ABOUT THE SPEAKER
Rick Smolan - Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run.

Why you should listen

Photographer Rick Smolan is the co-creator of the America at Home project, which captured the "emotions of home" across the United States during a week in September 2008. More than 20,000 photographers -- pros and amateurs -- sent images to a team of editors assembled by Smolan and partner Jennifer Erwitt, who turned the photos into an eye-popping book. It's become a best-seller, of course, helped along by the fact that buyers can choose their own image for the cover

Smolan has long been a force for exploring culture through photography. The Day in the Life photography series that he cofounded -- best-selling photo books that captured life in America, Australia, the Soviet Union ... -- were an '80s cultural phenomenon. (Rare was the coffee table without at least one of them.) In the 1990s his production company, Against All Odds, investigated the storytelling powers of interactive CD-ROMs with From Alice to Ocean, a narrative of a cross-Australia trek, and Passage to Vietnam, exploring that country as it opened up in the early 1990s. 24 Hours in Cyberspace took a snapshot of the booming industry in 1996, and One Digital Day in 1997 further explored our fascination with tech.

Along with collaborator Jennifer Erwitt, Smolan published the beautiful Blue Planet Run in 2007, about the drive to bring fresh drinking water to everyone on Earth. It's packed with glorious (and sometimes shocking) images and data about our planet's water. In an unprecedented move, Amazon.com offers Blue Planet Run as a free PDF download. Download the free PDF of Blue Planet Run >>

Smolan's latest work is The Obama Time Capsule, a collection of photographs and insights capturing the historical election of President Barack Obama, from the beginning of his campaign to his first 100 days in office. 

