ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Ariana Curtis: Museums should honor the everyday, not just the extraordinary

Arijana Kertis (Ariana Curtis): Muzeji treba da odaju počast svakidašnjim stvarima, a ne samo izuzetnim

Filmed:
2,366,272 views

Ko zaslužuje da bude u muzeju? Predugo je odgovor bio „ono što je izuzetno” - oni nadahnjujući tvorci istorije koji nas inspirišu svojim uspesima. Ali ove priče ograničavaju, kaže kustos muzeja Arijana Kertis. U svom vizionarskom govoru, ona zamišlja kako muzeji mogu preciznije da predstave istoriju tako što će odavati počast i onim neobičnim, ali i običnim, istaknutim i skrivenim stvarima, i naglašava različite perspektive koje je oduvek trebalo da budu uključene.
- Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
RepresentationZastupljenost mattersпитања.
0
1614
1902
Predstavljanje je važno.
00:16
AuthenticAutentiиno representationsZastupstva of womenЖене matterматерија.
1
4683
3234
Autentično predstavljanje žena je važno.
00:21
I think that too oftenчесто,
our publicјавно representationsZastupstva of womenЖене
2
9404
3818
Mislim da je naše predstavljanje žena
u javnosti suviše često
00:25
are envelopedенвелопед in the languageЈезик
of the extraordinaryизузетно.
3
13246
2381
uvijeno u nešto neobično.
00:29
The first AmericanAmerikanac womanжена
to becomeпостати a self-madesam stekao millionairemilioner:
4
17441
2860
Prva američka žena
koja je samostalno postala milioner,
00:32
MadamMadam C. J. WalkerWalker ...
5
20325
1245
Gospođa Si-Džej Voker...
00:34
The dressesхаљине of the first ladiesдаме
of the UnitedUjedinjeni StatesDržava ...
6
22794
2682
Haljine prvih dama Amerike...
00:39
ShirleyShirley ChisholmŠisholm, the first womanжена to seekтражити
7
27086
2944
Širli Čizom, prva žena koja se nominovala
00:42
the US DemocraticDemokratski party'szabava je
presidentialPredsednički nominationnominaciju --
8
30054
2466
kao predsednički kandidat
američke Demokratske partije.
00:44
(ApplauseAplauz)
9
32544
1919
(Aplauz)
00:47
As a museumмузеј curatorкустос,
10
35701
1151
Kao kustos u muzeju,
00:48
I understandРазумем why these storiesприче
are so seductivezavodljiva.
11
36876
2416
razumem zašto su ove priče
toliko zavodljive.
00:52
ExceptionalIzuzetne womenЖене
are inspiringинспиришући and aspirationalpotakne.
12
40179
3232
Izuzetne žene inspirišu i nadahnjuju.
00:57
But those storiesприче are limitingограничавајући.
13
45166
1538
Ali ove priče ograničavaju.
00:59
By definitionдефиниција, beingбиће extraordinaryизузетно
is nonrepresentativenonzastupnik.
14
47365
3213
Po definiciji, biti izuzetan
je nereprezentativno.
01:03
It's atypicalatipiиno.
15
51110
1150
To je neuobičajeno.
01:05
Those storiesприче do not createстворити a broadширок baseбазу
for incorporatingинкорпорира women'sжене historyисторија,
16
53133
3640
Ove priče ne stvaraju široku osnovu
za prisvajanje istorije žena
01:08
and they don't reflectодразити
our dailyдневно realitiesреалности.
17
56797
2060
i ne odražavaju realnu svakodnevicu.
01:12
If we can collectivelykolektivno applyприменити
that radicalрадикалан notionпојам
18
60276
3444
Ako možemo kolektivno
da primenimo radikalni pojam
01:15
that womenЖене are people,
19
63744
1863
da su žene ljudi,
01:17
it becomesпостаје easierлакше to showсхов
womenЖене as people are:
20
65631
2350
postaje lakše prikazati žene kao ljude:
01:21
familiarпознат, diverseразнолика, presentпоклон.
21
69025
4192
poznate, različite, prisutne.
01:25
In everyone'sсвима everydayсваки дан throughoutтоком historyисторија,
22
73241
2611
U svačijoj svakodnevici, kroz istoriju,
01:28
womenЖене existпостоје positivelyпозитивно --
23
76923
3039
žene definitivno postoje -
01:31
not as a matterматерија of interpretationinterpretacija,
but as a matterматерија of factчињеница.
24
79986
2919
ne kao stvar interpretacije,
nego kao činjenica.
01:35
And beyondизван a more accurateтачан
representationпредстављање of humanљудско life,
25
83721
3899
Pored tačnijeg predstavljanja
ljudskog života,
01:39
includingукључујући womenЖене considerssmatra da je
the quotidiantrese experiencesискуства
26
87644
2782
uključivanje žena
podrazumeva svakodnevni život
01:42
of the almostскоро 3.8 billionмилијарде people
identifiedидентификовани as femaleзенски пол on this planetПланета.
