ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com
TEDMED 2015

Mary Bassett: Why your doctor should care about social justice

Mary Bassett: Pourquoi votre médecin devrait se soucier de la justice sociale

Filmed:
1,198,665 views

Dans les années 80 au Zimbabwe, Mary Bassett a été témoin de l'épidémie de SIDA, et a aidé à la mise en place d'une clinique pour soigner et éduquer la population locale sur le sujet. Mais en y repensant, elle regrette de ne pas avoir sonné l'alarme sur le vrai problème : les inégalités structurelles incrustées dans les organisations politiques et économiques mondiales, des inégalités qui rendent plus vulnérables les personnes marginalisées. Ces mêmes problèmes structurels existent encore aujourd'hui aux États-Unis, et en tant que Commissaire de la Santé de la ville de New York, elle utilise toutes les occasions qu'elle a d'unir les forces pour l'égalité sanitaire et contre le racisme. « Nous n'avons pas besoin d'avoir toutes les réponses pour appeler au changement, dit-elle. Nous avons seulement besoin de courage. »
- New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
When I moveddéplacé to HarareHarare in 1985,
0
800
3296
Quand j'ai déménagé à Harare en 1985,
la justice sociale était au cœur
de la politique nationale de santé
00:16
socialsocial justiceJustice was at the corecoeur
of Zimbabwe'sAu Zimbabwe nationalnationale healthsanté policypolitique.
1
4120
4776
du Zimbabwe.
Le nouveau gouvernement sortait
d'une longue guerre d'indépendance
00:20
The newNouveau governmentgouvernement emergedémergé
from a long warguerre of independenceindépendance
2
8920
3696
00:24
and immediatelyimmédiatement proclaimedproclamé
a socialistsocialiste agendaordre du jour:
3
12640
2816
et a immédiatement annoncé
un programme socialiste :
les services de santé,
l'éducation primaire
00:27
healthsanté carese soucier servicesprestations de service, primaryprimaire educationéducation
4
15480
3376
sont devenus essentiellement gratuits.
00:30
becamedevenu essentiallyessentiellement freegratuit.
5
18880
1856
Une importante expansion
des centres de santé ruraux
00:32
A massivemassif expansionexpansion
of ruralrural healthsanté centerscentres
6
20760
3856
a placé environ 80% de la population
00:36
placedmis roughlygrossièrement 80 percentpour cent
of the populationpopulation
7
24640
2696
à moins de deux heures de marche
d'un de ces centres,
00:39
lessMoins than a two-hourdeux heures walkmarche
from these facilitiesinstallations,
8
27360
3176
un accomplissement
vraiment remarquable.
00:42
a trulyvraiment remarkableremarquable accomplishmentaccomplissement.
9
30560
2776
En 1980, l'année de l'indépendance,
00:45
In 1980, the yearan of independenceindépendance,
10
33360
2656
25% des enfants du Zimbabwe
étaient totalement immunisés.
00:48
25 percentpour cent of ZimbabweanZimbabwéen childrenles enfants
were fullypleinement immunizedimmunisés.
11
36040
4176
En 1990, une décennie plus tard,
00:52
By 1990, a meresimple decadedécennie laterplus tard,
12
40240
3296
cette proportion était de 80%.
00:55
this proportionproportion stooddebout at 80 percentpour cent.
13
43560
2720
00:58
I feltse sentait tremendouslyénormément privilegedprivilégié
to be partpartie of this transformationtransformation,
14
46920
5176
Je me sentais extrêmement privilégiée
de faire partie de cette transformation,
une révolution.
01:04
a revolutionrévolution.
15
52120
1456
L'excitation, la camaraderie
étaient palpables.
01:05
The excitementexcitation,
the camaraderiecamaraderie, was palpablepalpable.
16
53600
3840
01:10
WorkingTravaillant sidecôté by sidecôté
with brilliantbrillant ZimbabweansZimbabwéens --
17
58120
3336
En travaillant avec
de brillants Zimbabwéens —
des scientifiques, des médecins,
des activistes —
01:13
scientistsscientifiques, doctorsmédecins, activistsmilitants --
18
61480
2936
je me sentais connectée non seulement
à un mouvement d'indépendance africain,
01:16
I feltse sentait connectedconnecté not only
to an AfricanAfricain independenceindépendance movementmouvement,
19
64440
4976
mais à un mouvement mondial
progressif pour la santé publique.
01:21
but to a globalglobal progressiveprogressive
publicpublic healthsanté movementmouvement.
20
69440
4480
01:26
But there were dauntingintimidant challengesdéfis.
21
74680
3336
Mais il y avait des défis considérables.
