ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Trita Parsi: Iran and Israel: Peace is possible

تريتا پارسى: ايران و اسراييل: صلح ممكن است

Filmed:
796,662 views

ايران و اسراييل: دو ملت با روابطى پرتنش كه موجوديتش سرشار از كشمش است. اما على رغم تمامى اظهارات خصومت‌‌آميزشان، بين آنها سابقه همكارى، حتى دوستى پنهان نه چندان قديمى وجود دارد. در صحبتى آموزنده، تريتا پارسى نشان مى‌‌دهد چگونه يك اتحاد استراتژيك غير محتمل در گذشته مى‌‌توانست به معناى صلح در آينده براى اين دو كشور دشمن هم باشد.
- Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Iranایران is Israel'sاسرائیل bestبهترین friendدوست,
0
332
2070
"ايران بهترين دوست اسراييل است،
00:14
and we do not intendقصد دارم to changeتغییر دادن our positionموقعیت
1
2402
2709
و ما تمايلى نسبت به تغيير موضعمان
00:17
in relationرابطه to Tehranتهران."
2
5111
3480
نسبت به تهران نداريم. "
00:20
Believe it or not, this is a quoteنقل قول
3
8591
1723
باور كنيد يا نه، اين نقل قولى
00:22
from an Israeliاسرائیلی primeنخستین ministerوزیر,
4
10314
2199
از يك نخست وزير اسراييلى است،
00:24
but it's not Ben-Gurionبن گوریون or Goldaگلدا Meirمیر
5
12513
2444
اما اين حرف بن گوريون يا گلدا ماير
00:26
from the eraدوران of the Shahشاه.
6
14957
2193
از دوره شاه نيست،
00:29
It's actuallyدر واقع from Yitzhakییتژاک Rabinرابین.
7
17150
2418
راستش مال اسحاق رابين است.
00:31
The yearسال is 1987.
8
19568
2486
در سال ١٩٨٧.
00:34
Ayatollahآیت الله Khomeiniخمینی is still aliveزنده است,
9
22054
1921
آيت الله خمينى هنوز زنده‌‌ است،
00:35
and much like Ahmadinejadاحمدی نژاد todayامروز,
10
23975
1938
و با شباهتى بسيار به احمدى‌‌نژاد امروز،
00:37
he's usingاستفاده كردن the worstبدترین rhetoricلفاظی againstدر برابر Israelاسرائيل.
11
25913
2900
از بدترين الفاظ عليه اسراييل استفاده مى‌‌كند.
00:40
Yetهنوز, Rabinرابین referredمعرفی شده to Iranایران
12
28813
2879
با اينحال، رابين به ايران بعنوان
00:43
as a geostrategicژئواستراتژیک friendدوست.
13
31692
3250
دوست ژئواستراتژيك خود (سياجغرافيا) اشاره مى‌‌كند.
00:46
Todayامروز, when we hearشنیدن the threatsتهدید of warجنگ
14
34942
2696
امروزه، وقتى تهديدهاى جنگ و الفظ تند
00:49
and the highبالا rhetoricلفاظی,
15
37638
1406
را مى‌‌شنويم،
00:51
we're oftentimesاغلب اوقات led to believe
16
39044
1631
ما اغلب به سوى اين باور هدايت مى‌‌شويم
00:52
that this is yetهنوز anotherیکی دیگر one of those unsolvableغیر قابل حل است
17
40675
3283
كه اين هم يكى ديگر از آن مناقشات
00:55
Middleمیانه Easternشرق conflictsدرگیری ها
18
43958
1875
حل نشدنى خاورميانه‌‌ست
00:57
with rootsریشه ها as oldقدیمی as the regionمنطقه itselfخودش.
19
45833
3728
با ريشه‌‌هايى به قدمت خود منطقه.
01:01
Nothing could be furtherبیشتر from the truthحقیقت,
20
49561
3889
هيچ چيزى نمى‌‌تونست از حقيقت انقدر دور باشد،
01:05
and I hopeامید todayامروز to showنشان بده you why that is.
21
53450
4032
و اميدوارم امروز بتوانم دليل آن را به شما نشان دهم.
01:09
The relationsروابط betweenبین the Iranianایرانی and the Jewishیهودی people
22
57482
2338
رابطه بين ايرانيان و قوم يهود
01:11
throughoutدر سراسر historyتاریخ has actuallyدر واقع been quiteکاملا positiveمثبت,
23
59820
2480
در كل تاريخ كه از سال ٥٣٩ قبل از ميلاد مسيح شروع مى‌‌شود
01:14
startingراه افتادن in 539 B.C.,
24
62300
2400
راستش كاملاً مثبت بوده است،
01:16
when Kingپادشاه Cyrusکوروش the Great of Persiaایران
25
64700
1889
از زمانى كه كوروش كبير پادشاه پارس
01:18
liberatedآزاد شده است the Jewishیهودی people from theirخودشان Babylonianبابلی captivityاسارت.