27
90450
4095
skoro 3,8 milijardi ljudi na ovoj planeti
koji za sebe smatraju da su ženskog pola.
01:48
In this now notoriousпознати museumмузеј sceneсцена
from the "BlackCrni PantherPanter" movieфилм,
28
96827
3936
U ovoj sada ozloglašenoj muzejskoj sceni
iz filma „Crni panter”,
01:52
a whiteбео curatorкустос erroneouslyposeje
explainsobjašnjava an artifactartefakt
29
100787
3280
belac kao kustos
pogrešno objašnjava predmet
01:56
to MichaelMichael B. Jordan'sJordana
characterкарактер seenвиђено here,
30
104091
2134
liku Majkla B. Džordana, koga vidimo ovde,
01:58
an artifactartefakt from his ownвластити cultureкултура.
31
106249
1662
predmet iz njegove sopstvene kulture.
02:01
This fictionalfiktivni sceneсцена causedизазвана
realправи debatesдебате in our museumмузеј communitiesзаједнице
32
109042
3755
Ova izmišljena scena je izazvala
živu raspravu u našim muzejskim krugovima,
02:04
about who is shapingoblikovanju the narrativesнарације
and the biasсклоност that those narrativesнарације holdдржати.
33
112821
4523
o tome ko oblikuje priče
i pristrasnost koju te priče sadrže.
02:11
MuseumsMuzeji are actuallyзаправо ratedоцењено
34
119461
1281
Muzeji se u stvari kotiraju
02:12
one of the mostнајвише trustworthyiz pouzdanog izvora sourcesизвори
of informationинформације in the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
35
120766
4088
kao jedan od najverodostojnijih izvora
informacija u Sjedinjenim Državama,
02:16
and with hundredsстотине of millionsмилиони of visitorsпосетиоци
from all over the worldсвет,
36
124878
3391
i sa hiljadama miliona
posetilaca iz celog sveta,
02:20
we should tell accurateтачан historiesисторија,
37
128293
2552
trebalo bi da govorimo tačnu istoriju.
02:22
but we don't.
38
130869
1151
Ali mi to ne radimo.
02:25
There is a movementпокрет
from withinу склопу museumsMuzeji themselvesсами
39
133479
2772
Postoji pokret unutar muzeja
02:28
to help combatборба this biasсклоност.
40
136275
1580
koji teži da se izbori sa ovim neistinama.
02:30
The simpleједноставно acknowledgmentпризнање
that museumsMuzeji are not neutralнеутрално.
41
138472
3704
Jednostavno priznanje
da muzeji nisu neutralni.
02:35
MuseumsMuzeji are didacticдидактички.
42
143440
1376
Muzeji su poučni.
02:37
ThroughKroz the displayприказ of artуметност and artifactsartefakti,
43
145146
2389
Kroz prikaz umetnosti i predmeta,
02:39
we can incitepodsticanje creativityкреативност
and fosterFoster inclusionукључивање,
44
147559
3284
možemo podsticati kreativnost i inkluziju,
02:42
but we are guiltyкрив
of historicalисторијски misrepresentationtumaиenje.
45
150867
2838
ali smo krivi za pogrešno
predstavljanje istorije.
02:46
Our male-centeredmuški centriran historiesисторија
have left our herstoriespriče hiddenсакривен.
46
154418
4025
Naša istorija fokusirana na muškarce
je ostavila ženske priče skrivene.
02:52
And there are hardтешко truthsистине
about beingбиће a womanжена,
47
160359
4794
A postoje teške istine
o tome kako je to biti žena,
02:57
especiallyпосебно a womanжена of colorбоја
in this industryиндустрија,
48
165177
2284
pogotovo ako niste belkinja,
u ovoj industriji
02:59
that preventssprečava us from centeringCentriranje
inclusiveинцлусиве examplesпримери of women'sжене livesживи.
49
167485
3775
koja nas sprečava da se fokusiramo
na inkluzivne primere ženskih života.
03:04
MuseumMuzej leadershipлидерство:
50
172572
1874
Rukovodstvo u muzejima:
03:06
predominantlyпретежно whiteбео and maleМушки,
51
174470
2316
pretežno belci i muškarci,
03:08
despiteупркос womenЖене comprisingkoje čine
some 60 percentпроценат of museumмузеј staffsštabova.
52
176810
4089
uprkos tome što žene čine
nekih 60 procenata muzejskog osoblja.
03:13
PipelinesGasovoda to leadershipлидерство
for womenЖене are bleaksumoran --
53
181472
2222
Male su šanse da ćete se popeti
na lestvici uspeha ako ste žena,
03:15
bleakestbezizlazne for womenЖене of colorбоја.
54
183718
1994
a još manje ako ste žena
koja nije bele rase.
03:18
And the presenceприсуство of womenЖене
does not in and of itselfсам guaranteeгаранција
55
186721
3031
Prisutnost žena samo po sebi ne garantuje
03:21
an increaseповећати in women'sжене
publicјавно representationпредстављање.
