ABOUT THE SPEAKER
Rick Smolan - Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run.

Why you should listen

Photographer Rick Smolan is the co-creator of the America at Home project, which captured the "emotions of home" across the United States during a week in September 2008. More than 20,000 photographers -- pros and amateurs -- sent images to a team of editors assembled by Smolan and partner Jennifer Erwitt, who turned the photos into an eye-popping book. It's become a best-seller, of course, helped along by the fact that buyers can choose their own image for the cover

Smolan has long been a force for exploring culture through photography. The Day in the Life photography series that he cofounded -- best-selling photo books that captured life in America, Australia, the Soviet Union ... -- were an '80s cultural phenomenon. (Rare was the coffee table without at least one of them.) In the 1990s his production company, Against All Odds, investigated the storytelling powers of interactive CD-ROMs with From Alice to Ocean, a narrative of a cross-Australia trek, and Passage to Vietnam, exploring that country as it opened up in the early 1990s. 24 Hours in Cyberspace took a snapshot of the booming industry in 1996, and One Digital Day in 1997 further explored our fascination with tech.

Along with collaborator Jennifer Erwitt, Smolan published the beautiful Blue Planet Run in 2007, about the drive to bring fresh drinking water to everyone on Earth. It's packed with glorious (and sometimes shocking) images and data about our planet's water. In an unprecedented move, Amazon.com offers Blue Planet Run as a free PDF download. Download the free PDF of Blue Planet Run >>

Smolan's latest work is The Obama Time Capsule, a collection of photographs and insights capturing the historical election of President Barack Obama, from the beginning of his campaign to his first 100 days in office. 

