ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.

Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
 
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speaker
David Epstein | Speaker | TED.com
TED2014

David Epstein: Are athletes really getting faster, better, stronger?

David Epstein: Os atletas estão mesmo ficando mais rápidos, mais fortes e melhores?

Filmed:
8,652,776 views

Quando você analisa as conquistas esportivas das últimas décadas, parece que os seres humanos se tornaram mais rápidos, mais fortes e melhores em quase todos os sentidos. Nesta palestra que agradavelmente desafia nosso intuito, David Epstein aponta que podemos deixar de lado nosso egocentrismo. Muitos fatores estão em jogo no momento da quebra de recordes e o desenvolvimento dos nossos talentos naturais é apenas um deles.
- Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The Olympic motto is "Citius, Altius, Fortius."
0
950
3131
O lema Olímpico é
"Citius, Altius, Fortius."
00:16
Faster, Higher, Stronger.
1
4081
2769
Mais rápido, Mais alto, Mais forte
00:19
And athletes have fulfilled that motto rapidly.
2
6850
3940
E os atletas cumpriram
este lema rapidamente.
00:22
The winner of the 2012 Olympic marathon
3
10790
3156
O vencedor da Maratona Olímpica de 2012
00:26
ran two hours and eight minutes.
4
13946
2316
correu duas horas e oito minutos.
Se ele tivesse competido
contra o vencedor
00:28
Had he been racing against the winner
5
16262
1620
00:30
of the 1904 Olympic marathon,
6
17882
2466
da Maratona Olímpica de 1904,
00:32
he would have won by nearly an hour and a half.
7
20348
3333
ele teria ganho por quase
uma hora e meia.
00:35
Now we all have this feeling
8
23681
1772
Todos temos esta sensação
00:37
that we're somehow just getting better
9
25453
1590
de que nós estamos melhorando
00:39
as a human race, inexorably progressing,
10
27043
2340
como raça humana, progredindo,
00:41
but it's not like we've evolved into a new species
11
29383
2141
mas não quer dizer que vamos
evoluir em novas espécies
00:43
in a century.
12
31524
1466
em um século.
00:45
So what's going on here?
13
32990
2608
Então o que está acontecendo?
Quero observar o que está por trás
00:47
I want to take a look at what's really behind
14
35598
1361
00:49
this march of athletic progress.
15
36959
2690
desta marcha de progresso atlético.
00:51
In 1936, Jesse Owens
16
39649
2297
Em 1936, Jesse Owens
00:54
held the world record in the 100 meters.
17
41946
2337
bateu o recorde nos 100 metros.
00:56
Had Jesse Owens been racing last year
18
44283
2707
Se Jesse Owens tivesse
corrido ano passado
00:59
in the world championships of the 100 meters,
19
46990
2446
no campeonato mundial dos 100 metros,
quando o velocista jamaicano
Usain Bolt terminou a prova,
01:01
when Jamaican sprinter Usain Bolt finished,
20
49436
2474
01:04
Owens would have still had 14 feet to go.
21
51910
3408
Owens teria ainda mais de
quatro metros para correr.
Isso é muito na terra de um velocista.
01:07
That's a lot in sprinter land.
22
55318
1879
Para dar uma ideia
do quanto isso significa,
01:09
To give you a sense of how much it is,
23
57197
1503
01:10
I want to share with you a demonstration
24
58700
1958
quero compartilhar uma demonstração
01:12
conceived by sports scientist Ross Tucker.
25
60658
3012
concebida pelo cientista
esportivo Ross Tucker.
01:15
Now picture the stadium last year
26
63670
2165
Imagine o estádio no ano passado,
01:18
at the world championships of the 100 meters:
27
65835
2629
no campeonato
mundial dos 100 metros:
01:20
thousands of fans waiting with baited breath
28
68464
2099
milhares de torcedores
aguardando ansiosos
01:22
to see Usain Bolt, the fastest man in history;
29
70563
3474
para ver Usain Bolt,
o homem mais rápido da história;
01:26
flashbulbs popping as the
nine fastest men in the world
30
74037
2875
flashes piscam enquanto os nove
homens mais rápidos no mundo
01:29
coil themselves into their blocks.
31
76912
2563
se curvam nos blocos de largada.
01:31
And I want you to pretend
32
79475
1131
E eu quero que finjam
01:32
that Jesse Owens is in that race.
33
80606
2339
que Jesse Owens está nesta corrida.
01:35
Now close your eyes for a
second and picture the race.
34
82945
3245
Agora fechem os olhos
por um segundo e imaginem a corrida.
01:38
Bang! The gun goes off.
35
86190
1692
Bang! A pistola dispara.
Um velocista americano
salta para a frente.
01:40
An American sprinter jumps out to the front.
36
87882
2068
Usain Bolt começa a alcançá-lo.
01:42
Usain Bolt starts to catch him.
37
89950
1950
Usain Bolt o ultrapassa,
os corredores vão terminando,
01:44
Usain Bolt passes him, and as
the runners come to the finish,
38
91900
1621
01:45
you'll hear a beep as each man crosses the line.
39
93521
2677
e há um bipe para cada
um que cruza a linha de chegada.
01:48
(Beeps)
40
96198
1677
(Bipes)
01:50
That's the entire finish of the race.
41
97875
3105
Este é o final da corrida.
01:53
You can open your eyes now.
