ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ariana Curtis: Museums should honor the everyday, not just the extraordinary

Ariana Curtis: A múzeumoknak becsülniük kellene a mindennapit, nem csak a rendkívülit

Filmed:
2,366,272 views

Ki érdemel helyet egy múzeumban? Sokáig a válasz "a rendkívüli" volt – azok az úttörők, akik inspiráló példaképek számunkra. De azok a történetek korlátozóak, vélekedik Ariana Curtis, múzeumi kurátor. Előadásában lefesti, hogy a múzeumok miként tudnák pontosabban ábrázolni a történelmet mind a mindennapi, rejtett, mind a rendkívüli, kimagasló személyek életének bemutatásával – és változatos nézőpontoknak hangot adva, amelyeknek a kezdetektől jelen kellett volna lenniük.
- Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
RepresentationKépviselet mattersügyek.
0
1614
1902
A reprezentáció számít.
00:16
AuthenticHiteles representationsképviseletek of womennők matterügy.
1
4683
3234
A nők valósághű megjelenítése számít.
00:21
I think that too oftengyakran,
our publicnyilvános representationsképviseletek of womennők
2
9404
3818
Úgy vélem, hogy gyakran
a nők nyilvános ábrázolását
00:25
are envelopedborítékolt in the languagenyelv
of the extraordinaryrendkívüli.
3
13246
2381
a rendkívüliség jegyébe burkoljuk.
00:29
The first AmericanAmerikai woman
to becomeválik a self-madesaját készítésű millionairemilliomos:
4
17441
2860
Az első amerikai nő, aki a maga
erejéből lett milliomos:
00:32
MadamAsszony C. J. WalkerWalker ...
5
20325
1245
Madam C. J. Walker...
00:34
The dressesruhák of the first ladieshölgyek
of the UnitedEgyesült StatesÁllamok ...
6
22794
2682
Az Egyesült Államok
first ladyjeinek ruhái...
00:39
ShirleyShirley ChisholmChisholm, the first woman to seektörekszik
7
27086
2944
Shirley Chisholm, az első nő,
aki az USA Demokrata pártjának
00:42
the US DemocraticDemokratikus party'sfél
presidentialelnöki nominationjelölés --
8
30054
2466
elnökjelöltségéért indult...
00:44
(ApplauseTaps)
9
32544
1919
(Taps)
00:47
As a museummúzeum curatorkurátor,
10
35701
1151
Mint múzeumi kurátor,
00:48
I understandmegért why these storiestörténetek
are so seductivecsábító.
11
36876
2416
megértem ezeknek a történeteknek
a csábítását.
00:52
ExceptionalKivételes womennők
are inspiringinspiráló and aspirationalszándék.
12
40179
3232
A kivételes nők inspiráló példaképek.
00:57
But those storiestörténetek are limitingkorlátozó.
13
45166
1538
De azok a történetek korlátozóak.
00:59
By definitionmeghatározás, beinglény extraordinaryrendkívüli
is nonrepresentativenem képviselő.
14
47365
3213
A rendkívüliség meghatározása,
hogy nem mindennapi.
01:03
It's atypicalatipikus.
15
51110
1150
Nem tipikus.
01:05
Those storiestörténetek do not createteremt a broadszéles basebázis
for incorporatingamely magában foglalja women'snői historytörténelem,
16
53133
3640
Azok a történeteket nem adják meg
az átfogó női történelem alapját,
01:08
and they don't reflecttükrözik
our dailynapi realitiesvalóság.
17
56797
2060
és nem tükrözik a mindennapos valóságunk.
01:12
If we can collectivelyegyüttesen applyalkalmaz
that radicalradikális notionfogalom
18
60276
3444
Ha mindannyian elfogadjuk
azt a radikális gondolatot,
01:15
that womennők are people,
19
63744
1863
hogy a nők is emberek,
01:17
it becomesválik easierkönnyebb to showelőadás
womennők as people are:
20
65631
2350
könnyebb lesz a nőket emberként ábrázolni,
01:21
familiarismerős, diversekülönböző, presentajándék.
21
69025
4192
mint ismerős, változatos,
jelenlevő alakokat.
01:25
In everyone'smindenki everydayminden nap throughoutegész historytörténelem,
22
73241
2611
A történelem során
mindenki mindennapjaiban
01:28
womennők existlétezik positivelypozitívan --
23
76923
3039
a nők pozitívan léteznek:
01:31
not as a matterügy of interpretationértelmezése,
but as a matterügy of facttény.
24
79986
2919
nem értelmezés kérdéseként,
hanem tényként.
