ABOUT THE SPEAKER
Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

More profile about the speaker
Veerle Provoost | Speaker | TED.com
TEDxGhent

Veerle Provoost: Do kids think of sperm donors as family?

Veerle Provoost: Ĉu infanoj pensi spermo donacantoj kiel familio?

Filmed:
1,144,738 views

Kiel ni difini gepatro - aŭ familio? Bioethicist Veerle Provoost esploras tiujn demandojn en la kunteksto de ne-tradiciaj familioj, tiuj kunvenis por adopción, dua geedzecoj, surogaton patrinoj kaj spermo donacoj. En tiu diskuto, ŝi dividas historiojn de kiel gepatroj kaj infanoj krei siajn proprajn familion rakontoj.
- Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What is a parent?
0
842
2162
Kio estas parenco?
00:15
What is a parent?
1
3999
1607
Kio estas parenco?
00:19
It's not an easy question.
2
7043
2108
Ĝi estas ne facila demando.
00:21
Today we have adoption,
3
9630
2374
Hodiaŭ ni havas adopton
00:24
stepfamilies,
4
12028
1576
duon familiojn,
00:25
surrogate mothers.
5
13628
1457
surogatajn patrinojn.
00:27
Many parents face tough questions
6
15846
2413
Multaj gepatroj alfrontas dornajn demandojn
00:31
and tough decisions.
7
19151
1529
kaj malfacilajn decidojn.
00:33
Shall we tell our child
about the sperm donation?
8
21888
3253
Ĉu ni informu niajn infanojn
pri spermodonaco?
00:39
If so, when?
9
27322
1375
Se ni devas, kiam?
00:41
What words to use?
10
29176
1600
Kiujn vortojn uzi?
00:43
Sperm donors are often referred
to as "biological fathers,"
11
31522
5861
Spermodonacantojn oni ofte nomas
"biologiaj patroj"
00:49
but should we really
be using the word "father?"
12
37407
2999
sed ĉu ni devus vere
uzi la vorton "patro?"
00:53
As a philosopher and social scientist,
13
41843
2405
Kiel filozofino kaj socia sciencistino,
00:56
I have been studying these questions
about the concept of parenthood.
14
44272
4222
mi studis tiujn demandoj
pri la koncepto de parenteco.
01:01
But today, I will talk to you
about what I learned
15
49088
3028
Sed hodiaŭ mi parolos al vi
pri kio mi lernis,
01:04
from talking to parents and children.
16
52140
2140
konversaciante kun gepatroj kaj infanoj.
01:07
I will show you that they know
what matters most in a family,
17
55377
4354
Mi montros, ke ili scias kio
plej gravas en familio,
01:11
even though their family
looks a little different.
18
59755
2531
kvankam sia familio
aspektas iom malsama.
01:15
I will show you their creative ways
of dealing with tough questions.
19
63133
5001
Mi montros al vi iliajn kreivajn
manierojn trakti dornajn demandojn.
01:21
But I will also show you
the parents' uncertainties.
20
69287
3750
Sed mi ankaŭ montros
la necertecojn de la gepatroj.
01:27
We interviewed couples
21
75284
1531
Ni intervjuis parojn,
01:28
who received fertility treatment
at Ghent University Hospital,
22
76839
3402
kiuj ricevis fekundigan traktadon
per spermo de donacinto
01:33
using sperm from a donor.
23
81075
1739
ĉe la Malsanulejo
de la Universitato de Gento.
01:35
In this treatment timeline,
24
83183
1567
Dum la traktado, kiel vi vidas,
01:36
you can see two points
at which we conducted interviews.
25
84774
3292
ni faris intervjuojn dufoje.
01:40
We included heterosexual couples,
26
88994
2433
Ni inkluzivis malgejajn parojn,
01:44
where the man for some reason
did not have good-quality sperm,
27
92055
3872
ŭn kiuj la viro ial
ne havis bonkvalitan spermon,
01:48
and lesbian couples who obviously
needed to find sperm elsewhere.