More profile about the speaker
Rick Smolan | Speaker | TED.com
EG 2007

Rick Smolan: The story of a girl

Рик Смолан (Rick Smolan) прича о једној девојчици

Filmed:
1,360,498 views

Фотограф Рик Смолан прича незаборавну причу о једној амероазијатској девојчици, судбоносној фотографији, као и сагу о мало другачијем усвајању.
- Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Some of you have heardслушао the storyприча before,
0
0
2000
Неки од вас су чули причу раније,
00:17
but, in factчињеница, there's somebodyнеко in the audienceпублика
1
2000
2000
али, у ствари, има неко у публици
00:19
who'sко је never heardслушао this storyприча -- in frontфронт of an audienceпублика -- before,
2
4000
2000
ко никад није чуо ову причу -
пред публиком - раније,
00:21
so I'm a little more nervousнервозан than I normallyнормално am tellingговорећи this storyприча.
3
6000
4000
тако да сам мало више
нервозaн него обично.
00:26
I used to be a photographerфотограф for manyмноги yearsгодине.
4
11000
2000
Доста дуго сам био фотограф.
00:28
In 1978, I was workingрад for Time magazineмагазин,
5
13000
3000
1978. радио сам за магазин Time
00:31
and I was givenдато a three-daytri dana assignmentдодељивање
6
16000
2000
и добио сам тродневни задатак
00:33
to photographфотографија AmerasianAmerasian childrenдеца,
7
18000
2000
да фотографишем
америчко-азијатску децу,
00:35
childrenдеца who had been fatheredotac by AmericanAmerikanac GIsGIs
8
20000
2000
децу чији су очеви aмерички војници
00:37
all over SoutheastJugoistok AsiaAsia, and then abandonedнапуштен --
9
22000
3000
широм југоисточне Азије,
а затим су их напустили -
00:40
40,000 childrenдеца all over AsiaAsia.
10
25000
2000
40 000 деце широм Азије.
00:42
I had never heardслушао the wordреч AmerasianAmerasian before.
11
27000
2000
Никада раније
нисам чуо реч Амероазијат.
00:44
I spentпотрошено a fewнеколико daysдана photographingфотографисање childrenдеца in differentразличит countriesземље,
12
29000
4000
Неколико дана сам провео фотографишући
децу у различитим земљама
00:48
and like a lot of photographersфотографи and a lot of journalistsновинари,
13
33000
3000
и као многи фотографи и новинари
00:51
I always hopeнадати се that when my picturesслике were publishedобјављен,
14
36000
2000
увек се надам да
када се моје слике објаве,
00:53
they mightМожда actuallyзаправо have an effectефекат on a situationситуација,
15
38000
2000
оне заправо могу да утичу на ситуацију,
00:55
insteadуместо тога of just documentingдокументовање it.
16
40000
2000
уместо само документовања.
00:57
So, I was so disturbeduznemirio by what I saw,
17
42000
5000
Дакле, био сам толико узнемирен
оним што сам видео
01:02
and I was so unhappyнесретан with the articleчланак that ranтрчао afterwardsпосле тога,
18
47000
4000
и толико незадовољан чланком
који је био после тога,
01:06
that I decidedодлучио I would take sixшест monthsмесеци off.
19
51000
2000
да сам одлучио да узмем
шест месеци одмора.
01:08
I was 28 yearsгодине oldстари.
20
53000
2000
Имао сам 28 година.
01:10
I decidedодлучио I would find sixшест childrenдеца in differentразличит countriesземље,
21
55000
3000
Одлучио сам да нађем шесторо деце
у различитим земљама
01:13
and actuallyзаправо go spendпотрошити some time with the kidsклинци,
22
58000
2000
и заправо да проведем
неко време са децом
01:15
and try to tell theirњихова storyприча a little bitмало better
23
60000
2000
и покушам да испричам
њихову причу мало боље
01:17
than I thought I had doneГотово for Time magazineмагазин.
24
62000
3000
него што сам мислио да сам
урадио за магазин Time.
01:20
In the courseкурс of doing the storyприча,
25
65000
3000
Током прављења приче,
01:23
I was looking for childrenдеца who hadn'tније been photographedфотографисани before,
26
68000
5000
тражио сам децу која
нису снимана раније,
01:28
and the PearlBiser BuckBak FoundationFondacija told me
27
73000
3000
и Перл Бак фондација
ми је саопштила
01:31
that they workedрадио је with a lot of AmericansAmerikanci who were
28
76000
2000
да су радили са пуно
Американаца који су
01:33
donatingдонирање moneyновац to help some of these kidsклинци.
29
78000
3000
донирали новац ради помоћи
некој од ове деце.
01:36
And a man told me, who ranтрчао the PearlBiser BuckBak FoundationFondacija in KoreaKoreja,
30
81000
4000
Човек који је водио Перл Бак фондацију у Кореји,
ми је рекао,
01:40
that there was a youngмлади girlдевојка, who was 11 yearsгодине oldстари, beingбиће raisedОдгојен by her grandmotherбака.
31
85000
3000
да има једна девојчица од 11 година
коју подиже њена бака.
01:43
And the grandmotherбака had never let any WesternersZapadnjaci ever see her.
32
88000
3000
Бака никад није дала
западњацима да је виде.
01:46
EverySvaki time any WesternersZapadnjaci cameДошао to the villageсело, she hidсакрио се the girlдевојка.
33
91000
3000
Сваки пут када би неки западњак дошао у село,
она би сакрила девојчицу.
01:49
And of courseкурс, I was immediatelyодмах intriguedzaintrigiralo.
34
94000
2000
Наравно, одмах сам се заинтересовао.
01:51
I saw photographsфотографије of her, and I thought I wanted to go.
35
96000
3000
Видео сам њене фотографије и
помислио да желим да идем.
01:54
And the guy just told me, "There's no way. This grandmotherбака won'tнеће even -- you know,
36
99000
3000
А момак ми је рекао: "Нема шансе.
Ова бака неће ни - знате,
01:57
there's no way she's ever going to let you meetсусрет this girlдевојка that's she's raisingподизање."
37
102000
2000
нема шансе да ће ти икада дозволити
да упознаш ту девојчицу коју одгаја. "
01:59
I tookузела a translatorпреводилац with me, and wentотишао to this villageсело,
38
104000
3000
Узео сам преводиоца
и отишао у то село,
02:02
foundнашао the grandmotherбака, satсат down with her.
39
107000
2000
нашао сам баку, сео са њом.
02:04
And to my astonishmentzaprepašćenje, she agreedсложио се to let me
40
109000
2000
И на моје запрепашћење,
пристала је да
02:06
photographфотографија her granddaughterunuka.
41
111000
2000
фотографишем њену унуку.
02:08
And I was payingплаћање for this myselfЈа сам, so I askedпитао the translatorпреводилац
42
113000
3000
Сам сам плаћао за то,
па сам питао преводиоца
02:11
if it would be OK if I stayedостао for the weekНедеља.
43
116000
2000
да ли би било у реду
да останем недељу дана.
02:13
I had a sleepingспава bagторба.
44
118000
2000
Имао сам врећу за спавање.
02:15
The familyпородица had a smallмали shedprolivena on the sideстрана of the houseкућа,
45
120000
3000
Породица је имала са стране куће
малу шупу,
02:18
so I said, "Could I sleepспавај in my sleepingспава bagторба in the eveningsvečeri?"
46
123000
3000
па сам питао:
"Могу ли спавати у својој врећи за спавање?"
02:21
And I just told the little girlдевојка, whoseчије nameиме was Hyun-SookHyun-Suk LeeLee,
47
126000
5000
И управо сам рекао девојчици,
чије име је Хјун-Сук Ли,
02:26
that if I ever did anything to embarrassсрамота her --
48
131000
2000
да ако икада урадим нешто
што јој је непријатно -
02:28
she didn't speakговорити a wordреч of Englishengleski, althoughиако she lookedпогледао very AmericanAmerikanac --
49
133000
2000
она није говорила ни реч енглеског,
иако је изгледала веома амерички -
02:30
she could just put up her handруку and say, "Stop,"
50
135000
2000
могла је само да подигне
руку и каже: "Стоп"
02:32
and I would stop takingузимајући picturesслике.
51
137000
2000
и престао бих са фотографисањем.
02:34
And then, my translatorпреводилац left.
52
139000
1000
Мој преводилац је отишао.
02:35
So there I was, I couldn'tније могао speakговорити a wordреч of Koreankoreanski,
53
140000
2000
Дакле, био сам тамо,
нисам знао ни реч корејског
02:37
and this is the first night I metиспуњен Hyun-SookHyun-Suk.
54
142000
2000
и ово је прво вече
када сам упознао Хјун-Сук.
02:39
Her motherмајка was still aliveжив.
55
144000
2000
Њена мајка је још увек била жива.
02:41
Her motherмајка was not raisingподизање her, her grandmotherбака was raisingподизање her.
56
146000
2000
Није је подизала мајка већ бака.
02:43
And what struckударио me immediatelyодмах was
57
148000
3000
Оно што ме је одмах погодило било је
02:46
how in love the two of these people were.
58
151000
4000
како се њих две воле.
02:50
The grandmotherбака was incrediblyневероватно fondDraga, deeplyдубоко in love with this little girlдевојка.
59
155000
3000
Бака ју је невероватно много волела.
02:53
They sleptспавала on the floorпод at night.
60
158000
2000
Ноћу су спавале на поду.
02:55
The way they heatтоплота theirњихова homesдомови in KoreaKoreja is to put brickscigle underиспод the floorsподове,
61
160000
3000
Начин на који греју своје домове у Кореји
је да ставе цигле испод пода,
02:58
so the heatтоплота actuallyзаправо radiateszrači from underneathиспод the floorпод.
62
163000
2000
па топлота заправо зрачи одатле.
03:00
Hyun-SookHyun-Suk was 11 yearsгодине oldстари.
63
165000
2000
Хјун-Сук је имала 11 година.
03:02
I had photographedфотографисани, as I said, a lot of these kidsклинци.
64
167000
2000
Фотографисао сам, као што сам рекао,
доста ових клинаца.
03:04
Hyun-SookHyun-Suk was in factчињеница the fifthпети childдете that I foundнашао to photographфотографија.
65
169000
4000
Хјун-Сук је у ствари пето дете
које сам пронашао ради фотографисања.
03:08
And almostскоро universallyуниверзално, amongstмеђу all the kidsклинци,
66
173000
2000
Скоро су увек сва деца
03:10
they were really psychologicallypsihološki damagedоштећено by
67
175000
3000
била стварно психолошки оштећена
03:13
havingимати been madeмаде funзабавно of, ridiculedismejan, pickedизабран on and been rejectedодбијен.
68
178000
4000
јер су их исмевали,
зачикавали, па одбацили.
03:17
And KoreaKoreja was probablyвероватно the placeместо I foundнашао
69
182000
2000
А Кореја је вероватно место
за које сам открио
03:19
to be the worstнајгоре for these kidsклинци.
70
184000
2000
да је најгоре за ову децу.
03:21
And what struckударио me immediatelyодмах in meetingсастанак Hyun-SookHyun-Suk
71
186000
3000
У сусрету са Хјун-Сук,
највише ме је погодило
03:24
was how confidentсамоуверен she appearedpojavio se to be,
72
189000
2000
то што је деловала
веома самоуверено
03:26
how happyсрећан she seemedизгледало је to be in her ownвластити skinкожа.
73
191000
2000
и веома срећно у сопственој кожи.
03:28
And rememberзапамтити this pictureслика,
74
193000
1000
Запамтите ову слику
03:29
because I'm going to showсхов you anotherдруги pictureслика laterкасније,
75
194000
2000
јер касније ћу вам показати другу слику,
03:31
but you can see how much she looksизглед like her grandmotherбака,
76
196000
2000
али можете видети колико личи на баку,
03:33
althoughиако she looksизглед so WesternZapadni.
77
198000
2000
иако изгледа тако западњачки.
03:35
I decidedодлучио to followпратити her to schoolшкола.
78
200000
1000
Одлучио сам да је пратим у школу.
03:36
This is the first morningјутро I stayedостао with her.
79
201000
2000
Ово је прво јутро када сам остао са њом.
03:38
This is on the way to schoolшкола.
80
203000
2000
Ово је на путу до школе.
03:40
This is the morningјутро assemblyмонтажа outsideспоља her schoolшкола.
81
205000
4000
Ово је јутарња група ван њене школе.
03:47
And I noticedПриметио that she was clowningglupiranje around.
82
212000
3000
Приметио сам да тера шегу свуда.
03:50
When the teachersнаставници would askпитати questionsпитања,
83
215000
2000
Када су наставници постављали питања,
03:52
she'dона би be the first personособа to raiseподићи her handруку.
84
217000
2000
прва би подизала руку.
03:54
Again, not at all shyстидљив or withdrawnpovučen,
85
219000
2000
Опет, није уопште стидљива
или повучена
03:56
or anything like the other childrenдеца that I'd photographedфотографисани.
86
221000
3000
нити налик другој деци
коју сам фотографисао.
03:59
Again, the first one to go to the blackboardtable to answerодговор questionsпитања.
87
224000
2000
Прва је ту да оде на таблу
и одговара на питања.
04:01
GettingPostaje in troubleневоље for whisperingљapuжe into her bestнајбоље friend'sprijatelj je earsуши
88
226000
2000
Упадала је у невољу због шапутања у уво
својој најбољој пријатељици
04:03
in the middleсредина of classкласа.
89
228000
2000
у сред часа.
04:05
And one of the other things that I said to her throughкроз the translatorпреводилац --
90
230000
2000
А једна од других ствари
које сам јој рекао помоћу преводиоца -
04:07
again, this thing about sayingговорећи stop -- was to not payплатите attentionпажњу to me.
91
232000
6000
поред тога како да каже стоп -
било је да не обраћа пажњу на мене.
04:13