42
100980
1380
Pode abrir seus olhos agora.
01:54
That first beep was Usain Bolt.
43
102360
2610
Aquele primeiro bipe era Usain Bolt.
01:57
That last beep was Jesse Owens.
44
104970
2314
O último bipe era Jesse Owens.
01:59
Listen to it again.
45
107284
2177
Ouça novamente.
02:01
(Beeps)
46
109461
1718
(Bipes)
Quando pensamos assim,
02:03
When you think of it like that,
47
111179
1100
02:04
it's not that big a difference, is it?
48
112279
2271
não é uma grande diferença, não é mesmo?
Então, considere que Usain Bolt iniciou
02:06
And then consider that Usain Bolt started
49
114550
1857
02:08
by propelling himself out of blocks
50
116407
2763
impulsionando-se dos blocos de largada
02:11
down a specially fabricated carpet
51
119170
2339
ao longo de um tapete
especialmente fabricado
02:13
designed to allow him to travel
52
121509
1756
para permitir que se desloque
02:15
as fast as humanly possible.
53
123265
2116
tão rápido quanto
humanamente possível.
02:17
Jesse Owens, on the other hand,
54
125381
1671
Jesse Owens, de outra forma,
02:19
ran on cinders, the ash from burnt wood,
55
127052
3591
correu em cinzas,
nas cinzas de madeira queimada,
02:22
and that soft surface stole far more energy
56
130643
2237
e aquela superfície macia
roubava mais energia
02:25
from his legs as he ran.
57
132880
1777
de suas pernas enquanto corria.
02:26
Rather than blocks, Jesse
Owens had a gardening trowel
58
134657
2963
Ao invés de blocos, Jesse Owens tinha
uma pá de jardinagem
02:29
that he had to use to dig holes
in the cinders to start from.
59
137620
3827
que usava para cavar buracos
nas cinzas para iniciar a corrida.
02:33
Biomechanical analysis of the speed
60
141447
2104
Análise biomecânica da velocidade
02:35
of Owens' joints shows that had been running
61
143551
2544
das juntas de Owens
mostram que se ele tivesse corrido
02:38
on the same surface as Bolt,
62
146095
1514
na mesma superfície que Bolt,
02:39
he wouldn't have been 14 feet behind,
63
147609
2511
ele não estaria 14 pés atrás,
02:42
he would have been within one stride.
64
150120
2319
ele estaria com uma
passada de diferença.
02:44
Rather than the last beep,
65
152439
1742
Ao invés do último bipe,
02:46
Owens would have been the second beep.
66
154181
2940
Owens teria chegado
no segundo bipe.
02:49
Listen to it again.
67
157121
2051
Ouçam novamente.
02:51
(Beeps)
68
159172
1738
(Bipes)
Essa diferença deve-se
à tecnologia de superfície de pista
02:53
That's the difference track
surface technology has made,
69
160910
2383
02:55
and it's done it throughout the running world.
70
163293
2279
e isso é feito em todo o mundo da corrida.
02:57
Consider a longer event.
71
165572
1731
Considere um evento mais longo.
02:59
In 1954, Sir Roger Bannister
72
167303
2963
Em 1954, Roger Bannister
foi o primeiro homem a correr uma milha
em menos de quatro minutos.
03:02
became the first man to run
under four minutes in the mile.
73
170266
3177
Hoje em dia, estudantes de faculdade
fazem isso todos os anos.
03:05
Nowadays, college kids do that every year.
74
173443
3050
03:08
On rare occasions, a high school kid does it.
75
176493
2553
Em raras ocasiões,
um adolescente consegue.
03:11
As of the end of last year,
76
179046
1742
Desde o final do ano passado,
03:12
1,314 men
77
180788
2367
1.314 homens
tinham corrido uma milha
em menos de quatro minutos,
03:15
had run under four minutes in the mile,
78
183155
2215
03:17
but like Jesse Owens,
79
185370
1450
mas como Jesse Owens,
03:19
Sir Roger Bannister ran on soft cinders
80
186820
2742
Roger Bannister também
correu em cinzas macias,
03:21
that stole far more energy from his legs
81
189562
1824
o que roubou mais energia de suas pernas
03:23
than the synthetic tracks of today.
82
191386
2363
que os pisos sintéticos de hoje em dia.
Então consultei especialistas
em biomecânica
03:25
So I consulted biomechanics experts
83
193749
1500
03:27
to find out how much slower it is to run on cinders
84
195249
2564
para descobrir a diferença de correr
em cinzas e em pisos sitéticos
03:30
than synthetic tracks,
85
197813
1258
03:31
and their consensus that it's
one and a half percent slower.
86
199071
3400
e o consenso foi de que
é 1,5% mais devagar.
03:34
So if you apply a one and a half
percent slowdown conversion
87
202471
3287
Então, se aplicar 1,5% de conversão
03:37
to every man who ran his sub-four mile
88
205758
2186
a cada homem que correu
suas quatro milhas
03:40
on a synthetic track,
89
207944
1444
numa pista sintética,
03:41
this is what happens.
90
209388
1696
é isso que ocorre.
03:43
Only 530 are left.
91
211084
2329
Apenas 530 restam.
Se olharmos desta perspectiva,
03:45
If you look at it from that perspective,
92
213413
1397
03:47
fewer than ten new men per [year]
93
214810
2320
menos de 10 novos homens por [ano]
se juntaram ao clube das quatro milhas
03:49
have joined the sub-four mile club
94
217130
1483
03:50
since Sir Roger Bannister.