56
189776
2243
povećano predstavljanje žena u javnosti.
03:24
Not all womenЖене are genderпол equitykapital alliessaveznici.
57
192905
1968
Nisu sve žene saveznici
u borbi za jednakost polova.
03:28
In the wordsречи of feministфеминист
theoristteoretiиar bellзвоно hooksкуке,
58
196151
2352
Prema rečima teoretičara
feminizma, Bele Huks:
03:30
"PatriarchyPatrijaršiju has no genderпол."
59
198527
1689
„Patrijarhat nema pol.”
03:32
WomenŽene can supportподршка the systemсистем of patriarchyPatrijaršiju
60
200968
2244
Žene mogu podržati sistem patrijarhata
03:35
just as menмушкарци can supportподршка
the fightборба for genderпол equitykapital.
61
203236
2707
isto kao što muškarci mogu podržati
borbu za ravnopravnost polova.
03:39
And we oftenчесто downplayUmanji
the importanceзначај of intersectionalityintersectionality.
62
207284
3076
Mi često omalovažavamo
važnost intersekcionalnosti.
03:43
MarianMarijan AndersonAnderson was one of the mostнајвише
celebratedпрослављен voicesгласови of the 20thтх centuryвек,
63
211694
5158
Marijan Anderson je bila
jedan od najpoznatijih vokala 20. veka,
03:48
and the SmithsonianSmithsonian
collectedприкупљени her 1939 outfitkostim.
64
216876
2700
i Smitsonijan je izložio
njenu odeću iz 1939. godine.
03:52
After the whiteбео DaughtersЖerke of
the AmericanAmerikanac RevolutionRevolucija deniedодбијен her accessприступ
65
220186
3286
Nakon što ju je belačka organizacija
„Ćerke američke revolucije” odbila
03:55
to singпевати in ConstitutionUstav HallDvorana,
because she was blackцрн,
66
223496
2475
da peva u Konstitucionoj dvorani
zato što je bila crnkinja,
umesto toga je usledio njen čuveni nastup
na stepenicama Linkolnovog memorijala
03:58
she famouslyфамозно sangpevao insteadуместо тога
on the stepsкораци of the LincolnLincoln MemorialMemorijal,
67
226966
3301
04:02
to a crowdгомила of over 75,000 people.
68
230291
2722
gde je pevala pred preko 75 000 ljudi.
04:07
And in librariesбиблиотеке all over,
includingукључујући museumsMuzeji,
69
235531
2890
Svuda u bibliotekama, uključujući muzeje,
04:10
you can still find the groundbreakingреволуционарно
1982 anthologyantologija, entitledимају право
70
238445
4025
još uvek možete naći
revolucionarnu antologiju
iz 1982. godine pod naslovom
04:14
"All the WomenŽene Are Whitebeo,
71
242494
2085
„Sve žene su bele,
04:16
All the BlacksCrnci Are MenLjudi,
72
244603
1989
svi crnci su muškarci,
04:18
But Some of Us Are BraveHrabar."
73
246616
1711
ali neki od nas smo hrabri.”
04:22
DemandsZahteva for the increaseповећати
of women'sжене representationпредстављање
74
250210
2335
Zahtevi za povećanim prikazivanjem žena
04:24
does not automaticallyаутоматски includeукључи
Afro-LatinasAfro-Latinas like me ...
75
252569
3829
ne uključuje automatski
Afrolatinoamerikanke, kao što sam ja,
04:28
or immigrantimigrant womenЖене,
or AsianAzijski womenЖене, or NativeMaternjem womenЖене,
76
256422
3522
niti žene imigrante, Azijatkinje,
žene lokalnih plemena,
04:31
or transTrans womenЖене, or undocumentedbez dokumenata womenЖене,
77
259968
2221
transrodne žene, nelegalno doseljene žene,
04:34
or womenЖене over 65, or girlsдевојке --
78
262213
2399
žene iznad 65 godina ili devojčice -
04:36
the listлиста can go on and on and on.
79
264636
2339
lista može da ide unedogled.
04:40
So what do we do?
80
268090
1277
Šta da radimo?
04:43
TargetedNa meti initiativesиницијативе
have helpedпомогао incorporateugraditi perspectivesperspektiva
81
271307
3033
Ciljane inicijative su pomogle
da se uključe gledišta
04:46
that should have always been includedукључени.
82
274364
1825
koja je oduvek trebalo da budu uključena.
04:48
I arrivedстигао at the SmithsonianSmithsonian
throughкроз a LatinoLatino curatorialtutorski initiativeиницијатива
83
276547
3655
Ja sam došla u Smitsonijan kao deo
Inicijative latinoameričkih kustosa,
čije je zapošljavanje kustosa
latinoameričkog porekla,
04:52
whoseчије hiringзапошљавање of LatinxLatinx curatorskustosi,
84
280226
1909
04:54
mostlyуглавном womenЖене, by the way,
85
282159
2185
uzgred, uglavnom žena,
04:56
has raisedОдгојен the profileprofil for LatinxLatinx
narrativesнарације acrossпреко our institutioninstitucija.