01:35
And beyondtúl a more accuratepontos
representationreprezentáció of humanemberi life,
25
83721
3899
És az emberi élet
pontosabb ábrázolásán felül,
01:39
includingbeleértve womennők considersúgy véli
the quotidianquotidian experiencestapasztalatok
26
87644
2782
a nők bevonása körülbelül 3,8 millió
nőként azonosuló ember
01:42
of the almostmajdnem 3.8 billionmilliárd, ezermillió people
identifiedazonosított as femalenői on this planetbolygó.
27
90450
4095
köznapi tapasztalatait is fontolóra veszi.
01:48
In this now notorioushirhedt museummúzeum sceneszínhely
from the "BlackFekete PantherPárduc" moviefilm,
28
96827
3936
A Fekete párduc c. film közismert
múzeumi jelenetében
01:52
a whitefehér curatorkurátor erroneouslytévesen
explainsmagyarázza an artifactTárgy
29
100787
3280
egy fehér kurátor téves
magyarázatot ad egy leletről
01:56
to MichaelMichael B. Jordan'sJordánia
characterkarakter seenlátott here,
30
104091
2134
Michael B. Jordan
itt látható karakterének,
01:58
an artifactTárgy from his ownsaját culturekultúra.
31
106249
1662
egy leletről a saját kultúrájából.
02:01
This fictionalkitalált sceneszínhely causedokozott
realigazi debatesviták in our museummúzeum communitiesközösségek
32
109042
3755
Ez a kitalált jelenet igazi vitát szült
múzeumi köreinkben arról,
02:04
about who is shapingformálás the narrativesnarratívák
and the biasElfogultság that those narrativesnarratívák holdtart.
33
112821
4523
kik alakítják a narratívát, és azoknak
a narratíváknak az előítéleteiről.
02:11
MuseumsMúzeumok are actuallytulajdonképpen ratednévleges
34
119461
1281
A múzeumokat
02:12
one of the mosta legtöbb trustworthymegbízható sourcesforrás
of informationinformáció in the UnitedEgyesült StatesÁllamok,
35
120766
4088
az egyik legmegbízhatóbb forrásoknak
tartják az Egyesült Államokban,
02:16
and with hundredsszáz of millionsTöbb millió of visitorslátogatók
from all over the worldvilág,
36
124878
3391
és a világ minden tájáról érkező
több százmillió látogatónak
02:20
we should tell accuratepontos historiestörténetek,
37
128293
2552
pontosan kellene
bemutatnunk a történelmet,
02:22
but we don't.
38
130869
1151
de nem tesszük.
02:25
There is a movementmozgalom
from withinbelül museumsmúzeumok themselvesmaguk
39
133479
2772
A múzeumokon belül létezik egy mozgalom
02:28
to help combatharc this biasElfogultság.
40
136275
1580
az előítéletek leküzdésére.
02:30
The simpleegyszerű acknowledgmentelismerés
that museumsmúzeumok are not neutralsemleges.
41
138472
3704
Az egyszerű tudomásulvétel,
hogy a múzeumok nem pártatlanok.
02:35
MuseumsMúzeumok are didacticdidaktikus.
42
143440
1376
A múzeumok tanító jellegűek.
02:37
ThroughKeresztül the displaykijelző of artművészet and artifactsleletek,
43
145146
2389
A leletek és műalkotások kiállításával
02:39
we can inciteösztönöz creativitykreativitás
and fosterelősegítése inclusionbefogadás,
44
147559
3284
ösztönözzük a kreativitást
és támogatjuk a befogadást,
02:42
but we are guiltybűnös
of historicaltörténelmi misrepresentationmegtévesztés.
45
150867
2838
de vétkesek vagyunk
a történelem elferdítésében.
02:46
Our male-centeredférfi-központú historiestörténetek
have left our herstoriesherszták hiddenrejtett.
46
154418
4025
A férfi-központú történeteink
rejtve hagyták a női történeteinket.
02:52
And there are hardkemény truthsigazságok
about beinglény a woman,
47
160359
4794
A női létnek kemény igazságai vannak,
02:57
especiallykülönösen a woman of colorszín
in this industryipar,
48
165177
2284
főleg a színesbőrű női létnek
ebben az iparban,
02:59
that preventsmegakadályozza, hogy a us from centeringközpontosító
inclusiveinclusive examplespéldák of women'snői liveséletét.
49
167485
3775
ami meggátolja, hogy középpontba
helyezzük a női élet átfogó példáit.
03:04
MuseumMúzeum leadershipvezetés:
50
172572
1874
A múzeumi vezetőség
03:06
predominantlyFőleg whitefehér and maleférfi,
51
174470
2316
túlnyomóan fehér férfiakból áll,
03:08
despiteannak ellenére womennők comprisingmagában foglaló
some 60 percentszázalék of museummúzeum staffsStaffs.
52
176810
4089
attól függetlenül, hogy a múzeumi
dolgozók közel 60 százaléka nő.