More profile about the speaker
Rick Smolan | Speaker | TED.com
EG 2007

Rick Smolan: The story of a girl

Rick Smolan: Priča o djevojci

Filmed:
1,360,498 views

Fotograf Rick Smolan priča nezaboravnu priču o mladoj amerazijskoj djevojci, sudbonosnoj fotografiji i sagi o posvajanju s obratom.
- Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Some of you have heardčuo the storypriča before,
0
0
2000
Neki od vas već su čuli ovu priču,
00:17
but, in factčinjenica, there's somebodyneko in the audiencepublika
1
2000
2000
no postoji netko u publici
00:19
who'stko je never heardčuo this storypriča -- in frontispred of an audiencepublika -- before,
2
4000
2000
tko nije čuo priču
-- pred publikom --
00:21
so I'm a little more nervousživčani than I normallynormalno am tellingreći this storypriča.
3
6000
4000
pa sam malo nervozniji nego
inače kada pričam ovu priču.
00:26
I used to be a photographerfotograf for manymnogi yearsgodina.
4
11000
2000
Godinama sam bio fotograf.
00:28
In 1978, I was workingrad for Time magazinečasopis,
5
13000
3000
Godine 1978. radio sam za časopis Time
00:31
and I was givendan a three-daytri dana assignmentzadatak
6
16000
2000
i dobio sam trodnevni zadatak
00:33
to photographfotografirati AmerasianAmerAsian childrendjeca,
7
18000
2000
da fotografiram amerazijsku djecu,
00:35
childrendjeca who had been fatheredRođen by AmericanAmerički GIsGIS-a
8
20000
2000
djecu koju su začeli američki vojnici
00:37
all over SoutheastJugoistočne AsiaAsia, and then abandonednapušten --
9
22000
3000
diljem jugoistočne Azije i napustili --
00:40
40,000 childrendjeca all over AsiaAsia.
10
25000
2000
40.000 djece diljem Azije.
00:42
I had never heardčuo the wordriječ AmerasianAmerAsian before.
11
27000
2000
Nikad prije nisam čuo riječ "amerazijski".
00:44
I spentpotrošen a fewnekoliko daysdana photographingfotografiranje childrendjeca in differentdrugačiji countrieszemlje,
12
29000
4000
Nekoliko sam dana
fotografirao djecu u različitim zemljama
00:48
and like a lot of photographersfotografi and a lot of journalistsnovinari,
13
33000
3000
i kao mnogi fotografi i novinari
00:51
I always hopenada that when my picturesSlike were publishedObjavljeno,
14
36000
2000
nadam se
da će objaviti moje fotografije,
00:53
they mightmoć actuallyzapravo have an effectposljedica on a situationsituacija,
15
38000
2000
da će one zapravo utjecati na situaciju,
00:55
insteadumjesto of just documentingdokumentiranje it.
16
40000
2000
a ne samo dokumentirati je.
00:57
So, I was so disturbedporemećen by what I saw,
17
42000
5000
Jako me je pogodilo što sam vidio
01:02
and I was so unhappynesretan with the articlečlanak that ranran afterwardsposlije,
18
47000
4000
i bio sam jako nezadovoljan
objavljenim člankom
01:06
that I decidedodlučio I would take sixšest monthsmjeseci off.
19
51000
2000
pa sam uzeo šest mjeseci slobodno.
01:08
I was 28 yearsgodina oldstar.
20
53000
2000
Imao sam 28 godina.
01:10
I decidedodlučio I would find sixšest childrendjeca in differentdrugačiji countrieszemlje,
21
55000
3000
Odlučio sam pronaći
šestero djece u različitim zemljama
01:13
and actuallyzapravo go spendprovesti some time with the kidsdjeca,
22
58000
2000
i provesti neko vrijeme s tom djecom
01:15
and try to tell theirnjihov storypriča a little bitbit better
23
60000
2000
te pokušati ispričati njihovu priču bolje
01:17
than I thought I had doneučinio for Time magazinečasopis.
24
62000
3000
nego što sam to učinio za časopis Time.
01:20
In the coursenaravno of doing the storypriča,
25
65000
3000
Dok sam radio na priči,
01:23
I was looking for childrendjeca who hadn'tnije been photographedfotografirani before,
26
68000
5000
tražio sam djecu koja
ranije nisu bila fotografirana
01:28
and the PearlBiser BuckMužjak FoundationZaklada told me
27
73000
3000
i u zakladi
Pearl Buck Foundation rekli su mi
01:31
that they workedradio with a lot of AmericansAmerikanci who were
28
76000
2000
da su surađivali s puno Amerikanaca
01:33
donatingdoniranje moneynovac to help some of these kidsdjeca.
29
78000
3000
koji su donirali novac za tu djecu.
01:36
And a man told me, who ranran the PearlBiser BuckMužjak FoundationZaklada in KoreaKoreja,
30
81000
4000
Čovjek koji je vodio
zakladu u Koreji ispričao mi je
01:40
that there was a youngmladi girldjevojka, who was 11 yearsgodina oldstar, beingbiće raiseduzdignut by her grandmotherbaka.
31
85000
3000
o jedanaestogodišnjoj djevojčici
koju je odgajala baka.
01:43
And the grandmotherbaka had never let any WesternersZapadnjaci ever see her.
32
88000
3000
Baka nikad nije dopustila
zapadnjacima da je vide.
01:46
EverySvaki time any WesternersZapadnjaci camedošao to the villageselo, she hidsakrio the girldjevojka.
33
91000
3000
Kadgod bi zapadnjaci
došli u selo, skrila bi djevojčicu.
01:49
And of coursenaravno, I was immediatelyodmah intriguedzaintrigirala.
34
94000
2000
Naravno, to me odmah zaintrigiralo.
01:51
I saw photographsfotografije of her, and I thought I wanted to go.
35
96000
3000
Vidio sam njezine fotografije
i htio sam otići onamo.
01:54
And the guy just told me, "There's no way. This grandmotherbaka won'tnavika even -- you know,
36
99000
3000
Tip mi je samo rekao: "Nema šanse.
Ova baka nikad neće --
01:57
there's no way she's ever going to let you meetsastati this girldjevojka that's she's raisingpodizanje."
37
102000
2000
dopustiti da upoznaš djevojčicu.
01:59
I tookuzeo a translatorprevoditelj with me, and wentotišao to this villageselo,
38
104000
3000
Poveo sam prevoditelja i otišao u to selo,
02:02
foundpronađeno the grandmotherbaka, satsat down with her.
39
107000
2000
pronašao baku, porazgovarao s njom.
02:04
And to my astonishmentčuđenje, she agreeddogovoren to let me
40
109000
2000
Na moje iznenađenje, dopustila mi je
02:06
photographfotografirati her granddaughterunuka.
41
111000
2000
da fotografiram njezinu unuku.
02:08
And I was payingplaćati for this myselfsebe, so I askedpitao the translatorprevoditelj
42
113000
3000
Sam sam to financirao
pa sam zamolio prevoditelja
02:11
if it would be OK if I stayedostao for the weektjedan.
43
116000
2000
da provjeri mogu li ostati jedan tjedan.
02:13
I had a sleepingspavanje bagtorba.
44
118000
2000
Imao sam vreću za spavanje.
02:15
The familyobitelj had a smallmali shedšupe on the sidestrana of the housekuća,
45
120000
3000
Obitelj je uz kuću imala malu daščaru
02:18
so I said, "Could I sleepspavati in my sleepingspavanje bagtorba in the eveningsvečeri?"
46
123000
3000
pa sam pitao "Mogu li spavati noću
u svojoj vreći za spavanje?"
02:21
And I just told the little girldjevojka, whosečije nameime was Hyun-SookHyun-Suk LeeLee,
47
126000
5000
Djevojčici koja se zvala
Hyun-Sook Lee rekao sam
02:26
that if I ever did anything to embarrasszabuniti her --
48
131000
2000
ako joj ikada bude neugodno zbog mene --
02:28
she didn't speakgovoriti a wordriječ of Englishengleski, althoughiako she lookedgledao very AmericanAmerički --
49
133000
2000
unatoč izgledu nije znala engleski --
02:30
she could just put up her handruka and say, "Stop,"
50
135000
2000
neka samo podigne ruku i kaže: "Stop"
02:32
and I would stop takinguzimanje picturesSlike.
51
137000
2000
i ja neću više fotografirati.
02:34
And then, my translatorprevoditelj left.
52
139000
1000
Prevoditelj je otišao.
02:35
So there I was, I couldn'tne mogu speakgovoriti a wordriječ of Koreankorejski,
53
140000
2000
Nisam znao ni riječi korejskog,
02:37
and this is the first night I metsastali Hyun-SookHyun-Suk.
54
142000
2000
te sam noći upoznao Hyun-Sook.
02:39
Her mothermajka was still aliveživ.
55
144000
2000
Njezina je majka još bila živa.
02:41
Her mothermajka was not raisingpodizanje her, her grandmotherbaka was raisingpodizanje her.
56
146000
2000
Odgajala ju je baka, ne majka.
02:43
And what struckpogođen me immediatelyodmah was
57
148000
3000
Odmah sam primijetio
02:46
how in love the two of these people were.
58
151000
4000
koliko jedna drugu vole.
02:50
The grandmotherbaka was incrediblynevjerojatno fondDraga, deeplyduboko in love with this little girldjevojka.
59
155000
3000
Baka je bila jako nježna,
istinski zaljubljena u djevojčicu.
02:53
They sleptspavao on the floorkat at night.
60
158000
2000
Noću su spavale na podu.
02:55
The way they heattoplina theirnjihov homeskuća in KoreaKoreja is to put brickscigle underpod the floorspodovi,
61
160000
3000
U Koreji griju kuće
postavljanjem cigli ispod poda,
02:58
so the heattoplina actuallyzapravo radiateszrači from underneathispod the floorkat.
62
163000
2000
pa toplina isijava odozdo.
03:00
Hyun-SookHyun-Suk was 11 yearsgodina oldstar.
63
165000
2000
Hyun-Sook imala je 11 godina.
03:02
I had photographedfotografirani, as I said, a lot of these kidsdjeca.
64
167000
2000
Fotografirao sam puno takve djece, rekoh.
03:04
Hyun-SookHyun-Suk was in factčinjenica the fifthpeti childdijete that I foundpronađeno to photographfotografirati.
65
169000
4000
Hyun-Sook zapravo je bila
peto dijete koje sam fotografirao.
03:08
And almostskoro universallyuniverzalno, amongstmeđu all the kidsdjeca,
66
173000
2000
I gotovo sva su djeca
03:10
they were really psychologicallypsihološki damagedoštećen by
67
175000
3000
imala psihičkih problema
03:13
havingima been madenapravljen funzabava of, ridiculedismijavaju, pickedizabran on and been rejectedodbijen.
68
178000
4000
jer su ih ismijavali,
rugali im se i odbacili ih.
03:17
And KoreaKoreja was probablyvjerojatno the placemjesto I foundpronađeno
69
182000
2000
Mislim da je Koreja od svih zemalja
03:19
to be the worstnajgori for these kidsdjeca.
70
184000
2000
bila najgore mjesto za tu djecu.
03:21
And what struckpogođen me immediatelyodmah in meetingsastanak Hyun-SookHyun-Suk
71
186000
3000
Kod Hyun-Sook odmah sam primijetio
03:24
was how confidentuvjeren she appearedpojavio se to be,
72
189000
2000
kako je samouvjereno izgledala,
03:26
how happysretan she seemedčinilo se to be in her ownvlastiti skinkoža.
73
191000
2000
kako se sretnom doimala u svojoj koži.
03:28
And rememberzapamtiti this pictureslika,
74
193000
1000
Zapamtite tu sliku
03:29
because I'm going to showpokazati you anotherjoš pictureslika laterkasnije,
75
194000
2000
jer ću vam kasnije pokazati drugu sliku,
03:31
but you can see how much she looksizgled like her grandmotherbaka,
76
196000
2000
no možete vidjeti koliko je nalik baki
03:33
althoughiako she looksizgled so WesternZapadni.
77
198000
2000
iako ima takav zapadnjački izgled.
03:35
I decidedodlučio to followslijediti her to schoolškola.
78
200000
1000
Pratio sam je u školu.
03:36
This is the first morningjutro I stayedostao with her.
79
201000
2000
Ovo je snimljeno prvog jutra kod njih.
03:38
This is on the way to schoolškola.
80
203000
2000
Ovdje smo na putu u školu.
03:40
This is the morningjutro assemblyskupština outsideizvan her schoolškola.
81
205000
4000
Ovo je jutarnje okupljanje pred školom.
03:47
And I noticedprimijetio that she was clowningclowning around.
82
212000
3000
Primijetio sam da se ludirala.
03:50
When the teachersučitelji would askpitati questionspitanja,
83
215000
2000
Kada su učitelji postavljali pitanja,
03:52
she'dBila be the first personosoba to raisepodići her handruka.
84
217000
2000
prva bi podigla ruku.
03:54
Again, not at all shystidljiv or withdrawnpovučen,
85
219000
2000
Nije bila sramežljiva ili povučena
03:56
or anything like the other childrendjeca that I'd photographedfotografirani.
86
221000
3000
niti nalik drugoj djeci
koju sam fotografirao.
03:59
Again, the first one to go to the blackboardŠkolska ploča to answerodgovor questionspitanja.
87
224000
2000
Prva je išla pred ploču.
04:01
GettingDobivanje in troublenevolja for whisperingšapat into her bestnajbolje friend'sprijatelj je earsuši
88
226000
2000
Došaptavala se s najboljom prijateljicom
04:03
in the middlesrednji of classklasa.
89
228000
2000
za vrijeme nastave.
04:05
And one of the other things that I said to her throughkroz the translatorprevoditelj --
90
230000
2000
Još sam joj preko prevoditelja rekao i --
04:07