And so, she really just completelyу потпуности ignoredигнорисана me mostнајвише of the time.
92
238000
2000
И заиста, већину времена
она ме је стварно потпуно игнорисала.
04:15
I noticedПриметио that at recessveliki odmor, she was the girlдевојка
93
240000
3000
Приметио сам да је на одмору,
она је била та
04:18
who pickedизабран the other girlsдевојке to be on her teamтим.
94
243000
3000
која је бирала друге девојчице
да буду у њеном тиму.
04:21
It was very obviousочигледан, from the very beginningпочетак, that she was a leaderлидер.
95
246000
2000
Од самог почетка, било је
врло очигледно да је лидер.
04:23
This is on the way home.
96
248000
1000
Ово је на путу кући.
04:24
And that's NorthSever KoreaKoreja up alongзаједно the hillбрдо.
97
249000
2000
Ово су брда Северне Кореје.
04:26
This is up alongзаједно the DMZDMZ.
98
251000
2000
То је дуж границе.
04:28
They would actuallyзаправо coverпоклопац the windowsвиндовс everyсваки night, so that lightсветло couldn'tније могао be seenвиђено,
99
253000
3000
Они покривају прозоре сваке ноћи,
тако да светлост не може да се види
04:31
because the SouthJug Koreankoreanski governmentвлада has said for yearsгодине
100
256000
3000
јер је јужнокорејска влада рекла
04:34
that the NorthSever KoreansKorejci mayможе invadeнападнути at any time.
101
259000
2000
да Севернокорејанци могу да упадну
у сваком тренутку.
04:36
So there's always this -- the closerближе you were to NorthSever KoreaKoreja, the more terrifyingзастрашујуће it was.
102
261000
4000
Дакле, увек је било да -
што сте ближе Северној Кореји, страшније је.
04:40
Very oftenчесто at schoolшкола, I'd be takingузимајући picturesслике,
103
265000
2000
Веома често у школи,
фотографисао бих
04:42
and she would whisperљapat into her girlfriends'devojaka earsуши,
104
267000
3000
и она би шапнула
на уво својим другарицама,
04:45
and then look at me and say, "Stop."
105
270000
2000
а затим би погледала
у мене и рекла: "Стоп".
04:47
And I would standстој at attentionпажњу, and all the girlsдевојке would crackцрацк up,
106
272000
2000
А ја бих био у ставу мирно
и све девојчице би праснуле
04:49
and it was sortврста of a little jokeшала.
107
274000
2000
и била је то нека врста мале шале.
04:51
(LaughterSmeh)
108
276000
1000
(Смех)
04:53
The endкрај of the weekНедеља cameДошао and my translatorпреводилац cameДошао back,
109
278000
1000
Дошао је крај недеље
и жена преводилац се вратила,
04:54
because I'd askedпитао her to come back,
110
279000
2000
јер сам је замолио да се врати
04:56
so I could formallyформално thank the grandmotherбака and Hyun-SookHyun-Suk.
111
281000
4000
да бих могао да се званично
захвалим баки и Хјун-Сук.
05:00
And in the courseкурс of the grandmotherбака talkingпричају to the translatorпреводилац,
112
285000
2000
Током разговора баке и преводиоца,
05:02
the grandmotherбака startedпочела cryingplakanje.
113
287000
2000
бака је почела да плаче.
05:04
And I said to my translatorпреводилац, "What's going on, why is she cryingplakanje?"
114
289000
3000
Питао сам преводиоца:
"Шта се дешава, зашто је плакала?"
05:07
And she spokeговорио је to the grandmotherбака for a momentтренутак,
115
292000
2000
Она је говорила са баком на моменат,
05:09
and then she startedпочела gettingдобијања tearsсузе in her eyesочи.
116
294000
2000
а онда је заплакала.
05:11
And I said, "OK, what did I do? What's going on?
117
296000
2000
Питао сам:
"У реду, шта сам урадио? Шта се дешава?
05:13
Why is everyoneсви cryingplakanje?"
118
298000
2000
Зашто обе плачете?"
05:15
And the translatorпреводилац said, "The grandmotherбака saysкаже
119
300000
2000
И преводилац је рекла:
"Бака каже
05:17
that she thinksмисли she's dyingумирање,
120
302000
2000
да мисли да умире
05:19
and she wants to know if you would take Hyun-SookHyun-Suk to AmericaAmerika with you."
121
304000
4000
и жели да зна да ли бисте повели
са собом Хјун-Сук у Америку."
05:23
And I said, "I'm 28 yearsгодине oldстари, and I liveживи in hotelsхотели,
122
308000
5000
Рекао сам:
"Имам 28 година, живим у хотелима
05:28
and I'm not marriedожењен."
123
313000
2000
и нисам ожењен."
05:30
I mean I had fallenпао in love with this girlдевојка,
124
315000
3000
Мислим, заљубио сам се
у ову девојчицу,
05:33
but I -- you know, it was, like, emotionallyемоционално I was about 12 yearsгодине oldстари.
125
318000
3000
али ја - знате, ја сам емотивно
имао око 12 година.
05:36
If you know of photographersфотографи, the jokeшала is
126
321000
2000
Ако знате фотографе,
шала је да је то одвајкада
05:38
it's the finestnajbolji formобразац of delayedодложен adolescenceadolescencija ever inventedизмишљен.
127
323000
3000
најбољи вид одложеног пубертета.
05:41
"Sorry, I have to go on an assignmentдодељивање, I'll be back" --
128
326000
2000
"Жао ми је, морам да идем на задатак,
али ћу се вратити" -
05:43
and then you never come back.
129
328000
2000
и онда се никада вратиш.
05:45
So, I askedпитао the translatorпреводилац why she thought she was dyingумирање.
130
330000
6000
Дакле, питао сам преводиоца
зашто бака мисли да умире.
05:51
Can I get her to a hospitalболница? Could I payплатите to get her a doctorдоктор?
131
336000
2000
Могу ли је одведем у болницу?
Могу ли да јој платим доктора?
05:53
And she refusedodbio je any help at all.
132
338000
2000
Одбила је било какву помоћ.
05:55
And so, when I got outsideспоља,
133
340000
2000
Тако да, када сам био сам напољу
05:57
I actuallyзаправо gaveдала the translatorпреводилац some moneyновац and said,
134
342000
2000
дао сам преводиоцу нешто новца
и рекао:
05:59
"Please go back and see if you can do something."
135
344000
2000
"Молим вас вратите се и видите
да ли можете да урадите нешто."
06:01
And I gaveдала the grandmotherбака my businessбизнис cardкартица.
136
346000
2000
И дао сам баки
своју пословну картицу.
06:03
And I said, "If you're seriousозбиљан, I will try to find a familyпородица for her."
137
348000
3000
Рекао сам: "Ако мислите озбиљно,
покушаћу да пронађем породицу за њу."
06:06
And I immediatelyодмах wroteнаписао a letterписмо to my bestнајбоље friendsпријатељи
138
351000
2000
Oдмах сам написао писмо
својим најбољим пријатељима
06:08
in AtlantaAtlanta, GeorgiaGruzija, who had an 11-year-old-година стар sonсин.
139
353000
3000
у Атланти, у Џорџији,
имали су 11-годишњег сина.
06:11
And my bestнајбоље friendпријатељ had mistakenlygreškom one day
140
356000
3000
А мој најбољи пријатељ
је грешком једном
06:14
said something about wishingkoji žele he had anotherдруги childдете.
141
359000
4000
рекао нешто о жељи
да има још једно дете.
06:18
So here my friendsпријатељи GeneGene and GailGail had not heardслушао from me in about a yearгодине,
142
363000
4000
Овде су моји пријатељи Џин и Гејл
који се нису чули са мном око годину дана
06:22
and suddenlyизненада I was callingзове, sayingговорећи "I'm in KoreaKoreja,
143
367000
2000
и изненада зовем, говорећи:
"У Кореји сам
06:24
and I've metиспуњен this extraordinaryизузетно girlдевојка."
144
369000
2000
и упознао сам ову изванредну девојчицу."
06:26
And I said, "The grandmotherбака thinksмисли she's sickболестан,
145
371000
3000
Рекао сам:
"Бака мисли да је болесна,
06:29
but I think maybe we would have to bringдовести the grandmotherбака over alsoтакође."
146
374000
3000
али мислим да ћемо можда
морати да доведемо и баку."
06:33
And I said, "I'll payплатите for the ... " I mean, I had this wholeцела sortврста of pictureслика.
147
378000
3000
Рекао сам: "Ја ћу платити ...",
мислим, замислио сам целу слику.
06:36
So anywayУ сваком случају, I left.
148
381000
2000
Па ипак, отишао сам.
06:38
And my friendsпријатељи actuallyзаправо said they were very interestedзаинтересован in adoptingусвајање her.
149
383000
5000
А моји пријатељи су заправо рекли
да су веома заинтересовани да је усвоје.
06:43
And I said, "Look, I think I'll scareпрестрашити the grandmotherбака to deathсмрт,
150
388000
2000
Рекао сам: "Слушајте,
мислим да ћу уплашити баку насмрт,
06:45
if I actuallyзаправо writeпиши to her and tell her
151
390000
2000
ако јој заиста пишем и кажем
06:47
that you're willingспремни to adoptусвојити her, I want to go back and talk to her."
152
392000
2000
да сте спремни да је усвојите,
желим да се вратим и разговарам са њом."
06:49
But I was off on assignmentдодељивање.
153
394000
2000
Али био сам на задатку.
06:51
I figuredфигуред I'd come back in a coupleпар of weeksнедељама and talk to the grandmotherбака.
154
396000
3000
Мислио сам да ћу се вратити за пар недеља
и разговарати са баком.
06:54
And on ChristmasBožić Day,
155
399000
2000
На Божић,
06:56
I was in BangkokBangkok with a groupгрупа of photographersфотографи
156
401000
2000
био сам у Бангкоку
са групом фотографа
06:58
and got a telegramtelegram -- back in those daysдана, you got telegramstelegrame --
157
403000
3000
и добио телеграм -
тих дана добијали су се телеграми -
07:01
from Time magazineмагазин sayingговорећи someoneнеко in KoreaKoreja had diedумро,
158
406000
2000
из Time магазина су рекли
да је неко у Кореји умро
07:03
and left theirњихова childдете in a will to me.
159
408000
3000
и у тестаменту оставио
своје дете мени.
07:06
Did I know anything about this?
160
411000
2000
Да ли сам знао нешто о томе?
07:08
Because I hadn'tније told them what I was doing,
161
413000
2000
Нисам им рекао шта сам радио
07:10
because I was so upsetузнемирен with the storyприча they'dони би runтрцати.
162
415000
2000
јер сам био толико узнемирен
због приче коју би покренули.
07:12
So, I wentотишао back to KoreaKoreja, and I wentотишао back to Hyun-Sook'sHyun-Suk villageсело,
163
417000
3000
Па сам се вратио у Кореју,
у село Хјун-Сук,
07:15
and she was goneотишла.
164
420000
2000
а она је нестала.
07:17
And the houseкућа that I had spentпотрошено time in was emptyпразно.
165
422000
2000
А кућа где сам провео
неко време је била празна.
07:19
It was incrediblyневероватно coldхладно.
166
424000
2000
Било је невероватно хладно.
07:21
No one in the villageсело would tell me where Hyun-SookHyun-Suk was,
167
426000
2000
Нико у селу није хтео
да ми каже где Хјун-Сук
07:23
because the grandmotherбака had always hiddenсакривен her from WesternersZapadnjaci.
168
428000
3000
јер ју је бака увек
крила од западњака.
07:26
And they had no ideaидеја about this requestzahtev that she'dона би madeмаде of me.
169
431000
3000
Нису имали појма о
њеном захтеву за мене.
07:29
So I finallyконачно foundнашао MyungMyung SungSung,
170
434000
3000
Коначно сам пронашао Мјанг Сунг,
07:32
her bestнајбоље friendпријатељ that she used to playигра with after schoolшкола everyсваки day.
171
437000
2000
најбољу пријатељицу са којом се играла
сваки дан после школе.
07:34
And MyungMyung SungSung, underиспод some pressureпритисак from me and the translatorпреводилац,
172
439000
4000
Мјанг Сунг нам је, под притиском
мене и мог преводиоца,
07:38
gaveдала us an addressАдреса on the outsideспоља of SeoulSeul..
173
443000
3000
дала адресу изван Сеула.
07:41
And I wentотишао to that addressАдреса and knockedударила on the doorврата,
174
446000
3000
Отишао сам тамо
и покуцао на врата
07:44
and a man answeredодговорио the doorврата.
175
449000
2000
и човек је одговорио.
07:46
It was not a very niceлеп areaподручје of SeoulSeul.,
176
451000
3000
То није било леп део Сеула
07:49
as there were mudблато streetsулице outsideспоља of it.
177
454000
2000
јер су улице биле блатњаве.
07:51
And I knockedударила on the doorврата, and Hyun-SookHyun-Suk answeredодговорио the doorврата,
178
456000
3000
Покуцао сам на врата
и Хјун-Сук је отворила
07:54
and her eyesочи were bloodshotkrvave, and she seemedизгледало је to be in shockшок.
179
459000
3000
и очи су јој биле црвене,
као да је била у шоку.
07:57
She didn't recognizeпрепознати me -- there was no recognitionпризнање whatsoeverшта год.
180
462000
3000
Није ме препознала -
није било знака препознавања.
08:00
And this man cameДошао to the doorврата and kindкинд of barkedlajao something in Koreankoreanski.
181
465000
2000
Тај човек је дошао на врата
и нешто лајао на корејском.
08:02
And I said to the translatorпреводилац, "What did he say?"
182
467000
3000
Рекао сам преводиоцу:
"Шта ти је рекао?"
08:05
And she said, "He wants to know who you are."
183
470000
2000
А она је рекла:
"Он жели да зна ко си."
08:07
And I said, "Well, tell him that I am a photographerфотограф."
184
472000
2000
А ја сам рекао:
"Па, реците му да сам фотограф."
08:09
I startedпочела explainingобјашњавајући who I was, and he interruptedprekinut.
185
474000
3000
Почео сам да објашњавам ко сам,
а он ме прекиде.
08:12
And she said, "He saysкаже he knowsзна who you are, what do you want?"