Le Zimbabwe a signalé son premier cas
de SIDA en 1985, l'année de mon arrivée.
01:30
ZimbabweZimbabwe reportedsignalé its first AIDSSIDA caseCas
in 1985, the yearan I arrivedarrivée.
22
78040
5576
J'avais pris soin de quelques patients
atteints du SIDA au début des années 80,
01:35
I had takenpris carese soucier of a fewpeu patientsles patients
with AIDSSIDA in the earlyde bonne heure 1980s,
23
83640
3776
lors de ma formation médicale
à l'hôpital d'Harlem, mais —
01:39
when I did my medicalmédical trainingentraînement
at HarlemHarlem HospitalHôpital, but --
24
87440
3520
01:44
we had no ideaidée
what layallonger in storele magasin for AfricaL’Afrique.
25
92880
3880
nous n'avions aucune idée
de ce qui attendait l'Afrique.
01:49
InfectionInfection ratetaux stooddebout at about
two percentpour cent in my earlyde bonne heure daysjournées there.
26
97600
3736
Mes premiers jours là-bas,
le taux d'infection était de 2%.
Cela allait monter en flèche
01:53
These would soarSoar
27
101360
1816
et atteindre un adulte sur quatre
01:55
to one out of everychaque fourquatre adultsadultes
28
103200
3376
d'ici mon départ de Harare,
17 ans plus tard.
01:58
by the time I left HarareHarare 17 yearsannées laterplus tard.
29
106600
3440
02:02
By the mid-milieu-1990s,
30
110560
1656
Au milieu des années 90,
j'avais annoncé à des centaines
de personnes dans la force de l'âge
02:04
I'd told hundredsdes centaines of people
in the primepremier of life
31
112240
4136
qu'elles avaient le VIH.
02:08
that they were HIV-positiveVIH-positifs.
32
116400
2216
J'avais vu mourir
des amis et des collègues,
02:10
I saw colleaguescollègues and friendscopains diemourir,
33
118640
3096
mes étudiants, des patients à l'hôpital.
02:13
my studentsélèves, hospitalhôpital patientsles patients, diemourir.
34
121760
4000
02:18
In responseréponse, my colleaguescollègues and I
setensemble up a clinicclinique.
35
126720
3416
En réponse à cela, mes collègues et moi
avons monté une clinique.
Nous faisions des démonstrations
de l'utilisation de préservatifs.
02:22
We did condompréservatif demonstrationsdes démonstrations.
36
130160
2536
02:24
We launchedlancé schoolécole educationéducation
and workplacelieu de travail interventionsinterventions.
37
132720
5416
Nous avons lancé l'éducation à l'école,
des interventions sur le lieu de travail.
02:30
We did researchrecherche. We counseledconseillé
the partnersles partenaires of infectedinfecté menHommes
38
138160
4576
Nous faisions de la recherche.
Nous donnions des conseil
aux partenaires d'hommes infectés
02:34
about how to protectprotéger themselvesse.
39
142760
1616
pour qu'ils sachent se protéger.
Nous avons travaillé dur, et à l'époque,
je pensais faire de mon mieux.
02:36
We workedtravaillé harddifficile, and at the time,
I believeda cru that I was doing my bestmeilleur.
40
144400
5536
Je fournissais un excellent traitement,
02:41
I was providingfournir excellentExcellente treatmenttraitement,
41
149960
2096
aussi bon que possible.
02:44
suchtel as it was.
42
152080
1200
02:45
But I was not talkingparlant
about structuralde construction changechangement.
43
153840
4160
Mais je ne parlais pas
de changement structurel.
02:51
FormerAncien UNNATIONS UNIES SecretarySecrétaire KofiKofi AnnanAnnan
has spokenparlé candidlyfranchement
44
159240
4136
L'ancien secrétaire de l'ONU,
Kofi Annan, a parlé honnêtement
de son échec personnel
02:55
about his personalpersonnel failureéchec
45
163400
2056
ayant mené au génocide rwandais.
02:57
leadingde premier plan to the RwandanRwandais genocidegénocide.
46
165480
1856
En 1994, il était le directeur
du département de la paix à l'ONU.
02:59
In 1994, he was headtête
of the UNNATIONS UNIES peacekeepingmaintien de la paix departmentdépartement.