again, this thing about sayingizreka stop -- was to not payplatiti attentionpažnja to me.
91
232000
6000
opet o govorenju stop --
da ne obraća pažnju na mene.
04:13
And so, she really just completelypotpuno ignoredzanemarena me mostnajviše of the time.
92
238000
2000
I zapravo me uglavnom ignorirala.
04:15
I noticedprimijetio that at recessodmor, she was the girldjevojka
93
240000
3000
Tijekom odmora, primijetio sam,
04:18
who pickedizabran the other girlsdjevojke to be on her teamtim.
94
243000
3000
ona je birala
koje će cure biti u njenom timu.
04:21
It was very obviousočigledan, from the very beginningpočetak, that she was a leadervođa.
95
246000
2000
Bilo je očito, od samog početka,
da je vođa.
04:23
This is on the way home.
96
248000
1000
Ovo je na putu kući.
04:24
And that's NorthSjever KoreaKoreja up alonguz the hillbrdo.
97
249000
2000
Ono gore na brdu je Sjeverna Koreja.
04:26
This is up alonguz the DMZDMZ.
98
251000
2000
Ovo je duž demilitarizirane zone.
04:28
They would actuallyzapravo coverpokriti the windowsprozori everysvaki night, so that lightsvjetlo couldn'tne mogu be seenvidio,
99
253000
3000
Navečer su pokrivali prozore
kako se ne bi vidjelo svjetlo
04:31
because the SouthJug Koreankorejski governmentvlada has said for yearsgodina
100
256000
3000
jer je vlada Južne Koreje
godinama prijetila
04:34
that the NorthSjever KoreansKorejci maysvibanj invadeupasti at any time.
101
259000
2000
da će Sjevernokorejci kadtad napasti
04:36
So there's always this -- the closerbliže you were to NorthSjever KoreaKoreja, the more terrifyingzastrašujući it was.
102
261000
4000
Što si bliže Sj. Koreji, to je veći strah.
04:40
Very oftenčesto at schoolškola, I'd be takinguzimanje picturesSlike,
103
265000
2000
Često sam fotografirao u školi,
04:42
and she would whisperšapat into her girlfriends'djevojke' earsuši,
104
267000
3000
a ona bi šaptala prijateljici u uho,
04:45
and then look at me and say, "Stop."
105
270000
2000
pogledala me i rekla, "Stop."
04:47
And I would standstajati at attentionpažnja, and all the girlsdjevojke would crackpukotina up,
106
272000
2000
I stao bih, a one su umirale od smijeha.
04:49
and it was sortvrsta of a little jokevic.
107
274000
2000
Bila je to mala šala.
04:51
(LaughterSmijeh)
108
276000
1000
(Smijeh)
04:53
The endkraj of the weektjedan camedošao and my translatorprevoditelj camedošao back,
109
278000
1000
Na kraju tjedna, vratila se prevoditeljica
04:54
because I'd askedpitao her to come back,
110
279000
2000
jer sam je zamolio
04:56
so I could formallyformalno thank the grandmotherbaka and Hyun-SookHyun-Suk.
111
281000
4000
kako bih mogao zahvaliti baki i Hyun-Sook.
05:00
And in the coursenaravno of the grandmotherbaka talkingkoji govori to the translatorprevoditelj,
112
285000
2000
I dok je baka razgovarala
s prevoditeljicom,
05:02
the grandmotherbaka startedpočeo cryingplakati.
113
287000
2000
počela je plakati.
05:04
And I said to my translatorprevoditelj, "What's going on, why is she cryingplakati?"
114
289000
3000
Pitao sam prevoditeljicu: "Zašto plače?"
05:07
And she spokegovorio to the grandmotherbaka for a momenttrenutak,
115
292000
2000
Kratko je govorila s bakom
05:09
and then she startedpočeo gettinguzimajući tearssuze in her eyesoči.
116
294000
2000
te su i njoj navrle suze na oči.
05:11
And I said, "OK, what did I do? What's going on?
117
296000
2000
Pitao sam: "Što sam učinio? Što se događa?
05:13
Why is everyonesvatko cryingplakati?"
118
298000
2000
Zašto svi plaču?"
05:15
And the translatorprevoditelj said, "The grandmotherbaka sayskaže
119
300000
2000
Prevoditeljica je rekla:
05:17
that she thinksmisli she's dyingumiranje,
120
302000
2000
"Baka misli da umire i pita
05:19
and she wants to know if you would take Hyun-SookHyun-Suk to AmericaAmerika with you."
121
304000
4000
biste li poveli Hyun-Sook u Ameriku."
05:23
And I said, "I'm 28 yearsgodina oldstar, and I liveživjeti in hotelshoteli,
122
308000
5000
Rekao sam: "Imam
28 godina, živim u hotelima
05:28
and I'm not marriedoženjen."
123
313000
2000
i nisam oženjen."
05:30
I mean I had fallenpoginuli in love with this girldjevojka,
124
315000
3000
Zaljubio sam se u tu djevojčicu,
05:33
but I -- you know, it was, like, emotionallyemotivno I was about 12 yearsgodina oldstar.
125
318000
3000
no emocionalno, imao sam 12 godina.
05:36
If you know of photographersfotografi, the jokevic is
126
321000
2000
Vic kaže da su fotografi
05:38
it's the finestnajbolji formoblik of delayedkasni adolescenceAdolescencija ever inventedizumio.
127
323000
3000
najistančajniji oblik kasne
adolescencije ikad izmišljen.
05:41
"Sorry, I have to go on an assignmentzadatak, I'll be back" --
128
326000
2000
"Moram na zadatak, vratit ću se."
05:43
and then you never come back.
129
328000
2000
I nikad se ne vratiš.
05:45
So, I askedpitao the translatorprevoditelj why she thought she was dyingumiranje.
130
330000
6000
Pitao sam prevoditeljicu
zašto ona misli da umire.
05:51
Can I get her to a hospitalbolnica? Could I payplatiti to get her a doctorliječnik?
131
336000
2000
Da je odvedem u bolnicu? Platim liječnika?
05:53
And she refusedodbio any help at all.
132
338000
2000
Odbila je bilo kakvu pomoć
05:55
And so, when I got outsideizvan,
133
340000
2000
Kada smo izašli,
05:57
I actuallyzapravo gavedali the translatorprevoditelj some moneynovac and said,
134
342000
2000
dao sam prevoditeljici nešto novca
i rekao:
05:59
"Please go back and see if you can do something."
135
344000
2000
"Molim te provjeri možeš li što učiniti."
06:01
And I gavedali the grandmotherbaka my businessPoslovni cardkartica.
136
346000
2000
Baki sam dao svoju posjetnicu.
06:03
And I said, "If you're seriousozbiljan, I will try to find a familyobitelj for her."
137
348000
3000
Rekao sam: "Ako je zaista tako,
pokušat ću joj pronaći obitelj."
06:06
And I immediatelyodmah wrotenapisao a letterpismo to my bestnajbolje friendsprijatelji
138
351000
2000
Odmah sam pisao svojim prijateljima
06:08
in AtlantaAtlanta, GeorgiaGruzija, who had an 11-year-old-godinu star sonsin.
139
353000
3000
u Atlanti, Georgiji,
koji imaju 11-godišnjeg sina.
06:11
And my bestnajbolje friendprijatelj had mistakenlyzabunom one day
140
356000
3000
Moj je najbolji prijatelj jednom rekao
06:14
said something about wishingkoji žele he had anotherjoš childdijete.
141
359000
4000
da bi želio još jedno dijete.
06:18
So here my friendsprijatelji GeneGene and GailGail had not heardčuo from me in about a yeargodina,
142
363000
4000
I tako sam prijatelje Gene i Gail,
kojima se nisam javio oko godinu,
06:22
and suddenlyiznenada I was callingzvanje, sayingizreka "I'm in KoreaKoreja,
143
367000
2000
iznenada nazvao i rekao:
"Ja sam u Koreji,
06:24
and I've metsastali this extraordinaryizvanredan girldjevojka."
144
369000
2000
upoznao sam posebnu djevojčicu."
06:26
And I said, "The grandmotherbaka thinksmisli she's sickbolestan,
145
371000
3000
I rekao sam: "Baka misli da je bolesna,
06:29
but I think maybe we would have to bringdonijeti the grandmotherbaka over alsotakođer."
146
374000
3000
no ja mislim
da ćemo morati povesti i baku."
06:33
And I said, "I'll payplatiti for the ... " I mean, I had this wholečitav sortvrsta of pictureslika.
147
378000
3000
I rekao sam: "Platit ću..."
Imao sam određenu predodžbu.
06:36
So anywayu svakom slučaju, I left.
148
381000
2000
I tako, otišao sam.
06:38
And my friendsprijatelji actuallyzapravo said they were very interestedzainteresiran in adoptingusvajanje her.
149
383000
5000
I moji su prijatelji bili
jako zainteresirani za posvajanje.
06:43
And I said, "Look, I think I'll scareuplašiti the grandmotherbaka to deathsmrt,
150
388000
2000
I rekao sam: "Prestrašit ću baku nasmrt
06:45
if I actuallyzapravo writepisati to her and tell her
151
390000
2000
napišem li da želite posvojiti djevojčicu,
06:47
that you're willingspreman to adoptposvojiti her, I want to go back and talk to her."
152
392000
2000
vratit ću se i razgovarati s njom."
06:49
But I was off on assignmentzadatak.
153
394000
2000
No bio sam na zadatku.
06:51
I figuredshvaćen I'd come back in a couplepar of weeksTjedni and talk to the grandmotherbaka.
154
396000
3000
Htio sam se vratiti za nekoliko
tjedana i razgovarati s bakom.
06:54
And on ChristmasBožić Day,
155
399000
2000
Na Božić
06:56
I was in BangkokBangkok with a groupskupina of photographersfotografi
156
401000
2000
sam bio u Bangkoku s drugim fotografima
06:58
and got a telegrambrzojav -- back in those daysdana, you got telegramstelegrama --
157
403000
3000
i dobio telegram,
tada su se dobivali telegrami,
07:01
from Time magazinečasopis sayingizreka someonenetko in KoreaKoreja had diedumro,
158
406000
2000
od časopisa Time,
da je netko u Koreji preminuo
07:03
and left theirnjihov childdijete in a will to me.
159
408000
3000
i oporukom mi ostavio dijete.
07:06
Did I know anything about this?
160
411000
2000
Znam li išta o tome?
07:08
Because I hadn'tnije told them what I was doing,
161
413000
2000
Nisam im rekao što radim,
07:10
because I was so upsetuzrujan with the storypriča they'doni bi runtrčanje.
162
415000
2000
jer sam bio uzrujan zbog objavljene priče.
07:12
So, I wentotišao back to KoreaKoreja, and I wentotišao back to Hyun-Sook'sHyun-Suk villageselo,
163
417000
3000
Otišao sam u Koreju, u Hyun-Sookino selo,
07:15
and she was goneotišao.
164
420000
2000
no nje nije bilo.
07:17
And the housekuća that I had spentpotrošen time in was emptyprazan.
165
422000
2000
Kuća u kojoj sam boravio bila je prazna.
07:19
It was incrediblynevjerojatno coldhladno.
166
424000
2000
Bilo je strahovito hladno.
07:21
No one in the villageselo would tell me where Hyun-SookHyun-Suk was,
167
426000
2000
Nisu mi htjeli reći gdje je Hyun-Sook,
07:23
because the grandmotherbaka had always hiddenskriven her from WesternersZapadnjaci.
168
428000
3000
jer ju je baka uvijek skrivala
od zapadnjaka.
07:26
And they had no ideaideja about this requestzahtjev that she'dBila madenapravljen of me.
169
431000
3000
Nisu znali što je tražila od mene.
07:29
So I finallykonačno foundpronađeno MyungMyung SungPjeva,
170
434000
3000
Konačno sam pronašao Myung Sung,
07:32
her bestnajbolje friendprijatelj that she used to playigrati with after schoolškola everysvaki day.
171
437000
2000
njenu najbolju prijateljicu,
s kojom se igrala nakon škole.
07:34
And MyungMyung SungPjeva, underpod some pressurepritisak from me and the translatorprevoditelj,
172
439000
4000
Myung Sung, pod pritiskom
zbog mene i prevoditelja,
07:38
gavedali us an addressadresa on the outsideizvan of SeoulSeoul.
173
443000
3000
dala nam je adresu
u periferiji Seoula.
07:41
And I wentotišao to that addressadresa and knockedpokucao on the doorvrata,
174
446000
3000
Otišao sam tamo
i pokucao na vrata,
07:44
and a man answeredodgovorio the doorvrata.
175
449000
2000
i otvorio ih je čovjek.
07:46
It was not a very nicelijepo areapodručje of SeoulSeoul,
176
451000
3000
Nije bio lijep dio Seoula,
07:49
as there were mudblato streetsulice outsideizvan of it.
177
454000
2000
ulice su bile blatnjave.
07:51
And I knockedpokucao on the doorvrata, and Hyun-SookHyun-Suk answeredodgovorio the doorvrata,
178
456000
3000
Pokucao sam na vrata
a Hyun-Sook ih je otvorila,
07:54
and her eyesoči were bloodshotkrvave, and she seemedčinilo se to be in shockšok.
179
459000
3000
oči su joj bile crvene
i izgledala je šokirano.
07:57
She didn't recognizeprepoznati me -- there was no recognitionpriznanje whatsoevergod.
180
462000
3000
Nije me prepoznala -- nimalo.
08:00
And this man camedošao to the doorvrata and kindljubazan of barkedoguljen something in Koreankorejski.
181
465000
2000
Taj je čovjek prišao vratima
i viknuo nešto na korejskom.
08:02
And I said to the translatorprevoditelj, "What did he say?"
182
467000
3000
Rekao sam prevoditeljici: "Što je rekao?"
08:05
And she said, "He wants to know who you are."
183
470000
2000
Ona reče: "Želi znati tko si ti."
08:07
And I said, "Well, tell him that I am a photographerfotograf."
184
472000
2000
Rekoh: "Pa, reci mu da sam fotograf."