186
477000
3000
А она рече:
"Он каже да не зна ко си, шта хоћеш?"
08:15
I said, "Well, tell him that I was askedпитао
187
480000
3000
Рекао сам:
"Па, реците му да ме је
08:18
by this little girl'sdevojke grandmotherбака to find a familyпородица for her."
188
483000
4000
бака ове девојчице питала
да пронађем породицу за њу."
08:22
And he said, "I'm her uncleујак, she's fine, you can leaveодлази now."
189
487000
5000
А он је рече: "Ја сам њен ујак, она је у реду,
сада можете да идете."
08:27
So I was -- you know, the doorврата was beingбиће slammedтрумпиран in my faceлице,
190
492000
4000
Дакле, био сам - знате,
врата су се залупила у моје лице,
08:31
it's incrediblyневероватно coldхладно, and I'm tryingпокушавајући to think,
191
496000
2000
невероватно је хладно,
а ја покушавам да мислим:
08:33
"What would the heroјунак do in a movieфилм,
192
498000
2000
"Шта би јунак филма урадио,
08:35
if I was writingписање this as a movieфилм scriptSkripta?"
193
500000
2000
да је ово филмски сценарио који пишем?"
08:37
So I said, "Listen, it's really coldхладно, I've come a very long way,
194
502000
2000
Па сам рекао: "Слушај, заиста је хладно,
прешао сам веома дуг пут,
08:39
do you mindум if I just come in for a minuteминута? I'm freezingzamrzavanje."
195
504000
2000
Да ли је проблем ако уђем на минут?
Смрзавам се."
08:41
So the guy kindкинд of reluctantlyprotiv svoje volje let us in and we satсат down on the floorпод.
196
506000
3000
Дакле, он нас је нерадо пустио унутра
и седосмо на под.
08:44
And as we startedпочела talkingпричају, I saw him yellвикати something,
197
509000
3000
Тек што смо почели да разговарамо,
он је нешто повикао
08:47
and Hyun-SookHyun-Suk cameДошао and broughtдоведен us some foodхрана.
198
512000
4000
и Хјун-Сук је дошла
и донела нам храну.
08:51
And I had this wholeцела mentalментални pictureслика of, sortврста of like CinderellaPepeljuga.
199
516000
3000
Видео сам ову менталну слику у целости,
нешто као Пепељуга.
08:54
I sortврста of had this pictureслика of this incrediblyневероватно wonderfulДивно,
200
519000
3000
Некако сам имао слику
овог невероватно дивног,
08:57
brightсветао, happyсрећан little childдете, who now appearedpojavio se to be very withdrawnpovučen,
201
522000
5000
паметног, срећног детета,
које сада делује да се веома повукло
09:02
beingбиће enslavedporobili by this familyпородица.
202
527000
2000
и да робује овој породици.
09:04
And I was really appalledужаснут, and I couldn'tније могао figureфигура out what to do.
203
529000
3000
Заиста сам био запањен и нисам могао
да схватим шта да радим.
09:07
And the more I triedПокушали talkingпричају to him, the lessмање friendlyпријатељски he was gettingдобијања.
204
532000
3000
Што сам више покушавао да разговорам са њим,
све мање је био пријатељски расположен.
09:10
So I finallyконачно decidedодлучио, I said "Look," --
205
535000
2000
Коначно сам одлучио,
рекао сам: "Види", -
09:12
this is all throughкроз the translatorпреводилац, because, this is all,
206
537000
2000
ово је све преко преводиоца
09:14
you know, I don't speakговорити a wordреч of Koreankoreanski --
207
539000
2000
јер не говорим ни реч корејског -
09:16
and I said, "Look, I'm really gladдраго ми је that Hyun-SookHyun-Suk has a familyпородица to liveживи with.
208
541000
3000
и рекао сам: "Стварно ми је драго
да Хјун-Сук има породицу са којом живи.
09:19
I was very worriedзабринуто about her.
209
544000
2000
Био сам веома забринут за њу.
09:21
I madeмаде a promiseобећање to her grandmotherбака, your motherмајка, that I would find a familyпородица,
210
546000
4000
Обећао сам њеној баки, твојој мајци,
да ћу наћи породицу
09:25
and now I'm so happyсрећан that you're going to take careнега of her."
211
550000
2000
и срећан сам сада
што ћеш да се бринеш о њој."
09:27
I said, "But you know, I boughtкупио an airlineваздушна линија ticketкарта,
212
552000
2000
Рекао сам:
"Али, знате, купио сам авио-карту,
09:29
and I'm stuckзаглавити here for a weekНедеља."
213
554000
1000
и овде сам заглављен недељу дана."
09:30
And I said, "I'm stayingостани in a hotelХотел downtownЦентар града.
214
555000
2000
Рекао сам: "Остајем
у хотелу у центру града.
09:32
Would you like to come and have lunchручак tomorrowсутра?
215
557000
2000
Желите ли да дођете сутра на ручак?
09:34
And you can practiceпракса your Englishengleski." Because he told me --
216
559000
2000
Можете вежбати свој енглески."
Зато што ми је рекао -
09:36
I was tryingпокушавајући to askпитати him questionsпитања about himselfсам.
217
561000
2000
покушавао сам да сазнам о њему.
09:38
And so I wentотишао to the hotelХотел, and I foundнашао two olderстарији AmerasiansAmerasians.
218
563000
7000
Отишао сам у хотел,
и нашао сам две старије Амероазијаткиње.
09:45
A girlдевојка whoseчије motherмајка had been a prostituteprostitutka,
219
570000
4000
Девојку чија је мајка
била проститутка
09:49
and she was a prostituteprostitutka,
220
574000
2000
и она је била проститутка
09:51
and a boyдечко who'dко би been in and out of jailзатвор.
221
576000
2000
и дечка који је био често у затвору.
09:53
And I said to them, "Look, there's a little girlдевојка
222
578000
2000
Рекао сам им:
"Гледајте, постоји мала девојчица
09:55
who has a tinyситни chanceшанса of gettingдобијања out of here and going to AmericaAmerika."
223
580000
4000
која има мало шансе
да оде одавде и оде у Америку."
09:59
I said, "I don't know if it's the right decisionодлука or not,
224
584000
3000
Рекао сам: "Не знам да ли је
то права одлука или не,
10:02
but I would like you to come to lunchручак tomorrowсутра
225
587000
2000
али волео бих да дођете
на ручак сутра
10:04
and tell the uncleујак what it's like to walkходати down the streetулица,
226
589000
2000
и да покажем ујаку
како је то када идете улицом,
10:06
what people say to you, what you do for a livingживи.
227
591000
3000
шта људи кажу за вас,
шта радите за живот.
10:09
And just -- I want him to understandРазумем what happensсе дешава if she staysостаје here.
228
594000
3000
Само - желим да схвати шта ће бити
ако она остане овде.
10:12
And I could be wrongпогрешно, I don't know, but I wishжелети you would come tomorrowсутра."
229
597000
3000
Може бити да грешим, не знам,
али желим да дођете сутра."
10:15
So, these two cameДошао to lunchручак, and
230
600000
3000
Дакле, ово двоје су дошли на ручак
10:18
we got thrownбачен out of the restaurantРесторан.
231
603000
2000
и избацили су нас из ресторана.
10:20
They were yellingвиче at him, they were -- it got to be really uglyружно.
232
605000
3000
Викали су на њега,
они су били - било је заиста ружно.
10:23
And we wentотишао outsideспоља, and he was just furiousбесан.
233
608000
2000
Изашли смо напоље,
а он је био само бесан.
10:25
And I knewзнала I had totallyтотално blownразнесен this wholeцела thing.
234
610000
2000
И знао сам да сам тотално
упропастио целу ову ствар.
10:27
Here I was again, tryingпокушавајући to figureфигура out what to do.
235
612000
2000
Поново сам био на почетку,
покушавајући да схватим шта да радим.
10:29
And he startedпочела yellingвиче at me, and I said to the translatorпреводилац,
236
614000
2000
Почео је да виче на мене,
а ја сам рекао преводиоцу:
10:31
"OK, tell him to calmмирно down, what is he sayingговорећи?"
237
616000
2000
"У реду, реци му да се смири,
шта то говори?"
10:33
And she said, "Well, he's sayingговорећи,
238
618000
2000
А она је рекла:
"Па, он је рекао:
10:35
'Who the hellпакао are you to walkходати into my houseкућа,
239
620000
2000
"Ко си ти да уђеш у моју кућу,
10:37
some richбогат AmericanAmerikanac with your camerasкамере around your neckврат,
240
622000
3000
неки богати Американац
са својим камерама око врата,
10:40
accusingоптужујући me of enslavingpalili my nieceнећак?
241
625000
3000
оптужујеш ме да искоришћавам
своју нећаку?
10:43
This is my nieceнећак, I love her, she's my sister'ssestre daughterћерка.
242
628000
3000
Она је моја сестричина, ћерка моје сестре
и ја је волим.
10:46
Who the hellпакао are you
243
631000
3000
Ко си ти дођавола
10:49
to accuseоптужује me of something like this?'"
244
634000
2000
да ме оптужујеш за нешто такво?"
10:51
And I said, you know, "Look," I said, "You're absolutelyапсолутно right.
245
636000
3000
Рекао сам: "Гледајте", рекао сам,
"ви сте апсолутно у праву.
10:54
I don't pretendпретварати се to understandРазумем what's going on here."
246
639000
2000
Не претварам да разумем
шта се овде дешава."
10:56
I said, "All I know is, I've been photographingфотографисање a lot of these childrenдеца."
247
641000
2000
Рекао сам: "Све што знам је
фотографисање ове деце."
10:58
I said, "I'm in love with your nieceнећак,
248
643000
4000
Рекао сам: "Ја волим вашу нећаку,
11:02
I think she's an incrediblyневероватно specialпосебан childдете."
249
647000
3000
мислим да је невероватно
посебно дете."
11:05
And I said, "Look, I will flyлети my friendsпријатељи over here
250
650000
2000
И рекао сам: "Довешћу своје
пријатеље из Америке
11:07
from the UnitedUjedinjeni StatesDržava if you want to meetсусрет them, to see if you approveодобри of them.
251
652000
3000
овамо ако желиш да их упознаш,
да видиш да ли су по твојој вољи.
11:10
I just think that -- what little I know about the situationситуација,
252
655000
4000
Само мислим да -
оно мало што знам о ситуацији,
11:14
she has very little chanceшанса here of havingимати the kindкинд of life
253
659000
3000
она има врло мале шансе овде,
да има живот какав
11:17
that you probablyвероватно would like her to have."
254
662000
2000
бисте вероватно желели да има."
11:19
So, everyoneсви told me afterwardsпосле тога that invitingинвитинг the prospectivepotencijalni parentsродитељи over
255
664000
3000
После ми је свако рекао да је позив
потенцијалним родитељима
11:22
was, again, the stupidestnajgluplja thing I could have possiblyмогуће doneГотово,
256
667000
2000
најглупља ствар коју сам могао
да урадим јер
11:24
because who'sко је ever good enoughдовољно for your relativeу односу?
257
669000
4000
да ли је ико икада довољно
добар за вашу рођаку?
11:28
But he invitedпозвани me to come to a ceremonyceremonija
258
673000
2000
Али он ме је позвао
да дођем на церемонију
11:30
they were havingимати that day for her grandmotherбака.
259
675000
3000
коју су тог дана имали
за њену баку.
11:33
And they actuallyзаправо take itemsставке of clothingодећа and photographsфотографије,
260
678000
2000
У ствари, они узму неку
одећу и фотографије,
11:35
and they burnгорети them as partдео of the ritualритуал.
261
680000
3000
и то ритуално спале.
11:38
And you can see how differentразличит she looksизглед just in threeтри monthsмесеци.
262
683000
2000
Можете видети како је различито
изгледала у само три месеца.
11:40
This was now, I think, FebruaryFebruara, earlyрано FebruaryFebruara.
263
685000
3000
Сада је, мислим, фебруар,
почетак фебруара.
11:43
And the picturesслике before were takenузети in SeptemberSeptembra.
264
688000
4000
Ове слике су од раније,
из септембра.
11:47
Well, there was an AmericanAmerikanac MarineMarinac priestсвештеник that I had metиспуњен
265
692000
2000
Био је један амерички маринац свештеник,
кога сам срео
11:49
in the courseкурс of doing the storyприча,
266
694000
2000
у току прављења приче,
11:51
who had 75 childrenдеца livingживи in his houseкућа.
267
696000
2000
који је имао 75-ро деце
која живе у његовој кући.
11:53
He had threeтри womenЖене helpingпомажући him take careнега of these kidsклинци.
268
698000
2000
Имао је три жене које су му помагале
да брине о овим клинцима.
11:55
And so I suggestedпредложио to the uncleујак that we go down
269
700000
2000
Предложио сам ујаку да идемо доле
11:57
and meetсусрет FatherOtac KeeneKeene, to find out
270
702000
2000
и упознамо оца Кина,
да сазна
11:59
how the adoptionусвајање processпроцес workedрадио је.
271
704000
2000
како иде процес усвајања.
12:01
Because I wanted him to feel like
272
706000
2000
Зато што сам желео да он осећа као
12:03
this was all beingбиће doneГотово very much aboveгоре boardодбор, табла.
273
708000
2000
да је све ово нескривено.
12:05
So, this is on the way down to the orphanageсиротиште.
274
710000
2000
Ово је на путу у сиротиште.
12:08
This is FatherOtac KeeneKeene. He's just a wonderfulДивно guy.
275
713000
4000
Ово је отац Кин.
Он је диван човек.
12:13
He had kidsклинци from all over KoreaKoreja livingживи there,
276
718000
2000
Имао је децу из целе Кореје
12:15
and he would find familiesпородице for these kidsклинци.
277
720000
2000
и он би нашао породице за њих.
12:18