28
96435
5118
kaj lesbaninajn parojn, kiuj evidente
bezonis trovi spermon aliloke.
01:54
We also included children.
29
102996
2198
Ni ankaŭ inkludis infanojn.
01:58
I wanted to know
30
106878
1483
Mi volis scii,
02:00
how those children define concepts
like parenthood and family.
31
108385
4633
kiel tiuj infanoj difinas konceptojn
kiel parencon kaj familion.
02:06
In fact, that is what I asked them,
32
114150
2801
Fakte, estas precize kio mi demandis,
02:10
only not in that way.
33
118259
1439
tamen ne tiumaniere.
02:13
I drew an apple tree instead.
34
121437
2659
Mi desegnis pomarbon anstataŭ.
02:17
This way, I could ask abstract,
philosophical questions
35
125056
3347
Tiel, mi povis demandi abstraktajn,
filozofiajn demandojn
per maniero, kiu ne faris ilin forkuri.
02:20
in a way that did not make them run off.
36
128427
3273
02:25
So as you can see,
37
133332
1652
Do kiel vi povas vidi,
02:27
the apple tree is empty.
38
135008
1542
la pomarbo estas malplena.
02:29
And that illustrates my research approach.
39
137630
2613
Kaj tio montras mian esploro-metodon.
02:32
By designing techniques like this,
40
140659
2283
Per teknikoj tiaj,
02:34
I can bring as little meaning and content
as possible to the interview,
41
142966
4773
mi senigas kiel eble plej la intervjuon
je miaj sencoj kaj enhavo,
02:40
because I want to hear that from them.
42
148533
2018
ĉar mi volas aŭdi tiujn de la intervjuitoj.
02:44
I asked them:
43
152362
1332
Mi demandis ilin:
02:46
What would your family look like
if it were an apple tree?
44
154738
3090
Kiel via familio aspektus
se ĝi estus pomarbo?
02:50
And they could take a paper apple
for everyone who, in their view,
45
158739
3750
Kaj ili povis preni paperan pomon
por ĉiu kiu, laŭ ili,
02:54
was a member of the family,
46
162513
1607
estas membro de la familio,
02:56
write a name on it
and hang it wherever they wanted.
47
164144
3174
skribi nomon sur ĝin
kaj pendigi ĝin kie ajn ili volis.
02:59
And I would ask questions.
48
167342
1570
Dume, mi pridemandis ilin.
03:02
Most children started
with a parent or a sibling.
49
170153
3125
La plejparto de la infanoj komencis
kun parenco, frato aŭ fratino.
03:05
One started with "Boxer,"
50
173806
2164
Unu komencis kun "Boksisto"
03:08
the dead dog of his grandparents.
51
176667
2508
la mortinta hundo de siaj geavoj.
03:11
At this point, none of the children
started mentioning the donor.
52
179830
3858
Ĉe tiu punkto, neniu el la infanoj
komencis menciante la doninton.
03:16
So, I asked them about their birth story.
53
184465
4338
Do, mi demandis ilin pri ilia naskiĝo.
03:21
I said, "Before you were born,
54
189161
2022
Mi diris: "Antaŭ ol vi naskiĝis,
03:23
it was just your mom and dad,
55
191207
2363
nur estis via panjo kaj paĉjo,
03:25
or mom and mommy.
56
193594
1278
aŭ panjo kaj panjo?
03:27
Can you tell me how you came
into the family?"
57
195421
3057
Ĉu vi povas diri al mi, kiel vi venis
en la familio?"
03:31
And they explained.
58
199282
1439
Kaj ili klarigis.
03:33
One said,
59
201602
1206
Unu diris,
03:35
"My parents did not have good seeds,
60
203691
2473
"Miaj gepatroj ne havis bonajn semojn,
03:38
but there are friendly men out there
who have spare seeds.
61
206865
4022
sed estas amikecaj viroj tie,
kiuj havas kromajn semojn.