03:13
PipelinesCsővezetékek to leadershipvezetés
for womennők are bleaksivár --
53
181472
2222
A vezetőséghez való út
sivár a nők számára,
03:15
bleakestbleakest for womennők of colorszín.
54
183718
1994
és legsivárabb a színesbőrű nőknek.
03:18
And the presencejelenlét of womennők
does not in and of itselfmaga guaranteegarancia
55
186721
3031
És a nők jelenléte még önmagában
nem biztosít növekedést
03:21
an increasenövekedés in women'snői
publicnyilvános representationreprezentáció.
56
189776
2243
a nők nyilvános megjelenítésében.
Nem minden nő harcol a nemi egyenlőségért.
03:24
Not all womennők are gendernem equitysaját tőke alliesszövetségesek.
57
192905
1968
03:28
In the wordsszavak of feministfeminista
theoristteoretikus bellharang hookshorgok,
58
196151
2352
Bell Hooks, feminista
teoretikus szavaival élve,
03:30
"PatriarchyPatriarchális has no gendernem."
59
198527
1689
"A patriarchátusnak nincs neme."
03:32
WomenNők can supporttámogatás the systemrendszer of patriarchypatriarchális
60
200968
2244
Nők támogathatják
a patriarchátus rendszerét,
03:35
just as menférfiak can supporttámogatás
the fightharc for gendernem equitysaját tőke.
61
203236
2707
mint ahogy férfiak támogathatják
a nemi egyenlőséget.
03:39
And we oftengyakran downplaylekicsinyelni
the importancefontosság of intersectionalityintersectionality.
62
207284
3076
És gyakran lekicsinyeljük
az interszekcionializmus jelentőségét.
03:43
MarianMarian AndersonAnderson was one of the mosta legtöbb
celebratedünnepelt voiceshangok of the 20thth centuryszázad,
63
211694
5158
Marian Anderson a 20. század
egyik legünnepeltebb hangja volt,
03:48
and the SmithsonianSmithsonian
collectedösszegyűjtött her 1939 outfitfelszerelés.
64
216876
2700
és a Smithsonianben
megtalálható az 1939-es öltözete.
Miután a fehér Daughters of
the American Revolution megtagadta,
03:52
After the whitefehér DaughtersLánya of
the AmericanAmerikai RevolutionForradalom deniedtiltott her accesshozzáférés
65
220186
3286
03:55
to singénekel in ConstitutionAlkotmány HallHall,
because she was blackfekete,
66
223496
2475
hogy a Constitution Hallban
énekeljen, mert fekete volt,
03:58
she famouslyremekül sangénekelt insteadhelyette
on the stepslépések of the LincolnLincoln MemorialEmlékmű,
67
226966
3301
ő inkább a Lincoln-emlékmű
lépcsőjén énekelt helyette,
04:02
to a crowdtömeg of over 75,000 people.
68
230291
2722
egy 75 ezer emberből álló tömegnek.
04:07
And in librarieskönyvtárak all over,
includingbeleértve museumsmúzeumok,
69
235531
2890
És könyvtárakban mindenfelé,
a múzeumokat is beleértve,
04:10
you can still find the groundbreakingúttörő
1982 anthologyantológia, entitledjogosult
70
238445
4025
még mindig megtalálható
a "Minden nő fehér,
04:14
"All the WomenNők Are WhiteFehér,
71
242494
2085
Minden fekete férfi,
04:16
All the BlacksFeketék Are MenFérfiak,
72
244603
1989
De némelyikünk bátor"
04:18
But Some of Us Are BraveBátor."
73
246616
1711
című forradalmi 1982-es antológia.
04:22
DemandsIgények for the increasenövekedés
of women'snői representationreprezentáció
74
250210
2335
A női megjelenítés növelésére
tett követelések
04:24
does not automaticallyautomatikusan includetartalmaz
Afro-LatinasAfro-Latinas like me ...
75
252569
3829
nem foglalják automatikusan magukba
a hozzám hasonló afrolatinákat...
04:28
or immigrantbevándorló womennők,
or AsianÁzsiai womennők, or NativeNatív womennők,
76
256422
3522
vagy az emigráns nőket,
ázsiai vagy bennszülött nőket,
04:31
or transTrans womennők, or undocumentednem dokumentált womennők,
77
259968
2221
vagy transznemű nőket,
nem dokumentált nőket,
04:34
or womennők over 65, or girlslányok --
78
262213
2399
vagy a 65 év feletti nőket,
vagy a kislányokat –
04:36
the listlista can go on and on and on.
79
264636
2339
a lista folytatódhat a végtelenségig.
04:40
So what do we do?
80
268090
1277
Mit tehetünk tehát?
04:43
TargetedCélzott initiativeskezdeményezések
have helpedsegített incorporatebele perspectivesperspektívák
81
271307
3033
Célzott kezdeményezések
segítettek bevonni nézőpontokat,
04:46
that should have always been includedbeleértve.