86
284368
4010
povećalo broj priča iz istorije
latinoameričkih naroda
u našoj instituciji.
05:01
And it servedсервирано as a modelмодел
87
289234
1206
To je poslužilo kao model
05:02
for our much largerвеће SmithsonianSmithsonian
AmericanAmerikanac Women'sŽenski HistoryIstorija InitiativeInicijativa,
88
290464
4263
za mnogo veću Smitsonijanovu
Inicijativu istorije američkih žena,
05:06
whichкоја seekstraži to amplifypotkrepiti taj diverseразнолика
representationsZastupstva of womenЖене
89
294751
3388
koja teži da poveća
različito predstavljanje žena
05:10
in everyсваки possibleмогуће way,
90
298163
2310
na svaki mogući način,
05:12
so that womenЖене showсхов up,
91
300497
1242
tako da se žene prikažu,
05:13
not only in the imageryслике
of our contemporaryсавремени realitiesреалности,
92
301763
3140
ne samo kao slika
naše savremene stvarnosti,
05:16
but in our historicalисторијски representationsZastupstva,
93
304927
2401
već kao deo istorije,
05:19
because we'veми смо always been here.
94
307352
1744
zato što smo oduvek bile tu.
05:22
Right now thoughипак, in 2018,
I can still walkходати into professionalпрофесионално spacesпросторе
95
310690
4775
Čak i sada u 2018. godini, i dalje se desi
da se nađem u profesionalnom kontekstu
05:27
and be the only --
96
315489
1821
i da budem jedina -
jedina osoba ispod 40 godina,
jedina osoba crne rase,
05:29
the only personособа underиспод 40,
the only blackцрн personособа,
97
317334
2275
05:31
the only blackцрн womanжена, the only LatinaLatina,
98
319633
1810
jedina crnkinja, jedina Latinoamerikanka,
05:33
sometimesпонекад, the only womanжена.
99
321467
1239
a ponekad jedina žena.
05:35
My motherмајка is African-AmericanAfro-Amerikanac
and my fatherотац is Afro-PanamanianAfro Panamanska.
100
323669
3639
Moja majka je Afroamerikanka,
a moj otac je Afropanamac.
05:40
I am so proudlyпоносно and inextricablyнеједнако bothи једно и друго.
101
328023
2519
Ja sam i jedno i drugo,
ponosno i neraskidivo.
05:43
As an Afro-LatinaAfro-Latina, I'm one of millionsмилиони.
102
331346
2061
Kao Afrolatinoamerikanka,
ja sam jedna od više miliona.
05:46
As an Afro-LatinaAfro-Latina curatorкустос,
I'm one of very fewнеколико.
103
334704
3545
Kao afrolatinoamerički kustos,
ja sam jedna od samo nekoliko.
05:51
And bringingдоносећи my wholeцела selfселф
into the professionalпрофесионално realmреалм
104
339344
2636
Unošenje celog sebe u poslovnu sferu
05:54
can feel like an actчинити of braveryhrabrost,
105
342004
2484
može se činiti kao hrabar čiin,
05:56
and I'll admitпризнајем to you that I was
not always up for that challengeизазов,
106
344512
3097
i priznaću vam, nisam uvek
bila dorasla tom izazovu,
05:59
whetherда ли је from fearбојати се of rejectionodbijanje
or self-preservationsvog opstanka.
107
347633
3196
bilo zbog straha od odbijanja
ili zbog samoočuvanja.
06:04
In meetingsсастанци, I would only speakговорити up
108
352615
1644
Na sastancima bih govorila
06:06
when I had a fullyпотпуно developedразвијен
commentкоментар to shareОбјави.
109
354283
2590
samo kada bih imala
potpuno razrađen komentar.
06:09
No audibleuredjaju brainstormingбраинсторминг
or riffingsviranje off of colleaguesколеге.
110
357197
2753
Bez ulaženja u rasprave
ili razrađivanja ideja sa kolegama.
06:12
For a long time,
111
360906
1151
Dugo vremena
06:14
I deniedодбијен myselfЈа сам the joyрадост of wearingноси
my belovedвољен hoopHop earringsminđuše
112
362081
3772
sam uskraćivala sebi zadovoljstvo
nošenja mojih omiljenih alki
06:17
or nameplateploиica sa imenom necklaceogrlica to work,
113
365877
1510
ili ogrlice sa pločicom na posao,
06:19
thinkingразмишљање that they were too loudгласно
or unscholarlynenaučna or unprofessionalneprofesionalno.
114
367411
3661
misleći da su bile suviše upadljive,
neprimerene ili neprofesionalne.