03:43
They bring them to the hospital,
62
211386
1750
Ili alportis ilin al la malsanulejo,
03:45
and they put them in a big jar.
63
213160
2214
kaj metis ilin en grandan vazon.
03:48
My mommy went there,
64
216249
1237
Mia panjo iris tien,
03:49
and she took two from the jar,
65
217510
2571
kaj ŝi prenis du el la vazo,
03:52
one for me and one for my sister.
66
220786
2138
unu por mi kaj unu por mia fratino.
03:55
She put the seeds in her belly --
67
223725
2049
Ŝi metis la semojn en sian ventron -
03:58
somehow --
68
226161
1192
iel -
04:00
and her belly grew really big,
69
228236
2307
kaj ŝia ventro ege kreskis,
04:02
and there I was."
70
230567
1252
kaj jen mi alvenis."
04:05
Hmm.
71
233289
1150
Hm!
04:08
So only when they started
mentioning the donor,
72
236123
4068
Do nur kiam ili komencis
menciante la doninton,
04:12
I asked questions about him,
using their own words.
73
240215
3225
mi faris demandojn pri li,
uzante iliajn proprajn vortojn.
04:15
I said,
74
243926
1399
Mi diris:
04:17
"If this would be an apple
for the friendly man with the seeds,
75
245349
4466
"Se tio estus pomon
por la amikeca viro kun la semoj,
04:21
what would you do with it?"
76
249839
1333
kion volus vi fari kun ĝi?"
04:24
And one boy was thinking out loud,
77
252069
2358
Unu knabo pensis laŭtvoĉe,
04:26
holding the apple.
78
254451
1368
tenante la pomon.
04:27
And he said,
79
255843
1245
Li diris:
04:29
"I won't put this one
up there with the others.
80
257890
2694
"Mi ne pendigos tiun
kun la aliaj.
Li estas ne parto de mia familio.
04:33
He's not part of my family.
81
261239
1893
04:36
But I will not put him on the ground.
82
264191
2194
Sed mi ne metos lin surtere.
04:38
That's too cold and too hard.
83
266409
1910
Estas tro malvarme kaj malmole.
04:41
I think he should be in the trunk,
84
269024
2301
Mi kredas, ke li devus esti en la trunko,
04:44
because he made my family possible.
85
272207
2343
ĉar li ebligis la ekziston de mia familio.
04:47
If he would not have done this,
86
275264
1954
Se li ne estus farinta tion,
04:49
that would really be sad
because my family would not be here,
87
277242
3958
la rezulto estintus malgaja
ĉar mia familio ne ekzistus,
04:53
and I would not be here."
88
281224
1596
kaj mi ne estus ĉi tie."
04:57
So also, parents
constructed family tales --
89
285845
3528
Same, gepatroj kreis
prifamiliajn rakontojn -
05:01
tales to tell their children.
90
289397
1757
rakontojn por siaj infanoj.
05:04
One couple explained their insemination
91
292660
3127
Unu paro klarigis sian fekundigon
05:07
by taking their children to a farm
92
295811
2523
vizitante bienon kun la infanoj
05:11
to watch a vet inseminate cows.
93
299291
2561
por vidi kiel veterinaro fekundigas bovinojn.
05:15
And why not?
94
303656
1371
Kaj kial ne?
05:17
It's their way of explaining;
95
305051
2440
Ĝi estas ilia propra maniero klarigi,
05:19
their do-it-yourself
with family narratives.
96
307515
3026
ilia memfarita prifamilia rakonto.
05:22
DIY.
97
310981
1180
Vi faru mem.
05:24
And we had another couple
who made books --
98
312533
2368
Alia paro faris librojn --
05:26
a book for each child.
99
314925
1455
po unu por ĉiu infano.
05:28
They were really works of art
100
316752
1522
Ili estis ja artaĵoj
05:30
containing their thoughts and feelings
throughout the treatment.
