ABOUT THE SPEAKER
Mark Pagel - Evolutionary biologist
Using biological evolution as a template, Mark Pagel wonders how languages evolve.

Why you should listen

Mark Pagel builds statistical models to examine the evolutionary processes imprinted in human behavior, from genomics to the emergence of complex systems -- to culture. His latest work examines the parallels between linguistic and biological evolution by applying methods of phylogenetics, or the study of evolutionary relatedness among groups, essentially viewing language as a culturally transmitted replicator with many of the same properties we find in genes. He’s looking for patterns in the rates of evolution of language elements, and hoping to find the social factors that influence trends of language evolution.
 
At the University of Reading, Pagel heads the Evolution Laboratory in the biology department, where he explores such questions as, "Why would humans evolve a system of communication that prevents them with communicating with other members of the same species?" He has used statistical methods to reconstruct features of dinosaur genomes, and to infer ancestral features of genes and proteins.

He says: "Just as we have highly conserved genes, we have highly conserved words. Language shows a truly remarkable fidelity."

More profile about the speaker
Mark Pagel | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Mark Pagel: How language transformed humanity

マーク・パーゲル「言語能力が人類に与えた影響」

Filmed:
1,708,914 views

生物学者マーク・パーゲルは「どうして人間は言語という複雑なシステムを発展させたのか」という問に対して面白い学説を紹介します。言語は一種の「社会的技術」であり、そのおかげで原始人たちが「協力」という新しい強力な道具を手に入れることができたと彼は主張します。
- Evolutionary biologist
Using biological evolution as a template, Mark Pagel wonders how languages evolve. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Each of you possesses所有する
0
0
2000
皆さんには自然淘汰が
00:17
the most最も powerful強力な, dangerous危険な and subversive破壊的な trait形質
1
2000
3000
生み出した破壊的で危険な力強い
00:20
that naturalナチュラル selection選択 has ever devised考案された.
2
5000
3000
特徴が備わっています
00:23
It's a pieceピース of neuralニューラル audioオーディオ technology技術
3
8000
3000
聴覚神経系技術で他人の脳を
00:26
for rewiring再配線 other people's人々の minds.
4
11000
2000
いくらか操作できます
00:28
I'm talking話す about your language言語, of courseコース,
5
13000
3000
もちろん 自然言語の話をしています
00:31
because it allows許す you to implantインプラント a thought from your mindマインド
6
16000
3000
言語を使用することで皆さんは
00:34
directly直接 into someone誰か else's他の mindマインド,
7
19000
3000
外科手術もなしに移植ができるのです
00:37
and they can attempt試みる to do the same同じ to you,
8
22000
2000
移植するのは考えですけどね
00:39
withoutなし eitherどちらか of you having持つ to perform実行する surgery手術.
9
24000
3000
皆さんだってその対象になりえます
00:42
Instead代わりに, when you speak話す,
10
27000
2000
その代わり テレビに対して
00:44
you're actually実際に usingを使用して a form of telemetryテレメトリー
11
29000
2000
リモコンを使うのと似ていますが
00:46
not so different異なる
12
31000
2000
皆さんが話す時にはある種の
00:48
from the remote遠隔の controlコントロール deviceデバイス for your televisionテレビ.
13
33000
2000
遠隔測定法が使われています
00:50
It's just that, whereas一方、 that deviceデバイス
14
35000
2000
こんな感じで リモコンは
00:52
relies信頼する on pulsesパルス of infrared赤外線 light,
15
37000
2000
赤外線を利用していますが
00:54
your language言語 relies信頼する on pulsesパルス,
16
39000
3000
自然言語には断続的な
00:57
discrete離散 pulsesパルス, of sound.
17
42000
2000
パルス波が利用されます
00:59
And just as you use the remote遠隔の controlコントロール deviceデバイス
18
44000
3000
気分に合わせて リモコンで
01:02
to alter変更する the internal内部 settings設定 of your televisionテレビ
19
47000
2000
テレビの設定を変えるように
01:04
to suitスーツ your mood気分,
20
49000
2000
言語を通じて
01:06
you use your language言語
21
51000
2000
自分の利害に合わせて
01:08
to alter変更する the settings設定 inside内部 someone誰か else's他の brain
22
53000
2000
他人の脳のセッティングを
01:10
to suitスーツ your interests関心.
