ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.

Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
 
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speaker
David Epstein | Speaker | TED.com
TED2014

David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?

David Epstein: Les athlètes sont-ils vraiment plus rapides, meilleurs, plus forts?

Filmed:
8,652,776 views

Lorsque vous regardez les exploits sportifs des dernières décennies, il semble que les êtres humains sont devenus plus rapides, meilleurs et plus forts dans presque toutes les facettes du sport. Pourtant, comme le souligne David Epstein dans cette divertissante et surprenante conférence, on pourrait peut être cesser de se féliciter. Plusieurs facteurs sont en jeu lorsque des records sportifs sont fracassés et le développement de nos talents naturels en est seulement un.
- Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

La devise olympique est << Citius, Altius, Fortius. >>
00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Plus vite, Plus haut, Plus fort.
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
Et cette devise a été appliquée rapidement
par les athlètes.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
Le gagnant du marathon des Olympiques de 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
a couru pendant deux heures et huit minutes.
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
S'il avait couru contre le vainqueur
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
du marathon des Olympiques de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
il aurait gagné par presqu'une heure trente.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Maintenant, nous avons tous l'impression
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
que d'une certaine façon, nous devenons
juste meilleurs
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
comme genre humain, en progressant inévitablement
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
mais ce n'est pas comme si nous avions
évolué pour devenir une nouvelle espèce
00:43
in a century.
12
31524
1466
pendant un siècle.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Donc, que se passe-il ici?
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
Je veux jeter un coup d'oeil à ce
qu'il y a vraiment derrière