08:09
I startedpočeo explainingobjašnjavajući who I was, and he interruptedprekida.
185
474000
3000
Prekinuo me
kad sam počeo objašnjavati tko sam.
08:12
And she said, "He sayskaže he knowszna who you are, what do you want?"
186
477000
3000
Ona reče: "Kaže da zna tko si, što želiš?"
08:15
I said, "Well, tell him that I was askedpitao
187
480000
3000
Rekoh: "Pa, reci mu da me pitala
08:18
by this little girl'sdjevojke grandmotherbaka to find a familyobitelj for her."
188
483000
4000
njena baka da joj pronađem obitelj."
08:22
And he said, "I'm her uncleujak, she's fine, you can leavenapustiti now."
189
487000
5000
I on reče: "Ujak sam joj, dobro je,
možeš ići."
08:27
So I was -- you know, the doorvrata was beingbiće slammedudario in my facelice,
190
492000
4000
Znate, zatvarali su mi vrata u lice
08:31
it's incrediblynevjerojatno coldhladno, and I'm tryingtežak to think,
191
496000
2000
užasno je hladno, a ja si mislim:
08:33
"What would the herojunak do in a moviefilm,
192
498000
2000
"Što bi junak u filmu napravio,
08:35
if I was writingpisanje this as a moviefilm scriptskripta?"
193
500000
2000
da ja pišem scenarij?"
08:37
So I said, "Listen, it's really coldhladno, I've come a very long way,
194
502000
2000
Pa rekoh: "Slušaj, jako je hladno,
dugo sam putovao,
08:39
do you mindum if I just come in for a minuteminuta? I'm freezingzamrzavanje."
195
504000
2000
mogu li ući na kratko?
Smrzavam se."
08:41
So the guy kindljubazan of reluctantlynevoljko let us in and we satsat down on the floorkat.
196
506000
3000
Nevoljko nas je pustio,
i sjedili smo na podu.
08:44
And as we startedpočeo talkingkoji govori, I saw him yellvikati something,
197
509000
3000
Kad smo počeli pričati, viknuo je nešto,
08:47
and Hyun-SookHyun-Suk camedošao and broughtdonio us some foodhrana.
198
512000
4000
i Hyun-Sook uđe noseći hranu.
08:51
And I had this wholečitav mentalmentalni pictureslika of, sortvrsta of like CinderellaPepeljuga.
199
516000
3000
Imao sam tu predodžbu, poput Pepeljuge,
08:54
I sortvrsta of had this pictureslika of this incrediblynevjerojatno wonderfulpredivan,
200
519000
3000
zamislio sam to divno,
08:57
brightsvijetao, happysretan little childdijete, who now appearedpojavio se to be very withdrawnpovučen,
201
522000
5000
bistro, sretno malo dijete,
sada jako povučeno,
09:02
beingbiće enslavedporobili by this familyobitelj.
202
527000
2000
naizgled rob ovoj obitelji.
09:04
And I was really appalledzaprepašten, and I couldn'tne mogu figurelik out what to do.
203
529000
3000
Bio sam zaprepašten,
nisam znao što da napravim.
09:07
And the more I triedpokušala talkingkoji govori to him, the lessmanje friendlyprijateljski he was gettinguzimajući.
204
532000
3000
Što sam više pričao s njim,
manje se prijateljski ponašao.
09:10
So I finallykonačno decidedodlučio, I said "Look," --
205
535000
2000
Odlučio sam, pa rekoh:
"Gle," --
09:12
this is all throughkroz the translatorprevoditelj, because, this is all,
206
537000
2000
i sve to preko prevoditelja,
09:14
you know, I don't speakgovoriti a wordriječ of Koreankorejski --
207
539000
2000
jer nisam znao ni riječ korejskog --
09:16
and I said, "Look, I'm really gladradostan that Hyun-SookHyun-Suk has a familyobitelj to liveživjeti with.
208
541000
3000
i rekao: "Gle, drago mi je
da Hyun-Sook ima obitelj.
09:19
I was very worriedzabrinut about her.
209
544000
2000
Zabrinuo sam se za nju.
09:21
I madenapravljen a promiseobećanje to her grandmotherbaka, your mothermajka, that I would find a familyobitelj,
210
546000
4000
Obećao sam njenoj baki, tvojoj majci,
da ću joj naći obitelj,
09:25
and now I'm so happysretan that you're going to take carebriga of her."
211
550000
2000
a sad sam sretan da ćeš brinuti o njoj."
09:27
I said, "But you know, I boughtkupio an airlineaviokompanija ticketulaznica,
212
552000
2000
Rekoh: "Znaš, kupio sam avionsku kartu,
09:29
and I'm stucku škripcu here for a weektjedan."
213
554000
1000
ovdje sam cijeli tjedan."
09:30
And I said, "I'm stayingostanak in a hotelhotel downtownu centru grada.
214
555000
2000
Rekao sam: "Boravim u hotelu
u centru grada.
09:32
Would you like to come and have lunchručak tomorrowsutra?
215
557000
2000
Želiš li navratiti i ručati sutra?
09:34
And you can practicepraksa your Englishengleski." Because he told me --
216
559000
2000
Možeš vježbati svoj engleski."
Rekao mi je --
09:36
I was tryingtežak to askpitati him questionspitanja about himselfsam.
217
561000
2000
namjeravao sam da priča o sebi.
09:38
And so I wentotišao to the hotelhotel, and I foundpronađeno two olderstariji AmerasiansAmerasians.
218
563000
7000
Otišao sam u hotel
i našao dva starija Amerazijata.
09:45
A girldjevojka whosečije mothermajka had been a prostituteprostitutka,
219
570000
4000
Curu čija je majka bila prostitutka,
09:49
and she was a prostituteprostitutka,
220
574000
2000
i ona je prostitutka,
09:51
and a boydječak who'dtko bi been in and out of jailzatvor.
221
576000
2000
i dečka koji je više puta bio u zatvoru.
09:53
And I said to them, "Look, there's a little girldjevojka
222
578000
2000
Rekao sam im: "Gle, ta curica
09:55
who has a tinysićušan chanceprilika of gettinguzimajući out of here and going to AmericaAmerika."
223
580000
4000
ima malenu šansu da se makne odavde
i ode u Ameriku.
09:59
I said, "I don't know if it's the right decisionodluka or not,
224
584000
3000
Ne znam je li to ispravna odluka,
10:02
but I would like you to come to lunchručak tomorrowsutra
225
587000
2000
no dođite sutra na ručak
10:04
and tell the uncleujak what it's like to walkhodati down the streetulica,
226
589000
2000
i recite ujaku kako je hodati ulicom,
10:06
what people say to you, what you do for a livingživot.
227
591000
3000
što vam ljudi kažu,
što radite.
10:09
And just -- I want him to understandrazumjeti what happensdogađa se if she staysostaje here.
228
594000
3000
Samo -- želim da razumije
što će se dogoditi ostane li tu.
10:12
And I could be wrongpogrešno, I don't know, but I wishželja you would come tomorrowsutra."
229
597000
3000
Možda sam u krivu, ne znam,
ali želim da sutra dođete."
10:15
So, these two camedošao to lunchručak, and
230
600000
3000
Oboje su došli,
10:18
we got thrownbačen out of the restaurantrestoran.
231
603000
2000
i izbačeni smo iz restorana.
10:20
They were yellingderanja at him, they were -- it got to be really uglyružan.
232
605000
3000
Vikali su na njega,
postalo je jako ružno.
10:23
And we wentotišao outsideizvan, and he was just furiousžestok.
233
608000
2000
Bio je jako ljut kad smo izašli.
10:25
And I knewznao I had totallypotpuno blownotpuhan this wholečitav thing.
234
610000
2000
Znao sam da sam uništio svoju priliku.
10:27
Here I was again, tryingtežak to figurelik out what to do.
235
612000
2000
I evo me opet, tražim rješenje.
10:29
And he startedpočeo yellingderanja at me, and I said to the translatorprevoditelj,
236
614000
2000
Vikao je na mene, pa rekoh prevoditeljici:
10:31
"OK, tell him to calmsmiriti down, what is he sayingizreka?"
237
616000
2000
"OK, reci mu da se smiri, što govori?"
10:33
And she said, "Well, he's sayingizreka,
238
618000
2000
Ona je rekla: "Pa, kaže,
10:35
'Who the hellpakao are you to walkhodati into my housekuća,
239
620000
2000
'Tko si k vragu ti,
kad ulaziš u moju kuću,
10:37
some richbogat AmericanAmerički with your cameraskamere around your neckvrat,
240
622000
3000
bogati Amerikanac s kamerom oko vrata,
10:40
accusingoptužujući me of enslavingporobiti my niecenećakinja?
241
625000
3000
i optužuješ me da zarobljavam
svoju nećakinju?
10:43
This is my niecenećakinja, I love her, she's my sister'ssestre daughterkći.
242
628000
3000
Moja je nećakinja, volim ju,
kćer je moje sestre.
10:46
Who the hellpakao are you
243
631000
3000
Tko si, dovraga, ti
10:49
to accuseoptužiti me of something like this?'"
244
634000
2000
optužujući me ovako'"
10:51
And I said, you know, "Look," I said, "You're absolutelyapsolutno right.
245
636000
3000
Rekoh, znate: "Gledaj, u pravu si.
10:54
I don't pretendpretvarati se to understandrazumjeti what's going on here."
246
639000
2000
Ne pravim se da znam što se tu događa.
10:56
I said, "All I know is, I've been photographingfotografiranje a lot of these childrendjeca."
247
641000
2000
Ono što znam, fotografirao sam tu djecu."
10:58
I said, "I'm in love with your niecenećakinja,
248
643000
4000
Rekoh: "Zaljubio sam se u vašu nećakinju,
11:02
I think she's an incrediblynevjerojatno specialposeban childdijete."
249
647000
3000
ona je iznimno posebno dijete.
11:05
And I said, "Look, I will flyletjeti my friendsprijatelji over here
250
650000
2000
Moji će prijatelji doletjeti ovdje iz SAD-a
11:07
from the UnitedUjedinjeni StatesDržava if you want to meetsastati them, to see if you approveodobriti of them.
251
652000
3000
ako ih želiš upoznati,
vidi odobravaš li ih.
11:10
I just think that -- what little I know about the situationsituacija,
252
655000
4000
Mislim -- ovo malo što znam o situaciji,
11:14
she has very little chanceprilika here of havingima the kindljubazan of life
253
659000
3000
da ovdje ima malenu šansu imati život
11:17
that you probablyvjerojatno would like her to have."
254
662000
2000
kakav bi joj želio."
11:19
So, everyonesvatko told me afterwardsposlije that invitingprimamljiv the prospectivepotencijalni parentsroditelji over
255
664000
3000
Svi su mi kasnije rekli
da je pozivanje mogućih roditelja bila
11:22
was, again, the stupidestnajgluplja thing I could have possiblymožda doneučinio,
256
667000
2000
najgluplja stvar
koju sam mogao napraviti,
11:24
because who'stko je ever good enoughdovoljno for your relativerođak?
257
669000
4000
jer nitko nije dovoljno dobar
za tvog rođaka.
11:28
But he invitedpozvan me to come to a ceremonysvečanosti
258
673000
2000
Pozvao me na ceremoniju
11:30
they were havingima that day for her grandmotherbaka.
259
675000
3000
koji su taj dan imali za njenu baku.
11:33
And they actuallyzapravo take itemsstavke of clothingodjeća and photographsfotografije,
260
678000
2000
Uzmu stvari i fotografije,
11:35
and they burnspaliti them as partdio of the ritualritual.
261
680000
3000
i spale ih kao dio rituala.
11:38
And you can see how differentdrugačiji she looksizgled just in threetri monthsmjeseci.
262
683000
2000
Vidite kako drukčije izgleda
u tri mjeseca.
11:40
This was now, I think, FebruaryVeljača, earlyrano FebruaryVeljača.
263
685000
3000
Tada je bila veljača, rana veljača,
11:43
And the picturesSlike before were takenpoduzete in SeptemberRujna.
264
688000
4000
a prijašnje slike su iz rujna.
11:47
Well, there was an AmericanAmerički MarineMarinac priestsvećenik that I had metsastali
265
692000
2000
Upoznao sam svećenika am. mornarice
11:49
in the coursenaravno of doing the storypriča,
266
694000
2000
dok sam pisao priču,
11:51
who had 75 childrendjeca livingživot in his housekuća.
267
696000
2000
u čijoj je kući živjelo 75 djece.
11:53
He had threetri womenžene helpingpomoć him take carebriga of these kidsdjeca.
268
698000
2000
Tri žene pomagale su o brizi te djece.
11:55
And so I suggestedpredložio to the uncleujak that we go down
269
700000
2000
Predložio sam ujaku
11:57
and meetsastati FatherOtac KeeneKeene, to find out
270
702000
2000
da upoznamo oca Keenea,
11:59
how the adoptionposvajanje processpostupak workedradio.
271
704000
2000
i saznamo o procesu posvajanja.
12:01
Because I wanted him to feel like
272
706000
2000
Htio sam da vidi
12:03
this was all beingbiće doneučinio very much aboveiznad boardodbor.
273
708000
2000
kako je sve iskreno i legalno.
12:05
So, this is on the way down to the orphanagesirotište.
274
710000
2000
Ovo je na putu do sirotišta.
12:08
This is FatherOtac KeeneKeene. He's just a wonderfulpredivan guy.
275
713000
4000
Ovo je otac Keen, divan čovjek.
12:13
He had kidsdjeca from all over KoreaKoreja livingživot there,
276
718000
2000
Tu su živjela djeca iz cijele Koreje,
12:15
and he would find familiesobitelji for these kidsdjeca.
277
720000
2000
a on bi im nalazio obitelji.
12:18