26
66589
3694
قوم يهود را از اسارت بابليها آزاد كرد.
01:22
A thirdسوم of the Jewishیهودی populationجمعیت
27
70283
2471
يك سوم جمعيت يهودى
01:24
stayedماند in Babyloniaبابل.
28
72754
1566
در بابل ماندند.
01:26
They're today'sامروزه Iraqiعراقی Jewsیهودیان.
29
74320
2250
آنها امروزه يهوديهاى عراقى هستند.
01:28
A thirdسوم migratedمهاجرت کرد to Persiaایران.
30
76570
3106
يك سوم آنها به پارس مهاجرت كردند.
01:31
They're today'sامروزه Iranianایرانی Jewsیهودیان,
31
79676
2076
آنها امروزه يهوديان ايرانى هستند،
01:33
still 25,000 of them livingزندگي كردن in Iranایران,
32
81752
3031
هنوز ٢٥٫٠٠٠ نفر از آنها در ايران زندگى مى‌‌كنند،
01:36
makingساخت them the largestبزرگترین Jewishیهودی communityجامعه
33
84783
1912
كه بزرگترين جامعه يهودى در
01:38
in the Middleمیانه Eastشرق outsideخارج از of Israelاسرائيل itselfخودش.
34
86695
3248
خاورميانه را در خارج از خود اسراييل مى‌‌سازند.
01:41
And a thirdسوم returnedبازگشت to historicتاریخی Palestineفلسطین,
35
89943
2631
و يك سوم به فلسطين تاريخى بازگشتند،
01:44
did the secondدومین rebuildingبازسازی of the Templeمعبد in Jerusalemاورشلیم,
36
92574
3051
دومين باسازى معبد را در بيت المقدس انجام دادند،
01:47
financedتامین مالی می شود, incidentallyاتفاقا, by Persianفارسی taxمالیات moneyپول.
37
95625
5149
كه آن هم با پول ماليات پارسى‌‌ها پشتيبانى مالى مى‌شد.
01:52
But even in modernمدرن timesبار,
38
100774
2086
اما حتى در دوران جديد،
01:54
relationsروابط have been closeبستن at timesبار.
39
102860
2445
روابط در همه زمانها نزديك بوده است.
01:57
Rabin'sرابین statementبیانیه was a reflectionانعکاس
40
105305
2801
اظهارات رابين منعكس كننده
02:00
of decadesچند دهه of securityامنیت and intelligenceهوش collaborationهمکاری
41
108106
3958
دهها سال امنيت و همكارى هوشمندانه
02:04
betweenبین the two, whichکه in turnدور زدن
42
112064
2536
بين اين دو است،كه بنوبت
02:06
was bornبدنیا آمدن out of perceptionادراک of commonمشترک threatsتهدید.
43
114600
3997
با آگاهى از تهديدات مشترك حاصل شده است.
02:10
Bothهر دو statesایالت ها fearedترسید the Sovietشوروی Unionاتحادیه
44
118597
2815
هر دو دولت،از اتحاديه جماهير شوروى
02:13
and strongقوی Arabعرب statesایالت ها suchچنین as Egyptمصر and Iraqعراق.
45
121412
5147
و كشورهاى قوى عربى از قبيل مصر و عراق مى‌‌ترسيدند.
02:18
And, in additionعلاوه بر این, the Israeliاسرائیلی doctrineدکترین of the peripheryحاشیه,
46
126559
4241
و علاوه بر اين،با دكترين اسراييل درباره محدود كردن،
02:22
the ideaاندیشه that Israel'sاسرائیل securityامنیت was bestبهترین achievedبه دست آورد
47
130800
3292
اين ايده‌‌ كه امنيت اسراييل به بهترين نحو از طريق
02:26
by creatingپدید آوردن alliancesاتحاد ها with the non-Arabغیر عرب statesایالت ها
48
134092
4078
ايجاد اتحاد با دولت‌‌هاى غير عرب
02:30
in the peripheryحاشیه of the regionمنطقه
49
138170
1906
در محدود كردن منطقه حاصل مى‌‌شود
02:32
in orderسفارش to balanceتعادل the Arabعرب statesایالت ها in its vicinityمجاورت، همسایگی.
50
140076
4889
تا دولتهاى عربى در مجاورتش را در توازن نگاه دارد.