95
218613
2302
desde Roger Bannister.
03:53
Now, 530 is a lot more than one,
96
220915
3067
530 é muito mais que um,
e isso é em parte porque
há muito mais pessoas
03:56
and that's partly because
there are many more people
97
223982
1516
03:57
training today and they're training more intelligently.
98
225498
2514
treinando hoje e estão treinando
mais eficientemente.
04:00
Even college kids are professional in their training
99
228012
2228
Mesmo universitários
têm treinamento profissional,
04:02
compared to Sir Roger Bannister,
100
230240
1526
em comparação a Roger Bannister,
04:03
who trained for 45 minutes at a time
101
231766
1459
que treinava 45 minutos por vez,
04:05
while he ditched gynecology lectures in med school.
102
233225
3090
enquanto matava aulas
de ginecologia no curso de medicina.
04:08
And that guy who won the 1904 Olympic marathon
103
236315
2403
E aquele cara que ganhou
a maratona olímpica em 1904
04:10
in three in a half hours,
104
238718
1711
em três horas e meia,
04:12
that guy was drinking rat poison and brandy
105
240429
2137
aquele cara bebia
veneno de rato e conhaque
04:14
while he ran along the course.
106
242566
2032
enquanto ele fazia o percurso.
04:16
That was his idea of a performance-enhancing drug.
107
244598
2623
Era sua ideia de droga
para melhoria de performance.
04:19
(Laughter)
108
247221
2063
(Risos)
04:21
Clearly, athletes have gotten more savvy
109
249284
1688
Atletas têm tido mais compreensão
04:23
about performance-enhancing drugs as well,
110
250972
2474
sobre melhoria de performance
com o uso de drogas
e isso fez diferença em alguns esportes,
04:25
and that's made a difference
in some sports at some times,
111
253446
2271
mas a tecnologia tem feito
diferença em todos os esportes,
04:27
but technology has made a difference in all sports,
112
255717
2287
04:30
from faster skis to lighter shoes.
113
258004
2549
desde esquis mais velozes
a sapatos mais leves.
04:32
Take a look at the record for
the 100-meter freestyle swim.
114
260553
3140
Vejam o recorde dos
100 metros livres de natação.
04:35
The record is always trending downward,
115
263693
2647
O recorde está sempre tendendo a baixar,
04:38
but it's punctuated by these steep cliffs.
116
266340
2750
mas é pontuado por picos.
04:41
This first cliff, in 1956, is the introduction
117
269090
2921
Este primeiro pico,
em 1956, é a introdução
04:44
of the flip turn.
118
272011
1229
da virada olímpica.
04:45
Rather than stopping and turning around,
119
273240
2029
Em vez de parar e virar,
atletas poderiam dar a
cambalhota embaixo d'água
04:47
athletes could somersault under the water
120
275269
1844
04:49
and get going right away in the opposite direction.
121
277113
2518
e continuar nadando
na direção contrária.
04:51
This second cliff, the introduction of gutters
122
279631
2792
Este segundo pico, a introdução
de calhas na borda da piscina,
04:54
on the side of the pool
123
282423
1532
o que permite que a água
espirre para fora,
04:56
that allows water to splash off,
124
283955
1557
04:57
rather than becoming turbulence
125
285512
1287
em vez de se tornar turbulenta
04:58
that impedes the swimmers as they race.
126
286799
2247
e impedir os nadadores
enquanto competem.
05:01
This final cliff,
127
289046
1639
Este pico final,
05:02
the introduction of full-body
128
290685
1186
a introdução de roupas
05:04
and low-friction swimsuits.
129
291871
1897
de corpo inteiro e de baixa fricção.
05:05
Throughout sports, technology has
changed the face of performance.
130
293768
3689
Através dos esportes, a tecnologia
mudou a cara da performance.
05:09
In 1972, Eddy Merckx set the record
131
297457
2776
Em 1972, Eddy Merckx
estabeleceu o recorde
05:12
for the longest distance cycled in one hour
132
300233
2324
da maior distância
pedalada em uma hora:
05:14
at 30 miles, 3,774 feet.
133
302557
4048
49 quilômetros, 431 metros.
05:18
Now that record improved and improved
134
306605
2248
Este recorde só melhorou
05:21
as bicycles improved and became more aerodynamic
135
308853
3019
à medida que as bicicletas
ficaram mais aerodinâmicas
05:24
all the way until 1996,
136
311872
1614
ao longo dos anos, até 1996,
05:25
when it was set at 35 miles, 1,531 feet,
137
313486
4435
quando foi atingida a marca
de 56 quilômetros, 794 metros.
05:30
nearly five miles farther
138
317921
2229
mais de sete quilômetros a mais
05:32
than Eddy Merckx cycled in 1972.
139
320150
3145
do que Eddy Merckx pedalou em 1972.
05:35
But then in 2000, the International Cycling Union
140
323295
3423
Mas, em 2000,
a União Internacional de Ciclismo
05:38
decreed that anyone who wanted to hold that record
141
326718
2508
decretou que, para bater aquele recorde,
05:41
had to do so with essentially the same equipment
142
329226
3072
só seria aceito se fosse
com o mesmo equipamento
05:44
that Eddy Merckx used in 1972.