47
167360
4056
Lors d'un mémorial 10 ans après,
03:03
At a 10-year-an memorialMémorial for the genocidegénocide,
48
171440
2536
il a dit : « À l'époque,
je croyais faire de mon mieux,
03:06
he reflectedreflété, "I believeda cru at the time
I was doing my bestmeilleur,
49
174000
4056
mais j'ai réalisé après le génocide
03:10
but I realizedréalisé after the genocidegénocide
50
178080
1896
que j'aurais pu et aurais dû
faire plus
03:12
that there was more
I could and should have doneterminé
51
180000
3960
03:16
to sounddu son the alarmalarme and rallyRallye supportsoutien."
52
184760
4480
pour sonner l'alarme
et réunir des soutiens. »
03:22
The AIDSSIDA epidemicépidémie caughtpris
the healthsanté communitycommunauté unpreparedmal préparés,
53
190400
4040
L'épidémie de SIDA a pris par surprise
la communauté sanitaire,
03:27
and todayaujourd'hui, when the WorldMonde
HealthSanté OrganizationOrganisation estimatesestimations
54
195160
3336
et aujourd'hui, quand
l'Organisation Mondiale de la Santé estime
que 39 millions de personnes
sont mortes des suites de cette maladie,
03:30
that 39 millionmillion people
have lostperdu theirleur livesvies to this diseasemaladie,
55
198520
5336
je ne suis pas seule
à avoir des remords et des regrets
03:35
I'm not aloneseul in feelingsentiment
remorseremords and regretle regret
56
203880
4096
de ne pas avoir fait plus, plus tôt.
03:40
at not havingayant doneterminé more earlierplus tôt.
57
208000
2480
03:43
But while livingvivant in ZimbabweZimbabwe,
58
211960
2056
Mais quand je vivais au Zimbabwe,
je ne voyais pas mon rôle comme étant
celui d'un défenseur ou d'une politique.
03:46
I didn't see my rolerôle
as an advocacyplaidoyer or a politicalpolitique one.
59
214040
4696
J'y étais du fait
de mes compétences techniques,
03:50
I was there for my technicaltechnique skillscompétences,
60
218760
1936
03:52
bothtous les deux my clinicalclinique and my researchrecherche
epidemiologyépidémiologie skillscompétences.
61
220720
4456
mes compétences cliniques
et ma recherche épidémiologique.
Pour moi, mon travail
était de prendre soin des patients
03:57
And in my mindesprit, my jobemploi
was to take carese soucier of patientsles patients
62
225200
4976
et de faire de la recherche
pour mieux comprendre
04:02
and to do researchrecherche to better understandcomprendre
the populationpopulation patternsmodèles of transmissiontransmission,
63
230200
5136
les schémas de transmission
au sein de la population,
04:07
and I hopedespéré that we'dmer slowlent
the spreadpropager of the virusvirus.
64
235360
3720
et j'espérais que nous ralentirions
la propagation du virus.
04:11
I was awareconscient that sociallysocialement marginalizedmarginalisés
populationspopulations were at disproportionatedisproportionné riskrisque
65
239520
5176
J'étais consciente que les populations
marginales avaient de très forts risques
d'avoir et de mourir du SIDA.
04:16
of gettingobtenir and dyingen train de mourir of AIDSSIDA.
66
244720
2016
Et dans les plantations de sucre,
04:18
And on the sugarsucre plantationsplantations,
67
246760
2056
qui, de près, ressemblaient plus
aux fiefs féodaux
04:20
whichlequel really more closelyétroitement
resembledressemblait à feudalféodal fiefdomsfiefs
68
248840
3776
que n'importe quelle entreprise moderne,
04:24
than any modernmoderne enterpriseentreprise,
69
252640
1976
60% des femmes enceintes
04:26
60 percentpour cent of pregnantEnceinte womenfemmes
70
254640
2656
étaient atteintes du VIH.
04:29
testedtesté HIV-positiveVIH-positifs.
71
257320
2040
04:32
I workedtravaillé to showmontrer how gettingobtenir infectedinfecté
was not a moralmoral failureéchec
72
260279
3897
J'ai travaillé pour montrer
qu'être infecté n'était pas un échec moral
mais plutôt lié à une culture
de supériorité masculine,
04:36
but insteadau lieu relateden relation
to a cultureCulture of malemâle superioritysupériorité,
73
264200
3776
de travail forcé des immigrants
et de colonialisme.
04:40
to forcedforcé migrantmigrant laborla main d'oeuvre
and to colonialismcolonialisme.
74
268000
3536
Les blancs étaient largement épargnés.
04:43
WhitesBlancs were largelyen grande partie unscathedindemne.
75
271560
2800
04:46
As healthsanté professionalsprofessionnels,
76
274960
1936
En tant que professionnels de santé,
nos outils étaient pitoyablement faibles :
04:48
our toolsoutils were pitifullypitoyablement weakfaible:
77
276920
3256
implorer les gens de changer
leur comportement individuel,
04:52
imploringimplorant people to changechangement
theirleur individualindividuel behaviorscomportements,
78
280200
3856
d'utiliser des préservatifs,
de réduire le nombre de partenaires.