101
318298
3476
enhavantaj iliajn pensojn kaj sentojn
dum la traktado.
05:34
They even had the hospital
parking tickets in there.
102
322192
2614
Ili eĉ enhavis
la malsanulejajn parkadbiletojn.
05:37
So it is DIY:
103
325553
1621
Jen kio estas memfarado:
05:39
finding ways, words and images
104
327198
2382
oni trovas manierojn, vortojn kaj bildojn
05:41
to tell your family story to your child.
105
329604
2750
rakonti vian familion al la infanoj.
05:45
And these stories were highly diverse,
106
333717
2815
Tiuj rakontoj estis tre diversaj,
05:48
but they all had one thing in common:
107
336940
2936
sed ĉiuj havis komunaĵon:
05:53
it was a tale of longing for a child
108
341913
3221
ili temis pri sopiro por infano
05:57
and a quest for that child.
109
345885
1678
kaj serĉado de tiu infano.
06:00
It was about how special
and how deeply loved their child was.
110
348370
5067
Ili diris kiel speciale kaj
profunde tiu infano estis amata.
06:07
And research so far shows
that these children are doing fine.
111
355142
4648
Kaj esploradoj ĝis nun montras,
ke tiuj infanoj fartas bone.
06:11
They do not have
more problems than other kids.
112
359814
2594
Ili ne havas pli da problemoj
ol aliaj infanoj.
06:14
Yet, these parents also wanted
to justify their decisions
113
362854
4421
Tamen, tiuj gepatroj ankaŭ volis
pravigi siajn decidojn
06:19
through the tales they tell.
114
367299
1662
per siaj rakontoj.
06:21
They hoped that their children
would understand their reasons
115
369505
3134
Ili esperis, ke iliaj infanoj
komprenos iliajn kialojn
06:24
for making the family in this way.
116
372663
1835
por krei familion tiamaniere.
06:27
Underlying was a fear
that their children might disapprove
117
375865
3954
Subkaŝite estis timo,
ke iliaj infanoj malaprobu
06:31
and would reject the non-genetic parent.
118
379843
2242
kaj malakceptu la negenetikajn gepatrojn.
06:34
And that fear is understandable,
119
382511
2620
Kaj tia timo estas komprenebla,
06:37
because we live in a very heteronormative
120
385155
3041
ĉar ni vivas en tre normiga
06:40
and geneticized society --
121
388220
1738
kaj genetikiga socio --
06:42
a world that still believes
122
390438
1492
mondo kiu ankoraŭ kredas
06:43
that true families consist
of one mom, one dad
123
391954
4152
ke veraj familioj konsistas
el unu panjo, unu paĉjo
06:48
and their genetically related children.
124
396130
2337
kaj iliaj genetike rilaj infanoj.
06:51
Well.
125
399738
1155
Nu...
06:54
I want to tell you about a teenage boy.
126
402165
3101
Jen rakonto pri dekkelkjarulo.
06:57
He was donor-conceived
but not part of our study.
127
405290
2769
Li rezultis de spermodono
sed formis parton de nia studo.
07:00
One day, he had an argument
with his father,
128
408658
2618
Unu tagon, li disputis
kun sia patro,
07:03
and he yelled,
129
411300
1292
kaj li kriis:
07:05
"You're telling me what to do?
130
413305
2097
"Vi ne rajtas diri al mi kion fari,
07:07
You're not even my father!"
131
415426
1881
vi eĉ ne estas mia patro!"
07:11
That was exactly what
the parents in our study feared.
132
419601
3382
Tio estis ĝuste kio
la gepatroj en nia esploro timis.
07:15
Now, the boy soon felt sorry,
and they made up.
133
423984
3229
La knabo baldaŭ pentis,
kaj ili repaciĝis.
07:19
But it is the reaction of his father
that is most interesting.
134
427629
3771
Sed estas la reago de la patro,
kiu estas plej interesa.