This is a socialсоцијално workerрадник interviewingинтервјуисање Hyun-SookHyun-Suk.
278
723000
3000
Ово је социјална радница
која разговора са Хјун-Сук.
12:21
Now, I had always thought she was completelyу потпуности
279
726000
2000
Увек сам мислио да је ништа није
12:23
untouchedнетакнута by all of this, because the grandmotherбака, to me,
280
728000
2000
дотицало зато што ми се бака
12:25
appearedpojavio se to be sortврста of the villageсело wiseмудро womanжена, and the personособа everybodyсвима --
281
730000
4000
чинила као нека мудра жена
из села и сви -
12:29
throughoutтоком the day, I noticedПриметио people keptчува comingдолазе to visitпосетите her grandmotherбака.
282
734000
3000
током дана, приметио сам да људи стално
долазе у посету њеној баки.
12:32
And I always had this mentalментални pictureслика that
283
737000
2000
Све време сам имао
ту менталну слику да чак
12:34
even thoughипак they mayможе have been one of the poorersiromašniji familiesпородице in the villageсело,
284
739000
4000
иако су они можда једна
од најсиромашнијих породица у селу,
12:38
they were one of the mostнајвише respectedпоштован familiesпородице in the villageсело.
285
743000
2000
били су једна од
наугледнијих породица.
12:40
And I always feltосетио that the grandmotherбака had kindкинд of demandedзатражио, and insistedинсистирао,
286
745000
3000
Увек сам осећао да је бака имала врсту
захтева и инсистирања
12:43
that the villagersсељани treatлијечити Hyun-SookHyun-Suk with the sameисти respectпоштовање they treatedтретирани her.
287
748000
6000
да сељани третирају Хјун-Сук
са истим поштовањем као и њу саму.
12:49
Hyun-SookHyun-Suk stayedостао at FatherOtac Keene'sKeene je,
288
754000
2000
Хјун-Сук је боравила код оца Кина
12:51
and her uncleујак agreedсложио се to let her stayостани there untilсве док the adoptionусвајање wentотишао throughкроз.
289
756000
3000
и њен ујак је пристао да ту остане
док процес усвајања не прође.
12:54
He actuallyзаправо agreedсложио се to the adoptionусвајање.
290
759000
3000
Заправо је пристао на усвајање.
12:57
And I wentотишао off on assignmentдодељивање and cameДошао back a weekНедеља laterкасније,
291
762000
1000
Отишао сам по задатку
и вратио се после недељу дана,
12:59
and FatherOtac KeeneKeene said, "I've got to talk to you about Hyun-SookHyun-Suk."
292
764000
2000
и отац Кин је рекао:
"Морам да разговарам са тобом о Хјун-Сук."
13:01
I kindкинд of said, "Oh God, now what?"
293
766000
2000
Отприлике сам рекао:
"О, Боже, шта сад?"
13:03
And he takes me into this roomсоба, and he closesзатвара се the doorврата,
294
768000
1000
Он ме одводи у ову собу
и затвара врата,
13:04
and he saysкаже, "I have 75 childrenдеца here in the orphanageсиротиште, and it's totalукупно bedlam"Bedlam"."
295
769000
4000
и каже: "Имам 75-ро деце овде у сиротишту
и то је тотална лудница."
13:08
And there's clothesОдећа, and there's kidsклинци, and, you know,
296
773000
3000
А ту је и одећа, а ту су и деца,
13:11
there's threeтри adultsодрасли and 75 kidsклинци -- you can imagineзамислити.
297
776000
2000
три одрасле особе и 75-ро деце
- можете замислити.
13:13
And he said, "The secondдруго day she was here she madeмаде up a listлиста
298
778000
3000
Рекао је: "Већ други дан,
она је овде направила списак
13:16
of all of the namesимена of the olderстарији kidsклинци and the youngerмлађи kidsклинци.
299
781000
3000
свих имена старије деце
и млађе деце.
13:19
And she assignedдодељен one of the olderстарији kidsклинци to eachсваки of the youngerмлађи kidsклинци.
300
784000
3000
Сваком старијем детету
она је доделила једно млађе дете.
13:22
And then she setкомплет up a work detailдетаљ listлиста
301
787000
2000
Онда је направила детаљан
радни списак
13:24
of who cleanedочишћено the orphanageсиротиште on what day."
302
789000
3000
ко је чистио сиротиште ког дана."
13:27
And he said, "She's tellingговорећи me that I'm messyу нереду, and I have to cleanчист up my roomсоба."
303
792000
3000
Он ми рече: "Она ми говори да сам неуредан
и да морам да очистим своју собу."
13:30
And he said, "I don't know who raisedОдгојен her,
304
795000
2000
Рекао је: "Не знам ко ју је одгојио, али
13:32
but," he said, "she's runningтрчање the orphanageсиротиште,
305
797000
2000
она организује сиротиште,
13:34
and she's been here threeтри daysдана."
306
799000
2000
а овде је тек три дана."
13:36
(LaughterSmeh)
307
801000
1000
(Смех)
13:38
This was movieфилм day -- that she organizedорганизован -- where all the kidsклинци wentотишао to the moviesфилмове.
308
803000
3000
Ово је дан за биоскоп - који је организовала -
сва су деца отишла у биоскоп.
13:41
A lot of the kidsклинци who had been adoptedусвојен
309
806000
3000
Многи усвојени клинци
13:44
actuallyзаправо wroteнаписао back to the other kidsклинци, tellingговорећи them
310
809000
2000
су писали осталој деци, говорећи им
13:46
about what theirњихова life was like with theirњихова newново familiesпородице.
311
811000
3000
о томе какав им је живот
са новим породицама.
13:49
So, it was a really bigвелики dealдоговор when the lettersслова showedпоказао up.
312
814000
2000
Дакле, заиста је велика ствар
када су се писма појавила.
13:51
This is a womanжена who is now workingрад at the orphanageсиротиште,
313
816000
2000
То је жена која сада ради у сиротишту,
13:53
whoseчије sonсин had been adoptedусвојен.
314
818000
2000
чији је син био усвојен.
13:59
GeneGene and GailGail startedпочела studyingстудирање Koreankoreanski
315
824000
2000
Џин и Гејл су почели да уче корејски
14:01
the momentтренутак they had gottenготтен my first letterписмо.
316
826000
2000
оног трена када су добили
моје прво писмо.
14:03
They really wanted to be ableу могуцности to welcomeДобродошли Hyun-SookHyun-Suk into theirњихова familyпородица.
317
828000
4000
Заиста су желели да буду у могућности
да угосте Хјун-Сук у својој породици.
14:08
And one of the things FatherOtac KeeneKeene told me when I cameДошао back
318
833000
1000
А једна од ствари коју ми је отац Кин рекао,
када сам се вратио
14:09
from one of these tripsпутовања -- Hyun-SookHyun-Suk had chosenизабран the nameиме NatashaNatasha,
319
834000
4000
из једног од тих путовања -
Хјун-Сук је изабрала име Наташа,
14:13
whichкоја I understoodпримљено к знању was from her watchingгледа
320
838000
2000
што сам схватио из њеног гледања
14:15
a "RockyRoki and BullwinkleBulvinkla" cartoonцртани филм on the AmericanAmerikanac AirVazduh ForceSila stationстаница.
321
840000
5000
"Rocky and Bullwinkle" цртаног
на америчкој ваздухопловној станици.
14:20
This mayможе be one of those myth-bustermit-Baster things that we'llдобро have to clearјасно up here, in a minuteминута.
322
845000
4000
То мора да је један од оних митова
који ћемо морати да разјаснимо овде.
14:24
So, my friendпријатељ GeneGene flewполетела over with his sonсин, TimTim.
323
849000
2000
Дакле, мој пријатељ Џин је
са својим сином Тимом долетео овамо.
14:26
GailGail couldn'tније могао come.
324
851000
2000
Гејл није могла да дође.
14:28
And they spentпотрошено a lot of time huddledzbijena over a dictionaryречник.
325
853000
2000
Провели су доста времена са речником.
14:30
And this was GeneGene showingпоказивање the uncleујак where AtlantaAtlanta was on the mapМапа, where he livedживели.
326
855000
4000
То је Џин како показује ујаку
Атланту, где је живео, на мапи.
14:36
This is the uncleујак signingпотписивање the adoptionусвајање papersновине.
327
861000
2000
Ово је ујак како потписује
папире за усвајање.
14:38
Now, we wentотишао out to dinnerвечера that night to celebrateславити.
328
863000
2000
Отишли смо ​​на вечеру те ноћи
да прославимо.
14:40
The uncleујак wentотишао back to his familyпородица,
329
865000
2000
Ујак се вратио својој породици,
14:42
and NatashaNatasha and TimTim and GeneGene and I wentотишао out to dinnerвечера.
330
867000
4000
а Наташа, Тим, Џин и ја смо
изашли на вечеру.
14:46
And GeneGene was showingпоказивање NatashaNatasha how to use a knifeнож and forkviljuška,
331
871000
4000
Џин је показивао Наташи
како се користи виљушка и нож,
14:50
and then NatashaNatasha was returningповратак the utensilpribor lessonsлекције.
332
875000
4000
а затим Наташа враћа лекције
о прибору за јело.
14:54
We wentотишао back to our hotelХотел roomсоба,
333
879000
2000
Вратили смо се у нашу хотелску собу
14:56
and GeneGene was showingпоказивање NatashaNatasha alsoтакође where AtlantaAtlanta was.
334
881000
2000
и Џин је показивао Наташи
где је Атланта.
14:58
This is the thirdтрећи night we were in KoreaKoreja.
335
883000
2000
Ово је трећа ноћ
како смо у Кореји.
15:00
The first night we'dми смо gottenготтен a roomсоба for the kidsклинци right nextследећи to us.
336
885000
4000
Прву ноћ смо добили собу
за децу одмах поред нас.
15:04
Now, I'd been stayingостани in this roomсоба for about threeтри monthsмесеци --
337
889000
2000
Ја сам био у овој соби око три месеца -
15:06
it was a little 15-story-priča Koreankoreanski hotelХотел.
338
891000
4000
то је мали 15-спратни корејски хотел.
15:11
So, the secondдруго night, we didn't keep the kids'dece roomсоба,
339
896000
2000
Дакле, друго вече,
нисмо задржали дечију собу
15:13
because we wentотишао down and sleptспавала on the floorпод with all the kidsклинци at the orphanageсиротиште.
340
898000
3000
јер смо отишли ​​доле и спавали на поду
са свом децом сиротишта.
15:16
And the thirdтрећи night, we cameДошао back, we'dми смо just goneотишла out to dinnerвечера,
341
901000
1000
Треће ноћи, вратили смо се,
само смо отишли на вечеру,
15:17
where you saw the picturesслике, and we got to the frontфронт deskрадни сто
342
902000
2000
видели сте слике
и дошли смо до рецепције,
15:19
and the guy at the frontфронт deskрадни сто said,
343
904000
2000
а момак на рецепцији рекао:
15:21
"There's no other freeбесплатно roomsСобе on your floorпод tonightвечерас,
344
906000
2000
"Вечерас нема других
слободних соба на спрату,
15:23
so if you want to put the kidsклинци fiveпет floorsподове belowдоле you, there's a roomсоба there."
345
908000
4000
па ако желите да оставите децу
пет спратова испод вас, соба је тамо."
15:27
And GeneGene and I lookedпогледао at eachсваки other and said,
346
912000
2000
А Џин и ја смо згледали и рекли:
15:29
"No, we don't want two 11-year-olds-године године fiveпет floorsподове away."
347
914000
2000
"Не, не желимо двоје
11-годишњака пет спратова даље."
15:31
So, his sonсин said, "DadTata, I have a sleepingспава bagторба, I'll sleepспавај on the floorпод."
348
916000
3000
Па је његов син рекао: "Тата, имам врећу
за спавање, спаваћу на поду."
15:34
And I said, "Yeah, I have one too."
349
919000
2000
Ја сам рекао: "И ја је имам."
15:36
So, TimTim and I sleptспавала on the floorпод,
350
921000
2000
Дакле, Тим и ја смо спавали на поду,
15:38
NatashaNatasha got one bedкревет, GeneGene got the other -- kidsклинци passпасс out,
351
923000
2000
Наташа је добила један кревет,
Џин други - деца су заспала,
15:40
it's been very excitingузбудљиво for threeтри daysдана.
352
925000
2000
била су то веома узбудљива три дана.
15:42
We're lyingлажи in bedкревет, and GeneGene and I are talkingпричају about how coolхладан we are.
353
927000
3000
Лежали смо у кревету и Џин и ја смо
причали томе како смо кул.
15:46
We said, "That was so great, we savedСачувана this little girl'sdevojke life."
354
931000
3000
Рекли смо: "То је било тако сјајно,
спасили смо живот ове девојчице."
15:49
We were just like, you know, ahАх, just fullпуна of ourselvesсами.
355
934000
4000
Били смо пуни себе.
15:53
And we fallпасти asleepзаспао -- and I've been in this roomсоба, you know,
356
938000
2000
И заспали смо - и био сам у овој соби
15:55
for a coupleпар of monthsмесеци now.
357
940000
2000
већ неколико месеци.
15:57
And they always overheatpregreje the hotelsхотели in KoreaKoreja terriblyстрашно,
358
942000
4000
Увек су страшно прегрејавали
хотеле у Кореји,
16:01
so duringу току the day I always left the windowпрозор openотворен.
359
946000
2000
па сам у току дана увек остављао
отворен прозор.
16:03
And then, at night, about midnightponoć, they turnред the heatтоплота off in the hotelХотел.
360
948000
2000
А онда, ноћу, око поноћи,
они искључе грејање.
16:05
So at about 1 a.m., the wholeцела roomсоба would be like 20 belowдоле zeroнула, and I'd get up.
361
950000
4000
Дакле, око 1 ујутро, цела соба ће имати
око 20 испод нуле, а ја бих да устанем.
16:09
I'd been doing this everyсваки night I'd been there.
362
954000
2000
Сваке ноћи док сам био тамо,
то сам радио.
16:11
So, sure enoughдовољно, it's one o'clockО'цлоцк, room'ssoba je freezingzamrzavanje,
363
956000
3000