This is a socialsocijalni workerradnik interviewingintervjuiranje Hyun-SookHyun-Suk.
278
723000
3000
Ovo je socijalna radnica,
intervjuira Hyun-Sook.
12:21
Now, I had always thought she was completelypotpuno
279
726000
2000
Mislio sam da ju ovo ništa ne dira,
12:23
untouchednetaknut by all of this, because the grandmotherbaka, to me,
280
728000
2000
jer joj je baka izgledala
12:25
appearedpojavio se to be sortvrsta of the villageselo wisemudar womanžena, and the personosoba everybodysvi --
281
730000
4000
kao seoska mudra žena --
12:29
throughoutkroz the day, I noticedprimijetio people keptčuva comingdolazak to visitposjetiti her grandmotherbaka.
282
734000
3000
primijetih da su cijeli dan ljudi dolazili
posjetiti njenu baku.
12:32
And I always had this mentalmentalni pictureslika that
283
737000
2000
Uvijek sam smatrao da su,
12:34
even thoughiako they maysvibanj have been one of the poorersiromašniji familiesobitelji in the villageselo,
284
739000
4000
iako su bili među siromašnijim obiteljima,
12:38
they were one of the mostnajviše respectedugledan familiesobitelji in the villageselo.
285
743000
2000
bili jedna od najviše poštovanih obitelji.
12:40
And I always feltosjećala that the grandmotherbaka had kindljubazan of demandedzahtijevao, and insistedinzistirao,
286
745000
3000
Vjerovao sam da je baka zahtijevala,
inzistirala,
12:43
that the villagersseljani treatliječiti Hyun-SookHyun-Suk with the sameisti respectpoštovanje they treatedliječi her.
287
748000
6000
da seljani Hyun-Sook poštuju kao i nju.
12:49
Hyun-SookHyun-Suk stayedostao at FatherOtac Keene'sKeene je,
288
754000
2000
Hyun-Sook ostala je kod oca Keenea,
12:51
and her uncleujak agreeddogovoren to let her stayboravak there untildo the adoptionposvajanje wentotišao throughkroz.
289
756000
3000
ujak je dopustio da ostane do posvajanja.
12:54
He actuallyzapravo agreeddogovoren to the adoptionposvajanje.
290
759000
3000
Stvarno je pristao na posvajanje.
12:57
And I wentotišao off on assignmentzadatak and camedošao back a weektjedan laterkasnije,
291
762000
1000
Otišao sam na zadatak,
i vratio se za tjedan dana
12:59
and FatherOtac KeeneKeene said, "I've got to talk to you about Hyun-SookHyun-Suk."
292
764000
2000
i otac Keene reče:
"Moramo pričati o njoj."
13:01
I kindljubazan of said, "Oh God, now what?"
293
766000
2000
I rekoh: "O Bože, što sad?"
13:03
And he takes me into this roomsoba, and he closeszatvara the doorvrata,
294
768000
1000
Odvede me u sobu i zatvori vrata,
13:04
and he sayskaže, "I have 75 childrendjeca here in the orphanagesirotište, and it's totalukupno bedlamdžumbus."
295
769000
4000
kaže: "Imam 75 djece u sirotištu,
to je luda kuća."
13:08
And there's clothesodjeća, and there's kidsdjeca, and, you know,
296
773000
3000
Ima odjeće, ima djece i, znaš,
13:11
there's threetri adultsodrasli and 75 kidsdjeca -- you can imaginezamisliti.
297
776000
2000
troje odraslih i 75 djece --
možeš zamisliti.
13:13
And he said, "The seconddrugi day she was here she madenapravljen up a listpopis
298
778000
3000
I reče: "Svojeg drugog dana tu,
smislila je listu imena
13:16
of all of the namesimena of the olderstariji kidsdjeca and the youngermlađi kidsdjeca.
299
781000
3000
sve starije i mlađe djece.
13:19
And she assigneddodijeljena one of the olderstariji kidsdjeca to eachsvaki of the youngermlađi kidsdjeca.
300
784000
3000
Svakom je starijem
dodijelila mlađe dijete.
13:22
And then she setset up a work detaildetalj listpopis
301
787000
2000
Napravila je detaljnu listu poslova
13:24
of who cleanedočišćeni the orphanagesirotište on what day."
302
789000
3000
i odlučila tko će kada čistiti sirotište."
13:27
And he said, "She's tellingreći me that I'm messyu neredu, and I have to cleančist up my roomsoba."
303
792000
3000
Reče: "Kaže mi da sam neuredan,
da moram pospremiti svoju sobu.
13:30
And he said, "I don't know who raiseduzdignut her,
304
795000
2000
"Ne znam tko ju je odgojio,
13:32
but," he said, "she's runningtrčanje the orphanagesirotište,
305
797000
2000
ali," reče, "upravlja sirotištem
13:34
and she's been here threetri daysdana."
306
799000
2000
a tu je tek tri dana."
13:36
(LaughterSmijeh)
307
801000
1000
(Smijeh)
13:38
This was moviefilm day -- that she organizedorganizirani -- where all the kidsdjeca wentotišao to the moviesfilmovi.
308
803000
3000
Ovo je filmski dan - organizirala ona --
kada su sva djeca išla u kino.
13:41
A lot of the kidsdjeca who had been adoptedusvojen
309
806000
3000
Puno je posvojene djece
13:44
actuallyzapravo wrotenapisao back to the other kidsdjeca, tellingreći them
310
809000
2000
pisalo drugoj djeci, govoreći im
13:46
about what theirnjihov life was like with theirnjihov newnovi familiesobitelji.
311
811000
3000
o životu s novim obiteljima.
13:49
So, it was a really bigvelika dealdogovor when the lettersslova showedpokazala up.
312
814000
2000
Pa je bila velika stvar
kad bi pisma dolazila.
13:51
This is a womanžena who is now workingrad at the orphanagesirotište,
313
816000
2000
Ovo je žena koja sad radi u sirotištu,
13:53
whosečije sonsin had been adoptedusvojen.
314
818000
2000
čiji je sin posvojen.
13:59
GeneGene and GailGail startedpočeo studyingučenje Koreankorejski
315
824000
2000
Gene i Gail počeli su učiti korejski
14:01
the momenttrenutak they had gottendobivši my first letterpismo.
316
826000
2000
čim su dobili moje prvo pismo.
14:03
They really wanted to be ableu stanju to welcomeDobrodošli Hyun-SookHyun-Suk into theirnjihov familyobitelj.
317
828000
4000
Željeli su lijepo primiti Hyun-Sook
u svoju obitelj.
14:08
And one of the things FatherOtac KeeneKeene told me when I camedošao back
318
833000
1000
Otac Keene mi je rekao,
kad sam se vratio
14:09
from one of these tripsputovanja -- Hyun-SookHyun-Suk had chosenodabran the nameime NatashaNataša,
319
834000
4000
s jednog od tih putovanja --
Hyun-Sook je odabrala ime Natasha,
14:13
whichkoji I understoodrazumjeti was from her watchinggledanje
320
838000
2000
shvatio sam i zbog čega,
14:15
a "RockyStjenovita and BullwinkleBullwinklea" cartooncrtani film on the AmericanAmerički AirKlima ForceSila stationstanica.
321
840000
5000
gledala je crtić "Rocky i Bullwinkle"
na "American Air Force" stanici.
14:20
This maysvibanj be one of those myth-busterRazotkrijmo mitove things that we'lldobro have to clearčisto up here, in a minuteminuta.
322
845000
4000
To je možda razbijač mita koji ćemo morati
razjasniti za par minuta.
14:24
So, my friendprijatelj GeneGene flewletio over with his sonsin, TimTim.
323
849000
2000
Moj prijatelj Gene doletio je
sa svojim sinom, Timom.
14:26
GailGail couldn'tne mogu come.
324
851000
2000
Gail nije mogla doći.
14:28
And they spentpotrošen a lot of time huddledhuddled over a dictionaryrječnik.
325
853000
2000
Proveli su puno vremena
proučavajući rječnik.
14:30
And this was GeneGene showingpokazivanje the uncleujak where AtlantaAtlanta was on the mapkarta, where he livedživjeli.
326
855000
4000
Ovdje Gene pokazuje ujaku gdje je Atlanta,
gdje on živi.
14:36
This is the uncleujak signingpotpisivanje the adoptionposvajanje papersnovine.
327
861000
2000
Ovdje ujak potpisuje papire za posvajanje.
14:38
Now, we wentotišao out to dinnervečera that night to celebrateslaviti.
328
863000
2000
Otišli smo na večeru te noći
da proslavimo.
14:40
The uncleujak wentotišao back to his familyobitelj,
329
865000
2000
Ujak se vratio svojoj obitelji,
14:42
and NatashaNataša and TimTim and GeneGene and I wentotišao out to dinnervečera.
330
867000
4000
a Natasha, Tim, Gene i ja
otišli smo na večeru.
14:46
And GeneGene was showingpokazivanje NatashaNataša how to use a knifenož and forkvilicom,
331
871000
4000
Gene je pokazivao Natashi
kako koristiti nož i vilicu,
14:50
and then NatashaNataša was returningpovratak the utensilposuđe lessonslekcije.
332
875000
4000
a ona je uzvratila lekciju o priboru.
14:54
We wentotišao back to our hotelhotel roomsoba,
333
879000
2000
Vratili smo se u hotelsku sobu,
14:56
and GeneGene was showingpokazivanje NatashaNataša alsotakođer where AtlantaAtlanta was.
334
881000
2000
Gene je Natashi pokazivao
gdje je Atlanta.
14:58
This is the thirdtreći night we were in KoreaKoreja.
335
883000
2000
To nam je bila treća noć u Koreji.
15:00
The first night we'dmi bismo gottendobivši a roomsoba for the kidsdjeca right nextSljedeći to us.
336
885000
4000
Prve smo noći djeci našli sobu
odmah pokraj naše.
15:04
Now, I'd been stayingostanak in this roomsoba for about threetri monthsmjeseci --
337
889000
2000
U toj sam sobi bio već tri mjeseca --
15:06
it was a little 15-story-priča Koreankorejski hotelhotel.
338
891000
4000
mali korejski hotel s 15 katova.
15:11
So, the seconddrugi night, we didn't keep the kids'dječji roomsoba,
339
896000
2000
Druge noći nismo zadržali sobu za djecu
15:13
because we wentotišao down and sleptspavao on the floorkat with all the kidsdjeca at the orphanagesirotište.
340
898000
3000
jer smo spavali na podu sirotišta
s ostalom djecom.
15:16
And the thirdtreći night, we camedošao back, we'dmi bismo just goneotišao out to dinnervečera,
341
901000
1000
Treće smo se noći vratili poslije večere,
15:17
where you saw the picturesSlike, and we got to the frontispred deskstol
342
902000
2000
vidjeli ste slike, i stigli na recepciju.
15:19
and the guy at the frontispred deskstol said,
343
904000
2000
Recepcionar je rekao:
15:21
"There's no other freebesplatno roomssobe on your floorkat tonightvečeras,
344
906000
2000
"Nema slobodne sobe na vašem katu,
15:23
so if you want to put the kidsdjeca fivepet floorspodovi belowispod you, there's a roomsoba there."
345
908000
4000
ali djeca mogu biti u sobi
pet katova ispod vas."
15:27
And GeneGene and I lookedgledao at eachsvaki other and said,
346
912000
2000
Gene i ja smo se pogledali i rekli:
15:29
"No, we don't want two 11-year-olds-godiĹnje starosti fivepet floorspodovi away."
347
914000
2000
"Ne želimo dvoje 11-godišnjaka
pet katova niže."
15:31
So, his sonsin said, "DadTata, I have a sleepingspavanje bagtorba, I'll sleepspavati on the floorkat."
348
916000
3000
Njegov sin reče: "Imam vreću za spavanje,
spavat ću na podu."
15:34
And I said, "Yeah, I have one too."
349
919000
2000
Rekoh: "I ja imam svoju"
15:36
So, TimTim and I sleptspavao on the floorkat,
350
921000
2000
Pa smo Tim i ja spavali na podu,
15:38
NatashaNataša got one bedkrevet, GeneGene got the other -- kidsdjeca passproći out,
351
923000
2000
Natasha na jednom krevetu, Gene na drugom
-- djeca spavaju,
15:40
it's been very excitinguzbudljiv for threetri daysdana.
352
925000
2000
bila su to tri zanimljiva dana.
15:42
We're lyinglaganje in bedkrevet, and GeneGene and I are talkingkoji govori about how coolsvjež we are.
353
927000
3000
Gene i ja ležimo u krevetu
i pričamo kako smo cool.
15:46
We said, "That was so great, we savedspremaju this little girl'sdjevojke life."
354
931000
3000
Rekli smo: "Bilo je divno,
spasili smo život toj curi."
15:49
We were just like, you know, ahAh, just fullpuni of ourselvessebe.
355
934000
4000
Bili smo, znate, puni sebe.
15:53
And we fallpad asleepzaspao -- and I've been in this roomsoba, you know,
356
938000
2000
Zaspemo -- u ovoj sobi sam, znate,
15:55
for a couplepar of monthsmjeseci now.
357
940000
2000
već nekoliko mjeseci.
15:57
And they always overheatpregrijavanje the hotelshoteli in KoreaKoreja terriblyužasno,
358
942000
4000
Uvijek jako pregriju hotele u Koreji,
16:01
so duringza vrijeme the day I always left the windowprozor openotvoren.
359
946000
2000
pa je prozor tijekom dana otvoren.
16:03
And then, at night, about midnightponoć, they turnskretanje the heattoplina off in the hotelhotel.
360
948000
2000
Noću, oko ponoći,
isključe grijanje u hotelu.
16:05
So at about 1 a.m., the wholečitav roomsoba would be like 20 belowispod zeronula, and I'd get up.
361
950000
4000
U 1 ujutro u sobi je užasno hladno,
pa bih ustajao.
16:09
I'd been doing this everysvaki night I'd been there.
362
954000
2000
Radio sam to svake noći.
16:11