06:23
(LaughterSmeh)
115
371675
1522
(Smeh)
06:25
I wonderedпитао се how people
would reactреаговати to my naturalприродно hairкоса,
116
373221
3321
Pitala sam se kako bi ljudi reagovali
na moju prirodnu kosu,
06:28
or if they viewedprikazati me as more acceptableприхватљив
or lessмање authenticаутентичан when I straightenedисправљен it.
117
376566
4832
i da li me vide kao prihvatljiviju
ili kao manje autentičnu kada je izravnam.
06:34
And anyoneбило ко who has feltосетио outsideспоља
of mainstreamмаинстреам representationsZastupstva
118
382008
2903
Svako ko se osetio van zastupljenosti
u dominantnim strujama
06:36
understandsразуме that there are basicосновно elementsелементи
just of our everydayсваки дан beingбиће
119
384935
4123
razume da postoje neki osnovni elementi
našeg svakodnevnog bitisanja
06:41
that can make other people uncomfortableнеудобан.
120
389082
1981
koji mogu učiniti da se drugi ljudi
osećaju neprijatno.
06:44
But because I am passionateстраствено
121
392692
1690
Ali zbog toga što se ja toliko zalažem
06:46
about the everydayсваки дан representationпредстављање
of womenЖене as we are,
122
394406
3468
za svakodnevno predstavljanje žena
onakvim kakve jesmo,
06:49
I stoppedпрестала presentingпредстављање an inauthenticneautentično
representationпредстављање of myselfЈа сам or my work.
123
397898
4889
prestala sam da predstavljam
neautentičnu sebe ili svoj posao.
06:55
And I have been testedтестирано.
124
403694
1384
Prolazila sam kroz iskušenja.
06:57
This is me pointingPostavljanje pokazivača
at my hoopHop earringminрuљu in my officeканцеларија --
125
405822
2536
Ovo sam ja, pokazujem
na moje alke u kancelariji -
07:00
(LaughterSmeh)
126
408382
1095
(Smeh)
07:01
Just last monthмесец дана, I was invitedпозвани to keynoteкеиноте
a LatinoLatino HeritageBaštine MonthMesec dana eventдогађај.
127
409501
3420
Prošlog meseca bila sam pozvana da govorim
na događaju u okviru meseca
latinoameričkog nasleđa.
07:05
The weekНедеља of the presentationпрезентација,
the organizationорганизација expressedизражена concernsзабринутости.
128
413675
3486
U nedelji prezentacije,
organizacija je izrazila zabrinutost.
07:10
They calledпозвани my slidesслајдове "activistактивиста,"
129
418069
2403
Nazvali su moje slajdove „aktivističkim”
07:12
and they meantмислио that negativelyNegativno.
130
420496
1579
i to u negativnom kontekstu.
07:14
(LaughterSmeh)
131
422559
3220
(Smeh)
07:17
(ApplauseAplauz)
132
425803
4682
(Aplauz)
07:22
Two daysдана before the presentationпрезентација,
133
430509
1614
Dva dana pre prezentacije,
07:24
they requestedzahtevao that I not showсхов
a two-minuteдва минута videoвидео affirmingPotvrđujući naturalприродно hairкоса,
134
432147
4660
zahtevali su da ne prikažem
dvominutni film
koji promoviše prirodnu kosu,
07:28
because "it mayможе createстворити a barrierбаријера
to the learningучење processпроцес
135
436831
2763
zato što to „može stvoriti
barijeru u procesu učenja
07:31
for some of the participantsучесника."
136
439618
1800
kod nekih učesnika.”
07:33
(LaughterSmeh)
137
441759
1098
(Smeh)
07:34
That poemпесма, "HairKosa," was writtenнаписано
and performedизвршено by ElizabethElizabeth AcevedoAcevedo,
138
442881
4786
Pesmu „Kosa” je napisala
i izvodila Elizabet Asevedo,
Amerikanka dominikanskog porekla,
07:39
a Dominican-AmericanDominikanska-američki
2018 NationalNacionalni BookKnjiga AwardNagradu winnerпобедник,
139
447691
3697
dobitnica nagrade
„Nacionalna knjiga” 2018. godine,
07:43
and it appearedpojavio se in an award-winningnagrade
SmithsonianSmithsonian exhibitИзложба that I curatedvodio.
140
451412
3343
i pojavljuje se u nagrađivanoj postavci
u Smitsonijanu, koju ja uređujem.
07:47
I canceledотказано the talk,
141
455601
1342
Otkazala sam govor,
07:48
explainingобјашњавајући to them that theirњихова censorshipcenzura
of me and my work madeмаде me uncomfortableнеудобан.
142
456967
5119
objasnivši im da mi njihovo cenzurisanje
mene i mog posla stvara neprijatnost.
07:54
(ApplauseAplauz and cheersu zdravlje)
143
462110
7000
(Aplauz i ovacije)
08:03
RespectabilityPoљtovanja politicsполитика
and idealizedidealizovana femininityћenstvenosti
144
471660
3679
Politika uglednosti
i idealizovana ženstvenost
08:07
influenceутицај how we displayприказ womenЖене
145
475363
1901
utiču na način kako prikazujemo žene
08:09
and whichкоја womenЖене we chooseизаберите to displayприказ.