23
55000
2000
変えることができます
01:12
Languages言語 are genes遺伝子 talking話す,
24
57000
2000
言語とは遺伝子の会話であり
01:14
getting取得 things that they want.
25
59000
2000
何かを取得するためのものです
01:16
And just imagine想像する the senseセンス of wonderワンダー in a baby赤ちゃん
26
61000
3000
ただ声を出すだけで 赤ん坊が
01:19
when it first discovers発見する that, merely単に by uttering発声する a sound,
27
64000
3000
魔法のように物を動かせたり
01:22
it can get objectsオブジェクト to move動く across横断する a roomルーム
28
67000
2000
食べ物を口に運べたときの
01:24
as if by magicマジック,
29
69000
2000
驚きの具合を
01:26
and maybe even into its mouth.
30
71000
3000
想像してみて下さい
01:29
Now language's言語の subversive破壊的な powerパワー
31
74000
2000
言語の持つ強大な力は
01:31
has been recognized認識された throughout全体を通して the ages年齢
32
76000
2000
昔から認知されており
01:33
in censorship検閲, in books you can't read読む,
33
78000
2000
検閲で出版を禁じられたり
01:35
phrasesフレーズ you can't use
34
80000
2000
使用禁止表現や語句があるのは
01:37
and words言葉 you can't say.
35
82000
2000
このためです
01:39
In fact事実, the Towerタワー of Babelバベル storyストーリー in the Bible聖書
36
84000
3000
実際 聖書の中の『バベルの塔』は
01:42
is a fable寓話 and warning警告
37
87000
2000
言語の力に警鐘を
01:44
about the powerパワー of language言語.
38
89000
2000
鳴らしている寓話です
01:46
Accordingによると to that storyストーリー, early早い humans人間 developed発展した the conceitうぬぼれ
39
91000
3000
自惚れた古代人が言語使用を通じて
01:49
that, by usingを使用して their彼らの language言語 to work together一緒に,
40
94000
2000
協力すれば天国へ続く
01:51
they could buildビルドする a towerタワー
41
96000
2000
塔の建設が可能と考えた
01:53
that would take them all the way to heaven天国.
42
98000
2000
というお話です
01:55
Now God, angered怒った at this attempt試みる to usurp奪う his powerパワー,
43
100000
3000
権力を奪おうとする人類に怒り
01:58
destroyed破壊されました the towerタワー,
44
103000
3000
神は塔を破壊して
02:01
and then to ensure確実に
45
106000
2000
二度と建てられないように
02:03
that it would never be rebuilt再建された,
46
108000
2000
策を講じました
02:05
he scattered散在する the people by giving与える them different異なる languages言語 --
47
110000
3000
人々を混乱させるために
02:08
confused混乱した them by giving与える them different異なる languages言語.
48
113000
3000
異なる言語を与えたのです
02:11
And this leadsリード to the wonderful素晴らしい ironyアイロニー
49
116000
2000
皮肉にも言語の多様性は
02:13
that our languages言語 exist存在する to prevent防ぐ us from communicatingコミュニケーション.
50
118000
3000
意思疎通の妨げとなっています
02:16
Even today今日,
51
121000
2000
今日でも
02:18
we know that there are words言葉 we cannotできない use,
52
123000
2000
使用が禁止されている
02:20
phrasesフレーズ we cannotできない say,
53
125000
2000
単語や言い回しが存在します
02:22
because if we do so,
54
127000
2000
これらを口にすれば
02:24
we mightかもしれない be accosted寄せられた, jailed投獄された,
55
129000
3000
補導や投獄 更には
02:27
or even killed殺された.
56
132000
2000
殺される可能性もあります
02:29
And all of this from a puffパフ of air空気
57
134000
2000
これらは全て口の中で
02:31
emanating発散する from our mouths.
58
136000
2000
調音された気息なのです
02:33
Now all this fuss大騒ぎ about a singleシングル one of our traits形質
59
138000
3000
言語使用におけるこのトラブルから
02:36
tells伝える us there's something worth価値 explaining説明する.
60
141000
2000
我々は何かを学べるようです
02:38
And that is how and why
61
143000
2000
つまり言語獲得の
02:40
did this remarkable顕著 trait形質 evolve進化する,
62
145000
2000
背景と原因 そして
02:42
and why did it evolve進化する
63
147000
2000
人類にとっての言語の
02:44
only in our species?