143
332298
2665
que Eddy Merckx utilizou em 1972.
05:47
Where does the record stand today?
144
334963
2255
Onde está o recorde atual?
05:49
30 miles, 4,657 feet,
145
337218
3622
49 quilômetros e 700 metros,
05:53
a grand total of 883 feet
146
340840
3110
um total geral de 269 metros
05:56
farther than Eddy Merckx cycled
147
343950
1776
mais distante que
Eddy Merckx pedalou
05:57
more than four decades ago.
148
345726
1701
mais do que quatro décadas atrás.
05:59
Essentially the entire improvement in this record
149
347427
2381
Essencialmente esse recorde se deu
06:02
was due to technology.
150
349808
2052
devido à tecnologia.
06:04
Still, technology isn't the only
thing pushing athletes forward.
151
351860
3170
A tecnologia não é a única
a impulsionar os atletas.
Enquanto nós ainda não evoluímos
06:07
While indeed we haven't evolved
152
355030
1451
06:08
into a new species in a century,
153
356481
1717
para uma nova espécie em um século,
06:10
the gene pool within competitive sports
154
358198
1960
os genes dos esportes competitivos
06:12
most certainly has changed.
155
360158
2392
certamente mudou.
06:14
In the early half of the 20th century,
156
362550
1909
No meio do século 20,
06:16
physical education instructors and coaches
157
364459
1685
prof. de educação física e técnicos
06:18
had the idea that the average body type
158
366144
2272
tinham a ideia de que o tipo físico médio
06:20
was the best for all athletic endeavors:
159
368416
2371
era o melhor para todas as modalidades:
06:22
medium height, medium weight, no matter the sport.
160
370787
3323
estatura média, peso médio,
não importava o esporte
06:26
And this showed in athletes' bodies.
161
374110
1972
E isso se mostrou no corpo dos atletas.
06:28
In the 1920s, the average elite high-jumper
162
376082
2253
Em 1920, a média do salto em altura
06:30
and average elite shot-putter
were the same exact size.
163
378335
3715
e a média da elite do arremesso de peso
era do mesmo tamanho.
Mas quando essa ideia se enfraqueceu,
06:34
But as that idea started to fade away,
164
382050
1910
quando cientistas e técnicos se deram conta
06:36
as sports scientists and coaches realized that
165
383960
2076
de que, em vez do tipo de corpo médio,
06:38
rather than the average body type,
166
386036
1592
06:39
you want highly specialized bodies
167
387628
1912
são necessários corpos especializados
06:41
that fit into certain athletic niches,
168
389540
2330
que se encaixam em certos esportes,
06:44
a form of artificial selection took place,
169
391870
2305
uma forma de seleção
artificial se iniciou,
uma autosseleção de corpos
adequados a certos esportes,
06:46
a self-sorting for bodies that fit certain sports,
170
394175
2623
e os corpos dos atletas
se diferenciaram uns dos outros.
06:48
and athletes' bodies became
more different from one another.
171
396798
2660
Hoje, em vez do mesmo tamanho médio
que a elite do salto em altura,
06:51
Today, rather than the same size
as the average elite high jumper,
172
399458
3956
a média do arremessador de peso
06:55
the average elite shot-putter
173
403414
1014
06:56
is two and a half inches taller
174
404428
1651
é 6,3 centímetros mais alto
06:58
and 130 pounds heavier.
175
406079
3089
e 59 quilos mais pesado.
07:01
And this happened throughout the sports world.
176
409168
1919
Isso aconteceu em todos os esportes.
07:03
In fact, if you plot on a height versus mass graph
177
411087
2665
Se você traçar no gráfico
a altura versus a massa,
07:05
one data point for each of two dozen sports
178
413752
2528
um ponto para cada uma
das duas dúzias de esportes,
07:08
in the first half of the 20th century, it looks like this.
179
416280
3285
na primeira metade
do século 20, ficará assim.
07:11
There's some dispersal,
180
419565
1485
Há alguma dispersão,
07:13
but it's kind of grouped
around that average body type.
181
421050
3010
meio que agrupados
no tipo de corpo médio.
E aquela ideia começa a sumir,
07:16
Then that idea started to go away,
182
424060
1579
e ao mesmo tempo, a tecnologia digital --
07:17
and at the same time, digital technology --
183
425639
1701
07:19
first radio, then television and the Internet --
184
427340
2207
primeiro o rádio,
depois a TV e a Internet --
07:21
gave millions, or in some cases billions, of people
185
429547
2377
deu a milhões, ou a bilhões de pessoas
07:24
a ticket to consume elite sports performance.
186
431924
3179
um ingresso para consumirem
os esportes de alta performance.
07:27
The financial incentives and fame and glory
afforded elite athletes skyrocketed,
187
435103
3873
Incentivos financeiros, fama e glória
fizeram atletas de elite dispararem,
07:31
and it tipped toward the tiny
upper echelon of performance.
188
438976
4193
e pendeu em direção
ao escalão da alta performance,
07:35
It accelerated the artificial
selection for specialized bodies.
189
443169
3427
acelerando a seleção artificial
de corpos específicos.
E se você plotar os dados para estas
07:38
And if you plot a data point for these same
190
446596
1628
07:40
two dozen sports today, it looks like this.
191
448224
3882
duas dúzias de esportes hoje, será assim.
Os corpos dos atletas se tornaram
07:44
The athletes' bodies have gotten
192
452106
1427
07:45
much more different from one another.