04:56
use condomspréservatifs, reduceréduire numbernombre of partnersles partenaires.
79
284080
2856
04:58
InfectionInfection ratesles taux climbedgrimpé,
80
286960
2600
Les taux d'infection grimpaient.
05:02
and when treatmenttraitement
becamedevenu availabledisponible in the WestOuest,
81
290240
3936
Et quand un traitement
a été disponible en Occident,
traitement qui restait
notre arme la plus puissante
05:06
treatmenttraitement that remainsrestes
our mostles plus potentpuissant weaponarme
82
294200
2416
contre le virus,
05:08
againstcontre this virusvirus,
83
296640
1696
il n'était pas abordable
pour le secteur public africain.
05:10
it was unaffordableinabordable
to the publicpublic sectorsecteur acrossà travers AfricaL’Afrique.
84
298360
4376
Je n'ai pas dénoncé
05:14
I didn't speakparler out
85
302760
1240
05:16
about the unequalinégal accessaccès
to these life-savingsauver des vies drugsdrogues
86
304520
4656
l'accès inégal
à ces médicaments salvateurs
ou les systèmes économiques
et politiques sous-jacents
05:21
or about the underlyingsous-jacent
economicéconomique and politicalpolitique systemssystèmes
87
309200
3656
qui faisaient monter
les taux d'infection
05:24
that were drivingau volant infectioninfection ratesles taux
88
312880
2856
dans de larges groupes
de la population.
05:27
in suchtel hugeénorme swathsandains of the populationpopulation.
89
315760
4200
05:33
I rationalizedrationalisé my silencesilence
90
321400
2536
J'ai rationalisé mon silence
en me disant que je n'étais
qu'un visiteur dans ce pays,
05:35
by remindingRappelant myselfmoi même
that I was a guestCommentaires in the countryPays,
91
323960
2936
que sonner l'alarme
pourrait me faire expulser,
05:38
that soundingsondage the alarmalarme
could even get me kickedbotté out,
92
326920
2936
m'empêcher d'accomplir mon travail,
05:41
keep me from doing good work,
93
329880
1656
de prendre soin de mes patients,
05:43
takingprise carese soucier of my patientsles patients,
94
331560
1496
05:45
doing much-neededindispensable researchrecherche.
95
333080
2760
d'effectuer des recherches
tellement nécessaires.
Donc je ne me suis pas révoltée
05:48
So I didn't speakparler out
96
336520
1376
contre la position initiale
du gouvernement sur le SIDA.
05:49
about the government'sdu gouvernement
earlyde bonne heure stanceposition on AIDSSIDA.
97
337920
3120
05:53
I didn't voicevoix my concernspréoccupations loudlyhaut et fort enoughassez.
98
341800
3816
Je n'ai pas fait part
de mes inquiétudes à voix haute.
De nombreux médecins
et professionnels de santé
05:57
ManyDe nombreux doctorsmédecins, healthsanté professionalsprofessionnels,
99
345640
3176
pensent peut-être
que je n'ai rien fait de mal.
06:00
maymai think I did nothing wrongfaux.
100
348840
1880
06:03
Our pactPacte de with our patientsles patients,
101
351520
2016
Notre pacte avec nos patients,
le serment d'Hippocrate
et ses variantes,
06:05
the HippocraticHippocrate OathSerment and its variantsvariantes,
102
353560
2736
évoque l'inviolabilité
de la relation patient-docteur.
06:08
is about the sanctitycaractère sacré
of the patient-doctormédecin-patient relationshiprelation.
103
356320
4960
06:13
And I did everything I could
104
361840
2840
J'ai fait tout ce que j'ai pu
06:17
for eachchaque and everychaque patientpatient of minemien.
105
365360
3880
pour chacun des patients que j'ai eus.
06:22
But I knewa connu
106
370680
1696
Mais je savais
que les épidémies apparaissent
le long des fissures de notre société,
06:24
that epidemicsépidémies emergeémerger
alongle long de the fissuresfissures of our societysociété,
107
372400
3736
reflétant non seulement notre biologie,
06:28
reflectingrefléter not only biologyla biologie,
108
376160
2016
mais plus notablement les schémas
de marginalisation, d'exclusion,
06:30
but more importantlyimportant
patternsmodèles of marginalizationmarginalisation, exclusionexclusion,
109
378200
5616
de discriminations liées à la race,
au genre, à la sexualité, la classe, etc.