02:36
Now, from the Shah'sشاه perspectiveچشم انداز, thoughگرچه,
51
144965
2468
خب، از ديدگاه شاه هم همينطور بود، گر چه
02:39
he wanted to keep this as secretراز as possibleامکان پذیر است,
52
147433
3654
او مى‌‌خواست اين را تا حد امكان بعنوان يك راز حفظ كند،
02:43
so when Yitzhakییتژاک Rabinرابین, for instanceنمونه,
53
151087
2248
بنابراين زمانيكه اسحاق رابين، براى مثال،
02:45
traveledسفر کرد to Iranایران in the '70s,
54
153335
1892
در دهه ١٩٧٠ به ايران سفر كرد،
02:47
he usuallyمعمولا woreبه تن کرد a wigكلاه گيس
55
155227
1448
معمولاً كلاه گيس مى‌‌پوشيد
02:48
so that no one would recognizeتشخیص him.
56
156675
2411
تا كسى او را نشناسد.
02:51
The Iraniansایرانی ها builtساخته شده a specialویژه tarmacآسفالت
57
159086
2435
ايرانيها جاده آسفالته سنگفرشى مخصوصى
02:53
at the airportفرودگاه in Tehranتهران, farدور away from the centralمرکزی terminalپایانه,
58
161521
3252
را در فرودگاه تهران، بدور از ترمينال مركزى ساختند،
02:56
so that no one would noticeاطلاع the largeبزرگ numberعدد
59
164773
2305
تا به اين ترتيب كسى نتواند متوجه شمار زياد
02:59
of Israeliاسرائیلی planesهواپیما shuttlingشوت کردن betweenبین Telتلفن Avivآویو and Tehranتهران.
60
167078
5421
هواپيماهاى اسراييلى شود كه بين تل‌‌آويو و تهران آمد و شد مى‌‌كردند.
03:04
Now, did all of this endپایان with the Islamicاسلامی revolutionانقلاب
61
172499
3187
و آيا بعداً با وقوع انقلاب اسلامى در ١٩٧٩ همه اينها
03:07
in 1979?
62
175686
2953
تمام شدند؟
03:10
In spiteببخشید of the very clearروشن است anti-Israeliضد اسرائیلی ideologyایدئولوژی
63
178639
3067
على رغم ايدلوژى بسيار شفاف ضد اسراييلى
03:13
of the newجدید regimeرژیم, the geopoliticalژئوپولیتیک logicمنطق
64
181706
3393
رژيم جديد، منطق ژئوپلتيكى
03:17
for theirخودشان collaborationهمکاری livedزندگی می کرد on,
65
185099
2604
براى همكاريشان همچنان ادامه يافت،
03:19
because they still had commonمشترک threatsتهدید.
66
187703
2812
چون هنوز تهديدات مشتركى داشتند.
03:22
And when Iraqعراق invadedتهاجمی Iranایران in 1980,
67
190515
3029
و هنگامى عراق به ايران در ١٩٨٠ حمله كرد،
03:25
Israelاسرائيل fearedترسید an Iraqiعراقی victoryپیروزی
68
193544
2490
اسراييل كه از پيروزى عراق مى‌‌ترسيد
03:28
and activelyفعالانه helpedکمک کرد Iranایران by sellingفروش it armsبازوها
69
196034
2751
فعالانه به ايران با فروش سلاحهايش به آن
03:30
and providingفراهم آوردن it with spareیدکی partsقطعات
70
198785
2252
و تامين قطعات يدكى براى تسليهات
03:33
for Iran'sایران Americanآمریکایی weaponryسلاح
71
201037
2160
آمريكايى ايران كمك كرد
03:35
at a momentلحظه when Iranایران was very vulnerableآسیب پذیر
72
203197
3716
آنهم در زمانى كه ايران به سبب ممنوعيت سلاحهاى
03:38
because of an Americanآمریکایی armsبازوها embargoتحریم
73
206913
2502
آمريكايى بسيار آسيب پذير بود
03:41
that Israelاسرائيل was more than happyخوشحال to violateنقض.
74
209415
2988
در صورتيكه اسراييل از تخطئى كردن از آن هم بسيار شادمان بود.
03:44
In factواقعیت, back in the 1980s,
75
212403
2758
در واقع، در بازگشت به دهه ١٩٨٠،
03:47
it was Israelاسرائيل that lobbiedلابی کرد Washingtonواشنگتن
76
215161
2809
اين اسراييل بود كه با واشنگتن لابى كرد
03:49
to talk to Iranایران, to sellفروش armsبازوها to Iranایران,
77
217970
4109
تا با ايران مذاكره كند، به ايران سلاح بفروشد،
03:54
and not payپرداخت attentionتوجه to Iran'sایران anti-Israeliضد اسرائیلی ideologyایدئولوژی.