64
149000
2000
特有性を物語っています
02:46
Now it's a little bitビット of a surprise驚き
65
151000
2000
妙な話ですが
02:48
that to get an answer回答 to that question質問,
66
153000
2000
これらの答えを得るには
02:50
we have to go to toolツール use
67
155000
2000
チンパンジーの道具使用に
02:52
in the chimpanzeesチンパンジー.
68
157000
2000
目を向ける必要があります
02:54
Now these chimpanzeesチンパンジー are usingを使用して toolsツール,
69
159000
2000
彼らは道具を使っていて
02:56
and we take that as a sign符号 of their彼らの intelligenceインテリジェンス.
70
161000
3000
これは賢さの証と解釈されています
02:59
But if they really were intelligentインテリジェントな,
71
164000
2000
しかし 本当に賢ければ
03:01
why would they use a stickスティック to extractエキス termitesシロアリ from the ground接地
72
166000
3000
シロアリ捕獲の際 スコップではなく
03:04
ratherむしろ than a shovelシャベル?
73
169000
2000
木の棒を使うでしょうか?
03:06
And if they really were intelligentインテリジェントな,
74
171000
3000
本当に賢いならば 木の実を割る際
03:09
why would they crack亀裂 open開いた nutsナッツ with a rock?
75
174000
2000
石なんて使うでしょうか?
03:11
Why wouldn'tしないだろう they just go to a shopショップ and buy購入 a bagバッグ of nutsナッツ
76
176000
3000
どうして お店に行って
03:14
that somebody誰か elseelse had already既に cracked割れた open開いた for them?
77
179000
3000
殻なしのものを買わないのでしょう 理由は
03:17
Why not? I mean, that's what we do.
78
182000
2000
チンパンジーだからです
03:19
Now the reason理由 the chimpanzeesチンパンジー don't do that
79
184000
2000
心理学・人類学で言う
03:21
is that they lack欠如 what psychologists心理学者 and anthropologists人類学者 call
80
186000
3000
社会的学習が人類ほどは
03:24
socialソーシャル learning学習.
81
189000
2000
徹底されていないのです
03:26
They seem思われる to lack欠如 the ability能力
82
191000
2000
どうやらチンパンジーは
03:28
to learn学ぶ from othersその他
83
193000
2000
観察学習や
03:30
by copyingコピー or imitating模倣する
84
195000
2000
模倣学習が
03:32
or simply単に watching見ている.
85
197000
2000
得意でないようです
03:34
As a result結果,
86
199000
2000
結果として
03:36
they can't improve改善する on others'他の人は、 ideasアイデア
87
201000
2000
仲間のアイデアを発展させたり
03:38
or learn学ぶ from others'他の人は、 mistakes間違い --
88
203000
2000
仲間の過ちから学んだりできず
03:40
benefit利益 from others'他の人は、 wisdom知恵.
89
205000
2000
学び合いがないのです
03:42
And so they just do the same同じ thing
90
207000
2000
つまり彼らは同じことを
03:44
over and over and over again.
91
209000
2000
何回も繰り返すだけです
03:46
In fact事実, we could go away for a million百万 years and come back
92
211000
4000
実際 100万年後の未来でも
03:50
and these chimpanzeesチンパンジー would be doing the same同じ thing
93
215000
3000
チンパンジーは同じことをしているだけでしょう
03:53
with the same同じ sticksスティック for the termitesシロアリ
94
218000
2000
同じように木の棒でシロアリを捕り
03:55
and the same同じ rocks to crack亀裂 open開いた the nutsナッツ.
95
220000
3000
同じように石で木の実を割っているでしょう
03:58
Now this mayかもしれない sound arrogant傲慢な, or even full満員 of hubris傲慢.
96
223000
3000
ただの思い上がりだと思われているでしょう
04:01
How do we know this?
97
226000
2000
なぜこんな事がわかるのか?
04:03
Because this is exactly正確に what our ancestors祖先, the Homoホモ erectus耳洞, did.
98
228000
3000
それは我々の先祖が当にそうだったからです
04:06
These upright直立 apes類人猿
99
231000
2000
このホモエレクトスは
04:08
evolved進化した on the Africanアフリカ savannaサバンナ
100
233000
2000
アフリカのサバンナで
04:10
about two million百万 years ago,
101
235000
2000
約200万年前に進化しました
04:12
and they made these splendid素晴らしい handハンド axes
102
237000
2000
彼らは手にぴったりと合う
04:14
that fitフィット wonderfullyすばらしい into your hands.