06:35
discriminationdiscrimination relateden relation to racecourse,
genderle genre, sexualitysexualité, classclasse and more.
110
383840
5160
06:42
It was truevrai of AIDSSIDA.
111
390040
1280
C'était vrai pour le SIDA.
06:44
It was truevrai just recentlyrécemment of EbolaEbola.
112
392160
3360
C'était vrai récemment pour Ebola.
06:48
MedicalMedical anthropologistsanthropologues
suchtel as PaulPaul FarmerFarmer,
113
396880
2536
Les anthropologues médicaux
comme Paul Farmer,
qui a travaillé sur le SIDA à Haïti,
06:51
who workedtravaillé on AIDSSIDA in HaitiHaïti,
114
399440
1936
ont nommé cela « violence structurelle ».
06:53
call this structuralde construction violencela violence:
115
401400
2400
06:56
structuralde construction because inequitiesinégalités are embeddedintégré
116
404440
4096
Structurelle car les inégalités
sont incrustées
dans l'organisation politique
et économique de notre monde social,
07:00
in the politicalpolitique and economicéconomique
organizationorganisation of our socialsocial worldmonde,
117
408560
4976
et sont souvent invisibles aux yeux
des personnes privilégiées et au pouvoir ;
07:05
oftensouvent in waysfaçons that are invisibleinvisible
to those with privilegeprivilège and powerPuissance;
118
413560
5360
07:11
and violencela violence because its impactimpact --
119
419400
3096
et violence parce que son impact —
des morts prématurées, la souffrance,
la maladie — est violent.
07:14
prematureprématuré deathsdes morts,
sufferingSouffrance, illnessmaladie -- is violentviolent.
120
422520
5440
07:21
We do little for our patientsles patients
121
429240
2776
Nous en faisons peu pour nos patients
si nous ne reconnaissons pas
07:24
if we failéchouer to recognizereconnaître
122
432040
2856
ces injustices sociales.
07:26
these socialsocial injusticesinjustices.
123
434920
1936
Sonner l'alarme est la première étape vers
la bonne pratique de la santé publique,
07:28
SoundingConsonance the alarmalarme is the first stepétape
towardsvers doing publicpublic healthsanté right,
124
436880
6336
et c'est ainsi que nous pourrions
réunir les soutiens
07:35
and it's how we maymai rallyRallye supportsoutien
125
443240
3056
afin de révolutionner
et créer un changement ensemble.
07:38
to breakPause throughpar
and createcréer realréal changechangement togetherensemble.
126
446320
4080
07:43
So these daysjournées, I'm not stayingrester quietsilencieux.
127
451440
3040
Aujourd'hui, je ne reste pas silencieuse.
07:46
I'm speakingParlant up about a lot of things,
128
454840
3176
Je parle de beaucoup de choses,
même si elles rendent mal à l'aise
ceux qui les écoutent,
07:50
even when it makesfait du listenersauditeurs
uncomfortableinconfortable,
129
458040
3656
même si elles me mettent mal à l'aise.
07:53
even when it makesfait du me uncomfortableinconfortable.
130
461720
2920
Beaucoup de ce que je dis
est en lien avec les différences raciales
07:57
And a lot of this
is about racialracial disparitiesdisparités
131
465360
3096
et le racisme institutionnalisé,
08:00
and institutionalizedinstitutionnalisé racismracisme,
132
468480
1960
08:03
things that we're not supposedsupposé
to have in this countryPays anymoreplus,
133
471040
3736
des choses qui ne sont plus
censées exister dans ce pays,
encore moins dans la pratique médicale
08:06
certainlycertainement not in the practiceentraine toi of medicinemédicament
134
474800
3336
ou la santé publique.
08:10
or publicpublic healthsanté.
135
478160
1216
Mais elles existent
08:11
But we have them,
136
479400
1200
08:13
and we payPayer for them in livesvies cutCouper shortcourt.
137
481280
4200
et nous les payons
en raccourcissant des vies.