78
222079
5624
و به ايدلوژى ضد اسراييلى ايران توجهى نكند.
03:59
And this, of courseدوره, climaxedاوج گرفته
79
227703
1939
و اين البته، در رسوايى ايران- كنترا
04:01
in the Iran-Contraایران کنترا scandalرسوایی of the 1980s.
80
229642
4651
در دهه ١٩٨٠ به اوج خود رسيد.
04:06
But with the endپایان of the Coldسرد Warجنگ
81
234293
2000
اما با اتمام جنگ سرد
04:08
cameآمد alsoهمچنین the endپایان of the Israeli-Iranianاسرائیلی-ایرانی coldسرماخوردگی peaceصلح.
82
236293
4438
صلح سرد ايرانى- اسراييلى نيز به پايان رسيد.
04:12
Suddenlyناگهان, the two commonمشترک threatsتهدید
83
240731
2360
ناگهان، دو تهديد مشتركى
04:15
that had pushedتحت فشار قرار داد them closerنزدیک تر togetherبا یکدیگر throughoutدر سراسر decadesچند دهه,
84
243091
3053
كه آنها را طى دهه‌‌ها بهم نزديك‌‌تر كرده بود،
04:18
more or lessکمتر evaporatedتبخیر شده.
85
246144
2446
كمابيش برباد رفته بود.
04:20
The Sovietشوروی Unionاتحادیه collapsedسقوط کرد,
86
248590
1962
اتحاديه جماهير شوروى فروپاشيده بود،
04:22
Iraqعراق was defeatedشکست داد,
87
250552
1692
عراق شكست خورده بود،و
04:24
and a newجدید environmentمحیط was createdایجاد شده in the regionمنطقه
88
252244
2081
و محيطى جديد در منطقه خلق شده بود
04:26
in whichکه bothهر دو of them feltنمد more secureامن است,
89
254325
2340
كه در آن هر دوشان احساس امنيت بيشترى مى‌كرد،
04:28
but they were alsoهمچنین now left uncheckedبدون کنترل.
90
256665
2920
اما اكنون آنها نيز بدون محدوديت مانده بودند.
04:31
Withoutبدون Iraqعراق balancingتعادل Iranایران,
91
259585
3115
بدون عراقى كه ايران را به توازن برساند،
04:34
Iranایران could now becomeتبدیل شدن به a threatتهدید,
92
262700
2178
ايران اكنون مى‌‌توانست خود تهديدى باشد،
04:36
some in Israelاسرائيل arguedاستدلال کرد.
93
264878
2532
برخى در اسراييل مدعى شدند.
04:39
In factواقعیت, the currentجاری dynamicپویا
94
267410
2945
در واقع، جريان كنونى
04:42
that you see betweenبین Iranایران and Israelاسرائيل
95
270355
2092
كه بين ايران و اسراييل مشاهد مى‌‌كنيد
04:44
has its rootsریشه ها more so
96
272447
2095
ريشه‌‌هايش راخيلى بيشتر
04:46
in the geopoliticalژئوپولیتیک reconfigurationپیکربندی مجدد of the regionمنطقه
97
274542
2653
در پيكربندى دوباره ژئوپلتيكى (سياجغرافيايى) منطقه
04:49
after the Coldسرد Warجنگ
98
277195
1789
پس از جنگ سرد دارد
04:50
than in the eventsمناسبت ها of 1979,
99
278984
2500
تا حوادث بعدى ١٩٧٩،
04:53
because at this pointنقطه, Iranایران and Israelاسرائيل
100
281484
2697
زيرا در اين مرحله، ايران و اسراييل
04:56
emergeظهور as two of the mostاکثر powerfulقدرتمند statesایالت ها in the regionمنطقه,
101
284181
3888
بعنوان دو حكومت بسيار قوى در منطقه ظاهر شدند،
05:00
and ratherنسبتا than viewingمشاهده eachهر یک other
102
288069
1243
و در عوض ديدن يكديگر بعنوان
05:01
as potentialپتانسیل securityامنیت partnersهمکاران,
103
289312
2476
شركاى بالقوه امنيتى،
05:03
they increasinglyبه طور فزاینده cameآمد to viewچشم انداز eachهر یک other
104
291788
2212
آنها بطور فزاينده‌‌اى يكديگر را بعنوان
05:06
as rivalsرقبا and competitorsرقبا.
105
294000
3558
حريفان و رقباى يكديگر ديدند.