И заиста, један сат је,
соба је замрзнута,
16:14
I go to closeБлизу the windowпрозор, and I hearчујеш people shoutingвикање outsideспоља,
364
959000
4000
идем да затворим прозор
и чујем људе како вичу напољу
16:18
and I thought, "Oh, the barsбарови mustмора have just gottenготтен out."
365
963000
2000
и помислио сам: "Ох, мора да су
се барови затворили."
16:20
And I don't speakговорити Koreankoreanski, but I'm hearingслух these voicesгласови,
366
965000
2000
Како не говорим корејски,
а чујем те гласове,
16:22
and I'm not hearingслух angerбес, I'm hearingслух terrorтерор.
367
967000
4000
али не чујем бес већ страх.
16:26
So, I openотворен the windowпрозор, and I look out,
368
971000
2000
Дакле, отворио сам прозор
и поледао напоље,
16:28
and there's flamesпламен comingдолазе up the sideстрана of our hotelХотел,
369
973000
2000
а тамо је ватра која се пење
уз страну нашег хотела
16:30
and the hotel'sHotel je on fireватра.
370
975000
2000
и хотел гори.
16:32
So, I runтрцати over to GeneGene, and I wakeпробудити him up,
371
977000
2000
Дакле, отрчао сам према Џину
и пробудио га
16:34
and I say, "GeneGene, don't freakнаказо out, I think the hotel'sHotel je on fireватра."
372
979000
3000
говорећи: "Џине, не паничи,
мислим да хотел гори."
16:37
And now there's smokeдим and flamesпламен comingдолазе by our windowsвиндовс -- we're on the eleventhjedanaestu floorпод.
373
982000
4000
Било је дима и ватра је долазила кроз наше прозоре - ми смо на једанаестом спрату.
16:41
So, the two of us were just like, "Oh my God, oh my God."
374
986000
2000
Дакле, само смо говорили:
"Ох, мој Боже, о мој Боже".
16:43
So, we're tryingпокушавајући to get NatashaNatasha up, and we can't talk to her.
375
988000
4000
Покушавамо да пробудимо Наташу
и не можемо да разговарамо са њом.
16:47
And you know what kidsклинци are like when they'veони су been asleepзаспао for like an hourсат,
376
992000
2000
Знате каква су деца
која су спавала само један сат,
16:49
it's like they tookузела fiveпет ValiumsValijuma -- you know, they're all over the placeместо.
377
994000
3000
то је као да су узели пет валијума
- знате, она су свуда.
16:52
And we can't talk to her.
378
997000
2000
Не можемо да разговарамо са њом.
16:54
I rememberзапамтити his sonсин had the L.L. BeanBean bootlacespertle,
379
999000
2000
Сећам се његов син имао
ЛЛ пертле на чизмама,
16:56
and we're tryingпокушавајући to do up his lacesvezice.
380
1001000
2000
и покушавали смо да их завежемо.
16:58
So, we try to get to the doorврата, and we runтрцати to the doorврата,
381
1003000
2000
Покушавамо да дођемо до врата
и трчимо ка вратима,
17:00
and we openотворен the doorврата and it's like walkingХодање into a blastексплозија furnacepeći.
382
1005000
3000
и отварам врата
и то је као кретање кроз високу пећ.
17:03
There's people screamingвришти, there's the soundзвук of glassстакло breakingломљење,
383
1008000
2000
Људи вриште, звук ломљења стакла,
17:05
there's these weirdчудан thumpsPogledaj me.
384
1010000
2000
ови чудни тупи ударци.
17:07
And the wholeцела roomсоба filledиспуњен with smokeдим in about two secondsсекунде.
385
1012000
3000
Цела соба је пуна дима
за две секунде.
17:10
And GeneGene turnsокреће се around and saysкаже, "We're not going to make it."
386
1015000
2000
Џин се окрете и рече:
"Нећемо успети."
17:12
And he closesзатвара се the doorврата, and the wholeцела roomсоба is now filledиспуњен with smokeдим.
387
1017000
4000
Он затвара врата и цела соба
је сада пуна дима.
17:16
We're all chokingгушење, and there's smokeдим pouringзаливање throughкроз the ventsVentili,
388
1021000
2000
Сви смо се гушили,
а ту је дим који стиже кроз отворе,
17:18
underиспод the doorsврата. There's people screamingвришти.
389
1023000
2000
испод врата. Људи вриште.
17:20
I just rememberзапамтити this unbelievableневероватно, just utterPotpuna chaosхаос.
390
1025000
4000
Памтим овај невероватан, потпуни хаос.
17:24
I rememberзапамтити sittingседење nearблизу the bedкревет, and I was just so --
391
1029000
2000
Сећам се да сам седео поред кревета
и био само тако -
17:26
I had two overwhelmingпреовлађујуће feelingsосећања.
392
1031000
2000
имао сам два преплављујућа осећања.
17:28
One was absoluteапсолутно terrorтерор -- it's like, "Oh, please God, I just want to wakeпробудити up.
393
1033000
2000
Један је био апсолутни страх - као:
"Ох, Боже, само желим да се пробудим.
17:30
This has got to be a nightmareноћна мора, this can't be happeningдогађај.
394
1035000
2000
Ово мора да је ноћна мора,
то не може бити.
17:32
Please, I just want to wakeпробудити up, it's got to be a nightmareноћна мора."
395
1037000
2000
Молим те, само желим да се пробудим,
ово мора да је ноћна мора."
17:34
And the other is unbelievableневероватно guiltkrivicu.
396
1039000
2000
А други део је невероватна кривица.
17:36
Here I've been, playingиграње God with my friends'prijatelja livesживи, my friends'prijatelja sonсин, with Natasha'sNatasha je life,
397
1041000
5000
Ту сам, играм се бога са животима мог пријатеља,
његовог сина, са Наташиним животом
17:41
and this what you get when you try playingиграње God, is you hurtболи people.
398
1046000
3000
и оно што добијете када покушате играте бога,
је да повређујете људе.
17:44
I rememberзапамтити just beingбиће so frightenedуплашен and terrifiedprestravljen.
399
1049000
2000
Сећам се само да сам био
јако уплашен и престрављен.
17:46
And GeneGene, who'sко је lyingлажи on the floorпод, saysкаже,
400
1051000
2000
Џин, који је лежао на поду, рече:
17:48
"Man, we'veми смо got to soakpotopi towelsпешкири." I said, "What?"
401
1053000
2000
"Човече, морамо да натопимо пешкире."
Рекао сам: "Шта?"
17:50
He saysкаже, "We'veMoramo got to soakpotopi towelsпешкири. We're going to dieумрети from the smokeдим."
402
1055000
2000
Он рече: "Морамо да се натопимо пешкире
или ћемо да умремо од дима."
17:52
So, we ranтрчао to the bathroomкупатило, and got towelsпешкири,
403
1057000
2000
Дакле, отрчали смо у купатило
и узели пешкире
17:54
and put them over our facesлица, and the kidsклинци facesлица.
404
1059000
2000
и ставили их преко наших лица
и лица деце.
17:56
Then he said, "Do you have gaffer'sstarog kada su varili tapeтрака?"
405
1061000
2000
Онда је он рекао:
"Да ли имаш чичак траку?"
17:58
I said, "What?" He said, "Do you have gaffer'sstarog kada su varili tapeтрака?"
406
1063000
2000
Рекао сам: "Шта?"
Он је рекао: "Да ли имаш чичак траку?"
18:00
I said, "Yeah, somewhereнегде in my HalliburtonHalibarton."
407
1065000
2000
Рекао сам:
"Да, негде у мом радном оделу."
18:02
He saysкаже, "We'veMoramo got to stop the smokeдим."
408
1067000
2000
Он рече:
"Морамо да зауставимо дим."
18:04
He said, "That's all we can do, we'veми смо got to stop the smokeдим."
409
1069000
2000
Он је рекао: "То је све што можемо да урадимо,
морамо да зауставимо дим."
18:06
I mean, GeneGene -- thank God for GeneGene.
410
1071000
2000
Мислим Џине - хвала богу за Џина.
18:08
So, we put the roomсоба serviceуслуга menusменије over the ventsVentili in the wallзид,
411
1073000
4000
Ставили смо меније хотел сервиса
преко отвора на зиду
18:12
we put blanketspokrivača at the bottomдно of the doorврата,
412
1077000
2000
ћебад по дну врата,
18:14
we put the kidsклинци on the windowsillprozorskoj dasci to try to get some airваздух.
413
1079000
3000
децу на симс да покушају
да узму мало ваздуха.
18:17
And there was a buildingзграде, a newново buildingзграде, going up,
414
1082000
2000
И тамо је била зграда,
нова зграда,
18:19
that was beingбиће builtизграђен right outsideспоља, acrossпреко the streetулица from our hotelХотел.
415
1084000
3000
који је се градила одмах испред,
преко пута нашег хотела.
18:22
And there, in the buildingзграде were photographersфотографи
416
1087000
1000
А у њој су били фотографи
18:23
waitingчекајући for people to jumpскок.
417
1088000
2000
чекајући људе да скоче.
18:25
ElevenJedanaest people endedзавршио up dyingумирање in the fireватра.
418
1090000
3000
Једанаесторо људи је умрло у ватри.
18:28
FivePet people jumpedскочио and diedумро, other people were killedубијен by the smokeдим.
419
1093000
6000
Пет особа је скочило и умрло,
други људи су страдали од дима.
18:34
And there's this loudгласно thumpingBum-bum on the doorврата after about 45 minutesминута
420
1099000
3000
И ту је то гласно лупање на вратима,
после око 45 минута
18:37
in all this, and people were shoutingвикање in Koreankoreanski.
421
1102000
2000
људи су викали на корејском.
18:39
And I rememberзапамтити, NatashaNatasha didn't want us openingотварање the doorврата --
422
1104000
7000
И сећам се, Наташа није хтела
да отворимо врата -
18:46
sorry, I was tryingпокушавајући not to openотворен the doorврата,
423
1111000
2000
пардон, ја сам се трудио
да се не отворе врата
18:48
because we'dми смо spentпотрошено so much time barricadingdrže barikade the roomсоба.
424
1113000
2000
јер смо провели толико времена
у барикадирању собе.
18:50
I didn't know who it was, I didn't know what they wanted,
425
1115000
2000
Нисам знао ко је то,
нисам знао шта су хтели
18:52
and NatashaNatasha could tell they were firemenватрогасци tryingпокушавајући to get us out.
426
1117000
4000
и Наташа је могла да каже да су то ватрогасци
који покушавају да нас извуку.
18:56
I rememberзапамтити a sortврста of a tusslervali at the doorврата, tryingпокушавајући to get the doorврата openотворен.
427
1121000
3000
Сећам се својеврсног метежа на вратима,
у покушавању да се отворе.
18:59
In any caseслучај, 12 hoursсати laterкасније, I mean, they put us in the lobbyлоби.
428
1124000
6000
У сваком случају, после 12 сати,
они су нас оставили у холу.
19:05
GeneGene endedзавршио up usingКористећи his coatkaput, and his fistпесницу in the coatkaput, to breakпауза openотворен a liquoralkohol cabinetkabineta.
429
1130000
4000
Џин је на крају користио песницу у капуту,
да отвори кабинет са пићем.
19:09
People were lyingлажи on the floorпод.
430
1134000
2000
Људи су лежали на поду.
19:11
It was one of just the mostнајвише horrifyingстрашно nightsноћи.
431
1136000
3000
Била је то једна од најстрашнијих ноћи.
19:14
And then 12 hoursсати laterкасније, we rentedизнајмљен a carауто, as we had plannedпланирано to,
432
1139000
3000
12 сати касније смо изнајмили аутомобил,
као што смо и планирали
19:17
and droveвозио back to Natasha'sNatasha je villageсело.
433
1142000
2000
и одвезли се назад
до Наташиног села.
19:19
And we keptчува sayingговорећи, "Do you realizeсхватите we were dyingумирање in a hotelХотел fireватра,
434
1144000
2000
Стално смо говорили: "Да ли схватате
да смо умирали у хотелском пожару,
19:21
like eightосам hoursсати agoпре?"
435
1146000
2000
осам сати раније?"
19:23
It's so weirdчудан how life just goesиде on.
436
1148000
2000
Јако је чудно како
живот само иде даље.
19:25
NatashaNatasha wanted to introduceувести her brotherбрате and fatherотац to all the villagersсељани,
437
1150000
3000
Наташа је желела да упозна
свог брата и оца са свим сељанима
19:28
and the day we showedпоказао up turnedокренуо се out to be a 60-year-old-година стар man'sчовека birthdayрођендан.
438
1153000
4000
и тог дана се испоставило да је неком
60-годишњем човеку рођендан.
19:32
This guy'sмомак 60 yearsгодине oldстари.
439
1157000
2000
Ово је тај човек.
19:34
So it turnedокренуо се into a dualдуал celebrationproslava, because NatashaNatasha was the first personособа
440
1159000
2000
То се претворило у двоструко славље
јер је Наташа прва особа
19:36
from this villageсело ever to go to the UnitedUjedinjeni StatesDržava.
441
1161000
2000
из овог села која је икада отишла
у Сједињене Државе.
19:38
So, these are the greenhouseстаклена башта tentsшатори.
442
1163000
2000
То су пластеници.
19:40
This is the eldersстарешине teachingУчити GeneGene theirњихова dancesplesovi.
443
1165000
3000
То старији уче Џина њиховим плесовима.
19:43
We drankпио a lot of riceпиринач wineвино. We were bothи једно и друго so drunkпијан,
444
1168000
3000
Пили смо много вина од пиринча.
Обојица смо били толико пијани
19:46
I couldn'tније могао believe it.
445
1171000
3000
да нисам могао да верујем.
19:50
This is the last pictureслика before GeneGene and TimTim headedна челу back.
446
1175000
4000
Ово је последња слика пре
Џиновог и Тимовог одласка назад.
19:54
The adoptionусвајање people told us it was going to take a yearгодине for the adoptionусвајање to go throughкроз.
447
1179000
5000
Људи за усвајање су нам рекли
да треба да прође годину дана за усвајање.
19:59
Like, what could you do for a yearгодине?
448
1184000
2000
Као, шта можеш учинити
за годину дана?
20:01
