў нас,
14:45
and seek to perfect within ourselves the attribute of being,
191
873000
5000
і спрабаваць удасканаліць у сабе якасці быцця,
14:50
of being alive, of beingness;
192
878000
3000
быцця жывымі, самога быцця,
14:53
the attribute of wisdom, of consciousness, of awareness;
193
881000
5000
якасці мудрасці, свядомасці, дасведчанасці,
14:58
and the attribute of being compassionate and loving beings.
194
886000
5000
і якасці спачування і любові да істот.
15:03
This is what I understand from my faith tradition,
195
891000
6000
Гэта тое, што я разумею з маёй рэлігійнай традыцыі,
15:09
and this is what I understand from my studies of other faith traditions,
196
897000
7000
і гэта тое, што я разумею з маіх даследаванняў іншых рэлігійных традыцый,
15:16
and this is the common platform on which we must all stand,
197
904000
6000
і гэта і ёсць той агульнай платформай, на якой мы ўсе мусім стаяць,
15:22
and when we stand on this platform as such,
198
910000
3000
і калі мы станем на гэтую платформу як такую,
15:25
I am convinced that we can make a wonderful world.
199
913000
6000
я ўпэўнены, што тады мы можам стварыць цудоўны свет.
15:31
And I believe, personally, that we're on the verge
200
919000
6000
І я асабіста веру, што мы на мяжы,
15:37
and that, with the presence and help of people like you here,
201
925000
4000
і што з прысутнасцю і дапамогаю такіх людзей, як вы,
15:41
we can bring about the prophecy of Isaiah.
202
929000
6000
мы можам здзейсніць прароцтва Ісайі.
15:47
For he foretold of a period
203
935000
4000
Бо ён прадказаў такі перыяд,
15:51
when people shall transform their swords into plowshares
204
939000
7000
калі людзі пераробяць свае мячы ў аралы
15:58
and will not learn war or make war anymore.
205
946000
6000
і больш не будуць вучыцца вайне і не будуць больш ваяваць.
16:04
We have reached a stage in human history that we have no option:
206
952000
6000
Мы дайшлі да такой ступені ў чалавечай гісторыі, што мы не маем выбара.
16:10
we must, we must lower our egos,
207
958000
9000
Мы мусім, мусім знізіць свае эга,
16:19
control our egos -- whether it is individual ego, personal ego,
208
967000
5000
кантраляваць свае эга, ці то індывідуальнае эга, ці то асабістае,
16:24
family ego, national ego --
209
972000
6000
сямейнае эга, нацыянальнае эга,
16:30
and let all be for the glorification of the one.
210
978000
5000
і ўсё павінна быць дзеля ўсхвалення адзінага.
16:35
Thank you, and God bless you.
211
983000
2000
Дзякую, і няхай блаславіць вас Бог.
16:37
(Applause)
212
985000
1000
(Апладысменты)
Translated by Rashed Chowdhury
Reviewed by Hanna Baradzina

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Feisal Abdul Rauf - Chairman of the Cordoba Initiative
Imam Feisal Abdul Rauf has devoted himself to healing relations between Muslim-Americans and their neighbors, and bringing that message of peace to the wider Muslim world.

Why you should listen

In 2003, Imam Feisal Abdul Rauf founded the Cordoba Initiative, a non-partisan and international organization that works to provide innovative solutions to conflict between Muslim and Western communities. He also serves as chair of the Initiative, actively promoting and moderating dialogue between individuals and groups. What’s more, this project was not the Imam's first foray into interreligious talks. In 1997, he started the American Society for Muslim Advancement (ASMA), a group that brings American Muslims and non-Muslims together through programs in policy, current affairs and culture.

Also, Imam Rauf regularly attends the Council on Foreign Relations and the World Economic Forum (both Davos and Dead Sea) and has written three books on the topic of bringing peace to Islam's relationsIslam: A Search for MeaningIslam: A Sacred Law; and What's Right With Islam: A New Vision for Muslims and the West. He continues to balance his mission of creating peace with his regular duties as Imam of Masjid al-Farah, a mosque twelve blocks from Ground Zero in New York City, that he has led for 25 years.

More profile about the speaker
Feisal Abdul Rauf | Speaker | TED.com