08:18
That's why soundingsondage the alarmalarme
138
486320
2656
C'est pourquoi sonner l'alarme
sur l'impact du racisme sur la santé
aux États-Unis,
08:21
about the impactimpact of racismracisme on healthsanté
in the UnitedUnie StatesÉtats,
139
489000
4776
l'actuelle violence
institutionnelle et interpersonnelle
08:25
the ongoingen cours institutionalinstitutionnel
and interpersonalinterpersonnelles violencela violence
140
493800
4296
à laquelle font face
les personnes de couleur,
08:30
that people of colorCouleur facevisage,
141
498120
1976
08:32
compoundedcomposé by our tragictragique legacyhéritage
142
500120
4336
mêlée à notre triste héritage
de 250 ans d'esclavage,
08:36
of 250 yearsannées of slaveryesclavage,
143
504480
2920
08:40
90 yearsannées of JimJim CrowCrow
144
508000
2240
90 années de Jim Crow
08:42
and 60 yearsannées of imperfectimparfait equalityégalité,
145
510800
3896
et 60 années d'égalité imparfaite,
sonner l'alarme à ce sujet
08:46
soundingsondage the alarmalarme about this
146
514720
2376
est fondamental au bon accomplissement
de mon travail
08:49
is centralcentral to doing my jobemploi right
147
517120
3336
de Commissaire à la Santé
de la ville de New York.
08:52
as NewNouveau YorkYork City'sVille HealthSanté CommissionerMonsieur le commissaire.
148
520480
2439
08:55
In NewNouveau YorkYork CityVille, prematureprématuré mortalitymortalité --
that's deathdécès before the ageâge of 65 --
149
523760
4616
À New York, la mortalité prématurée —
soit mourir avant d'atteindre 65 ans —
est 50% plus élevée
pour les hommes noirs que pour les blancs.
09:00
is 50 percentpour cent higherplus haute
for blacknoir menHommes than whiteblanc onesceux.
150
528400
3776
En 2012, une femme noire
09:04
A blacknoir womanfemme in 2012
151
532200
2816
avait 10 fois plus de risques
qu'une femme blanche
09:07
facedface à more than 10 timesfois
the riskrisque of dyingen train de mourir relateden relation to childbirthaccouchement
152
535040
4736
de mourir en accouchant.
09:11
as a whiteblanc womanfemme.
153
539800
1320
09:13
And thoughbien que we'venous avons madefabriqué enormousénorme stridespas de géant
154
541880
3016
Bien que nous ayons fait
d'énormes avancées
pour réduire les taux
de mortalité infantile,
09:16
in reducingréduire infantbébé mortalitymortalité ratesles taux,
155
544920
3056
un bébé noir a toujours
09:20
a blacknoir babybébé still facesvisages
156
548000
2536
près de trois fois plus de risques
qu'un bébé blanc
09:22
nearlypresque threeTrois timesfois the riskrisque
of deathdécès in its first yearan of life
157
550560
4560
09:27
as comparedpar rapport to a whiteblanc babybébé.
158
555800
1880
de mourir durant sa première année.
09:31
NewNouveau YorkYork City'sVille not exceptionalexceptionnel.
159
559200
1560
New York n'est pas une exception.
09:33
These statisticsstatistiques are paralleleden parallèle
160
561280
3816
Ces statistiques sont mises en parallèle
avec des statistiques faites
à travers les États-Unis.
09:37
by statisticsstatistiques founda trouvé
acrossà travers the UnitedUnie StatesÉtats.
161
565120
4200
09:42
A recentrécent NewNouveau YorkYork TimesFois analysisune analyse
162
570240
3256
Une récente analyse du New York Times
a signalé qu'il y avait, dans le pays,
09:45
reportedsignalé that there are 1.5 millionmillion
missingmanquant blacknoir menHommes acrossà travers the countryPays.
163
573520
6800
1,5 millions d'hommes noirs
portés disparus.
09:53
They noteda noté that more than one
164
581640
2080
Ils ont évoqué le fait que
09:56
out of everychaque sixsix blacknoir menHommes
165
584600
2296
plus d'un homme noir sur six
qui aurait aujourd'hui entre 25 et 54 ans
09:58
who todayaujourd'hui should be
betweenentre the agesâge of 25 and 54 yearsannées
166
586920
5296
ne menait plus une vie normale,
10:04
have disappeareddisparu from dailydu quotidien life,
167
592240
2920
10:07
lostperdu eithernon plus to prisonprison or prematureprématuré deathdécès.
168
595840
3720
mais était en prison
ou mort prématurément.
10:12
There is great injusticeinjustice
169
600960
2416
Il y a une grande injustice
face à la violence quotidienne
et disproportionnée
10:15
in the dailydu quotidien and disproportionatedisproportionné violencela violence
facedface à by youngJeune blacknoir menHommes,
170
603400
3976
envers les jeunes hommes noirs,
10:19
the focusconcentrer of recentrécent protestsprotestations
underen dessous de the bannerbannière #BlackLivesMatterBlackLivesMatter.
171
607400
5080
sur laquelle se porte l'attention
des récentes protestations
de #BlackLivesMatter.