So, sure enoughdovoljno, it's one o'clocksati, room'ssoba je freezingzamrzavanje,
363
956000
3000
U 1 ujutro u sobi je zaista jako hladno,
16:14
I go to closeblizu the windowprozor, and I hearčuti people shoutingviče outsideizvan,
364
959000
4000
odem zatvoriti prozor
i čujem ljude vani kako viču.
16:18
and I thought, "Oh, the barsbarovi mustmora have just gottendobivši out."
365
963000
2000
Pomislih:
"Vjerojatno su se barovi zatvorili."
16:20
And I don't speakgovoriti Koreankorejski, but I'm hearingsluh these voicesglasovi,
366
965000
2000
Ne znam korejski, ali čujem te glasove,
16:22
and I'm not hearingsluh angerbijes, I'm hearingsluh terrorteror.
367
967000
4000
ne čujem ljutnju, nego strah.
16:26
So, I openotvoren the windowprozor, and I look out,
368
971000
2000
Otvorim prozor i pogledam van,
16:28
and there's flamesplamen comingdolazak up the sidestrana of our hotelhotel,
369
973000
2000
a plamenovi se uzdižu
na našoj strani hotela.
16:30
and the hotel'sHotel on firevatra.
370
975000
2000
Hotel gori.
16:32
So, I runtrčanje over to GeneGene, and I wakeprobuditi him up,
371
977000
2000
Dotrčim do Genea i probudim ga,
16:34
and I say, "GeneGene, don't freaknakaza out, I think the hotel'sHotel on firevatra."
372
979000
3000
kažem: "Gene, nemoj paničariti,
mislim da hotel gori."
16:37
And now there's smokedim and flamesplamen comingdolazak by our windowsprozori -- we're on the eleventhJedanaesti floorkat.
373
982000
4000
Dim i plamenovi prolaze kraj naših prozora
-- na jedanaestom smo katu.
16:41
So, the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
374
986000
2000
"O moj Bože, o moj Bože", govorili smo.
16:43
So, we're tryingtežak to get NatashaNataša up, and we can't talk to her.
375
988000
4000
Budili smo Natashu,
a ne možemo pričati s njom.
16:47
And you know what kidsdjeca are like when they'vešto ga do been asleepzaspao for like an hoursat,
376
992000
2000
I znate kakva su djeca
nakon sata sna,
16:49
it's like they tookuzeo fivepet ValiumsValiuma -- you know, they're all over the placemjesto.
377
994000
3000
kao da su uzeli pet Valiuma
-- zbunjeni i razbarušeni.
16:52
And we can't talk to her.
378
997000
2000
I ne možemo pričati s njom.
16:54
I rememberzapamtiti his sonsin had the L.L. BeanGrah bootlacesvezice predugaèke,
379
999000
2000
Njegov sin, sjećam se, imao je
L.L. Bean vezice,
16:56
and we're tryingtežak to do up his lacesvezice.
380
1001000
2000
i pokušavali smo ih vezati.
16:58
So, we try to get to the doorvrata, and we runtrčanje to the doorvrata,
381
1003000
2000
Pokušavamo doći do vrata,
i dotrčimo do njih,
17:00
and we openotvoren the doorvrata and it's like walkinghodanje into a blasteksplozija furnacepeći.
382
1005000
3000
a kad ih otvorimo,
kao da ulazimo u visoku peć.
17:03
There's people screamingvrištanje, there's the soundzvuk of glassstaklo breakinglom,
383
1008000
2000
Ljudi vrište, zvuk slomljena stakla,
17:05
there's these weirdčudan thumpsThumps.
384
1010000
2000
i neki čudni udarci.
17:07
And the wholečitav roomsoba filledispunjen with smokedim in about two secondssekundi.
385
1012000
3000
Cijela se soba ispuni dimom
za dvije sekunde.
17:10
And GeneGene turnsokreti around and sayskaže, "We're not going to make it."
386
1015000
2000
Gene kaže: "Nećemo uspjeti."
17:12
And he closeszatvara the doorvrata, and the wholečitav roomsoba is now filledispunjen with smokedim.
387
1017000
4000
Zatvori vrata, a cijela je soba
sad ispunjena dimom.
17:16
We're all chokinggušenje, and there's smokedim pouringkoji lije throughkroz the ventsotvore,
388
1021000
2000
Gušimo se, a dim prolazi
kroz ventile, ispod vrata.
17:18
underpod the doorsvrata. There's people screamingvrištanje.
389
1023000
2000
Ljudi vrište.
17:20
I just rememberzapamtiti this unbelievablenevjerojatan, just utterizreći chaoshaos.
390
1025000
4000
Sjećam se tog nevjerojatnog,
apsolutnog kaosa.
17:24
I rememberzapamtiti sittingsjedenje nearblizu the bedkrevet, and I was just so --
391
1029000
2000
Sjedio sam kraj kreveta --
17:26
I had two overwhelmingneodoljiv feelingsosjećaji.
392
1031000
2000
osjećao sam samo dvije stvari.
17:28
One was absoluteapsolutan terrorteror -- it's like, "Oh, please God, I just want to wakeprobuditi up.
393
1033000
2000
Prvo je bio apsolutni užas --
govorio sam: "Bože, želim se probuditi.
17:30
This has got to be a nightmarenoćna mora, this can't be happeningdogađa.
394
1035000
2000
Ovo mora biti košmar,
ne događa se stvarno.
17:32
Please, I just want to wakeprobuditi up, it's got to be a nightmarenoćna mora."
395
1037000
2000
Želim se probuditi, mora biti noćna mora."
17:34
And the other is unbelievablenevjerojatan guiltkrivnje.
396
1039000
2000
Drugo je nevjerojatna krivnja.
17:36
Here I've been, playingigranje God with my friends'prijatelji' livesživot, my friends'prijatelji' sonsin, with Natasha'sNatašini life,
397
1041000
5000
Glumio sam Boga igrajući se sa životima
svojih prijatelja, s Natashinim životom,
17:41
and this what you get when you try playingigranje God, is you hurtpovrijediti people.
398
1046000
3000
ovo dobiješ kad se igraš Boga,
povrijediš ljude.
17:44
I rememberzapamtiti just beingbiće so frighteneduplašen and terrifiedprestrašena.
399
1049000
2000
Bio sam prestravljen.
17:46
And GeneGene, who'stko je lyinglaganje on the floorkat, sayskaže,
400
1051000
2000
Gene, koji leži na podu, kaže:
17:48
"Man, we'veimamo got to soaknatapanje towelsručnici." I said, "What?"
401
1053000
2000
"Moramo namočiti ručnike."
Rekoh: "Što?"
17:50
He sayskaže, "We'veMoramo got to soaknatapanje towelsručnici. We're going to dieumrijeti from the smokedim."
402
1055000
2000
On reče: "Moramo ih namočiti.
Umrijet ćemo od dima."
17:52
So, we ranran to the bathroomkupaonica, and got towelsručnici,
403
1057000
2000
Otrčali smo u kupaonu i uzeli ručnike,
17:54
and put them over our faceslica, and the kidsdjeca faceslica.
404
1059000
2000
stavili ih preko svojih lica, lica djece.
17:56
Then he said, "Do you have gaffer'sstarčić je tapetraka?"
405
1061000
2000
On reče: "Imaš li zaštitne trake?"
17:58
I said, "What?" He said, "Do you have gaffer'sstarčić je tapetraka?"
406
1063000
2000
Rekoh "Što?"
On reče: "Imaš li zaštitne trake?"
18:00
I said, "Yeah, somewherenegdje in my HalliburtonHalliburton."
407
1065000
2000
Rekoh: "Da, u svojoj torbi."
18:02
He sayskaže, "We'veMoramo got to stop the smokedim."
408
1067000
2000
Reče: "Moramo zaustaviti dim.
18:04
He said, "That's all we can do, we'veimamo got to stop the smokedim."
409
1069000
2000
Samo to i možemo,
moramo zaustaviti dim."
18:06
I mean, GeneGene -- thank God for GeneGene.
410
1071000
2000
Gene -- hvala Bogu na Geneu.
18:08
So, we put the roomsoba serviceservis menusizbornici over the ventsotvore in the wallzid,
411
1073000
4000
Stavili smo jelovnike preko ventila,
18:12
we put blanketsdeke at the bottomdno of the doorvrata,
412
1077000
2000
deke ispod vrata,
18:14
we put the kidsdjeca on the windowsillprozor to try to get some airzrak.
413
1079000
3000
djecu smo smjestili kraj prozora
da pokušaju doći do zraka.
18:17
And there was a buildingzgrada, a newnovi buildingzgrada, going up,
414
1082000
2000
Nasuprot našem hotelu
18:19
that was beingbiće builtizgrađen right outsideizvan, acrosspreko the streetulica from our hotelhotel.
415
1084000
3000
gradila se nova zgrada.
18:22
And there, in the buildingzgrada were photographersfotografi
416
1087000
1000
Tamo su bili fotografi
18:23
waitingčekanje for people to jumpskok.
417
1088000
2000
čekali da ljudi skoče.
18:25
ElevenJedanaest people endedzavršeno up dyingumiranje in the firevatra.
418
1090000
3000
Jedanaestero ljudi
umrlo je u vatri.
18:28
FivePet people jumpedskočio and diedumro, other people were killedubijen by the smokedim.
419
1093000
6000
Petero ljudi skočilo je i umrlo,
druge je ljude ubio dim.
18:34
And there's this loudglasno thumpingudara on the doorvrata after about 45 minutesminuta
420
1099000
3000
Nakon 45 minuta,
čuli smo kucanje na vratima,
18:37
in all this, and people were shoutingviče in Koreankorejski.
421
1102000
2000
ljudi su vikali na korejskom.
18:39
And I rememberzapamtiti, NatashaNataša didn't want us openingotvor the doorvrata --
422
1104000
7000
Sjećam se,
Natasha nije htjela da otvorimo vrata --
18:46
sorry, I was tryingtežak not to openotvoren the doorvrata,
423
1111000
2000
pardon, ja nisam htio
da otvaramo vrata,
18:48
because we'dmi bismo spentpotrošen so much time barricadingbarikade the roomsoba.
424
1113000
2000
jer smo dugo stvarali svoje barikade.
18:50
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
425
1115000
2000
Nisam znao tko je, što žele,
18:52
and NatashaNataša could tell they were firemenvatrogasac tryingtežak to get us out.
426
1117000
4000
ali Natasha je shvatila da su vatrogasci
i da nam žele pomoći.
18:56
I rememberzapamtiti a sortvrsta of a tussleTučnjava at the doorvrata, tryingtežak to get the doorvrata openotvoren.
427
1121000
3000
Sjećam se gužve oko vrata,
pokušavajući ih otvoriti.
18:59
In any casespis, 12 hourssati laterkasnije, I mean, they put us in the lobbylobi.
428
1124000
6000
Bilo kako bilo, 12 sati kasnije --
bili smo u predvorju.
19:05
GeneGene endedzavršeno up usingkoristeći his coatkaput, and his fistšaka in the coatkaput, to breakpauza openotvoren a liquoralkoholnih pića cabinetormar.
429
1130000
4000
Gene je omotao svoj kaput oko šake
kako bi razbio staklo na ormariću za piće.
19:09
People were lyinglaganje on the floorkat.
430
1134000
2000
Ljudi su ležali na podu.
19:11
It was one of just the mostnajviše horrifyingužasavajući nightsnoću.
431
1136000
3000
Bila je to jedna od najstrašnijih noći.
19:14
And then 12 hourssati laterkasnije, we rentediznajmljuje a carautomobil, as we had plannedplanirani to,
432
1139000
3000
Onda, 12 sati kasnije, unajmili smo auto,
kao što smo namjeravali,
19:17
and drovestado back to Natasha'sNatašini villageselo.
433
1142000
2000
i odvezli se do Natashina sela.
19:19
And we keptčuva sayingizreka, "Do you realizeostvariti we were dyingumiranje in a hotelhotel firevatra,
434
1144000
2000
Stalno smo ponavljali:
"Shvaćaš li da smo
19:21
like eightosam hourssati agoprije?"
435
1146000
2000
umirali u požaru prije osam sati?"
19:23
It's so weirdčudan how life just goeside on.
436
1148000
2000
Čudno je kako život ide dalje.
19:25
NatashaNataša wanted to introducepredstaviti her brotherbrat and fatherotac to all the villagersseljani,
437
1150000
3000
Natasha je htjela oca i brata
upoznati sa seljanima,
19:28
and the day we showedpokazala up turnedokrenut out to be a 60-year-old-godinu star man'sčovjeka birthdayrođendan.
438
1153000
4000
a tog je dana bio rođendan
60-godišnjem čovjeku.
19:32
This guy'stip je 60 yearsgodina oldstar.
439
1157000
2000
Ima 60 godina.
19:34
So it turnedokrenut into a dualdual celebrationproslava, because NatashaNataša was the first personosoba
440
1159000
2000
Postalo je dvostruko slavlje,
jer je Natasha bila
19:36
from this villageselo ever to go to the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
441
1161000
2000
prva osoba iz ovog sela koja ide u SAD.
19:38
So, these are the greenhousestaklenika tentsšatori.
442
1163000
2000
Ovo su staklenički šatori.
19:40
This is the eldersstarješine teachingnastava GeneGene theirnjihov dancesplesovi.
443
1165000
3000
Starješine uče Genea svoje plesove.
19:43
We drankpopio a lot of riceriža winevino. We were bothoba so drunkpijan,
444
1168000
3000
Pili smo puno rižina vina.
Bili smo tako pijani,
19:46
I couldn'tne mogu believe it.
445
1171000
3000
nisam mogao vjerovati.
19:50
This is the last pictureslika before GeneGene and TimTim headeds glavom back.
446
1175000
4000
Ovo je zadnja slika
prije odlaska Genea i Tima.
19:54
The adoptionposvajanje people told us it was going to take a yeargodina for the adoptionposvajanje to go throughkroz.
447
1179000
5000
Rekli su nam da će za posvajanje
trebati godinu dana.
19:59
Like, what could you do for a yeargodina?
448
1184000
2000
Što da radiš godinu dana?
20:01
So I foundpronađeno out the nameime of everysvaki officialslužbeno on bothoba the Koreankorejski and AmericanAmerički sidestrana,