193
453533
2194
muito mais diferentes uns dos outros.
07:47
And because this chart looks like the charts
194
455727
2109
E porque este gráfico
se parece com gráficos
07:50
that show the expanding universe,
195
457836
1731
que mostram a expansão do universo,
07:51
with the galaxies flying away from one another,
196
459567
2460
com galáxias voando para
longe umas das outras,
os cientistas que descobriram
isso o chamam
07:54
the scientists who discovered it call it
197
462027
1644
07:55
"The Big Bang of Body Types."
198
463671
3289
de "O Big Bang dos Tipos de Corpos".
Em esportes em que a altura
é valorizada, como o basquetebol,
07:59
In sports where height is prized, like basketball,
199
466960
2408
08:01
the tall athletes got taller.
200
469368
1790
os atletas altos tornaram-se mais altos.
08:03
In 1983, the National Basketball Association
201
471158
3106
Em 1983, a Associação
Nacional de Basquetebol
08:06
signed a groundbreaking agreement
202
474264
1323
assinou um acordo inovador,
08:07
making players partners in the league,
203
475587
2052
fazendo dos jogadores sócios da liga,
com direito a parte
da receita dos ingressos
08:09
entitled to shares of ticket revenues
204
477639
1550
08:11
and television contracts.
205
479189
1907
e contratos de televisão.
08:13
Suddenly, anybody who could be an NBA player
206
481096
2203
De repente, qualquer um que pudesse
ser jogador da NBA queria ser
08:15
wanted to be,
207
483299
1196
e times começaram a percorrer o mundo
08:16
and teams started scouring the globe
208
484495
1846
08:18
for the bodies that could
help them win championships.
209
486341
2280
por corpos que os ajudassem
a ganhar campeonatos.
08:20
Almost overnight,
210
488621
1743
Da noite para o dia,
08:22
the proportion of men in the NBA
211
490364
1378
a proporção de homens na NBA
08:23
who are at least seven feet tall doubled
212
491742
1892
com pelo menos 2,13 m
de altura dobrou para 10%.
08:25
to 10 percent.
213
493634
1765
08:27
Today, one in 10 men in the NBA
214
495399
2023
Hoje, um em cada 10 homens da NBA
08:29
is at least seven feet tall,
215
497422
2182
mede pelo menos 2,13 m de altura,
08:31
but a seven-foot-tall man is incredibly rare
216
499604
2149
mas isso é raro
08:33
in the general population --
217
501753
1519
na população em geral,
08:35
so rare that if you know an American man
218
503272
2650
tão raro que, se você
conhece um homem americano
08:38
between the ages of 20 and 40
219
505922
1405
entre 20 e 40 anos
08:39
who is at least seven feet tall,
220
507327
2136
com pelo menos 2,13 m de altura,
08:41
there's a 17 percent chance
221
509463
1772
há 17% de chance
08:43
he's in the NBA right now.
222
511235
1805
de que ele esteja na NBA agora.
08:45
(Laughter)
223
513040
2938
(Risos)
08:48
That is, find six honest seven footers,
224
515978
2876
Isso mesmo, de seis homens
com 2,13 m de altura,
08:51
one is in the NBA right now.
225
518854
3230
um está na NBA agora.
08:54
And that's not the only way that
NBA players' bodies are unique.
226
522084
2829
E esta não é a única forma
desses corpos serem únicos.
08:57
This is Leonardo da Vinci's "Vitruvian Man,"
227
524913
2615
Este é o "Homem Vitruviano"
de Leonardo da Vinci,
08:59
the ideal proportions,
228
527528
1423
as proporções ideais,
09:01
with arm span equal to height.
229
528951
1999
extensão do braço igual à altura.
09:03
My arm span is exactly equal to my height.
230
530950
2508
Meu braço é exatamente
igual à minha altura.
09:05
Yours is probably very nearly so.
231
533458
2136
O de vocês muito
provavelmente também.
09:07
But not the average NBA player.
232
535594
2162
Mas não é assim na média
dos jogadores da NBA
09:09
The average NBA player is a shade under 6'7",
233
537756
2807
A média de um jogador
da NBA é pouco menos de 2 m,
09:12
with arms that are seven feet long.
234
540563
2311
com braços que medem
2,13 m de comprimento.
09:15
Not only are NBA players ridiculously tall,
235
542874
2798
Não só os jogadores
da NBA são muito altos,
09:17
they are ludicrously long.
236
545672
2278
eles são absurdamente longos.
Se Leonardo quisesse desenhar
09:20
Had Leonardo wanted to draw
237
547950
1005
09:21
the Vitruvian NBA Player,
238
548955
1975
o Jogador da NBA Vitruviano,
seria necessário
um retângulo e uma elipse,
09:23
he would have needed a rectangle and an ellipse,
239
550930
1973
09:25
not a circle and a square.
240
552903
2782
não um círculo e um quadrado.
09:27
So in sports where large size is prized,
241
555685
2165
Nos esportes onde a altura é favorecida,
09:30
the large athletes have gotten larger.
242
557850
2071
os atletas altos ficaram mais altos.
09:32
Conversely, in sports where
diminutive stature is an advantage,
243
559921
2979
E nos esportes onde
a baixa estatura é vantagem,
09:35
the small athletes got smaller.
244
562900
2217
os atletas pequenos ficaram menores.