146
477288
2092
i koje žene biramo za prikazivanje.
08:12
And that displayприказ has skewediskrivljeni
towardпрема successfulуспјешно and extraordinaryизузетно
147
480090
3826
Taj iskrivljeni prikaz je okrenut
ka uspešnim i izvanrednim,
08:15
and reputableугледан and desirableпожељан,
148
483940
2700
poštovanim i poželjnim,
08:18
whichкоја maintainsodržava the systemicсистемски exclusionискључивање
149
486664
2214
čime održava sistemsku isključenost
08:20
and marginalizationmarginalizacije of the everydayсваки дан,
the regularредовно, the underrepresentedunderrepresented
150
488902
4501
i marginalizovanje svakodnevnog,
normalnog, nedovoljno zastupljenog,
08:25
and usuallyобично, the nonwhitenonwhite.
151
493427
1491
i obično, onog što ne pripada belcima.
08:27
As a museumмузеј curatorкустос, I am empoweredовлашћени
to changeпромена that narrativeнаратив.
152
495590
3149
Kao muzejski kustos,
imam moć da menjam tu priču.
08:31
I researchистраживање, collectсакупити and interprettumačenje
objectsобјеката and imagesслике of significanceзначај.
153
499632
3523
Ja istražujem, skupljam i interpretiram
predmete i slike od značaja.
08:36
CeliaCelia CruzCruz, the queenкраљица of SalsaSalsa --
154
504114
1886
Selija Kruz, kraljica salse -
08:38
(CheersU zdravlje)
155
506024
1001
(Ovacije)
08:39
yes -- is significantзначајно.
156
507049
1826
da - ona je značajna,
08:40
And an Afro-LatinaAfro-Latina.
157
508899
1620
i Afrolatinoamerikanka.
08:42
The SmithsonianSmithsonian has collectedприкупљени
her costumeskostimi, her shoesципеле,
158
510857
3703
Smitsonijan je prikupio
njene kostime, cipele,
08:46
her portraitпортрет, her postagepoštarina stampпечат
159
514584
2737
portrete, poštanske markice
08:49
and this reimaginingreimagining ...
160
517345
1325
i ovaj prikaz...
08:51
by artistуметник TonyToni PeraltaPeralta.
161
519926
1689
umetnika Tonija Peralte.
Kada sam ovaj rad
priključila zbrici i prikazala ga,
08:54
When I collectedприкупљени and displayedприказати this work,
162
522023
2221
08:56
it was a victorypobeda
for symbolicsimboličan contradictionsKontradikcije.
163
524268
2477
to je bila pobeda
za simboličnu protivrečnost.
08:59
PridePonos in displayingприказивање a dark-skinnedТамнопути LatinaLatina,
164
527590
2570
Ponos kroz prikazivanje
tamnopute Latinoamerikanke,
09:02
a blackцрн womanжена,
165
530184
1507
crnkinje,
čija je kosa u velikim viklerima
koji ispravljaju kosu,
09:03
whoseчије hairкоса is in largeвелики rollersvaljaka
whichкоја straightenисправити your hairкоса,
166
531715
2716
možda prihvatanje standarda lepote belaca.
09:06
perhapsможда a nodklimanje glavom to whiteбео beautyлепота standardsстандарде.
167
534455
2166
09:08
A refinedпрефињен, glamorousгламурозан womanжена
in oversizedprevelikim, chunkyбуцмаст goldзлато jewelryнакит.
168
536645
3896
Prefinjena, glamurozna žena sa prevelikim,
glomaznim zlatnim nakitom.
Kada je ovaj rad bio prikazan,
09:13
When this work was on viewпоглед,
169
541728
1294
to je na Instagramu bila
jedna od naših najviše deljenih slika,
09:15
it was one of our mostнајвише
InstagrammedInstagrammed piecesкомада,
170
543046
2001
09:17
and visitorsпосетиоци told me they connectedповезан
with the everydayсваки дан elementsелементи
171
545071
3004
a posetioci su mi rekli da su se povezali
sa svakodnevnim elementima
09:20
of her brownбраон skinкожа or her rollersvaljaka
or her jewelryнакит.
172
548099
2828
njene braon kože, viklera ili nakita.
09:24
Our collectionsколекције includeукључи CeliaCelia CruzCruz
173
552227
2031
Naša kolekcija uključuje Seliju Kruz
09:27
and a rareретко portraitпортрет
of a youngмлади HarrietHarriet TubmanTubman ...
174
555280
2492
i retke portrete mlade Harijet Tabman,
09:31
iconiclegendarne clothingодећа from
the incomparableneuporediv OprahOprah WinfreyVinfri.
175
559981
2709
poznatu odeću neponovljive Opre Vinfri.
09:36
But museumsMuzeji can literallyбуквално changeпромена
176
564654
1718
Muzeji bukvalno mogu da promene
09:38
how hundredsстотине of millionsмилиони
of people see womenЖене
177
566396
3053
kako stotine miliona ljudi vide žene,
09:41
and whichкоја womenЖене they see.