82
274364
1825
amiknek mindig ott kellett volna lenniük.
04:48
I arrivedmegérkezett at the SmithsonianSmithsonian
throughkeresztül a LatinoLatino curatorialKurátori initiativekezdeményezés
83
276547
3655
Egy latino kurátori programon keresztül
kezdtem dolgozni a Smithsonianben.
04:52
whoseakinek hiringbérlés of LatinxLatinx curatorskurátorok,
84
280226
1909
A program,
04:54
mostlytöbbnyire womennők, by the way,
85
282159
2185
ami Latinx kurátorokat,
főleg nőket alkalmaz,
04:56
has raisedemelt the profileProfil for LatinxLatinx
narrativesnarratívák acrossát our institutionintézmény.
86
284368
4010
megnövelte a Latinx narratívák
számát intézményszerte.
05:01
And it servedszolgált as a modelmodell
87
289234
1206
És modellként szolgált
05:02
for our much largernagyobb SmithsonianSmithsonian
AmericanAmerikai Women'sNői HistoryTörténelem InitiativeKezdeményezés,
88
290464
4263
a sokkal nagyobb Smithsonian
Amerikai Női Történelem Kezdeményezéshez,
05:06
whichmelyik seeksarra törekszik to amplifynagyít diversekülönböző
representationsképviseletek of womennők
89
294751
3388
amelynek célja, hogy felerősítse
a nők változatos ábrázolását
05:10
in everyminden possiblelehetséges way,
90
298163
2310
minden lehetséges módon,
05:12
so that womennők showelőadás up,
91
300497
1242
hogy a nők
05:13
not only in the imageryképek
of our contemporarykortárs realitiesvalóság,
92
301763
3140
ne csak napjaink képein jelenjenek meg,
05:16
but in our historicaltörténelmi representationsképviseletek,
93
304927
2401
hanem a történelmi ábrázolásokon is,
05:19
because we'vevoltunk always been here.
94
307352
1744
hiszen mindig ott voltunk.
05:22
Right now thoughbár, in 2018,
I can still walkséta into professionalszakmai spacesterek
95
310690
4775
Még most 2018-ban is megtörténik,
hogy besétálok egy szakmai közegbe,
05:27
and be the only --
96
315489
1821
és én vagyok az egyetlen –
05:29
the only personszemély underalatt 40,
the only blackfekete personszemély,
97
317334
2275
az egyedüli 40 év alatti,
az egyedüli fekete,
05:31
the only blackfekete woman, the only LatinaLatina,
98
319633
1810
az egyedüli fekete nő,
az egyedüli latina,
05:33
sometimesnéha, the only woman.
99
321467
1239
néha az egyedüli nő.
Az édesanyám afroamerikai,
az édesapám pedig afropanamai.
05:35
My motheranya is African-AmericanAfro-amerikai
and my fatherapa is Afro-PanamanianAfro-panamai.
100
323669
3639
05:40
I am so proudlybüszkén and inextricablyelválaszthatatlanul bothmindkét.
101
328023
2519
Én pedig büszkén
és elválaszthatatlanul mindkettő.
05:43
As an Afro-LatinaAfro-Latina, I'm one of millionsTöbb millió.
102
331346
2061
A több millió afrolatina közé tartozom.
05:46
As an Afro-LatinaAfro-Latina curatorkurátor,
I'm one of very fewkevés.
103
334704
3545
De afrolatina kurátorként
a kevesek közé tartozom.
05:51
And bringingfűződő my wholeegész selfmaga
into the professionalszakmai realmbirodalom
104
339344
2636
És a lényem egészének
bevonása a szakmai világba
05:54
can feel like an acttörvény of braverybátorság,
105
342004
2484
bátor tettnek tekinthető,
05:56
and I'll admitbeismerni to you that I was
not always up for that challengekihívás,
106
344512
3097
és bevallom, nem mindig
fogadtam el ezt a kihívást,
05:59
whetherakár from fearfélelem of rejectionelutasítás
or self-preservationönfenntartás.
107
347633
3196
vagy az elutasítástól való félelem,
vagy önvédelem miatt.
06:04
In meetingsülések, I would only speakbeszél up
108
352615
1644
Gyűléseken csak akkor szóltam,
06:06
when I had a fullyteljesen developedfejlett
commentmegjegyzés to shareOssza meg.
109
354283
2590
amikor teljesen megfogalmazott
megjegyzésem volt.
06:09
No audiblehallható brainstormingötletelés
or riffingriffing off of colleagueskollégák.
110
357197
2753
Nem volt hangos ötletbörze,
vagy eszmecsere kollégákkal.