10:25
But we have to rememberrappelles toi
172
613120
1616
Mais nous devons nous rappeler
que des taux disparates qui persistent
10:26
that enduringEnduring and disparatedisparate ratesles taux
173
614760
3416
et l’occurrence et l'issue
de maladies courantes —
10:30
and the occurrenceoccurrence and outcomerésultat
of commoncommun medicalmédical conditionsconditions --
174
618200
3936
maladies cardiaques, cancers,
diabète, VIH —
10:34
heartcœur diseasemaladie, cancercancer, diabetesDiabète, HIVVIH --
175
622160
3136
des maladies qui peuvent
tuer doucement et silencieusement
10:37
diseasesmaladies that maymai killtuer slowlylentement and quietlytranquillement
176
625320
4256
et emporter encore plus
de vies noires prématurément.
10:41
and take even more
blacknoir livesvies prematurelyprématurément.
177
629600
4240
10:46
As the #BlackLivesMatterBlackLivesMatter
movementmouvement unfoldeddépliée,
178
634880
3856
Quand le mouvement #BlackLivesMatter
a pris forme,
j'étais frustrée et en colère
10:50
I feltse sentait frustratedfrustré and angryen colère
179
638760
3536
que la communauté médicale
10:54
that the medicalmédical communitycommunauté
180
642320
1296
soit réticente
à utiliser le mot « racisme »
10:55
has been reluctantréticent
to even use the wordmot "racismracisme"
181
643640
4456
dans nos recherches et nos travaux.
11:00
in our researchrecherche and our work.
182
648120
2696
Vous avez dû ressentir quelque chose
à chaque fois que je l'ai dit.
11:02
You've probablyProbablement feltse sentait something
everychaque time I've said it.
183
650840
2880
11:06
Our medicalmédical studentsélèves
heldtenu die-insDie-ins in theirleur whiteblanc coatsmanteaux,
184
654520
3256
Nos étudiants ont participé
à des manifs en blouse blanche,
mais la communauté médicale
s'est majoritairement tenue à l'écart
11:09
but the medicalmédical communitycommunauté
has largelyen grande partie stooddebout by passivelypassivement
185
657800
4016
alors que la discrimination actuelle
continue d'affecter
11:13
as ongoingen cours discriminationdiscrimination
continuescontinue to affectaffecter
186
661840
3416
le schéma des maladies
et la mortalité.
11:17
the diseasemaladie profileVoir le profil and mortalitymortalité.
187
665280
2816
Et j'ai peur
11:20
And I worryinquiéter
188
668120
1776
que la mode d'une médecine
personnalisée et précise,
11:21
that the trendtendance towardsvers personalizedpersonnalisé
and precisionprécision medicinemédicament,
189
669920
4536
la recherche de cibles
biologiques ou génétiques
11:26
looking for biologicalbiologique or geneticgénétique targetscibles
to better tailorsur mesure treatmenttraitement,
190
674480
5176
pour un traitement plus adapté,
11:31
maymai inadvertentlypar inadvertance causecause us
to loseperdre sightvue of the biggros picturephoto,
191
679680
5016
pourrait, par inadvertance, nous faire
perdre de vue la situation globale,
c'est-à-dire le contexte quotidien,
11:36
that it is the dailydu quotidien contextle contexte,
192
684720
2496
où une personne vit, grandit,
11:39
where a personla personne livesvies, growsgrandit,
193
687240
3696
travaille, aime,
11:42
workstravaux, lovesamours,
194
690960
2456
facteur fondamental dans la détermination
de la santé de la population :
11:45
that mostles plus importantlyimportant
determinesdétermine populationpopulation healthsanté,
195
693440
4896
pour un trop grand nombre d'entre nous,
une mauvaise santé.
11:50
and for too manybeaucoup of us, poorpauvre healthsanté.
196
698360
2640
En tant que professionnels de santé,
dans notre travail quotidien,
11:54
As healthsanté professionalsprofessionnels in our dailydu quotidien work,
197
702360
2920
11:58
whetherqu'il s'agisse in the clinicclinique or doing researchrecherche,
198
706040
3696
que ce soit dans la pratique
ou dans la recherche,
nous sommes témoins
d'une grande injustice :
12:01
we are witnesstémoin to great injusticeinjustice:
199
709760
2520
12:05
the homelesssans abri personla personne
who is unableincapable to followsuivre medicalmédical adviceConseil
200
713160
3776
les sans-abris qui sont incapables
de suivre les conseils médicaux
car ils ont d'autres priorités ;
12:08
because he has more pressingpressage prioritiespriorités;
201
716960
2416
la jeunesse transgenre
qui pense au suicide
12:11
the transgendertransgenre youthjeunesse
who is contemplatingcontemplant suicidesuicide
202
719400
4736
parce que notre société
est trop rigide ;
12:16
because our societysociété is just so harshdur;
203
724160
2616
la mère célibataire que l'on fait
se sentir responsable
12:18
the singleunique mothermère who has been madefabriqué
to feel that she is responsibleresponsable
204
726800
5056
pour le mauvais état de santé
de son enfant.