05:09
So Israelاسرائيل, who in the 1980s
106
297558
1801
بنابراين اسراييل، كسى كه در دهه ١٩٨٠
05:11
lobbiedلابی کرد for and improvedبهبود یافته U.S.-Iran-ایران relationsروابط
107
299359
3525
براى ايران و در جهت بهبود روابط ايران و ايالات متحده پادرميانى كرد
05:14
now fearedترسید a U.S.-Iran-ایران rapprochementروابط نزدیک,
108
302884
3383
اكنون از ايجاد روابط حسنه بين ايران و آمريكا مى‌‌ترسيد،
05:18
thinkingفكر كردن that it would come
109
306267
1294
با اين فكر كه به قيمت منافع
05:19
at Israel'sاسرائیل securityامنیت interests'منافع' expenseهزینه,
110
307561
3662
امنيتى اسراييل تمام مى‌‌شد،
05:23
and insteadبجای soughtبه دنبال to put Iranایران
111
311223
2132
و بجايش تلاش كرد تا ايران را در
05:25
in increasedافزایش یافت isolationانزوا.
112
313355
2534
انزاوى بيشترى قرار دهد.
05:27
Ironicallyطنز, this was happeningاتفاق می افتد at a time
113
315889
2928
جالب اينكه، اين زمانى اتفاق ميفتاد
05:30
when Iranایران was more interestedعلاقه مند
114
318817
2067
كه ايران علاقمندى بيشترى به
05:32
in peacemakingصلح آمیز with Washingtonواشنگتن
115
320884
2150
سازش با واشنگنتن داشت
05:35
than to see to Israel'sاسرائیل destructionتخریب.
116
323034
3435
تا اينكه ميل به نابودى اسراييل داشته باشد.
05:38
Iranایران had put itselfخودش in isolationانزوا
117
326469
1840
ايران خودش را بخاطر
05:40
because of its radicalismرادیکالیسم,
118
328309
1867
افراط گرايى در انزوا قرار داده بود،
05:42
and after havingداشتن helpedکمک کرد the Unitedیونایتد Statesایالت ها indirectlyبه طور غیر مستقیم
119
330176
2919
و پس از انجام كمك غيرمستقيم به ايالات متحده آمريكا
05:45
in the warجنگ againstدر برابر Iraqعراق in 1991,
120
333095
2272
در جنگ عليه عراق در ١٩٩١،
05:47
the Iraniansایرانی ها were hopingامید
121
335367
1956
ايرانيها اميدوار بودند
05:49
that they would be rewardedپاداش داده شده by beingبودن includedمشمول
122
337323
3902
كه آنها با دخالت داده شدن در معمارى امنيتى
05:53
in the post-warپس از جنگ securityامنیت architectureمعماری of the regionمنطقه.
123
341225
4730
منطقه پس از جنگ پاداش بگيرند.
05:57
But Washingtonواشنگتن choseانتخاب کرد to ignoreچشم پوشی Iran'sایران outreachتماس با ما,
124
345955
3552
اما انتخاب واشنگتن ناديده گرفتن گسترش ايران بود،
06:01
as it would a decadeدهه laterبعد in Afghanistanافغانستان,
125
349507
2436
همانطور كه يك دهه بعد در افغانستان اتفاق افتاد،
06:03
and insteadبجای movedنقل مکان کرد to intensifyتشدید شود Iran'sایران isolationانزوا,
126
351943
4195
و در عوض به منزوى كردن هر چه بيشتر ايران اقدام كرد،
06:08
and it is at this pointنقطه, around 1993, '94,
127
356138
3234
در اينجاست، تقريباً سالهاى ١٩٩٤- ١٩٩٣،
06:11
that Iranایران beginsشروع می شود to translateترجمه کردن
128
359372
2712
كه ايران شروع به ترجمه
06:14
its anti-Israeliضد اسرائیلی ideologyایدئولوژی
129
362084
2227
ايدلوژى ضد اسراييلى خود به
06:16
into operationalعملیاتی policyسیاست.
130
364311
2395
سياست عملياتى مى‌‌كند.
06:18
The Iraniansایرانی ها believedمعتقد that whateverهر چه they did,
131
366706
2279
ايرانيها برا اين باور بودند كه هر آنچه انجام دهند،
06:20
even if they moderatedتعدیل شده theirخودشان policiesسیاست های,
132
368985
2310
و حتى اگر سياستهايشان را متعادل كنند،
06:23
the U.S. would continueادامه دهید to seekبه دنبال Iran'sایران isolationانزوا,
133
371295
3302
آمريكا باز به اقدامش براى منزوى كردن ايران ادامه ميدهد،
06:26
and the only way Iranایران could compelمجبور Washingtonواشنگتن
134
374597
3654
و تنها راهى كه ايران مى‌‌توانست واشنگتن را وادار
06:30
to changeتغییر دادن its positionموقعیت was by imposingتحمیل a costهزینه
135
378251
3296
به تغيير موضعش كند از طريق تحميل هزينه
06:33
on the U.S. if it didn't.