ce défilé de progrès athlétique.
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
cette avancée de progrès sportifs.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
En 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
détenait le record du monde du 100 mètres.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Si Jesse Owen avait couru l'an passé
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
au championnat du monde du 100 mètres
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
alors que le sprinter Jamaicain Usan Bolt
terminait sa course,
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens aurait encore eu 14 pieds
à parcourir.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
C'est énorme dans le monde du sprint.
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
Pour vous donner une idée de la distance,
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
Je voudrais vous faire part d'une démonstration
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
conçue par le chercheur Ross Tucker
spécialiste dans le domaine du sport.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Maintenant, imaginez le stade l'année dernière,
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
au championnat du monde du 100 mètres:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
des milliers de fans qui attendent impatiemment
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
de voir Usain Bolt, l'homme le plus rapide
de l'histoire;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
30
74037
2875
les flashs crépitant
alors que les neuf hommes les plus rapides au monde
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
s'installent dans leurs blocs de départ.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
Je voudrais que vous imaginiez
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
que Jesse Owens participe à cette course.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
34
82945
3245
Maintenant, fermez vos yeux pendant
une seconde et imaginez la course.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Bang! Le signal du départ est donné.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Un sprinter américain s'élance.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt commence à le rattraper.
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
38
91900
1621
Usain Bolt le dépasse
et au moment où les coureurs terminent leur course,
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
vous entendrez un bip à chaque fois
qu'un homme franchit la ligne d'arrivée.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bips)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
C'est la fin de la course au complet.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Vous pouvez ouvrir vos yeux maintenant.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Le premier bip était celui de Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
Le dernier bip était celui de Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Écoutons-le de nouveau.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bips)
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
Quand vous y pensez ainsi,
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
il n'y a pas une grande différence, n'est ce pas ?
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
Et ensuite, considérez que Usain Bolt s'est
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
élancé en se propulsant des blocs
de départ
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
sur une surface synthétique
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
conçue pour lui permettre
de se déplacer
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
aussi vite qu'il est possible pour un humain
de le faire.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens par contre,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
courait sur de la cendre de bois brûlé,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
ses jambes consommaient beaucoup
plus d'énergie sur cette surface souple
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
lorsqu'il courait.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Au lieu de blocs de départ, Jesse
Owens avait une truelle de jardin
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
59
137620
3827
dont il se servait pour creuser
des trous dans la cendre d'où il s'élancerait.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
L'analyse biomécanique de la vitesse
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
des articulations de Owens démontre
que s'il avait couru
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
sur la même surface que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
il n'aurait pas eu un retard de 14 pieds,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
il ne lui aurait manqué qu'une foulée.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Plutôt que le dernier bip,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owen aurait été le second bip.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Écoutez-le de nouveau.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bips)
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
69
160910
2383
C'est le résultat la technologie sur
le revêtement de la piste.
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
et elle s'applique au monde de la course
en général.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Examinez une épreuve plus longue.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
En 1954, Sir Roger Bannister
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
est devenu le premier homme
à courir le mille sous les 4 minutes.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
Aujourd'hui, les étudiants universitaires
le font à chaque année.
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
En de rares occasions, un jeune du secondaire
le fait.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Depuis la fin de l'année dernière,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1,314 hommes
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
avaient couru le mille sous les quatre minutes
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
mais comme Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Sir Roger Bannister a couru sur
une piste de cendres qui était souple
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
ce qui a sollicité de ses jambes beaucoup plus
d'énergie
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
que les pistes d'aujourd'hui
en revêtement synthétique.
.
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
J'ai donc consulté des experts en biomécanique
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
afin de connaître l'écart entre
courir sur des cendres
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
et courir sur des revêtements synthétiques,
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
86
199071
3400
et on s'entend pour dire que c'est
plus lent de un pour-cent et demi.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Donc si vous appliquez la conversion
du ralentissement de un et demi pour-cent
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
à tous les hommes qui ont couru le mille
sous les quatre minutes
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
sur un revêtement synthétique,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
le résultat est le suivant:
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Il en reste seulement 530.
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
Si vous le regardez de ce point de vue,
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
il y a moins de dix nouveaux hommes
chaque année
qui se joignent au club du mille sous les quatre minutes
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
depuis Sir Roger Bannister.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
Maintenant, 530 c'est beaucoup plus qu' un seul,
03:56
and that's partly because
there are many more people
97
223982
1516
et c'est en partie parce qu'il
y a beaucoup plus de gens
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
qui s'entraîne aujourd'hui et ils le font
plus intelligemment.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Même les étudiants universitaires s'entraînent
de façon professionnelle
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
si on les compare à Sir Roger Bannister
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
qui s'entraînait 45 minutes à la fois
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
pendant qu'il laissait tomber des cours de gynécologie a l'école de médecine.
Et ce gars qui a gagné le marathon aux Olympiques de 1904
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
en trois heures et demie,
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
ce gars buvait du poison à rat et du brandy
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
pendant qu'il courait le parcours
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
C'était son idée de substances interdites pour améliorer
sa performance de façon importante.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
(Rires)
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
Manifestement, les athlètes sont aussi devenus plus familiers
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
avec les substances interdites qui améliorent
les performances
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
et cet élément a fait une différence
dans certains sports,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
111
253446
2271
mais la technologie a fait une différence
dans tous les sports,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
en commençant par des skis plus rapides jusqu'aux souliers plus légers.
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
Regardez le record du 100 mètres nage libre.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Le record a toujours une tendance à la baisse,
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
mais il est jalonné de ces falaises abruptes.
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
La première falaise en 1956 correspond
à l'introduction
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
du virage-culbute.
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
Plutôt que d'arrêter et de se retourner,
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
les athlètes pouvaient culbuter sous l'eau
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
et continuer immédiatement
dans la direction opposée.
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
La deuxième falaise, l'introduction des caniveaux
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
sur le bord de la piscine
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
qui empêchent l'eau d'éclabousser
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
au lieu de créer de la turbulence
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
ce qui gêne les nageurs
quand ils compétitionnent.
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
La dernière falaise,
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
l'introduction des maillots de bain
full body
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
avec peu de résistance et aérodynamiques.
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
Pour tous les sports, la technologie
a modifié l'image de la performance.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
130
293768
3689
En 1972, Eddy Merckx a établi le record
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
de la plus longue distance parcourue à vélo
en une heure,
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
à 30 milles, 3,774 pieds.
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
Maintenant, le record n'a cessé de s'améliorer
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
en meme temps que les vélos se sont améliorés
et sont devenus plus aérodynamiques
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
et ce, jusqu'en 1996,
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
quand il a été établi à 35 milles
1,531 pieds,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
presque 5 milles de plus
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
que ce qu'Eddy Merckx avait roulés
en 1972.
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
Mais ensuite en 2000, l'Union Cyclisme Internationale
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
a décrété que quiconque voulait être
détenteur de ce record
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
devait le faire avec essentiellement
le même équipement
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
qu'Eddy Merckx avait utilisé en 1972.
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
Où en est le record aujourd'hui?
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
30 milles, 4,657 pieds,
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
un grand total de 883 pieds
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
de plus que ce qu'Eddy Merckx a roulé
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
il y a plus de quatre décennies.
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
Essentiellement, tout le progrès de ce record
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
est dû à la technologie.
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
Or, la technologie n'est pas la seule responsable
du progrès des athlètes.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
Bien qu'effectivement, nous n'ayons pas évolué
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
en un siècle pour se transformer en
une nouvelle espèce,