178
569473
1331
kao i to koje žene gledaju.
09:43
So ratherприлично than always
the first or the famousпознат,
179
571454
3640
Tako da, umesto da to uvek budu
oni koji su prvi ili poznati,
09:47
it's alsoтакође our responsibilityодговорност to showсхов
a regularредовно SaturdayU subotu at the beautyлепота salonsalon,
180
575118
4289
naša odgovornost je da prikažemo
i običnu subotu u salonu lepote,
09:52
the artуметност of door-knockertroza-na vrata earringsminđuše ...
181
580575
1984
umetnost visećih minđuša...
09:54
(LaughterSmeh)
182
582583
1431
(Smeh)
09:56
fashionablemoderno sisterhoodsestrinstvo ...
183
584038
1657
modno sestrinstvo...
09:57
(LaughterSmeh)
184
585719
1001
(Smeh)
09:58
and culturalкултурно prideponos at all agesгодине.
185
586744
1970
i kulturalni ponos svih starosnih grupa.
10:01
StoriesPriče of everydayсваки дан womenЖене
186
589196
1709
Priče običnih žena
10:02
whoseчије storiesприче have been knowinglysvesno omittedizostavljen
from our nationalнационално and globalглобално historiesисторија.
187
590929
3907
čije su priče bile svesno izostavljene
iz naših nacionalnih i globalnih istorija.
10:07
And oftentimescesto in museumsMuzeji,
you see womenЖене representedzastupljena by clothingодећа
188
595200
3463
Često u muzejima možete videti žene
predstavljene odećom,
10:10
or portraitsпортрети or photographyфотографије ...
189
598687
2099
portretima ili fotografijama,
10:14
but impactfulmoжno, life-changingbitnog storiesприче
from everydayсваки дан womenЖене
190
602940
3088
ali moćne priče o običnim ženama
koje menjaju život
10:18
can alsoтакође look like
this EsmeraldanEsmeraldan boatброд seatседиште.
191
606052
2375
mogu takođe izgledati
kao sedište za čamac iz Esmeraldasa.
10:21
EsmeraldasEsmeraldas, EcuadorEkvador
was a maroonMarun communityзаједница.
192
609764
2423
Esmeraldas u Ekvadoru je bila
zajednica odbeglih robova.
10:24
Its denseгусто rainforestпрашума protectedzaštićeni
indigenousдомородан and AfricanAfrički populationsпопулације
193
612523
3703
Njegova gusta prašuma je štitila
autohtoni narod i Afrikance
10:28
from Spanishšpanski colonizerskolonizatori.
194
616250
1533
od španskih kolonizatora.
10:30
There are roadsпутеви now,
195
618282
1150
Sada postoje putevi,
10:31
but there are some partsделови inlandу унутрашњости
that are still only accessibleприступачан by canoeKanu.
196
619456
3501
ali i dalje postoje delovi unutar zemlje
koji su dostupni samo kanuom.
10:35
boraбора NazarenoNazareno frequentlyчесто traveledпутовао
those EcuadorianEkvadora waterwaysvodene tokove by canoeKanu,
197
623400
3731
Debora Nazareno je često putovala kanuom
ovim vodenim putevima Ekvadora,
10:39
so she had her ownвластити boatброд seatседиште.
198
627155
1540
tako da je imala svoje sedište u čamcu.
10:41
HersNjena personalizedpersonalizovane
with a spiderwebpaukovoj mrezi and a spiderпаук,
199
629279
3093
Njeno lično, sa paukovom mrežom i paukom,
10:44
representingпредстављање AnansiAnansi,
a characterкарактер in WestZapad AfricanAfrički folklorefolklora.
200
632396
3041
koji je predstavljalo Anansi,
lik iz zapadnoafričkog folklora.
10:48
boraбора alsoтакође satсат on this seatседиште at home,
tellingговорећи storiesприче to her grandsonunuk, JuanJuan.
201
636874
4032
Debora je sedela
na ovom sedištu i kod kuće,
dok je pričala priče svom unuku Huanu.
10:53
And this intangibleнематеријално ritualритуал of love
202
641972
2168
Ovaj neopipljivi ritual ljubavi
10:56
in the formобразац of
intergenerationalintegralnim storytellingприповедање прича
203
644164
2404
u obliku međugeneracijskog pripovedanja
10:58
is commonзаједнички in communitiesзаједнице
acrossпреко the AfricanAfrički diasporaдијаспора.
204
646592
2907
je uobičajen u zajednicama
afričke dijaspore.
11:02
And this everydayсваки дан actчинити sparkedизазвао in JuanJuan
the desireжеља to collectсакупити and preserveсачувати
205
650378
3925
Ovaj obični čin je pobudio
u Huanu želju da prikupi i očuva
11:06
over 50,000 documentsдокументи relatedповезан
to Afro-IndianAfro-indijski cultureкултура.