103
239000
2000
素晴らしい手斧を作りました
04:16
But if we look at the fossil化石 record記録,
104
241000
2000
しかし化石記録を見てみると
04:18
we see that they made the same同じ handハンド axe
105
243000
3000
同じ手斧を何度も何度も
04:21
over and over and over again
106
246000
2000
100万年もの間
04:23
for one million百万 years.
107
248000
2000
作り続けていたのです
04:25
You can followフォローする it throughを通して the fossil化石 record記録.
108
250000
2000
化石記録を見れば分かりますよ
04:27
Now if we make some guesses推測 about how long Homoホモ erectus耳洞 lived住んでいました,
109
252000
2000
生息時期予測では
04:29
what their彼らの generation世代 time was,
110
254000
2000
ホモエレクロスは
04:31
that's about 40,000 generations世代
111
256000
3000
約4万世代続きましたが
04:34
of parents to offspring子孫, and other individuals個人 watching見ている,
112
259000
3000
その間にも手斧は変化しませんでした
04:37
in whichどの that handハンド axe didn't change変化する.
113
262000
2000
遺伝子的に現代人に近い
04:39
It's not even clearクリア
114
264000
2000
ネアンデルタール人でさえ
04:41
that our very close閉じる genetic遺伝的な relatives親族, the Neanderthalsネアンデルタール,
115
266000
2000
社会的学習能力を
04:43
had socialソーシャル learning学習.
116
268000
2000
備えていたかどうか不明です
04:45
Sure enough十分な, their彼らの toolsツール were more complicated複雑な
117
270000
3000
当然彼らの道具はホモエレクトスのものより
04:48
than those of Homoホモ erectus耳洞,
118
273000
2000
発達を遂げていますが
04:50
but they too showed示した very little change変化する
119
275000
2000
ユーラシア大陸で30万年以上も
04:52
over the 300,000 years or so
120
277000
3000
暮らしてきたネアンデルタール人の
04:55
that those species, the Neanderthalsネアンデルタール,
121
280000
2000
道具にもほとんど
04:57
lived住んでいました in Eurasiaユーラシア.
122
282000
2000
変化は見られません
04:59
Okay, so what this tells伝える us
123
284000
2000
このことは古い格言
05:01
is that, contrary反対の to the old古い adage敬意,
124
286000
3000
「猿のものまね」とは対照的に
05:04
"monkeyモンキー see, monkeyモンキー do,"
125
289000
3000
人類以外の動物は猿まねが出来ない
05:07
the surprise驚き really is
126
292000
2000
もしくは上手ではない
05:09
that all of the other animals動物
127
294000
2000
という驚愕の事実を
05:11
really cannotできない do that -- at least少なくとも not very much.
128
296000
3000
示唆しているのです
05:14
And even this picture画像
129
299000
2000
写真のこの猿でさえも
05:16
has the suspicious疑わしい taint汚れ of beingであること rigged装備 about it --
130
301000
3000
人為的な操作の臭いがしますね
05:19
something from a Barnumバーナム & Baileyベイリー circusサーカス.
131
304000
2000
まるでサーカスのようです
05:21
But by comparison比較,
132
306000
2000
それと比べると 人には
05:23
we can learn学ぶ.
133
308000
2000
学習能力が備わっています
05:25
We can learn学ぶ by watching見ている other people
134
310000
3000
他人に出来ることは
05:28
and copyingコピー or imitating模倣する
135
313000
2000
観察・模倣を通じて
05:30
what they can do.
136
315000
2000
学習することができます
05:32
We can then choose選択する, from among a range範囲 of optionsオプション,
137
317000
3000
数ある選択肢から最良を抽出する
05:35
the bestベスト one.
138
320000
2000
選択能力もあります
05:37
We can benefit利益 from others'他の人は、 ideasアイデア.
139
322000
2000
他人の知恵にあやかったり
05:39
We can buildビルドする on their彼らの wisdom知恵.
140
324000
2000
それを改良することもできます
05:41
And as a result結果, our ideasアイデア do accumulate累積する,
141
326000
3000
結果的にアイデアが蓄積されて
05:44
and our technology技術 progresses進行する.