,
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
le fond génétique dans les sports compétitifs
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
a très certainement changé.
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
Dans la première moitié du 20e siècle,
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
les instructeurs d'éducation physique
et les entraîneurs,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
croyaient que le corps de morphologie moyenne
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
était idéal pour tous les efforts
sportifs:
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
grandeur moyenne, poids moyen, quelque soit
le sport.
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
Et ça se voyait dans le corps des athlètes.
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
En 1920. l'athlète d'élite du saut en hauteur moyen
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
et le lanceur de poids moyen
avaient exactement la même grandeur.
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
163
378335
3715
Mais alors que cette idée tendait à disparaître,
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
que les spécialistes dans le domaine des sports et
les entraîneurs comprirent
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
que plutôt que le type de morphologie moyen,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
vous voulez des corps hautement perfectionnés
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
qui répondent à certains critères athlétiques,
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
une forme de selection artificielle
a eu lieu,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
un tri automatique des corps qui
correspond à certains sports,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
et les corps des athlètes sont devenus
plus différents les uns des autres.
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
171
396798
2660
Aujourd'hui plutôt que d'avoir le même gabarit
que l'athlète d'élite de saut en hauteur moyen.
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
le lanceur de poids d'élite moyen
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
a 2 pouces et demie de plus
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
et pèse 130 livres de plus.
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
Et ceci s'est produit partout dans
le monde du sport.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
En fait, si vous tracez un graphique de la grandeur
versus le poids,
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
un point de donnée pour chacun des deux douzaines
de sports
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
dans la première moitié du 20e siècle
ca ressemble à ceci.
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
Il y a des disparités,
mais c'est plus ou moins regroupé
autour d'une morphologie moyenne.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
181
421050
3010
Par la suite, cette idée s'est estompée,
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
et en même temps, la technologie
digitale--
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
tout d'abord la radio, ensuite la télévision et
l'internet--
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
ont offert à des millions et, dans certains cas à
des milliards de personnes
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
un billet pour consommer les performances
des sports d'élite.
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
Les avantages financiers de même que la notoriété
et la gloire offerts aux athlètes d'élite ont grimpé
en flèche
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
et les ont fait basculer vers le tout petit échelon supérieur
de performance.
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
188
438976
4193
Cette situation a accéléré la sélection artificielle
visant des corps perfectionnés.
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
Si vous représentez des données pour
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
les mêmes deux douzaines de sports
aujourd'hui, ça ressemble à ceci.
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
Les corps des athlètes sont devenus
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
beaucoup plus différents les uns des autres.
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
Et parce que ce tableau ressemble
aux chartes
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
qui ilustrent l'univers en expansion
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
avec les galaxies qui s'éloignent les unes
des autres,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
les chercheurs qui l'ont découvert
l'appellent
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
<< Le Big Bang des Morphologies. >>
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
Dans les sports où la grandeur est prisée, comme au basketball,
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
les grands athlètes sont devenus plus grands.
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
En 1983, l'Association nationale de basketball
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
a signé une entente sans précédent
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
qui permettait aux joueurs de devenir partenaires
de l'équipe,
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
d'avoir droit à leurs parts dans les recettes des billets
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
et des contrats de télévision.
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
Tout à coup, quiconque qui pouvait être
un joueur dans la NBA
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
voulait l'être,
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
et les équipes se sont mis à parcourir
le monde
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
en quête de corps qui pourraient
les aider à gagner des championnats.
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
209
486341
2280
Du jour au lendemain,
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
la proportion d'hommes dans la NBA
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
qui mesure au moins sept pieds
a doublé
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
pour atteindre 10 pour-cent.
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
Aujourd'hui, un homme sur 10 dans la NBA
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
mesure au moins sept pieds
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
mais un homme de sept pieds est
incroyablement rare
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
dans la population en général --
08:33
in the general population --
217
501753
1519
si rare que si vous connaissez un
américain
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
entre 20 et 40 ans
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
qui mesure au moins sept pieds,
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
il y 17 pour-cent de chance
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
qu'il soit présentement dans la NBA..
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
(Rires)
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
C'est-à-dire, trouvez sept vrais sept pieds,
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
il y en a un qui est dans la NBA présentement.
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
Et ce n'est pas seulement ce qui distingue
la morphologie des joueurs de la NBA.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
Voici 'L'Homme de Vitruve'' de Léonard
de Vinci,
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
des proportions idéales,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
avec une envergure de bras égale
à la hauteur.
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
L'envergure de mon bras est exactement égale
à ma hauteur,
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
La vôtre est probablement très comparable.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