206
654327
3855
preko 50 000 dokumenata
o afroindijanskoj kulturi.
11:11
In 2005, JuanJuan GarcGarcía SalazarSalazar,
bora'sBora grandsonunuk,
207
659566
3929
Godine 2005, Deborin unuk,
Huan Garsija Salazar,
11:15
and by now a world-renownedsvetski poznatih
Afro-EcuadorianAfro-Ecuadorian scholarstipendista,
208
663519
3490
sada već svetski poznat
afroekvadorski naučnik,
11:19
traveledпутовао to WashingtonWashington, D.C.
209
667033
1686
otputovao je u Vašington.
11:21
He metиспуњен with LonnieLoni BunchGomila,
the directorдиректор of the museumмузеј where I work,
210
669621
3286
Sastao se sa Loni Banč,
direktorkom muzeja u kome ja radim,
11:24
and towardпрема the endкрај of theirњихова conversationразговор,
211
672931
2107
i na kraju njihovog razgovora,
11:27
JuanJuan reachedдостигао into his bagторба and said,
"I'd like to give you a presentпоклон."
212
675062
3810
Huan je posegnuo za nečim u torbi rekavši:
„Želeo bih da vam dam poklon.”
11:32
On that day, Déboraбора Nazareno'sNazareno
humbleпонизан woodendrveni boatброд seatседиште
213
680558
3689
Tog dana, skromno drveno sedište
za čamac Debore Nazareno
11:36
becameпостао the very first objectобјекат donateddonirao
214
684271
2194
je postalo prvi donirani predmet
11:38
to the SmithsonianSmithsonian NationalNacionalni MuseumMuzej
of African-AmericanAfro-Amerikanac HistoryIstorija and CultureKultura.
215
686489
3548
Nacionalnog muzeja Smitsonijan
o afroameričkoj istoriji i kulturi.
11:42
It is encasedsa stranicama, displayedприказати and has been seenвиђено
by almostскоро fiveпет millionмилиона visitorsпосетиоци
216
690865
5219
Izloženo je u vitrini i videlo ga je
skoro pet miliona posetilaca
11:48
from all over the worldсвет.
217
696108
1410
sa svih strana sveta.
11:50
I will continueНастави to collectсакупити
from extraordinaryизузетно historymakersistorijaoce.
218
698900
2932
Ja ću nastaviti da skupljam predmete
od izuzetnih tvoraca istorije.
11:54
TheirNjihova storiesприче are importantважно.
219
702224
1523
Njihove priče su važne.
11:56
But what drivesпогони me to showсхов up
todayданас and everyсваки day
220
704607
3932
Ali ono što me pokreće
da se pojavim ovde danas i svaki dan
12:00
is the simpleједноставно passionстраст to writeпиши
our namesимена in historyисторија,
221
708563
3629
je jednostavna strast
da ispišem naša imena u istoriju,
12:04
displayприказ them publiclyjavno for millionsмилиони to see
222
712216
3116
da ih prikažem javno milionima ljudi,
12:07
and walkходати in the ever-presentStalno prisutne
lightсветло that is womanжена.
223
715356
3050
da vide i prođu kroz
svevremensku svetlost žena.
12:10
Thank you.
224
718961
1151
Hvala vam.
12:12
(ApplauseAplauz and cheersu zdravlje)
225
720136
6189
(Aplauz i ovacije)
Translated by Kristina Radosavljević
Reviewed by Ivana Krivokuća

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ariana Curtis - Afro-Latina researcher and curator
Ariana A. Curtis gets to research, collect, interpret and display objects and stories that help tell the history of all of us and our connections to each other.

Why you should listen

An African American educator and a Black Panamanian engineering research technician raised Dr. Ariana Curtis, the youngest of their four kids, in an Afro-Latinx affirming household. Government forms and ill-informed publics have wanted her to be either African American or Latina, but Curtis has always advocated for full and accurate representation of self above all.

The yearning to see lives represented whole led Curtis to travel and study the complex overlap of Blackness, identity, gender, diaspora and belonging. After earning a doctorate in anthropology, Curtis, a Fulbright scholar, joined the curatorial staff of the Smithsonian Institution. She currently serves as the first curator for Latinx Studies at the National Museum of African American History and Culture. In this role, she researches, collects, exhibits and promotes Latinx- and Black-centered narratives to more accurately represent the history and culture of the Americas. She also serves on multiple committees for the Smithsonian's American Women History Initiative. She's the author of the paper "Afro-Latinidad in the Smithsonian’s African American Museum Spaces" and the chapter "Identity as Profession: on Becoming an African American Panamanian Afro-Latina Anthropologist Curator" in Pan African Spaces: Essays on Black TransnationalismShe's is passionate about Afro-Latinidad, her Omega Phi Beta sisterhood, social justice, radical love, the Duke Blue Devils and hoop earrings.

More profile about the speaker
Ariana Curtis | Speaker | TED.com