136
381547
3313
به آمريكا بود.
06:36
The easiestآسان ترین targetهدف was the peaceصلح processروند,
137
384860
4090
آسانترين هدف روند صلح بود،
06:40
and now the Iranianایرانی ideologicalایدئولوژیک barkپارس سگ
138
388950
2377
اكنون واغ واغ ايدلوژيكى ايرانيها
06:43
was to be accompaniedهمراه by a nonconventionalغیر متعارف biteگاز گرفتن,
139
391327
4239
با يك گاز غيرمتعارف همراه شده بود،
06:47
and Iranایران beganآغاز شد supportingحمایت از extensivelyگسترده
140
395566
3977
و ايران شروع به پشتيبانى شديد از
06:51
Palestinianفلسطینی Islamistاسلامگرا groupsگروه ها that it previouslyقبلا
141
399543
2699
گروههاى اسلامى فلسطينى كرد كه پيش از اين
06:54
had shunnedاجتناب کرد.
142
402242
3391
اجتناب كرده بود.
06:57
In some waysراه ها, this soundsبرای تلفن های موبایل paradoxicalparadoxical,
143
405633
3215
از برخى جهات، اين حركت ضدو نقيض به نظر مى‌‌رسد،
07:00
but accordingبا توجه to Martinمارتین IndykIndyk
144
408848
2120
اما به نظر مارتين اينديك
07:02
of the Clintonکلینتون administrationمدیریت,
145
410968
1873
از دولت كلينتون
07:04
the Iraniansایرانی ها had not gottenدریافت کردم it entirelyبه طور کامل wrongاشتباه,
146
412841
2899
ايرانيها كاملاً هم درباره آن اشتباه نكرده بودند،
07:07
because the more peaceصلح there would be
147
415740
1541
زيرا به باور ايالات متحده
07:09
betweenبین Israelاسرائيل and Palestineفلسطین,
148
417281
2163
با منزوى شدن بيشتر ايران
07:11
the U.S. believedمعتقد, the more Iranایران would get isolatedجدا شده.
149
419444
3363
صلح بيشترى بين اسراييل و فلسطين بوجود ميامد.
07:14
The more Iranایران got isolatedجدا شده, the more peaceصلح there would be.
150
422807
3136
هر چه ايران بيشتر منزوى مى‌‌شد، صلح بيشترى وجود مى‌‌داشت.
07:17
So accordingبا توجه to IndykIndyk, and these are his wordsکلمات,
151
425943
2448
بنابراين طبق نظر اينديك، و اينها كلمات او هستند،
07:20
the Iraniansایرانی ها had an interestعلاقه to do us in
152
428391
3188
ايرانيها علاقه دارند به خدمت ما در
07:23
on the peaceصلح processروند
153
431579
1667
روند صلح برسند
07:25
in orderسفارش to defeatشکست our policyسیاست of containmentمهار.
154
433246
3712
تا به اين ترتيب سياست محدود كننده ما را شكست دهند.
07:28
To defeatشکست our policyسیاست of containmentمهار,
155
436958
2366
براى شكست سياست محدود نگهداشتن‌‌مان،
07:31
not about ideologyایدئولوژی.
156
439324
3986
نه درباره ايدلوژى.
07:35
But throughoutدر سراسر even the worstبدترین timesبار of theirخودشان entanglementگرفتگی,
157
443310
3705
اما حتى در طى بدترين دوران درگيريهايشان،
07:39
all sidesدو طرف have reachedرسیده است out to eachهر یک other.
158
447015
3263
همه طرفين به سوى هم دست دراز كرده‌‌اند.
07:42
Netanyahuنتانیاهو, when he got electedانتخاب شده in 1996,
159
450278
3269
نتانياهو، زمانى كه در ١٩٩٦ انتخاب شد،
07:45
reachedرسیده است out to the Iraniansایرانی ها to see
160
453547
1796
دستش را به سوى ايرانيها دراز كرد تا ببيند
07:47
if there were any waysراه ها that
161
455343
1703
آيا راهى وجود داشت كه
07:49
the doctrineدکترین of the peripheryحاشیه could be resurrectedاحیانا.
162
457046
3189
كه بتوان دكترين محيطى را از نو احيا كرد.
07:52
Tehranتهران was not interestedعلاقه مند.
163
460235
2470
تهران علاقمند نبود.