Mais pas le joueur moyen de la NBA.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Le joueur moyen de la NBA mesure tout
juste sous les 6'7'',
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
avec des bras de sept pieds.
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
Non seulement les joueurs de la NBA sont
ridiculement grands,
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
ils sont aussi ridiculement longs.
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
Si Léonard avait voulu dessiner
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
le joueur vitruvien de la NBA,
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
Il aurait eu besoin d'un rectangle et
d'une ellipse,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
pas d'un cercle et d'un carré.
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
Donc, dans les sports où les grands gabarits
sont prisés,
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
les grands athlètes se sont développés
davantage.
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
Inversement, dans les sports ou
un petit gabarit est un avantage,
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
les athlètes de petite taille sont devenus
plus petits.
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
La gymnaste d'élite moyenne
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
a retréci de 5'3'' à 4'9'' en moyenne
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
depuis les 30 dernières années,
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
ce qui est d'autant mieux pour le ratio
puissance-poids
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
et pour virevolter dans les airs.
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
Alors que le gros est devenu
plus gros
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
et que le petit est devenu plus petit,
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
l'étrange est devenu plus étrange.
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
La longueur moyenne de l'avant-bras
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
d'un joueur de water polo
en comparaison
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
avec tout le bras est devenu plus longue,
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
ce qui est d'autant mieux pour effectuer
un fouet puissant.
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
Et comme le gros est devenu plus gros,
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
petit est devenu plus petit et l'étrange
plus étrange.
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
En natation, la morphologie idéale
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
est un long torse et des jambes courtes.
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
C'est comme la coque allongée d'un canot
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
pour la vitesse sur l'eau.
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
Et le contraire est avantageux pour la course.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
Vous voulez de longues jambes et un torse court.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Et c'est ce qu'on remarque avec le corps des athlètes
aujourdhui.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
Ici, vous voyez Michael Phelps,
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
le plus grand nageur de tous les temps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
à côté de Hicham El Guerrouj,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
le détenteur du record du monde
du mille.
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
Ces hommes ont une différence de sept
pouces en grandeur
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
mais en raison de leur morphologie
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
ils sont avantagés dans leurs sports,
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
ils portent la même longueur de pantalon.
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
Sept pouces de différence en grandeur,
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
ces hommes ont la même longueur de jambes.
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
Maintenant, dans certains cas, la recherche
pour des corps
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
qui pourraient améliorer la performance
athlétique
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
s'est conclue par l'introduction dans le monde
compétitif
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
de populations de personnes qui au départ
n'avaient jamais compétionné,
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
279
631785
3139
tels que les coureurs de longue distance
kénians.
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
Nous pensons des kényans qu'ils sont des
grands marathoniens.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Les kényans considèrent la tribu Kalenjin
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
comme de grands marathoniens.
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
Les Kalenjins représentent seulement
12 pour-cent
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
de la population kényane
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
mais la vaste majorité des coureurs élite.
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
Et il se trouve qu'ils ont en moyenne
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
une certaine physiologie qui est unique :
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
des jambes qui sont très longues
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
et très minces aux extrémités,
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
et c'est parce que leurs ancêtres vivaient
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
à très basse latitude (altitude?)
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
où le climat était très chaud et très sec,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
et une adaptation évolutionnaire
à cet effet
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
se voit par des membres
qui sont très longs
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
et très minces aux extrémités
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
pour des raisons de refroidissement.
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
C'est la même raison pour laquelle le radiateur a de longs serpentins
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
pour augmenter la surface comparée au volume
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
pour évacuer la chaleur,
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
et parce que la jambe agit comme un pendulum,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
plus elle est longue et plus elle est mince
à l'extrémité,
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
plus c'est efficace au point de vue de l''énergie
pour la balancer.
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
Pour mettre en perspective les succès de course des Kalenjins
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
considérons que 17 Américains
dans l'histoire
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
ont couru plus vite que deux heures 10 minutes
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
au marathon.
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
C'est un rythme de quatre minutes et 58 secondes le mille.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
Trente-deux hommes Kalenjins l'ont
réussi en octobre dernier.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
(Rires)
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
Ceci est d'une population d'origine de
.
la grandeur de la vile d'Atlanta.
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Néanmoins, même la technologie qui est
constamment en mutation
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
de même que le fond génétique
qui se modifie dans les sports
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
n'expliquent pas tous les changements
dans les performances.
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