449
1186000
3000
Pa sam našao ime svakog
američkog i korejskog službenika,
20:04
and I photographedfotografirani them, and told them
450
1189000
2000
fotografirao ih i rekao im
20:06
how famouspoznat they were going to be when this bookrezervirati was doneučinio.
451
1191000
3000
koliko će slavni biti
kada ova knjiga bude gotova.
20:09
And fourčetiri monthsmjeseci laterkasnije, the adoptionposvajanje papersnovine camedošao throughkroz.
452
1194000
4000
Četiri mjeseca kasnije,
stigli su papiri za posvajanje.
20:13
This is sayingizreka goodbyeZbogom to everybodysvi at the orphanagesirotište.
453
1198000
3000
Ovdje se pozdravlja sa svima u sirotištu.
20:16
This is FatherOtac KeeneKeene with NatashaNataša at the busautobus stop.
454
1201000
3000
Otac Keene i Natasha
na autobusnoj stanici.
20:19
Her great aunttetka at the airportzračna luka.
455
1204000
2000
Njena prateta na aerodromu.
20:21
I had a wonderfulpredivan dealdogovor with CathayCathay PacificPacifik airlinesairlines for manymnogi yearsgodina,
456
1206000
4000
Imao sam dogovor s Cathay Pacific
aviokompanijom već godinama,
20:25
where they gavedali me freebesplatno passesprolazi on all theirnjihov airlinesairlines in returnpovratak for photographyfotografija.
457
1210000
4000
davali su mi besplatne karte
za fotografije.
20:29
It was like the ultimateultimativno perkmotka.
458
1214000
2000
Bilo je iznimno korisno.
20:31
And the pilotpilot, I actuallyzapravo knewznao -- because they used to let me sitsjediti
459
1216000
3000
Pilot, kojeg sam znao --
dali su mi da sjedim
20:34
in the jumpskok seatsjedalo, to tell you how long agoprije this was.
460
1219000
2000
u pomoćnom sjedištu,
sada znate kad je to bilo.
20:36
This is a Tri-StarU studiju, and so they let NatashaNataša actuallyzapravo sitsjediti in the jumpskok seatsjedalo.
461
1221000
4000
Bio je Tri-Star avion, pa su Natashi
dali da sjedi u pomoćnom sjedištu.
20:40
And the pilotpilot, JeffJeff CowleyCowley, actuallyzapravo wentotišao back
462
1225000
3000
Pilot, Jeff Cowley, vratio se
20:43
and adoptedusvojen one of the other kidsdjeca at the orphanagesirotište after meetingsastanak NatashaNataša.
463
1228000
4000
i posvojio dijete iz sirotišta
kad je upoznao Natashu.
20:47
This is 28 hourssati laterkasnije in AtlantaAtlanta. It's a very long flightlet.
464
1232000
3000
28 sati kasnije u Atlanti.
Bio je to dug let.
20:50
Just to make things even crazierluđi,
465
1235000
2000
Da bi stvari bile luđe,
20:52
GailGail, Natasha'sNatašini newnovi mommama, was threetri daysdana away
466
1237000
2000
Gail, Natashina nova mama,
20:54
from givingdavanje birthrođenja to her ownvlastiti daughterkći.
467
1239000
3000
za tri će dana roditi svoju kćer.
20:57
So you know, if you were writingpisanje this, you'dti bi say,
468
1242000
3000
Znate, da pišete ovo rekli biste:
21:00
"No, we'veimamo got to writepisati the scriptskripta differentlyrazličito."
469
1245000
2000
"Ne, scenarij moramo napisati drukčije."
21:02
This is the first night showingpokazivanje NatashaNataša her newnovi cousinsrođaci and unclesstričevi and auntstete.
470
1247000
4000
Prve noći Natasha upoznaje
svoje nove bratiće, ujake i tete.
21:06
GeneGene and GailGail know everyonesvatko in AtlantaAtlanta --
471
1251000
2000
Gene i Gail znaju sve u Atlanti --
21:08
they're the mostnajviše socialsocijalni couplepar imaginablemože zamisliti.
472
1253000
2000
najdruštveniji su mogući par.
21:10
So, at this pointtočka, NatashaNataša doesn't speakgovoriti a wordriječ of Englishengleski,
473
1255000
2000
Natasha nije znala engleski,
21:12
other than what little FatherOtac KeeneKeene taughtučio her.
474
1257000
4000
osim par riječi koje ju je otac Keene naučio.
21:16
This is KylieKylie, her sistersestra, who'stko je now a doctorliječnik, on the right.
475
1261000
6000
Ovo je Kylie, njena sestra,
koja je sada doktorica, na desno.
21:22
This is a dealdogovor I had with NatashaNataša, whichkoji is that when we got to AtlantaAtlanta
476
1267000
4000
Dogovorio sam se s Natashom,
da kada dođemo u Atlantu
21:26
she could take -- she could cutrez off my beardbrada.
477
1271000
2000
smije obrijati moju bradu.
21:28
She never likedvolio it very much.
478
1273000
2000
Nikad joj se nije sviđala.
21:31
She learnednaučeno Englishengleski in threetri monthsmjeseci.
479
1276000
2000
Naučila je engleski u tri mjeseca.
21:33
She enteredušao seventhsedmi graderazred at her ownvlastiti agedob levelnivo.
480
1278000
4000
Sedmi je razred započela
na svojoj dobnoj razini.
21:37
PledgeZalog of AllegianceOdanost for the first time.
481
1282000
2000
Prvi put polaže Zakletvu zastavi.
21:40
This is her cookingkuhanje teacheručitelj, nastavnik, profesor.
482
1285000
2000
Njena učiteljica kuhanja.
21:42
NatashaNataša told me that a lot of the kidsdjeca thought she was stucku škripcu up,
483
1287000
2000
Djeca su mislila da je umišljena
21:44
because they would talk to her and she wouldn'tne bi answerodgovor,
484
1289000
2000
jer su mislili da ne želi pričati s njima,
21:46
and they didn't realizeostvariti she didn't actuallyzapravo speakgovoriti Englishengleski very well, in the beginningpočetak.
485
1291000
3000
a nisu znali da na početku
nije razumjela engleski.
21:49
But what I noticedprimijetio, again as an observerposmatrač,
486
1294000
2000
Primijetio sam, kao promatrač,
21:51
was she was choosingOdabir who was going to be on her teamtim,
487
1296000
4000
da opet bira tko će biti u njenoj ekipi,
21:56
and seemedčinilo se to be very popularpopularan very, very quicklybrzo.
488
1301000
4000
vrlo je brzo postala jako popularna.
22:00
Now, rememberzapamtiti the pictureslika,
489
1305000
2000
Sjećate li se slike
22:02
how much she lookedgledao like her grandmotherbaka, at the beginningpočetak?
490
1307000
2000
na kojoj liči svojoj baki, na početku?
22:04
People were always tellingreći NatashaNataša how much she looksizgled like her mothermajka, GailGail.
491
1309000
6000
Natashi su ljudi govorili da liči
na svoju majku, Gail.
22:10
This is a tensevrijeme momenttrenutak in the first footballnogomet gameigra, I think.
492
1315000
6000
Napet trenutak na prvoj
nogometnoj utakmici, mislim.
22:16
And KylieKylie -- I mean, it was almostskoro like KylieKylie was her ownvlastiti childdijete.
493
1321000
5000
Kylie -- Kylie kao da je bila njeno dijete.
22:25
She's beingbiće baptizedkršteni.
494
1330000
2000
Ovdje je krštena.
22:27
Now, a lot of parentsroditelji, when they adoptposvojiti,
495
1332000
2000
Puno roditelja, kada posvoje dijete
22:29
actuallyzapravo want to erasebrisati theirnjihov children'sdječji historypovijest.
496
1334000
2000
žele izbrisati njegovu povijest.
22:31
And GailGail and GeneGene did the completepotpun oppositesuprotan.
497
1336000
2000
Gail i Gene učinili su upravo suprotno.
22:33
They were studyingučenje Koreankorejski; they boughtkupio Koreankorejski clothesodjeća.
498
1338000
3000
Učili su korejski, kupili korejsku odjeću.
22:36
GeneGene even did a little tilepločica work in the kitchenkuhinja,
499
1341000
3000
Gene je čak sredio pločice u kuhinji
22:39
whichkoji was that, "OnceJednom uponna a time, there was a beautifullijep girldjevojka
500
1344000
2000
na kojima kaže: "Jednom davno,
predivna djevojčica
22:41
that camedošao from hillsbrda of KoreaKoreja to liveživjeti happilySretno ever after in AtlantaAtlanta."
501
1346000
4000
iz brda Koreje došla je i zauvijek sretno
živjela u Atlanti."
22:45
She hatesmržnje this pictureslika -- it was her first jobposao.
502
1350000
2000
Mrzi ovu sliku -- njen prvi posao.
22:47
She boughtkupio a brightsvijetao redcrvena KarmannKarmann GhiaGhia
503
1352000
3000
Kupila je žarko crveni Karmann Ghia
22:50
with the moneynovac she madenapravljen workingrad at BurgerHamburger KingKralj.
504
1355000
3000
novcem koji je zaradila radeći
u Burger Kingu.
22:53
The captainkapetan of the cheerleadersnavijačice.
505
1358000
2000
Kapetanica navijačica.
22:55
BeautyLjepota pageantinscenacija.
506
1360000
2000
Natjecanje ljepote.
22:57
Used to do theirnjihov ChristmasBožić cardkartica everysvaki yeargodina.
507
1362000
3000
Svake godine sam fotografirao njihove
božićne čestitke.
23:00
Gene'sGene been restoringvraćajući u prethodno stanje this carautomobil for a millionmilijuna yearsgodina.
508
1365000
4000
Gene je godinama restaurirao ovaj auto
23:06
KodakMarka fotografskog aparata hiredzaposlen NatashaNataša to be a translatorprevoditelj for them at the OlympicsOlimpijske igre in KoreaKoreja.
509
1371000
4000
Kodak je zaposlio Natashu kao prevoditelja
na OIimpijskim igrama u Koreji.
23:10
Her futurebudućnost husbandsuprug, JeffJeff, was workingrad for CanonCanon cameraskamere,
510
1375000
4000
Jeff, njen budući muž,
radio je za Canon kamere
23:14
and metsastali NatashaNataša at the OlympicOlimpijski VillageSelo.
511
1379000
4000
i upoznao Natashu u Olimpijskom selu.
23:18
This is her first tripputovanje back to KoreaKoreja, so there's her uncleujak.
512
1383000
3000
Ovdje se prvi put vratila u Koreju,
to je njen ujak.
23:22
This is her half-sisterpolusestra.
513
1387000
2000
Ovo je njena polusestra.
23:25
She wentotišao back to the villageselo. That's her bestnajbolje friend'sprijatelj je mothermajka.
514
1390000
3000
Vratila se u selo.
To je majka njene najbolje prijateljice.
23:32
And I always thought that was a very AnnieAnnie HallDvorana kindljubazan of outfitodijelo.
515
1397000
4000
Ovdje se obukla kao Annie Hall.
23:36
It's just, you know, it was just so interestingzanimljiv, just to watch --
516
1401000
3000
Znate, bilo je tako zanimljivo, gledati --
23:39
this is her mothermajka in the backgroundpozadina there.
517
1404000
3000
ovo je njena majka u pozadini.
23:46
This is Natasha'sNatašini weddingvjenčanje day.
518
1411000
3000
Dan Natashina vjenčanja.
23:53
GeneGene is looking a little olderstariji.
519
1418000
3000
Gene izgleda malo starije.
24:06
This is SydneySydney, who'stko je going to be threetri yearsgodina oldstar in a couplepar of daysdana.
520
1431000
4000
Ovo je Sydney. Navršiti će tri godine
za par dana.
24:11
And there's EvanEvan.
521
1436000
2000
Ovo je Evan.
24:13
NatashaNataša, would you just come up, for a seconddrugi,
522
1438000
2000
Natasha, bi li došla gore, samo na tren,
24:15
just maybe to say hellozdravo to everybodysvi?
523
1440000
2000
da pozdraviš sve?
24:17
(ApplausePljesak)
524
1442000
10000
(Pljesak)
24:28
Natasha'sNatašini actuallyzapravo never heardčuo me tell the storypriča.
525
1453000
2000
Natasha me nikad nije čula
kako pričam priču.
24:30
I mean, she -- you know, we'veimamo lookedgledao at the picturesSlike togetherzajedno.
526
1455000
3000
Mislim -- znate, gledali smo slike zajedno
24:33
NatashaNataša: I've seenvidio picturesSlike millionsmilijuni of timesputa,
527
1458000
2000
Natasha: Vidjela sam slike bezbroj puta,
24:35
but todaydanas was the first time I'm actuallyzapravo seeingvidim him give the wholečitav presentationprezentacija.
528
1460000
4000
no danas sam ga prvi put vidjela
kako prezentira.
24:39
I startedpočeo cryingplakati.
529
1464000
2000
Zaplakala sam.
24:41
RickRick SmolanSmolan: I'm sure there's about 40 things she's going to tell me,
530
1466000
2000
Rick: Siguran sam da postoji
oko 40 stvari za koje će mi reći:
24:43
"That wasn'tnije what happeneddogodilo, that wasn'tnije what you said."
531
1468000
2000
"Nije se tako dogodilo,
nisi to rekao."
24:45
NatashaNataša: LaterKasnije, I'll do that laterkasnije.
532
1470000
2000
Natasha: Kasnije, to ću kasnije napraviti.
24:47
(LaughterSmijeh)
533
1472000
1000
(Smijeh)
24:48
RSRS: AnywayU svakom slučaju, thank you, MikeMike and RichardRichard,
534
1473000
2000
RS: Hvala vam, Mike i Richard,
24:50
so much for lettingiznajmljivanje us tell the storypriča.
535
1475000
2000
što ste nam dopustili
da ispričamo svoju priču.
24:52
Thank you all of you.
536
1477000
2000
Hvala vam svima.
24:54
(ApplausePljesak)
537
1479000
2000
(Pljesak)
Translated by Irma Komljenović
Reviewed by Ivan Stamenkovic