A média da elite feminina de ginastas
09:37
The average elite female gymnast
245
565117
1663
09:38
shrunk from 5'3" to 4'9" on average
246
566780
2763
encolheu na média de 1,60 m para 1,45 m
09:41
over the last 30 years,
247
569543
1337
nos últimos 30 anos,
09:43
all the better for their power-to-weight ratio
248
570880
2115
tudo para melhorar a relação potência-peso
09:45
and for spinning in the air.
249
572995
1770
e para girar no ar.
E enquanto o maior fica maior
09:46
And while the large got larger
250
574765
1362
09:48
and the small got smaller,
251
576127
1364
e o menor fica menor,
09:49
the weird got weirder.
252
577491
2428
o esquisito ficou mais esquisito.
A média de comprimento do antebraço
09:52
The average length of the forearm
253
579919
1550
de um jogador de polo aquático em relação
09:53
of a water polo player in relation
254
581469
1751
09:55
to their total arm got longer,
255
583220
1857
ao comprimento total
de seu braço ficou mais longo,
09:57
all the better for a forceful throwing whip.
256
585077
2129
tudo para arremessar mais forte.
09:59
And as the large got larger,
257
587206
1727
E enquanto o maior fica maior,
10:01
small got smaller, and the weird weirder.
258
588933
2370
o menor fica menor e o
esquisito mais esquisito,
10:03
In swimming, the ideal body type
259
591303
2193
na natação o tipo de corpo ideal
10:05
is a long torso and short legs.
260
593496
1895
é tronco longo e pernas curtas,
10:07
It's like the long hull of a canoe
261
595391
1939
como o longo casco de uma canoa,
10:09
for speed over the water.
262
597330
1706
para correr sobre a água.
10:11
And the opposite is advantageous in running.
263
599036
1765
E o oposto é vantagem na corrida.
10:13
You want long legs and a short torso.
264
600801
2015
Você quer pernas longas e tronco curto.
10:15
And this shows in athletes' bodies today.
265
602816
2196
E isso se vê nos corpos
dos atletas de hoje.
10:17
Here you see Michael Phelps,
266
605012
1595
Aqui você vê Michael Phelps,
10:18
the greatest swimmer in history,
267
606607
1464
o maior nadador da história,
10:20
standing next to Hicham El Guerrouj,
268
608071
2869
ao lado de Hicham El Guerrouj,
10:23
the world record holder in the mile.
269
610940
1987
recordista mundial em milhas.
10:25
These men are seven inches different in height,
270
612927
2817
São 18 centímetros de diferença de altura,
10:27
but because of the body types
271
615744
1202
mas devido aos tipos de corpos
10:29
advantaged in their sports,
272
616946
1863
favorecidos por seus esportes,
10:31
they wear the same length pants.
273
618809
2388
eles vestem o mesmo tamanho de calças.
São 18 centímetros de diferença na altura,
10:33
Seven inches difference in height,
274
621197
1494
10:34
these men have the same length legs.
275
622691
2520
e eles têm o mesmo comprimento de pernas.
10:37
Now in some cases, the search for bodies
276
625211
1958
Em alguns casos, a busca por corpos
10:39
that could push athletic performance forward
277
627169
1973
que poderiam melhorar a performance
10:41
ended up introducing into the competitive world
278
629142
2643
acabou introduzindo
ao mundo da competição
10:43
populations of people that weren't
previously competing at all,
279
631785
3139
muitas pessoas que não
competiam anteriormente,
10:47
like Kenyan distance runners.
280
634924
2752
como os corredores de distância quenianos.
10:49
We think of Kenyans as being great marathoners.
281
637676
3330
Pensamos nos quenianos
como grandes maratonistas.
10:53
Kenyans think of the Kalenjin tribe
282
641006
2378
Os quenianos pensam na tribo de Kalejin
10:55
as being great marathoners.
283
643384
2100
como sendo grandes maratonistas.
10:57
The Kalenjin make up just 12 percent
284
645484
2095
Os Kalenjin representam apenas 12%
10:59
of the Kenyan population
285
647579
1797
da população do Quênia,
11:01
but the vast majority of elite runners.
286
649376
2169
mas a grande maioria
dos corredores da elite.
11:03
And they happen, on average,
287
651545
1306
E eles possuem, na média,
11:05
to have a certain unique physiology:
288
652851
2104
uma fisiologia única:
11:07
legs that are very long
289
654955
1081
pernas muito longas
11:08
and very thin at their extremity,
290
656036
2538
e muito finas nas extremidades,
isso devido à sua ancestralidade,
11:10
and this is because they have their ancestry
291
658574
1418
11:12
at very low latitude
292
659992
1435
à baixa latitude,
11:13
in a very hot and dry climate,
293
661427
2415
em um clima muito quente e seco,
e uma adaptação evolucionária a isso
11:16
and an evolutionary adaptation to that
294
663842
1890
é que seus membros são muito longos
11:17
is limbs that are very long
295
665732
958
11:18
and very thin at the extremity
296
666690
1519
e finos nas extremidades
11:20
for cooling purposes.
297
668209
1774
para facilitar que se refresquem.