06:12
For a long time,
111
360906
1151
Sokáig megtagadtam,
06:14
I deniedtiltott myselfmagamat the joyöröm of wearingfárasztó
my belovedszeretett hoopkarika earringsfülbevaló
112
362081
3772
hogy a kedvenc karika fülbevalóimat
viseljem a munkán,
06:17
or nameplatenévtábla necklacenyaklánc to work,
113
365877
1510
vagy a nyakláncot a nevemmel,
06:19
thinkinggondolkodás that they were too loudhangos
or unscholarlynem-tudományos or unprofessionalszakszerűtlen.
114
367411
3661
azt gondolva, hogy túl hangosak,
szakszerűtlenek vagy buták.
06:23
(LaughterNevetés)
115
371675
1522
(Nevetés)
06:25
I wonderedkíváncsi how people
would reactreagál to my naturaltermészetes hairhaj,
116
373221
3321
Érdekelt, hogy az emberek hogy vélekedtek
a természetes hajamról,
06:28
or if they viewedlátogatóink me as more acceptableelfogadható
or lessKevésbé authentichiteles when I straightenedkiegyenesített it.
117
376566
4832
elfogadhatóbbnak vagy kevésbe hitelesnek
tartották, amikor kiegyenesítettem.
06:34
And anyonebárki who has feltfilc outsidekívül
of mainstreamfőáram representationsképviseletek
118
382008
2903
Bárki, aki valaha kívül érezte magát
az elterjedt ábrázoláson
06:36
understandsmegérti that there are basicalapvető elementselemek
just of our everydayminden nap beinglény
119
384935
4123
megérti, hogy vannak alapelemei
a mindennapi önmagunknak,
06:41
that can make other people uncomfortablekényelmetlen.
120
389082
1981
amelyeket mások kellemetlennek látnak.
06:44
But because I am passionateszenvedélyes
121
392692
1690
De mivel szenvedélyes vagyok
06:46
about the everydayminden nap representationreprezentáció
of womennők as we are,
122
394406
3468
a nők mindennapos ábrázolásáról
valós alakunkban,
06:49
I stoppedmegállt presentingbemutató an inauthenticinauthentic
representationreprezentáció of myselfmagamat or my work.
123
397898
4889
már nem tüntetem fel magam
vagy a munkám valótlanul.
06:55
And I have been testedkipróbált.
124
403694
1384
És próbáknak voltam kitéve.
06:57
This is me pointingmutatva
at my hoopkarika earringfülbevaló in my officehivatal --
125
405822
2536
Ez én vagyok az irodában,
ahogy a függőmre mutatok –
07:00
(LaughterNevetés)
126
408382
1095
(Nevetés)
07:01
Just last monthhónap, I was invitedmeghívott to keynotealaphang
a LatinoLatino HeritageÖrökség MonthHónap eventesemény.
127
409501
3420
Múlt hónapban hívtak főszónoknak
a Hispán Örökség Hónapja alkalmából.
07:05
The weekhét of the presentationbemutatás,
the organizationszervezet expressedkifejezett concernsaggodalmak.
128
413675
3486
A prezentáció hetén a szervezők
aggodalmuknak adtak hangot.
07:10
They calledhívott my slidesdiák "activistaktivista,"
129
418069
2403
"Aktivistának" nevezték a diáimat,
07:12
and they meantjelentett that negativelynegatívan.
130
420496
1579
amit negatívan értettek.
07:14
(LaughterNevetés)
131
422559
3220
(Nevetés)
07:17
(ApplauseTaps)
132
425803
4682
(Taps)
07:22
Two daysnapok before the presentationbemutatás,
133
430509
1614
Két nappal a prezentáció előtt
07:24
they requesteda kért that I not showelőadás
a two-minutekétperces videovideó- affirmingmegerősítve naturaltermészetes hairhaj,
134
432147
4660
megkértek, hogy ne vetítsek le egy pozitív
kétperces videót a természetes hajról,
07:28
because "it maylehet createteremt a barrierakadály
to the learningtanulás processfolyamat
135
436831
2763
mert "gátat vethet a tanulásnak
07:31
for some of the participantsrésztvevők."
136
439618
1800
a résztvevők egy részénél."
07:33
(LaughterNevetés)
137
441759
1098
(Nevetés)
07:34
That poemvers, "HairHaj," was writtenírott
and performedteljesített by ElizabethElizabeth AcevedoAcevedo,
138
442881
4786
A Haj című verset
Elizabeth Acevedo írta és adta elő,
07:39
a Dominican-AmericanDominikai-amerikai
2018 NationalNemzeti BookKönyv AwardDíj winnergyőztes,
139
447691
3697
egy dominikai-amerikai nő,
a Nemzeti Könyvdíj 2018-as győztese,
07:43
and it appearedmegjelent in an award-winningdíjnyertes
SmithsonianSmithsonian exhibitbemutat that I curatedkurátor:.
140
451412
3343
és a szervezésemben megjelent
egy díjnyertes Smithsonian kiállításon.