142
329000
4000
技術が発展していくのです
05:48
And this cumulative累積的な cultural文化的 adaptation適応,
143
333000
5000
この度重なる文化的適応を
05:53
as anthropologists人類学者 call
144
338000
2000
人類学者は
05:55
this accumulation累積 of ideasアイデア,
145
340000
2000
アイデアの蓄積と呼んでいます
05:57
is responsible責任ある for everything around you
146
342000
2000
このおかげで 我々は賑やかな
05:59
in your bustling賑やか and teeming溢れる everyday毎日 lives人生.
147
344000
2000
集団生活ができるのです
06:01
I mean the world世界 has changedかわった out of all proportion割合
148
346000
2000
1000 - 2000年前と比較しても
06:03
to what we would recognize認識する
149
348000
2000
世界は劇的に変化してきたと
06:05
even 1,000 or 2,000 years ago.
150
350000
3000
言うことができます
06:08
And all of this because of cumulative累積的な cultural文化的 adaptation適応.
151
353000
3000
全て文化的適応の蓄積のおかげなのです
06:11
The chairs椅子 you're sitting座っている in, the lightsライト in this auditorium講堂,
152
356000
2000
お座りの椅子や会場の照明
06:13
my microphoneマイクロフォン, the iPadsiPads and iPodsiPod that you carryキャリー around with you --
153
358000
3000
このマイク そしてiPadやiPodなど
06:16
all are a result結果
154
361000
2000
これらは全て文化的適応の
06:18
of cumulative累積的な cultural文化的 adaptation適応.
155
363000
2000
産物なのです
06:20
Now to manyたくさんの commentators解説者,
156
365000
4000
多くの評論家にとって
06:24
cumulative累積的な cultural文化的 adaptation適応, or socialソーシャル learning学習,
157
369000
3000
文化的適応や社会的学習は
06:27
is jobジョブ done完了, end終わり of storyストーリー.
158
372000
3000
完結したストーリーのようです
06:30
Our species can make stuffもの,
159
375000
3000
人間はモノを作れるがために
06:33
thereforeしたがって、 we prospered繁栄した in a way that no other species has.
160
378000
3000
他の種とは異なる方法で繁栄してきました
06:36
In fact事実, we can even make the "stuffもの of life" --
161
381000
3000
実際に我々は「生きもの」すら作れます
06:39
as I just said, all the stuffもの around us.
162
384000
2000
そう 何もかも
06:41
But in fact事実, it turnsターン out
163
386000
2000
しかし20万年前に
06:43
that some time around 200,000 years ago,
164
388000
3000
現代人が登場して社会的学習を
06:46
when our species first arose起きた
165
391000
2000
身につけたことは
06:48
and acquired獲得しました socialソーシャル learning学習,
166
393000
2000
物語の終わりではなく
06:50
that this was really the beginning始まり of our storyストーリー,
167
395000
2000
実は物語の
06:52
not the end終わり of our storyストーリー.
168
397000
2000
始まりだったのです
06:54
Because our acquisition取得 of socialソーシャル learning学習
169
399000
3000
なぜなら社会的学習能力の獲得は
06:57
would create作成する a socialソーシャル and evolutionary進化的 dilemmaジレンマ,
170
402000
3000
後に社会的・進化論的ジレンマを生み出し
07:00
the resolution解決 of whichどの, it's fairフェア to say,
171
405000
3000
人類だけでなく世界の
07:03
would determine決定する not only the future未来 courseコース of our psychology心理学,
172
408000
4000
未来にすら人類の決定権が
07:07
but the future未来 courseコース of the entire全体 world世界.
173
412000
2000
及ぶことになりました
07:09
And most最も importantly重要なこと for this,
174
414000
3000
言語獲得の理由を知る
07:12
it'llそれはよ tell us why we have language言語.
175
417000
3000
これこそが最も重要です
07:15
And the reason理由 that dilemmaジレンマ arose起きた
176
420000
2000
社会的学習とは視覚的な
07:17
is, it turnsターン out, that socialソーシャル learning学習 is visualビジュアル theft盗難.
177
422000
3000
窃盗であり ジレンマを生みました
07:20
If I can learn学ぶ by watching見ている you,
178
425000
3000
もし私が皆さんを観察すれば
07:23
I can stealスチール your bestベスト ideasアイデア,
179
428000
2000
みなさんのように時間や
07:25
and I can benefit利益 from your efforts尽力,
180
430000
3000
努力をかけることなく
07:28
withoutなし having持つ to put in the time and energyエネルギー that you did
181
433000
2000
最良のアイディアを盗んで
07:30
into developing現像 them.