11:22
It's the same reason that a radiator has long coils,
298
669983
3029
Pela mesma razão,
o radiador possui longas bobinas,
para aumentar a superfície
comparada ao volume
11:25
to increase surface area compared to volume
299
673012
1842
11:27
to let heat out,
300
674854
1942
para que o calor saia,
e porque a perna é como um pêndulo,
11:28
and because the leg is like a pendulum,
301
676796
1513
11:30
the longer and thinner it is at the extremity,
302
678309
1657
quanto mais longa
e fina for na extremidade,
11:32
the more energy-efficient it is to swing.
303
679966
2779
maior é a eficiência enérgica
para dar ritmo.
11:34
To put Kalenjin running success in perspective,
304
682745
2594
Para colocar o sucesso
da corrida de Kalenjin em foco,
11:37
consider that 17 American men in history
305
685339
2727
considere que 17 homens
americanos na história
11:40
have run faster than two hours and 10 minutes
306
688066
2629
correram mais rápido que 2h e 10min
11:42
in the marathon.
307
690695
1289
na maratona.
11:44
That's a four-minute-and-58-second-per-mile pace.
308
691984
3047
É um ritmo de 3 min e 5 s por quilômetro.
11:47
Thirty-two Kalenjin men did that last October.
309
695031
2935
32 homens de Kalenjin fizeram
o mesmo em outubro passado.
11:50
(Laughter)
310
697966
2094
(Risos)
11:52
That's from a source population the size
311
700060
1821
Essa é uma população do tamanho
11:54
of metropolitan Atlanta.
312
701881
2827
da cidade de Atlanta.
Mesmo a mudança da tecnologia
11:56
Still, even changing technology
313
704708
1574
e a mudança de gene dos esportes
11:58
and the changing gene pool in sports
314
706282
1606
não explicam todas
as mudanças na performance.
12:00
don't account for all of the changes in performance.
315
707888
2473
12:02
Athletes have a different mindset than they once did.
316
710361
2890
Os atletas têm uma
mentalidade diferente agora.
Já viram num filme quando alguém toma
12:05
Have you ever seen in a movie when someone gets
317
713251
1369
12:06
an electrical shock
318
714620
1272
um choque elétrico
12:08
and they're thrown across a room?
319
715892
2323
e a pessoa é lançada longe na sala?
12:10
There's no explosion there.
320
718215
1571
Não há explosão ali.
12:11
What's happening when that happens is that
321
719786
1238
O que acontece
é que o impulso elétrico faz com que
12:13
the electrical impulse is causing
322
721024
1462
12:14
all their muscle fibers to twitch at once,
323
722486
2130
todas os músculos
se contraiam de uma só vez,
12:16
and they're throwing themselves across the room.
324
724616
2594
fazendo com que
a força os lance pelo quarto.
12:19
They're essentially jumping.
325
727210
1897
Eles estão na verdade pulando.
12:21
That's the power
326
729107
1177
Este é o poder
12:22
that's contained in the human body.
327
730284
1949
que está contido no corpo humano.
12:24
But normally we can't access nearly all of it.
328
732233
2227
Mas normalmente
não acessamos tudo isso.
Nosso cérebro age como limitador,
12:26
Our brain acts as a limiter,
329
734460
2019
impedindo-nos do acesso
a todos os recursos físicos,
12:28
preventing us from accessing
all of our physical resources,
330
736479
2295
12:30
because we might hurt ourselves,
331
738774
1241
porque podemos nos machucar,
12:32
tearing tendons or ligaments.
332
740015
1692
rompendo tendões ou ligamentos.
12:33
But the more we learn about
how that limiter functions,
333
741707
3023
Mas quanto mais aprendemos
como estes limites funcionam,
12:36
the more we learn how we can push it back
334
744730
1880
mais aprendemos como forçar a barra
12:38
just a bit,
335
746610
1440
apenas um pouco,
12:40
in some cases by convincing the brain
336
748050
2432
em alguns casos convencendo o cérebro
de que o corpo não estará em risco mortal
12:42
that the body won't be in mortal danger
337
750482
1774
12:44
by pushing harder.
338
752256
1810
com maiores esforços.
Esportes de resistência e ultrarresistência
12:46
Endurance and ultra-endurance sports
339
754066
1619
12:47
serve as a great example.
340
755685
1572
servem como ótimos exemplos.
12:49
Ultra-endurance was once thought to be harmful
341
757257
2122
Chegou a se pensar
que a ultrarresistência era nociva
12:51
to human health,
342
759379
1415
à saúde humana,
12:52
but now we realize
343
760794
1418
mas agora nós percebemos
12:54
that we have all these traits
344
762212
1096
que temos todas as características
12:55
that are perfect for ultra-endurance:
345
763308
3104
perfeitas para a ultrarresistência:
12:58
no body fur and a glut of sweat glands
346
766412
2924
nenhuma pele nem glândulas de suor
que nos mantêm frios enquanto corremos,
13:01
that keep us cool while running;
347
769336
1616
13:03
narrow waists and long legs compared to our frames;
348
770952
3400
cinturas estreitas e pernas longas
comparadas aos nossos corpos;
grandes áreas de superfície
das articulações para absorção de impacto.
13:06
large surface area of joints for shock absorption.
349
774352
2918
13:09
We have an arch in our foot that acts like a spring,
350
777270
2734
Temos um arco em nosso pé
que atua como uma mola,
13:12
short toes that are better for pushing off
351
780004
2103
dedos curtos que
são melhores para empurrar
13:14
than for grasping tree limbs,
352
782107
1674
do que agarrar troncos das árvores,
13:15
and when we run,
353
783781
1127
e quando corremos,
13:17
we can turn our torso and our shoulders
354
784908
1525
podemos virar nosso tronco ou ombros,
13:18
like this while keeping our heads straight.