Les athlètes ont une état d 'esprit qui
a changé.
.
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
Avez-vous déjà vu dans un film lorsque quelqu'un
reçoit
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
une décharge électrique
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
et est projeté à l'autre extrémité de la pièce?
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
Il n'y a pas d'explosion à ce moment..
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
Voici ce qui se passe quand ceci se produit,
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
la décharge électrique provoque
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
un contraction de toutes les fibres musculaires
instantanément,
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
et ils se projettent partout dans
la pièce.
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
Essentiellement, ils sautent.
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
C'est la puissance
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
qui est contenue dans le corps humain.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Mais normalement, nous ne pouvons y avoir accès
totalement.
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
Notre cerveau joue le rôle de limitateur,
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
nous empêchant d'avoir accès à
toutes nos ressources physiques
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
parce que nous pourrions nous blesser,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
330
736479
2295
nous déchirer des tendons ou des ligaments.
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
Maiis plus nous en apprenons sur les fonctions
de limitateur
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
plus nous apprenons comment
nous pouvons les repousser
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
333
741707
3023
juste un peu
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
dans certains cas, en convaincant le cerveau
12:38
just a bit,
335
746610
1440
que le corps ne sera pas en danger de mort
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
en poussant plus fort.
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
Les sports d'endurance et d'ultra endurance
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
sont un bon exemple.
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
L'ultra endurance a déjà été considérée
comme nocive
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
pour la santé
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
mais maintenant nous réalisons
12:51
to human health,
342
759379
1415
que nous avons tous ces traits caractéristiques
12:52
but now we realize
343
760794
1418
qui sont parfaits pour l'ultra endurance:
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
pas de fourrure sur le corps et un excès
de glandes sudorifiques
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
qui nous rafraîchissent lorsque nous courons;
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
des tailles étroites et de longues jambes
comparées à nos corps;
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
une grande surface articulaire
pour la résistance aux chocs.
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
Nous avons une voûte plantaire qui agit
comme un ressort,
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
des orteils courtes qui sont mieux adaptées
pour se propulser
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
que pour s'agripper aux branches,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
et lorsque nous courons
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
il est possible de tourner notre torse et nos épaules
13:15
and when we run,
353
783781
1127
de cette façon tout en gardant notre tête droite.
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
Nos cousins, les primates ne peuvent pas le faire.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Ils doivent courir de cette façon.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Et nous avons des gros muscles fessiers
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
qui nous permettent de se tenir droit lorsque nous courons.
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
Avez-vous déjà regardé les fesses d'un singe?
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Ils n'ont pas de fesses parce qu'ils ne courent pas
en position vertcale.
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Et comme les athlètes se sont rendus compte
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
qu'ils étaient parfaitement adaptés pour
l'ultra endurance,
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
ils se sont donnés des défis
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
qui auraient été impensables auparavant,
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
des athlètes comme le coureur d'endurance espagnol
Kilian Jornet.
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
Ici, nous voyons Kilian qui monte le Matterhorn
en courant
(Rires)
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Avec un sweatshirt attaché autour de la taille.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
C'est si abrupt qu'il ne peut même pas courir ici.
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Il tire sur une corde
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
C'est une ascension verticale
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
de plus de 8,000 pieds,
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
et Kilian est monté et est descendu
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
en moins de trois heures.
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
Incroyable.
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
Bien que talentueux,
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Kilian n'est pas un fanatique de physiologie.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
Maintenant qu'il a réussi cet exploit,
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
d'autres athlètes l'imiteront,
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
tout comme d'autres athlètes l'ont fait
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
après que Sir Roger Bannister
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
ait couru le mille sous les quatre minutes.
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
La technologie en mutation, les gènes qui se modifient
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
et un état d'esprit qui n'est plus le même.
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
L'innovation dans le sport,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
que ce soit les nouveaux revêtements pour
les pistes
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
ou de nouvelles techniques en natation,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
la démocratisation du sport,
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
l'accroissement de nouveaux corps
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
et de nouvelles populations
dans le monde entier,
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
et l'imagination dans le sport,
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
une compréhension de ce que le corps humain
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
peut véritablement faire
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
se sont entendus pour que les athlètes
deviennent plus forts,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
plus rapides, plus audacieux
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
et meilleurs qu'ils n'ont jamais été.
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
Merci beaucoup.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
(Applaudissement)
14:45
(Applause)
399
872934
3526
Translated by Lynne Girardin
Reviewed by Kal Leung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.

Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
 
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speaker
David Epstein | Speaker | TED.com