07:24
He said,
135
432169
1173
Li diris:
07:25
"This outburst had nothing to do
with the lack of a genetic link.
136
433772
5362
"Tiu eksplodo havis nenion komunan
kun manko de genetika interligo.
07:31
It was about puberty --
137
439765
2877
Kaŭzis ĝin pubereco --
07:35
being difficult.
138
443005
1441
ja malfacila periodo.
07:36
It's what they do at that age.
139
444470
1763
Tiel oni agas tiuage.
07:38
It will pass."
140
446792
1274
Ĝi forpasos."
07:41
What this man shows us
141
449462
1856
Tiu viro montras al ni,
07:43
is that when something goes wrong,
142
451342
2588
ke kiam io fuŝiĝas,
07:46
we should not immediately think
143
454564
1601
ni devas ne tuj pensi,
07:48
it is because the family
is a little different.
144
456189
2407
ke tio montras, ke la familio
estas iom malsama.
07:51
These things happen in all families.
145
459330
3086
Disputoj tiaj okazas en ĉiuj familioj.
07:55
And every now and then,
146
463936
1490
Kaj foje,
07:57
all parents may wonder:
147
465818
1677
ĉiuj gepatroj demandas sin:
08:00
Am I a good enough parent?
148
468412
2029
Ĉu mi estas sufiĉe bona parenco?
08:03
These parents, too.
149
471164
1324
Same por tiuj gepatroj.
08:05
They, above all, wanted to do
what's best for their child.
150
473099
4093
Ili antaŭ ĉio deziris fari tion,
kio estas bona por sia infano.
08:09
But they also sometimes wondered:
151
477748
1895
Sed ili ankaŭ iam scivolis:
08:12
Am I a real parent?
152
480034
1776
Ĉu mi estas vera parenco?
08:14
And their uncertainties were present
long before they even were parents.
153
482288
3969
Kaj ilia necertecoj ekzistis
longe antaŭ ili iĝis gepatroj.
08:18
At the start of treatment,
154
486281
1432
Komence de la traktado,
08:19
when they first saw the counselor,
155
487737
1715
kiam ili unue vidis la konsiliston,
08:22
they paid close attention
to the counselor,
156
490146
2695
ili grande atentis lin,
08:24
because they wanted to do it right.
157
492865
2007
ĉar ili volis agi taŭge.
08:27
Even 10 years later,
158
495853
1478
Eĉ 10 jarojn poste,
08:30
they still remember
the advice they were given.
159
498053
2619
ili ankoraŭ memoras
la konsilojn, kiujn ili ricevis.
08:36
So when they thought about the counselor
160
504981
2901
Do kiam ili pensis pri la konsilisto
08:40
and the advice they were given,
161
508854
1799
kaj liaj konsiloj,
08:42
we discussed that.
162
510677
1163
ni diskutis tion.
08:43
And we saw one lesbian couple who said,
163
511864
3564
Ni vidis iun lesbaninan paron kiu diris:
"Kiam nia filo demandos nin,
08:48
"When our son asks us,
164
516627
1604
08:50
'Do I have a dad?'
165
518255
2049
'Ĉu mi havas paĉjon?
08:53
we will say 'No, you do not have a dad.'
166
521482
2812
ni diros "Ne, vi ne havas paĉjon.
08:56
But we will say nothing more,
not unless he asks,
167
524839
3068
Sed ni diros nenion pli,
escepte se li insistos,
09:00
because he might not be ready for that.
168
528287
2028
ĉar li povus esti malpreta por tio,
09:02
The counselor said so."
169
530339
1500
kiel diris la konsilito."
09:05
Well.
170
533350
1170
Bone.
09:07
I don't know; that's quite different
171
535091
1902
Tamen mi ne scias; tio malsamas
09:09
from how we respond
to children's questions.
172
537017
2693
al kiel ni respondas
al infanaj demandoj.
09:12
Like, "Milk -- is that made in a factory?"
173
540473
2801
Ekzemple: "Lakto - ĉu ĝi estas
farita en fabriko?"