So I foundнашао out the nameиме of everyсваки officialзваничник on bothи једно и друго the Koreankoreanski and AmericanAmerikanac sideстрана,
449
1186000
3000
Сазнао сам име сваког функционера
и на корејској и америчкој страни
20:04
and I photographedфотографисани them, and told them
450
1189000
2000
и фотографисао их и рекао им
20:06
how famousпознат they were going to be when this bookкњига was doneГотово.
451
1191000
3000
како ће бити познати
када ова књига изађе.
20:09
And fourчетири monthsмесеци laterкасније, the adoptionусвајање papersновине cameДошао throughкроз.
452
1194000
4000
Четири месеца касније,
папири о усвајању су били готови.
20:13
This is sayingговорећи goodbyeZbogom to everybodyсвима at the orphanageсиротиште.
453
1198000
3000
Ово је поздрав свима у сиротишту.
20:16
This is FatherOtac KeeneKeene with NatashaNatasha at the busаутобус stop.
454
1201000
3000
То је отац Кин са Наташом
на аутобуској станици.
20:19
Her great auntтетка at the airportаеродром.
455
1204000
2000
Њена тетка на аеродрому.
20:21
I had a wonderfulДивно dealдоговор with CathayCathay PacificPacifik airlinesавиокомпаније for manyмноги yearsгодине,
456
1206000
4000
Имао сам диван договор са Катеј Пацификом,
више година су му давали
20:25
where they gaveдала me freeбесплатно passesпролази on all theirњихова airlinesавиокомпаније in returnповратак for photographyфотографије.
457
1210000
4000
бесплатне пропуснице на свим
својим линијама у замену за слике.
20:29
It was like the ultimateкрајњи perkPerka..
458
1214000
2000
То је била најбоља погодба.
20:31
And the pilotпилот, I actuallyзаправо knewзнала -- because they used to let me sitседите
459
1216000
3000
Пилот ког сам заправо знао -
јер ме је пуштао да седим
20:34
in the jumpскок seatседиште, to tell you how long agoпре this was.
460
1219000
2000
у помоћном седишту,
толико је то давно било.
20:36
This is a Tri-StarTro-zvezda, and so they let NatashaNatasha actuallyзаправо sitседите in the jumpскок seatседиште.
461
1221000
4000
Ово су Три звезде, пустили су да Наташа
седи на помоћном седишту
20:40
And the pilotпилот, JeffJeff CowleyCowley, actuallyзаправо wentотишао back
462
1225000
3000
Пилот, Џеф Каули, се заправо вратио
20:43
and adoptedусвојен one of the other kidsклинци at the orphanageсиротиште after meetingсастанак NatashaNatasha.
463
1228000
4000
и усвојио једну од остале деце у сиротишту,
након што је упознао Наташу.
20:47
This is 28 hoursсати laterкасније in AtlantaAtlanta. It's a very long flightлет.
464
1232000
3000
Ово је 28 сати касније у Атланти.
То је веома дуг лет.
20:50
Just to make things even crazierluđe,
465
1235000
2000
Само да ствари буду још луђе,
20:52
GailGail, Natasha'sNatasha je newново momмама, was threeтри daysдана away
466
1237000
2000
Гејл, Наташина нова мама,
је била свега три дана
20:54
from givingдавање birthрођење to her ownвластити daughterћерка.
467
1239000
3000
од рађања сопствене ћерке.
20:57
So you know, if you were writingписање this, you'dти би say,
468
1242000
3000
Да сте писали ово,
рекли бисте:
21:00
"No, we'veми смо got to writeпиши the scriptSkripta differentlyдругачије."
469
1245000
2000
"Не, другачије ћемо
написати сценарио."
21:02
This is the first night showingпоказивање NatashaNatasha her newново cousinsрођаци and unclesујке and auntstetke.
470
1247000
4000
Ово је прва ноћ, Наташи показују
нове рођаке, ујаке и тетке.
21:06
GeneGene and GailGail know everyoneсви in AtlantaAtlanta --
471
1251000
2000
Сви у Атланти знају Џин и Гејл -
21:08
they're the mostнајвише socialсоцијално coupleпар imaginablekoja se može zamisliti.
472
1253000
2000
они су најдруштвенији пар.
21:10
So, at this pointтачка, NatashaNatasha doesn't speakговорити a wordреч of Englishengleski,
473
1255000
2000
Дакле, у овом тренутку,
Наташа не зна ни реч енглеског,
21:12
other than what little FatherOtac KeeneKeene taughtнаучио her.
474
1257000
4000
осим оно мало што ју је
отац Кин научио.
21:16
This is KylieKylie, her sisterсестра, who'sко је now a doctorдоктор, on the right.
475
1261000
6000
Ово је Кајли, њена сестра,
која је сада доктор, са десне стране.
21:22
This is a dealдоговор I had with NatashaNatasha, whichкоја is that when we got to AtlantaAtlanta
476
1267000
4000
Ово је договор који сам имао са Наташом,
а то је да, када стигнемо у Атланту -
21:26
she could take -- she could cutрез off my beardбрада.
477
1271000
2000
- она ​​може одсећи моју браду.
21:28
She never likedволи it very much.
478
1273000
2000
Никада јој се није много свиђала.
21:31
She learnedнаучио Englishengleski in threeтри monthsмесеци.
479
1276000
2000
Научила је енглески за три месеца.
21:33
She enteredушао seventhседми gradeграде at her ownвластити ageстарост levelниво.
480
1278000
4000
Пошла је у седми разред
према свом узрасту.
21:37
PledgeObećanje of AllegianceOdanost for the first time.
481
1282000
2000
Заклетва застави САД, први пут.
21:40
This is her cookingкухање teacherнаставник.
482
1285000
2000
Ово је њена учитељица кувања.
21:42
NatashaNatasha told me that a lot of the kidsклинци thought she was stuckзаглавити up,
483
1287000
2000
Наташа ми је рекла да су многа деца
мислила да је охола,
21:44
because they would talk to her and she wouldn'tне би answerодговор,
484
1289000
2000
јер док би разговарала са њом,
а она не би одговорала,
21:46
and they didn't realizeсхватите she didn't actuallyзаправо speakговорити Englishengleski very well, in the beginningпочетак.
485
1291000
3000
деца нису схватала у почетку да заправо
не говори добро енглески.
21:49
But what I noticedПриметио, again as an observerпосматрач,
486
1294000
2000
Али оно што сам приметио,
опет као посматрач,
21:51
was she was choosingBiranje who was going to be on her teamтим,
487
1296000
4000
она је била та која бира
ко ће бити у њеном тиму
21:56
and seemedизгледало је to be very popularпопуларно very, very quicklyбрзо.
488
1301000
4000
и чинило се да је постала
веома популарна веома брзо.
22:00
Now, rememberзапамтити the pictureслика,
489
1305000
2000
Сада, сетите се слике,
22:02
how much she lookedпогледао like her grandmotherбака, at the beginningпочетак?
490
1307000
2000
како је личила на баку,
на почетку?
22:04
People were always tellingговорећи NatashaNatasha how much she looksизглед like her motherмајка, GailGail.
491
1309000
6000
Људи су увек говорили Наташи
како изгледа као њена мајка, Гејл.
22:10
This is a tenseнапет momentтренутак in the first footballФудбал gameигра, I think.
492
1315000
6000
Ово је напет тренутак
у првој утакмици, мислим.
22:16
And KylieKylie -- I mean, it was almostскоро like KylieKylie was her ownвластити childдете.
493
1321000
5000
И Кајли - мислим, скоро као да је
Кајли била њено дете.
22:25
She's beingбиће baptizedkrstio.
494
1330000
2000
Она на крштењу.
22:27
Now, a lot of parentsродитељи, when they adoptусвојити,
495
1332000
2000
Многи родитељи, када усвоје,
22:29
actuallyзаправо want to eraseизбрисати theirњихова children'sдеца historyисторија.
496
1334000
2000
заправо желе да избришу
историју своје деце.
22:31
And GailGail and GeneGene did the completeкомплетан oppositeсупротно.
497
1336000
2000
А Гејл и Џин су урадили
сасвим супротно.
22:33
They were studyingстудирање Koreankoreanski; they boughtкупио Koreankoreanski clothesОдећа.
498
1338000
3000
Они су научили корејски,
купили су корејску одећу.
22:36
GeneGene even did a little tileплочица work in the kitchenкухиња,
499
1341000
3000
Џин је чак поставила
плочице у кухињи,
22:39
whichкоја was that, "OnceJednom uponна a time, there was a beautifulЛепа girlдевојка
500
1344000
2000
писало је:
"Једном давно, постојала је лепа девојчица
22:41
that cameДошао from hillsбрда of KoreaKoreja to liveживи happilySretno ever after in AtlantaAtlanta."
501
1346000
4000
која је дошла из корејских брда
да живи срећно заувек у Атланти."
22:45
She hatesмрзи this pictureслика -- it was her first jobпосао.
502
1350000
2000
Она мрзи ову слику -
то је био њен први посао.
22:47
She boughtкупио a brightсветао redцрвена KarmannKarman GhiaGhia
503
1352000
3000
Купила је јарко црвени фолксваген
22:50
with the moneyновац she madeмаде workingрад at BurgerBurger KingKralj.
504
1355000
3000
новцем који је зарадила у Бургер Кингу.
22:53
The captainкапетане of the cheerleadersnavijačice.
505
1358000
2000
Капитен навијачица.
22:55
BeautyLepota pageantтакмичења.
506
1360000
2000
Избор за лепотицу.
22:57
Used to do theirњихова ChristmasBožić cardкартица everyсваки yearгодине.
507
1362000
3000
Прављење божићне честитке.
23:00
Gene'sGena been restoringVraćanje u prethodno stanje this carауто for a millionмилиона yearsгодине.
508
1365000
4000
Џин је рестаурирао овај ауто сто година.
23:06
KodakKodak hiredангажован NatashaNatasha to be a translatorпреводилац for them at the OlympicsOlimpijske igre in KoreaKoreja.
509
1371000
4000
Кодак је запослио Наташу да буде њихов
преводилац на Олимпијским играма у Кореји.
23:10
Her futureбудућност husbandмуж, JeffJeff, was workingрад for CanonKanon camerasкамере,
510
1375000
4000
Њен будући муж, Џеф,
је радио за Канон
23:14
and metиспуњен NatashaNatasha at the OlympicOlimpik VillageSelo.
511
1379000
4000
и упознали су се
у олимпијском селу.
23:18
This is her first tripпутовање back to KoreaKoreja, so there's her uncleујак.
512
1383000
3000
Ово је њено прво путовање назад у Кореју,
тако да је ту њен ујак.
23:22
This is her half-sisterpolusestra.
513
1387000
2000
Ово је њена полу-сестра.
23:25
She wentотишао back to the villageсело. That's her bestнајбоље friend'sprijatelj je motherмајка.
514
1390000
3000
Вратила се у село.
То је мајка њене најбоље другарице.
23:32
And I always thought that was a very AnnieEni HallDvorana kindкинд of outfitkostim.
515
1397000
4000
И увек сам мислио да је то веома
Ени Хол одећа.
23:36
It's just, you know, it was just so interestingзанимљиво, just to watch --
516
1401000
3000
То је тако занимљиво,
само да гледам -
23:39
this is her motherмајка in the backgroundбацкгроунд there.
517
1404000
3000
ово је њена мајка тамо у позадини.
23:46
This is Natasha'sNatasha je weddingvencanje day.
518
1411000
3000
Ово је Наташин дан венчања.
23:53
GeneGene is looking a little olderстарији.
519
1418000
3000
Џин изгледа мало старији.
24:06
This is SydneySydney, who'sко је going to be threeтри yearsгодине oldстари in a coupleпар of daysдана.
520
1431000
4000
Ово је Сидни, који ће имати три године
за неколико дана.
24:11
And there's EvanEvan.
521
1436000
2000
А ту је и Еван.
24:13
NatashaNatasha, would you just come up, for a secondдруго,
522
1438000
2000
Наташа, да ли би дошла на секунд
24:15
just maybe to say helloЗдраво to everybodyсвима?
523
1440000
2000
само да све поздравиш?
24:17
(ApplauseAplauz)
524
1442000
10000
(Аплауз)
24:28
Natasha'sNatasha je actuallyзаправо never heardслушао me tell the storyприча.
525
1453000
2000
Наташа заправо никад није
чула мене да причам причу.
24:30
I mean, she -- you know, we'veми смо lookedпогледао at the picturesслике togetherзаједно.
526
1455000
3000
Мислим, она - знате,
заједно смо гледали слике.
24:33
NatashaNatasha: I've seenвиђено picturesслике millionsмилиони of timesпута,
527
1458000
2000
Наташа: Видела сам слике
милионе пута,
24:35
but todayданас was the first time I'm actuallyзаправо seeingвиди him give the wholeцела presentationпрезентација.
528
1460000
4000
али данас је први пут да заправо видим
целу његову презентацију.
24:39
I startedпочела cryingplakanje.
529
1464000
2000
Почела сам да плачем.
24:41
RickRick SmolanSmolan: I'm sure there's about 40 things she's going to tell me,
530
1466000
2000
Рик Смолан: Сигуран сам да има
око 40 ствари које ће ми рећи:
24:43
"That wasn'tније what happenedдесило, that wasn'tније what you said."
531
1468000
2000
"То није оно што се десило,
то није оно што си рекао."
24:45
NatashaNatasha: LaterKasnije, I'll do that laterкасније.
532
1470000
2000
Наташа: Касније ћу то да урадим.
24:47
(LaughterSmeh)
533
1472000
1000
(Смех)
24:48
RSRS: AnywayIonako, thank you, MikeMike and RichardRichard,
534
1473000
2000
РС: У сваком случају,
хвала, Мајк и Ричард,
24:50
so much for lettingизнајмљивање us tell the storyприча.
535
1475000
2000
за дозволу да испричамо причу.
24:52
Thank you all of you.
536
1477000
2000
Хвала свима вама.
24:54
(ApplauseAplauz)
537
1479000
2000
(Аплауз)
Translated by Tatjana Jevdjic
Reviewed by Mile Živković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rick Smolan - Photographer
Rick Smolan is the co-founder of the America 24/7 and Day in the Life photography series -- and a natural storyteller in many media. His latest books are America at Home and Blue Planet Run.