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rick Smolan - Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run.

Why you should listen

Photographer Rick Smolan is the co-creator of the America at Home project, which captured the "emotions of home" across the United States during a week in September 2008. More than 20,000 photographers -- pros and amateurs -- sent images to a team of editors assembled by Smolan and partner Jennifer Erwitt, who turned the photos into an eye-popping book. It's become a best-seller, of course, helped along by the fact that buyers can choose their own image for the cover

Smolan has long been a force for exploring culture through photography. The Day in the Life photography series that he cofounded -- best-selling photo books that captured life in America, Australia, the Soviet Union ... -- were an '80s cultural phenomenon. (Rare was the coffee table without at least one of them.) In the 1990s his production company, Against All Odds, investigated the storytelling powers of interactive CD-ROMs with From Alice to Ocean, a narrative of a cross-Australia trek, and Passage to Vietnam, exploring that country as it opened up in the early 1990s. 24 Hours in Cyberspace took a snapshot of the booming industry in 1996, and One Digital Day in 1997 further explored our fascination with tech.

Along with collaborator Jennifer Erwitt, Smolan published the beautiful Blue Planet Run in 2007, about the drive to bring fresh drinking water to everyone on Earth. It's packed with glorious (and sometimes shocking) images and data about our planet's water. In an unprecedented move, Amazon.com offers Blue Planet Run as a free PDF download. Download the free PDF of Blue Planet Run >>

Smolan's latest work is The Obama Time Capsule, a collection of photographs and insights capturing the historical election of President Barack Obama, from the beginning of his campaign to his first 100 days in office. 

More profile about the speaker
Rick Smolan | Speaker | TED.com