09:15
We will say, "No, it comes from cows,"
174
543783
3162
Ni respondas: 'Ne, ĝi venas de bovinoj"
09:18
and we will talk about the farmer,
175
546969
1756
kaj parolas pri la kultivisto,
09:20
and the way the milk ends up in the shop.
176
548749
2223
kaj la maniero per kio la lakto
fine alvenas en la butiko.
09:23
We will not say,
177
551806
1547
Ni ne diros:
09:26
"No, milk is not made in a factory."
178
554102
3608
"Ne, lakto ne estas farita en fabriko."
09:32
So something strange happened here,
179
560042
2430
Do io stranga okazis tie,
09:34
and of course these children noticed that.
180
562496
2358
kaj kompreneble la infanoj ĝin rimarkis.
09:37
One boy said,
181
565571
1285
Unu knabo diris:
09:39
"I asked my parents loads of questions,
182
567445
2392
"Mi faris al miaj gepatroj
aregon da demandoj,
09:41
but they acted really weird.
183
569861
1809
sed ili agis vere strange.
09:44
So, you know, I have a friend at school,
and she's made in the same way.
184
572788
3944
Do, vidu, mi havas amikinon en la
lernejo, kaj ŝin oni faris same.
09:49
When I have a question,
I just go and ask her."
185
577241
3000
Kiam mi havas demandon,
Mi simple parolas al ŝi."
09:53
Clever guy.
186
581760
1208
Saĝa ulo.
09:55
Problem solved.
187
583630
1297
Problemo solvita.
09:57
But his parents did not notice,
188
585765
2584
Sed liaj gepatroj ne rimarkis,
10:00
and it certainly was not
what they had in mind,
189
588875
2582
kaj tio certe ne estis
kion ili havis en la menso,
10:03
nor what the counselor had in mind
190
591481
1934
nek kion la konsilanto havis enmense
10:05
when they were saying how important
it is to be an open-communication family.
191
593439
5197
kiam ili diris kiel gravas
malferma komunikado por la familio.
10:12
And that's the strange thing about advice.
192
600462
2254
Kaj jen la stranga afero pri konsiloj.
10:14
When we offer people pills,
we gather evidence first.
193
602740
3296
Antaŭ ol proponi pilolojn,
ni kolektas provojn.
10:18
We do tests,
194
606536
1256
Ni faras esplorojn,
10:19
we do follow-up studies.
195
607816
1301
postkolektajn studojn.
10:21
We want to know, and rightly so,
what this pill is doing
196
609141
3927
Ni volas scii, kaj prave,
kiel tiu pilolo agas
10:25
and how it affects people's lives.
197
613092
2496
kaj kian efikon ĝi havas.
10:28
And advice?
198
616035
1321
Kaj pri konsiloj?
10:30
It is not enough for advice,
199
618748
1846
Ne sufiĉas por konsiloj,
10:32
or for professionals to give advice
that is theoretically sound,
200
620618
4823
aŭ por profesiuloj doni konsilojn
teorie sencoplenajn
10:37
or well-meant.
201
625465
1301
aŭ bonintencajn.
10:39
It should be advice
that there is evidence for --
202
627447
3381
Ili devus esti bazitaj sur pruvoj,
10:42
evidence that it actually
improves patients' lives.
203
630852
3901
pruvoj, ke ili vere plibonigas
la vivon de pacientoj.
10:48
So the philosopher in me
would now like to offer you a paradox:
204
636174
4563
Do, la filozofino en mi nun ŝatus
eldiri paradokson:
10:54
I advise you to stop following advice.
205
642308
4084
mi konsilas al vi ĉesi sekvi konsilojn.
10:59
But, yes.
206
647897
1392
Sed, jes…
11:02
(Applause)
207
650221
2917
(Aplaŭdo)
11:06
I will not end here with what went wrong;
208
654591
2563
Mi ne konkludos parolante pri tio,
kio iris malĝuste;
11:09
I would not be doing justice
to the warmth we found in those families.