07:47
I canceledtörölve the talk,
141
455601
1342
Lemondtam a beszédet,
07:48
explainingmagyarázó to them that theirazok censorshipcenzúra
of me and my work madekészült me uncomfortablekényelmetlen.
142
456967
5119
azzal indokolva, hogy magam és a munkám
cenzúrázása kellemetlenül érintett.
07:54
(ApplauseTaps and cheersÜdv)
143
462110
7000
(Taps és éljenzés)
08:03
RespectabilityTisztesség politicspolitika
and idealizedidealizált femininitynőiesség
144
471660
3679
A tiszteletreméltósági politika
és az idealizált nőiesség befolyásolják,
08:07
influencebefolyás how we displaykijelző womennők
145
475363
1901
hogy miként ábrázoljuk a nőket,
08:09
and whichmelyik womennők we chooseválaszt to displaykijelző.
146
477288
2092
és milyen nőket választunk ki bemutatásra.
08:12
And that displaykijelző has skewedferde
towardfelé successfulsikeres and extraordinaryrendkívüli
147
480090
3826
És ez az ábrázolás
a sikeres és rendkívüli felé hajlik,
08:15
and reputablejó hírű and desirablekívánatos,
148
483940
2700
a jó hírű és kívánatos felé,
08:18
whichmelyik maintainsazt állítja the systemicszisztémás exclusionkirekesztés
149
486664
2214
ami fenntartja a rendszerszerű kizárását
08:20
and marginalizationszorulás of the everydayminden nap,
the regularszabályos, the underrepresentedalulreprezentáltak
150
488902
4501
és háttérbe szorítását a mindennapinak,
a szokásosnak, az alulreprezentáltnak
08:25
and usuallyáltalában, the nonwhitefeketeként.
151
493427
1491
és általában a nem fehérnek.
08:27
As a museummúzeum curatorkurátor, I am empoweredfelhatalmazott
to changeváltozás that narrativeelbeszélés.
152
495590
3149
Mint kurátornak, a hatalmamban áll,
hogy ezen változtassak.
08:31
I researchkutatás, collectgyűjt and interpretértelmezése
objectstárgyak and imagesképek of significancejelentőség.
153
499632
3523
Felkutatok, összegyűjtök és értelmezek
jelentőségteljes tárgyakat és képeket.
08:36
CeliaCelia CruzCruz, the queenkirálynő of SalsaSalsa --
154
504114
1886
Celia Cruz, a salsa királynője –
08:38
(CheersÜdv)
155
506024
1001
(Éljenzés)
08:39
yes -- is significantjelentős.
156
507049
1826
igen, ő jelentős.
08:40
And an Afro-LatinaAfro-Latina.
157
508899
1620
És egy afrolatina.
08:42
The SmithsonianSmithsonian has collectedösszegyűjtött
her costumesjelmezek, her shoescipő,
158
510857
3703
A Smithsonian gyűjteményében
megtalálhatók a kosztümjei, cipői,
08:46
her portraitportré, her postagepostaköltség stampbélyeg
159
514584
2737
a portréja, bélyege,
08:49
and this reimaginingreimagining ...
160
517345
1325
és ez az újragondolás
08:51
by artistművész TonyTony PeraltaPeralta.
161
519926
1689
a művész, Tony Peralta által.
Amikor összegyűjtöttem
és kiállítottam mindezt,
08:54
When I collectedösszegyűjtött and displayedMegjelenik this work,
162
522023
2221
08:56
it was a victorygyőzelem
for symbolicszimbolikus contradictionsellentmondások.
163
524268
2477
a szimbolikus ellentmondás
győzelmének tekintettem.
08:59
PrideBüszkeség in displayingmegjelenítő a dark-skinnedsötétbőrű LatinaLatina,
164
527590
2570
Büszkén állítottam ki
ezt a sötétbőrű latinát,
09:02
a blackfekete woman,
165
530184
1507
ezt a fekete nőt,
09:03
whoseakinek hairhaj is in largenagy rollersgörgők
whichmelyik straightenkiegyenesedik your hairhaj,
166
531715
2716
akinek a haja nagy csavarókban
van, amik egyenesítik azt,
09:06
perhapstalán a nodNOD to whitefehér beautyszépség standardsszabványok.
167
534455
2166
egy bólintás a fehér
szépségszabványok felé.
09:08
A refinedkifinomult, glamorouselbűvölő woman
in oversizedtúlméretezett, chunkyvaskos goldArany jewelryékszerek.
168
536645
3896
Egy kifinomult, elbűvölő nő
túlméretezett, vaskos arany ékszerekkel.