355
786433
2044
assim, enquanto mantemos as cabeças retas.
13:20
Our primate cousins can't do that.
356
788477
1483
Os primatas não conseguem isso.
13:22
They have to run like this.
357
789960
2310
Eles têm que correr assim.
13:24
And we have big old butt muscles
358
792270
2066
E temos grandes músculos nas nádegas
13:26
that keep us upright while running.
359
794336
2087
que nos mantém de pé enquanto corremos.
13:28
Have you ever looked at an ape's butt?
360
796423
1718
Já viram o bumbum de um macaco?
13:30
They have no buns because they don't run upright.
361
798141
3005
Eles não têm bumbum
porque não correm verticalmente.
13:33
And as athletes have realized
362
801146
1387
e enquanto atletas perceberam
13:34
that we're perfectly suited for ultra-endurance,
363
802533
2557
que somos adequados
para esportes de ultrarresistência,
13:37
they've taken on feats
364
805090
1047
eles realizaram feitos
13:38
that would have been unthinkable before,
365
806137
2409
que seriam impensáveis antes,
13:40
athletes like Spanish endurance racer Kílian Jornet.
366
808546
3903
atletas como o piloto de resistência
espanhol Kilian Jornet.
13:44
Here's Kílian running up the Matterhorn.
367
812449
2000
Aqui está Kilian
correndo até o Matterhorn.
13:46
(Laughter)
368
814449
1512
(Risos)
13:48
With a sweatshirt there tied around his waist.
369
815961
2609
Com um moletom amarrado à cintura.
É tão íngreme que
não dá para correr aqui.
13:50
It's so steep he can't even run here.
370
818570
1722
13:52
He's pulling up on a rope.
371
820292
1653
Está subindo com uma corda.
13:54
This is a vertical ascent
372
821945
1337
Esta é uma subida vertical
13:55
of more than 8,000 feet,
373
823282
2109
de mais de 2.400 metros,
13:57
and Kílian went up and down
374
825391
1667
e Kílian foi para cima e para baixo
13:59
in under three hours.
375
827058
2381
em menos de três horas.
14:01
Amazing.
376
829439
1919
Surpreendente.
14:03
And talented though he is,
377
831358
1189
E talentoso que é
14:04
Kílian is not a physiological freak.
378
832547
2824
Kílian não é uma perfeição fisiológica.
14:07
Now that he has done this,
379
835371
1679
Agora que ele conseguiu,
14:09
other athletes will follow,
380
837050
1911
outros atletas o seguirão,
assim como outros atletas seguiram
14:11
just as other athletes followed
381
838961
1517
14:12
after Sir Roger Bannister
382
840478
1574
Roger Bannister,
correndo uma milha
em menos de quatro minutos.
14:14
ran under four minutes in the mile.
383
842052
2138
14:16
Changing technology, changing genes,
384
844190
1627
Mudança na tecnologia, mudança nos genes,
14:18
and a changing mindset.
385
845817
2398
e mudança de mentalidade.
14:20
Innovation in sports,
386
848215
1784
Inovação nos esportes,
14:22
whether that's new track surfaces
387
849999
1657
seja em superfícies de pista,
14:23
or new swimming techniques,
388
851656
1464
ou em novas técnicas de nado,
14:25
the democratization of sport,
389
853120
1870
a democratização do esporte,
a disseminação de novos corpos
14:27
the spread to new bodies
390
854990
1341
14:28
and to new populations around the world,
391
856331
2585
e de novas populações pelo mundo,
14:31
and imagination in sport,
392
858916
2053
e a imaginação no esporte,
14:33
an understanding of what the human body
393
860969
1436
a noção do que o corpo humano
14:34
is truly capable of,
394
862405
1781
é realmente capaz,
têm contribuído para atletas mais fortes,
14:36
have conspired to make athletes stronger,
395
864186
1892
14:38
faster, bolder,
396
866078
2523
mais velozes, mais ousados,
14:40
and better than ever.
397
868601
1977
e melhores do que nunca.
14:42
Thank you very much.
398
870578
2356
Muito obrigado.
(Aplausos)
14:45
(Applause)
399
872934
3526
Translated by Alessandra Areias
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Epstein - Sports science reporter
David Epstein is an investigative reporter who covers the wide-open space where sports, science and medicine overlap.

Why you should listen
David Epstein writes about the developing science around sport -- from performance-enhancing drugs to the lucky genetics that separate a professional athlete from a duffer. A science writer and longtime contributor to Sports Illustrated, he's helped break stories on steroids in baseball, fraudulently marketed health remedies, and big-money irregularities in "amateur" college football. In 2007, inspired by the death of a childhood friend, he wrote a moving exploration of the most common cause of sudden death in young athletes, a hard-to-diagnose heart irregularity known as HCM.
 
Now an investigative reporter at ProPublica, Epstein is the author of The Sports Gene, a book that explores the complex factors that make up a championship athlete. Is there such a thing as natural greatness, or can even extreme skills -- like the freaky-fast reaction of a hockey great -- be learned? Conversely, is the desire and will to master extreme skills something you're born with?
More profile about the speaker
David Epstein | Speaker | TED.com