12:23
for the poorpauvre healthsanté of her childenfant.
205
731880
2560
12:26
Our rolerôle as healthsanté professionalsprofessionnels
206
734960
2416
Notre rôle en tant
que professionnels de la santé
n'est pas seulement
de traiter nos patients
12:29
is not just to treattraiter our patientsles patients
207
737400
3160
12:33
but to sounddu son the alarmalarme
208
741000
1720
mais de sonner l'alarme
12:35
and advocateavocat for changechangement.
209
743360
3040
et de promouvoir le changement.
12:39
RightfullyLégitimement or not,
210
747880
1696
Que ce soit de droit ou non,
notre position dans la société
nous rend très crédibles
12:41
our societalsociétales positionposition
givesdonne our voicesvoix great credibilitycrédibilité,
211
749600
3976
et nous ne devrions pas gâcher cela.
12:45
and we shouldn'tne devrait pas wastedéchets that.
212
753600
1480
12:48
I regretle regret not speakingParlant up in ZimbabweZimbabwe,
213
756280
3760
Je regrette de ne pas avoir
pris la parole au Zimbabwe,
12:52
and I've promisedpromis myselfmoi même
214
760680
2256
et je me suis promis
qu'en tant que Commissaire à la Santé
de la ville de New York,
12:54
that as NewNouveau YorkYork City'sVille
HealthSanté CommissionerMonsieur le commissaire,
215
762960
2616
12:57
I will use everychaque opportunityopportunité I have
216
765600
4296
j'utiliserai toutes les opportunités
que j'aurais
de sonner l'alarme
13:01
to sounddu son the alarmalarme
217
769920
1856
et d'obtenir du soutien
pour l'équité sanitaire.
13:03
and rallyRallye supportsoutien for healthsanté equitycapitaux propres.
218
771800
2456
Je dénoncerai le racisme,
13:06
I will speakparler out againstcontre racismracisme,
219
774280
2776
et j'espère que vous vous joindrez à moi,
13:09
and I hopeespérer you will joinjoindre me,
220
777080
2136
et je me joindrai à vous
pour dénoncer le sexisme
13:11
and I will joinjoindre you
when you speakparler out againstcontre sexismsexisme
221
779240
3336
ou toute autre forme d'inégalité.
13:14
or any other formforme of inequalityinégalité.
222
782600
3256
Il est temps de nous lever
13:17
It's time for us to riseaugmenter up
223
785880
3416
et, en tant que communauté, de dénoncer
13:21
and collectivelycollectivement speakparler up
224
789320
2696
les inégalités structurelles.
13:24
about structuralde construction inequalityinégalité.
225
792040
2560
13:27
We don't have to have all the answersréponses
226
795640
3296
Nous n'avons pas besoin
d'avoir toutes les réponses
pour appeler au changement.
13:30
to call for changechangement.
227
798960
1600
13:33
We just need couragecourage.
228
801120
2320
Nous avons seulement
besoin de courage.
13:36
The healthsanté of our patientsles patients,
229
804320
2240
La santé de nos patients,
13:39
the healthsanté of us all, dependsdépend on it.
230
807480
2680
de chacun d'entre nous, en dépend.
13:43
(ApplauseApplaudissements)
231
811600
4880
(Applaudissements)
Translated by Morgane Quilfen
Reviewed by Lison Hasse

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Bassett - New York City Health Commissioner
Mary Bassett is fighting what may be the greatest stumbling block to equitable health care in the US: institutional racism.

Why you should listen

New York City Public Health Commissioner Mary Bassett has been a health activist since her Radcliffe days of volunteering at a Black Panther Clinic. She began her career on the medical faculty at the University of Zimbabwe, a position she held for 17 years. The valuable lessons she learned in Harare, including the development of one of the first HIV awareness programs, gave her a unique perspective in tackling community health challenges for New York City’s diverse populations. She has led the charge to nudge healthier behaviors, including pushing for higher cigarette taxes and banning artificial trans fats in restaurants. 

In her current role, she has called for the medical community’s deeper engagement in the #BlackLivesMatter movement and efforts to tackle institutional racism.

More profile about the speaker
Mary Bassett | Speaker | TED.com