07:54
A fewتعداد کمی yearsسالها laterبعد, the Iraniansایرانی ها sentارسال شد
164
462705
2965
چند سال بعد، ايرانيها
07:57
a comprehensiveجامع negotiationمذاکره proposalپیشنهاد to the Bushبوته administrationمدیریت,
165
465670
3459
پيشنهاد مذاكره جامعى را براى دولت بوش فرستادند،
08:01
a proposalپیشنهاد that revealedنشان داد that there was some potentialپتانسیل
166
469129
4008
پيشنهادى كه آشكار مى‌‌كرد پتانسيل براى
08:05
of gettingگرفتن Iranایران and Israelاسرائيل back on termsاصطلاحات again.
167
473137
3863
از سرگيرى روابط بين اسراييل و ايران وجود دارد.
08:09
The Bushبوته administrationمدیریت did not even respondپاسخ دادن.
168
477000
3260
دولت بوش حتى پاسخ نداد.
08:12
All sidesدو طرف have never missedاز دست رفته an opportunityفرصت
169
480260
2820
همه طرفها هيچگاه فرصتى را براى از دست دادن
08:15
to missاز دست دادن an opportunityفرصت.
170
483080
3067
يك فرصت از دست نداده‌‌اند.
08:20
But this is not an ancientباستانی conflictدرگیری.
171
488897
4672
اما اين يك مناقشه ديرينه نيست.
08:25
This is not even an ideologicalایدئولوژیک conflictدرگیری.
172
493569
2959
حتى مناقشه ايدلوژيكى هم نيست.
08:28
The ebbsسقوط and flowsجریان دارد of hostilityخصومت
173
496528
2794
جذر و مدهاى اين خصومت
08:31
have not shiftedتغییر یافته است with ideologicalایدئولوژیک zealمشتاق,
174
499322
3276
با تعصبات ايدلوژيكى تغيير نيافته است،
08:34
but ratherنسبتا with changesتغییرات in the geopoliticalژئوپولیتیک landscapeچشم انداز.
175
502598
2602
بلكه نسبتاً تحت تاثير تغييرات در چشم انداز ژئوپلتيك (جغراسياست) است.
08:37
When Iranایران and Israel'sاسرائیل securityامنیت imperativesالزامات
176
505200
2331
زمانى كه ضرورتهاى امنيتى اسراييل و ايران
08:39
dictatedدیکته شده collaborationهمکاری, they did so
177
507531
2702
همكارى را ديكته مى‌‌كرد، آن كار را انجام دادند
08:42
in spiteببخشید of lethalمرگبار ideologicalایدئولوژیک oppositionاپوزیسیون to eachهر یک other.
178
510233
3576
على رغم ضديت ايدلوژيك مهلك‌‌شان عليه يكديگر.
08:45
When Iran'sایران ideologicalایدئولوژیک impulsesانگیزه ها collidedبرخورد کرد
179
513809
2916
هنگامى كه تحريكات ايدلوژيكى ايران با
08:48
with its strategicاستراتژیک interestsمنافع,
180
516725
2230
منافع سوق‌‌الجيشى آن منافات پيدا مى‌كنند،
08:50
the strategicاستراتژیک interestsمنافع always prevailedغلبه کرد.
181
518955
3663
منافع سوق‌‌الجيشى همواره مى‌‌چربد.
08:54
This is good newsاخبار, because it meansبه معنای
182
522618
2993
اين خبر خوبى است، چون به معناى اين است
08:57
that neitherنه warجنگ norنه enmityدشمنی
183
525611
2586
كه نه جنگ و نه عداوت
09:00
is a foregoneفراموش شده conclusionنتیجه.
184
528197
3670
فرجام قبلى است.
09:03
But some want warجنگ.
185
531867
2555
اما برخى طالب جنگ هستند.
09:06
Some believe or say that it's 1938,
186
534422
3204
برخى معتقدند يا مى‌‌گويند كه سال ١٩٣٨ است،
09:09
Iranایران is Germanyآلمان,
187
537626
1912
ايران، آلمان است،
09:11
and Ahmadinejadاحمدی نژاد is Hitlerهیتلر.
188
539538
3166
و احمدى نژاد هيتلر است.
09:14
If we acceptقبول کردن this to be trueدرست است,
189
542704
1865
اگر ما درست بودن اين را بپذيريم،
09:16
that indeedدر واقع it is 1938, Iranایران is Germanyآلمان,
190
544569
3352
كه در واقع ١٩٣٨ است، ايران همان آلمان است،
09:19
Ahmadinejadاحمدی نژاد is Hitlerهیتلر,
191
547921
2407
احمدى نژاد هيتلر است،
09:22
then the questionسوال we have to askپرسیدن ourselfخودمون is,
192
550328
2835
سپس پرسشى كه ما بايد از خودمان بپرسيم اين است كه
09:25
who wishesخواسته ها to playبازی the roleنقش of Nevilleنویل Chamberlainچمبرلین?