Why you should listen

Photographer Rick Smolan is the co-creator of the America at Home project, which captured the "emotions of home" across the United States during a week in September 2008. More than 20,000 photographers -- pros and amateurs -- sent images to a team of editors assembled by Smolan and partner Jennifer Erwitt, who turned the photos into an eye-popping book. It's become a best-seller, of course, helped along by the fact that buyers can choose their own image for the cover

Smolan has long been a force for exploring culture through photography. The Day in the Life photography series that he cofounded -- best-selling photo books that captured life in America, Australia, the Soviet Union ... -- were an '80s cultural phenomenon. (Rare was the coffee table without at least one of them.) In the 1990s his production company, Against All Odds, investigated the storytelling powers of interactive CD-ROMs with From Alice to Ocean, a narrative of a cross-Australia trek, and Passage to Vietnam, exploring that country as it opened up in the early 1990s. 24 Hours in Cyberspace took a snapshot of the booming industry in 1996, and One Digital Day in 1997 further explored our fascination with tech.

Along with collaborator Jennifer Erwitt, Smolan published the beautiful Blue Planet Run in 2007, about the drive to bring fresh drinking water to everyone on Earth. It's packed with glorious (and sometimes shocking) images and data about our planet's water. In an unprecedented move, Amazon.com offers Blue Planet Run as a free PDF download. Download the free PDF of Blue Planet Run >>

Smolan's latest work is The Obama Time Capsule, a collection of photographs and insights capturing the historical election of President Barack Obama, from the beginning of his campaign to his first 100 days in office. 

More profile about the speaker
Rick Smolan | Speaker | TED.com