09:13
When this work was on viewKilátás,
169
541728
1294
Amikor ki volt állítva,
09:15
it was one of our mosta legtöbb
InstagrammedInstagrammed piecesdarabok,
170
543046
2001
ez a mű volt legtöbbször Instagramon,
09:17
and visitorslátogatók told me they connectedcsatlakoztatva
with the everydayminden nap elementselemek
171
545071
3004
és látogatók azt mondták,
hogy a barna bőrének, csavaróinak
09:20
of her brownbarna skinbőr or her rollersgörgők
or her jewelryékszerek.
172
548099
2828
és ékszereinek mindennapiságával
azonosultak legjobban.
09:24
Our collectionsgyűjtemények includetartalmaz CeliaCelia CruzCruz
173
552227
2031
Gyűjteményünkbe tartozik Celia Cruz,
09:27
and a rareritka portraitportré
of a youngfiatal HarrietHarriet TubmanTubman ...
174
555280
2492
Harriet Tubman egy ritka fiatalkori képe,
09:31
iconicikonikus clothingruházat from
the incomparablePáratlan OprahOprah WinfreyWinfrey.
175
559981
2709
az utolérhetetlen Oprah Winfrey
ikonikus ruházata.
09:36
But museumsmúzeumok can literallyszó szerint changeváltozás
176
564654
1718
De a múzeumok megváltoztathatják,
09:38
how hundredsszáz of millionsTöbb millió
of people see womennők
177
566396
3053
hogy látja több százmillió ember a nőket
09:41
and whichmelyik womennők they see.
178
569473
1331
és mely nőket.
09:43
So ratherInkább than always
the first or the famoushíres,
179
571454
3640
Tehát az elsőn vagy híresen kívül,
09:47
it's alsois our responsibilityfelelősség to showelőadás
a regularszabályos SaturdaySzombat at the beautyszépség salonSzalon,
180
575118
4289
a mi felelősségünk, hogy bemutassuk
a szokásos vasárnapot a szépségszalonban,
09:52
the artművészet of door-knockerajtó-kopogtató earringsfülbevaló ...
181
580575
1984
a kopogtatószerű fülbevalók művészetét,
09:54
(LaughterNevetés)
182
582583
1431
(Nevetés)
09:56
fashionabledivatos sisterhoodtestvériség ...
183
584038
1657
a divatos testvériséget nők közt
09:57
(LaughterNevetés)
184
585719
1001
(Nevetés)
09:58
and culturalkulturális pridebüszkeség at all ageskorosztály.
185
586744
1970
és a kulturális büszkeséget minden korban.
10:01
StoriesTörténetek of everydayminden nap womennők
186
589196
1709
A mindennapi nők történetét,
10:02
whoseakinek storiestörténetek have been knowinglytudatosan omittednincs megadva
from our nationalnemzeti and globalglobális historiestörténetek.
187
590929
3907
akik szándékosan lettek kihagyva
a nemzeti és világtörténelemből.
10:07
And oftentimesgyakorta in museumsmúzeumok,
you see womennők representedképviselt by clothingruházat
188
595200
3463
És a múzeumokban gyakran
a nők ruhái láthatók,
10:10
or portraitsportrék or photographyfényképezés ...
189
598687
2099
portréik, fényképeik,
10:14
but impactfulhatásos, life-changingélet-változó storiestörténetek
from everydayminden nap womennők
190
602940
3088
de a mindennapi nők nagy hatású
történetei úgy is kinézhetnek,
10:18
can alsois look like
this EsmeraldanAz esmeraldan boathajó seatülés.
191
606052
2375
mint ez az esmeraldasi hajóülés.
Az ecuadori Esmeraldas
szökött rabszolgák közössége volt.
10:21
EsmeraldasEsmeraldas, EcuadorEcuador
was a maroonGesztenyebarna szín communityközösség.
192
609764
2423
10:24
Its densesűrű rainforestesőerdő protectedvédett
indigenousbennszülött and AfricanAfrikai populationspopulációk
193
612523
3703
Sűrű esőerdei megvédték a bennszülött
és afrikai lakosságot
10:28
from Spanishspanyol colonizersgyarmatosítók.
194
616250
1533
a spanyol gyarmatosítóktól.
Manapság már vannak utak,
10:30
There are roadsutak now,
195
618282
1150
10:31
but there are some partsalkatrészek inlandszárazföldi
that are still only accessiblehozzáférhető by canoekajak-kenu.
196
619456
3501
de néhány belföldi rész még mindig
csak kenuval közelíthető meg.
10:35
borabóra NazarenoNazareno frequentlygyakran traveledutazott
those EcuadorianEcuadori waterwaysvízi utak by canoekajak-kenu,
197
623400
3731
Débora Nazareno gyakran utazott
ezeken az ecuadori vízi utakon kenuval,
10:39
so she had her ownsaját boathajó seatülés.
198
627155
1540
ezért volt saját hajóülése.