193
553163
3813
چه كسى مايل است تا نقش نويل چمبرلين را بازى كند؟
09:28
Who will riskخطر peaceصلح?
194
556976
2866
چه كسى صلح را به خطر خواهد انداخت؟
09:31
This is an analogyتقلید that is deliberatelyعمدا aimedهدف
195
559842
2614
اين يك قياس است كه به عمد حذف كردن
09:34
at eliminatingاز بین بردن diplomacyدیپلماسی,
196
562456
2760
ديپلماسى را نشانه گرفته است.
09:37
and when you eliminateاز بین بردن diplomacyدیپلماسی,
197
565216
2412
و هنگامى كه ديپلماسى را حذف مى‌‌كنيد
09:39
you make warجنگ inevitableاجتناب ناپذیر.
198
567628
3089
شما جنگ را اجتناب ناپذير مى‌‌كنيد.
09:42
In an ideologicalایدئولوژیک conflictدرگیری, there can be no truceآتش بس,
199
570717
3115
در مناقشات ايدلوژيكى، هيچ حقيقت،
09:45
no drawقرعه کشی, no compromiseمصالحه,
200
573832
2165
پاپس كشيدن يا سازشى وجود ندارد.
09:47
only victoryپیروزی or defeatشکست.
201
575997
3282
تنها پيروزى ياشكست است.
09:51
But ratherنسبتا than makingساخت warجنگ inevitableاجتناب ناپذیر
202
579279
3190
اما بجاى اجتناب ناپذير كردن جنگ
09:54
by viewingمشاهده this as ideologicalایدئولوژیک,
203
582469
3204
با نگريستن به اين مساله بعنوان مناقشه‌‌اى ايدلوژيكى
09:57
we would be wiseعاقل to seekبه دنبال waysراه ها
204
585673
2039
ما عاقلانه در جستجوى راه‌‌هايى خواهيم بود
09:59
to make peaceصلح possibleامکان پذیر است.
205
587712
2988
كه انجام صلح را ممكن كند.
10:02
Iranایران and Israel'sاسرائیل conflictدرگیری is a newجدید phenomenonپدیده,
206
590700
3496
مناقشه اسراييل و ايران پديده‌‌اى جديد است،
10:06
only a fewتعداد کمی decadesچند دهه oldقدیمی
207
594196
1990
در تاريخى ٢٥٠٠ ساله
10:08
in a historyتاریخ of 2,500 yearsسالها,
208
596186
2626
تنها چند دهه قدمت دارد،
10:10
and preciselyدقیقا because its rootsریشه ها are geopoliticalژئوپولیتیک,
209
598812
3987
و دقيقاً به اين خاطر كه ريشه‌‌هايش به جغرافياى سياسى ارتباط پيدا مى‌‌كند،
10:14
it meansبه معنای that solutionsراه حل ها can be foundپیدا شد,
210
602799
2840
به آن معناست كه راه‌‌حل هايى را مى‌‌توان پيدا كرد،
10:17
compromisesمصالحه can be struckرخ داد,
211
605639
2687
مى‌‌توان به توافقى دست يافت،
10:20
howeverبا این حال difficultدشوار it yetهنوز mayممکن است be.
212
608326
2819
هر چند هنوز شايد مشكل باشد.
10:23
After all, it was Yitzhakییتژاک Rabinرابین himselfخودت who said,
213
611145
3992
پس از همه اينها، خود اسحاق رابين بود كه گفت،
10:27
"You don't make peaceصلح with your friendsدوستان.
214
615137
2986
"شما با دوستانتان صلح نمى‌‌كنيد،
10:30
You make it with your enemiesدشمنان."
215
618123
2380
كارى است كه با دشمناتان انجام مى‌‌دهيد. "
10:32
Thank you.
216
620503
1435
متشكرم.
10:33
(Applauseتشویق و تمجید)
217
621938
5082
(تشويق حضار)
Translated by Leila Ataei
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Trita Parsi - Political scientist
Trita Parsi delves into Middle Eastern history and politics, uncovering fresh perspectives on Iranian, Israeli, and U.S. relations -- and discovers potential solutions to brewing conflicts.

Why you should listen

Writer and political scientist Trita Parsi is an expert observer of the labyrinthine relationships between the U.S. and the Middle East, cutting through conventional stereotypes to laying bare the often-contentious history of the region.
 
When Parsi was only 4, his family fled to Sweden from Iran to escape political repression. Parsi later relocated to the U.S., where he earned a PhD and founded the National Iranian American Council (NIAC), a grassroots organization promoting the interests of the U.S./ Iranian community.

More profile about the speaker
Trita Parsi | Speaker | TED.com