182
435000
2000
利用することもできます
07:32
If I can watch whichどの lureルアー you use to catchキャッチ a fish,
183
437000
3000
釣りをする際 どのルアーを使うのか
07:35
or I can watch how you flakeフレーク your handハンド axe
184
440000
2000
手斧を改良するために
07:37
to make it better,
185
442000
2000
どのように研磨するのか
07:39
or if I followフォローする you secretly密かに to your mushroomキノコ patchパッチ,
186
444000
3000
もしくはキノコの栽培方法を盗み見れば
07:42
I can benefit利益 from your knowledge知識 and wisdom知恵 and skillsスキル,
187
447000
3000
情報・知識・技術の利が得られますし
07:45
and maybe even catchキャッチ that fish
188
450000
2000
先に魚を釣ることも
07:47
before you do.
189
452000
2000
できるかもしれません
07:49
Socialソーシャル learning学習 really is visualビジュアル theft盗難.
190
454000
3000
社会的学習は当に視覚的窃盗なのです
07:52
And in any species that acquired獲得しました it,
191
457000
2000
この能力をもつ種族間では
07:54
it would behoove行動する you
192
459000
2000
知恵を盗まれないように
07:56
to hide隠す your bestベスト ideasアイデア,
193
461000
2000
これを隠すよう努めるのは
07:58
lest〜する somebody誰か stealスチール them from you.
194
463000
3000
当然のことです
08:02
And so some time around 200,000 years ago,
195
467000
3000
ですから20万年ほど前に
08:05
our species confronted直面した this crisis危機.
196
470000
3000
この視覚的窃盗問題に直面した際に
08:08
And we really had only two optionsオプション
197
473000
3000
人類がいざこざを解決するために
08:11
for dealing対処する with the conflicts紛争
198
476000
2000
取りえた選択肢は
08:13
that visualビジュアル theft盗難 would bring持参する.
199
478000
2000
2つしかありませんでした
08:15
One of those optionsオプション
200
480000
2000
1つ目の選択肢は
08:17
was that we could have retreated後退した
201
482000
3000
小さい身内のグループで
08:20
into small小さい family家族 groupsグループ.
202
485000
2000
引きこもることでした
08:22
Because then the benefits利点 of our ideasアイデア and knowledge知識
203
487000
3000
アイデアの利用範囲を親族だけに
08:25
would flowフロー just to our relatives親族.
204
490000
2000
制限することができます
08:27
Had we chosen選ばれた this optionオプション,
205
492000
2000
20万年前 この選択を
08:29
sometimeいつか around 200,000 years ago,
206
494000
3000
していたら 2万年前にヨーロッパ進出を
08:32
we would probably多分 still be living生活 like the Neanderthalsネアンデルタール were
207
497000
3000
果たしたネアンデルタール人と現代人の
08:35
when we first entered入った Europeヨーロッパ 40,000 years ago.
208
500000
3000
生活様式は同じものとなっていたでしょう
08:38
And this is because in small小さい groupsグループ
209
503000
2000
この原因は小さい集団の中では
08:40
there are fewer少ない ideasアイデア, there are fewer少ない innovationsイノベーション.
210
505000
3000
アイデアや革新が少ないことにあります
08:43
And small小さい groupsグループ are more prone易しい to accidents事故 and bad悪い luck.
211
508000
3000
小さい集団は事故や不幸に遭いやすいようです
08:46
So if we'd結婚した chosen選ばれた that pathパス,
212
511000
2000
つまり その道を選んでいたら
08:48
our evolutionary進化的 pathパス would have led into the forest森林 --
213
513000
3000
人類は森の中に塞ぎ込み 進化は
08:51
and been a shortショート one indeed確かに.
214
516000
2000
些細なものだったでしょう
08:53
The other optionオプション we could choose選択する
215
518000
2000
もう一方の選択肢は
08:55
was to develop開発する the systemsシステム of communicationコミュニケーション
216
520000
3000
コミュニケーション手段を発達させて
08:58
that would allow許す us to shareシェア ideasアイデア
217
523000
2000
他人と協力したり
09:00
and to cooperate協力する amongst間に othersその他.