10:41
HersÖvé personalizedszemélyre szabott
with a spiderwebSpiderweb and a spiderpók,
199
629279
3093
Pókháló és egy pók díszíti,
10:44
representingképviselő AnansiAnansi,
a characterkarakter in WestWest AfricanAfrikai folklorefolklór.
200
632396
3041
amely Anansira utal, egy alakra
a nyugat-afrikai néphagyományból.
10:48
borabóra alsois satült on this seatülés at home,
tellingsokatmondó storiestörténetek to her grandsonunokája, JuanJuan.
201
636874
4032
Débora otthon is ezen ült,
miközben unokájának, Juannak mesélt.
10:53
And this intangibleeszmei ritualszertartás of love
202
641972
2168
A szeretetnek ez a felfoghatatlan rítusa,
10:56
in the formforma of
intergenerationalgenerációk közötti storytellingtörténetmesélés
203
644164
2404
a generációról generációra
szálló történetek,
10:58
is commonközös in communitiesközösségek
acrossát the AfricanAfrikai diasporadiaszpóra.
204
646592
2907
elterjedt az afrikai szórványban.
11:02
And this everydayminden nap acttörvény sparkedváltott in JuanJuan
the desirevágy to collectgyűjt and preservemegőrzése
205
650378
3925
Ez a mindennapi tett arra ösztönözte
Juant, hogy gyűjtsön és megőrizzen
11:06
over 50,000 documentsdokumentumok relatedösszefüggő
to Afro-IndianAfro-indiai culturekultúra.
206
654327
3855
több mint 50 ezer afroindián dokumentumot.
11:11
In 2005, JuanJuan GarcGarcía SalazarSalazar,
bora'sBaki nem grandsonunokája,
207
659566
3929
2005-ben Juan García Salazar,
Débora unokája,
11:15
and by now a world-renownedvilághírű
Afro-EcuadorianAfro-ecuadori scholartudós,
208
663519
3490
és mostanra világhírű
afroecuadori tudós,
11:19
traveledutazott to WashingtonWashington, D.C.
209
667033
1686
Washington D. C.-be utazott.
11:21
He mettalálkozott with LonnieLonnie BunchCsomó,
the directorrendező of the museummúzeum where I work,
210
669621
3286
Találkozott Lonnie Bunchcsal,
az igazgatómmal,
11:24
and towardfelé the endvég of theirazok conversationbeszélgetés,
211
672931
2107

és a beszélgetésük vége felé,
11:27
JuanJuan reachedelért into his bagtáska and said,
"I'd like to give you a presentajándék."
212
675062
3810
Juan a táskájába nyúlt, és azt mondta:
"Szeretnék adni valamit."
11:32
On that day, Déborabóra Nazareno'sNazareno 's
humblealázatos woodenfa boathajó seatülés
213
680558
3689
Azon a napon, Débora Nazareno
szerény fa hajóülése
11:36
becamelett the very first objecttárgy donatedadományozott
214
684271
2194
lett az első tárgy,
amelyet odaadományoztak
11:38
to the SmithsonianSmithsonian NationalNemzeti MuseumMúzeum
of African-AmericanAfro-amerikai HistoryTörténelem and CultureKultúra.
215
686489
3548
a Smithsonian Afroamerikai Történelem
és Kultúra Nemzeti Múzeumának.
11:42
It is encasedtokba zár, displayedMegjelenik and has been seenlátott
by almostmajdnem fiveöt millionmillió visitorslátogatók
216
690865
5219
Azóta is ki van állítva, és majdnem
öt millió látogató nézte meg
11:48
from all over the worldvilág.
217
696108
1410
a világ minden tájáról.
11:50
I will continueFolytatni to collectgyűjt
from extraordinaryrendkívüli historymakersa historymakers.
218
698900
2932
Továbbra is gyűjteni fogom
a történelem rendkívüli alkotóit.
11:54
TheirA storiestörténetek are importantfontos.
219
702224
1523
A történeteik fontosak.
11:56
But what drivesmeghajtók me to showelőadás up
todayMa and everyminden day
220
704607
3932
De ami motivál, hogy ma
és minden nap megjelenjek,
12:00
is the simpleegyszerű passionszenvedély to writeír
our namesnevek in historytörténelem,
221
708563
3629
az az egyszerű szenvedély,
hogy beírjam a nevünket a történelembe,
12:04
displaykijelző them publiclynyilvánosan for millionsTöbb millió to see
222
712216
3116
nyilvánosan bemutassam
azokat a milliók előtt,
12:07
and walkséta in the ever-presentállandóan jelenlévő
lightfény that is woman.
223
715356
3050
és abban a mindig jelenlevő
fényben sétáljak, ami a nő.
12:10
Thank you.
224
718961
1151
Köszönöm.
12:12
(ApplauseTaps and cheersÜdv)
225
720136
6189
(Taps és éljenzés)
Translated by Lívia Sági
Reviewed by Zsuzsa Viola

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com