209
657178
4236
estus maljuste rilate al la varmo,
kiun ni trovis en tiuj familioj.
11:14
Remember the books
and the trip to the farmer?
210
662931
2630
Ĉu vi memoras la librojn kaj la
viziton al la farmisto?
11:17
When parents do things that work for them,
211
665585
3614
Kiam gepatroj faras aĵojn, kiuj funkcias
por ili,
11:21
they do brilliant things.
212
669572
1573
ili agas brile.
11:24
What I want you to remember
as members of families,
213
672391
3643
Kiel familianoj, memoru,
11:28
in no matter what form or shape,
214
676058
2491
kiaj ajn la formoj aŭ aspektoj,
11:30
is that what families need
are warm relationships.
215
678930
5347
familioj bezonas varmajn interrilatojn.
11:37
And we do not need to be
professionals to create those.
216
685409
3461
Kaj ni ne bezonas esti
profesiuloj por krei ilin.
11:41
Most of us do just fine,
217
689644
2302
Ni plejparte agas trafe,
11:44
although it may be hard work,
218
692986
1709
kvankam ĝi povas esti malfacila laboro,
11:47
and from time to time,
we can do with some advice.
219
695038
2870
kaj de tempo al tempo,
oni uzu ies konsilojn.
11:51
In that case,
220
699209
1271
En tiu kazo,
11:52
bear in mind three things.
221
700504
2023
konsideru tri faktorojn.
11:55
Work with advice
that works for your family.
222
703760
3287
Sekvu la konsilojn,
kiuj funkcias por via familio.
12:00
Remember -- you're the expert,
because you live your family life.
223
708008
5478
Memoru -- vi estas spertuloj
rilate al via propra familia vivo.
12:06
And finally,
224
714681
1284
Kaj finfine,
12:08
believe in your abilities
and your creativity,
225
716478
3990
kredu je via kapabloj
kaj via kreemo,
12:13
because you can do it yourself.
226
721027
3345
ĉar vi estas spertuloj pri memfarado.
12:17
Thank you.
227
725259
1154
Dankon.
12:18
(Applause)
228
726437
6478
(Aplaŭdo)
Translated by Rafaela Pizzolato
Reviewed by Karine Breault

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Veerle Provoost - Bioethicist
Veerle Provoost studies genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Why you should listen

Veerle Provoost is a professor at the Bioethics Institute Ghent of Ghent University and a member of the Network on Ethics of Families. For her current research she coordinates a team of researchers who work on a study about genetic and social parenthood in the context of donor conception.

Using empirical research methods and Socratic conversation techniques, Provoost studies how professionals and ordinary people reason about health and how they make decisions in health-related contexts. In her courses on empirical research methods for ethics and bioethics, she teaches students how to look beyond mere experiences or general attitudes and to explore the principles and values that guide people's reasoning and decision-making. Her research shows that patients may bring their own sets of principles when making medical decisions, principles that may be very different from what medical staff anticipated and may feature around moral elements that may completely escape the attention of ethicists. For one, the moral reasoning of everyday people is centered more around relationships than around the principles that are at the core of scholarly bioethics.

In her talk TEDxGhent talk, she explains how we can gain valuable insights from families of children conceived with donor sperm and their views about what a family really is. These alternative families teach us what matters most in the decisions we all make for our children, whether or not they are genetically related to us. The parents and children she studied created their own family stories (about how their families were made) in highly diverse but very creative ways. However, some parents thought that they should strictly follow the advice of experts in their communication with their children. Because of that, they discounted their own competence. Based on her research experience, Provoost warns us for the negative effects of problematizing these families. Because no matter what a family looks like, or how it is made, parents should believe in their abilities and their creativity. As they know their families best, they are the real experts in how to find the best way to tell their own family story to their own child.

More profile about the speaker
Veerle Provoost | Speaker | TED.com