218
525000
3000
アイデアを共有することでした
09:03
Choosing選択する this optionオプション would mean
219
528000
2000
こちらを選択すると
09:05
that a vastly大いに greater大きい fund基金 of accumulated蓄積された knowledge知識 and wisdom知恵
220
530000
3000
身内ないや個人のみで思いつく量より
09:08
would become〜になる available利用可能な to any one individual個人
221
533000
3000
はるかに多い蓄積された知識や知恵が
09:11
than would ever arise発生する from within以内 an individual個人 family家族
222
536000
3000
どの個々人にとっても
09:14
or an individual個人 person on their彼らの own自分の.
223
539000
3000
利用可能なものとなります
09:18
Well, we chose選択した the second二番 optionオプション,
224
543000
3000
まあ我々はこちらを選択したのですが
09:21
and language言語 is the result結果.
225
546000
3000
その結果 言語が生まれました
09:24
Language言語 evolved進化した to solve解決する the crisis危機
226
549000
2000
進化を遂げた言語は
09:26
of visualビジュアル theft盗難.
227
551000
2000
視覚的窃盗問題を解決しました
09:28
Language言語 is a pieceピース of socialソーシャル technology技術
228
553000
3000
言語というのは 合意を得たり
09:31
for enhancing強化する the benefits利点 of cooperation協力 --
229
556000
3000
契約や団体行動をまとめたりと
09:34
for reaching到達 agreements契約, for striking印象的な dealsお得
230
559000
3000
協力という利を拡大するための
09:37
and for coordinating調整する our activitiesアクティビティ.
231
562000
4000
社会技術の一種なのです
09:41
And you can see that, in a developing現像 society社会
232
566000
2000
発達途上の社会にとって
09:43
that was beginning始まり to acquire獲得する language言語,
233
568000
2000
言語獲得はスタートラインであり
09:45
not having持つ language言語
234
570000
2000
言語のない文明社会とは
09:47
would be a like a bird withoutなし wings.
235
572000
2000
翼のない鳥のようなものです
09:49
Just as wings open開いた up this sphere of air空気
236
574000
3000
鳥類が翼によって
09:52
for birds to exploit悪用する,
237
577000
2000
飛行能力を得たように
09:54
language言語 opened開かれた up the sphere of cooperation協力
238
579000
2000
人類は言語使用によって
09:56
for humans人間 to exploit悪用する.
239
581000
2000
協調性を獲得したのです
09:58
And we take this utterly全く for granted付与された,
240
583000
2000
これは当然だと思いますよね
10:00
because we're a species that is so at home with language言語,
241
585000
3000
人間にとって言語はとても身近な存在ですから
10:03
but you have to realize実現する
242
588000
2000
しかし考えてみて下さい
10:05
that even the simplest最も単純な acts行為 of exchange交換 that we engage従事する in
243
590000
3000
物々交換という極めて単純な
10:08
are utterly全く dependent依存 upon〜に language言語.
244
593000
3000
やり取りにすら言語は必要なのです
10:11
And to see why, consider検討する two scenariosシナリオ
245
596000
2000
これを理解する為に古代人の
10:13
from early早い in our evolution進化.
246
598000
2000
2つのシナリオを考えてみます
10:15
Let's imagine想像する that you are really good
247
600000
2000
想像して下さい あなたは
10:17
at making作る arrowheads矢頭,
248
602000
2000
矢じり作りの名手ですが
10:19
but you're hopeless絶望的な at making作る the wooden木製 shaftsシャフト
249
604000
3000
矢の篦(棒の部分)の制作や
10:22
with the flightフライト feathers羽毛 attached添付された.
250
607000
3000
矢羽根の取り付けはど素人です
10:25
Two other people you know are very good at making作る the wooden木製 shaftsシャフト,
251
610000
3000
そこに 矢じりは作れないが
10:28
but they're hopeless絶望的な at making作る the arrowheads矢頭.
252
613000
3000
篦作りが得意な人が2人いるとします
10:31
So what you do is --
253
616000
2000
それとですね
10:33
one of those people has not really acquired獲得しました language言語 yetまだ.
254
618000
3000
1人は言語能力なし もう1人は
10:36
And let's pretendふりをする the other one is good at language言語 skillsスキル.
255
621000
2000
有りだとしておきましょう
10:38
So what you do one day is you take a pileパイル of arrowheads矢頭,
256
623000
3000
ある日 あなたが前者のところに赴き
10:41
and you walk歩く up to the one that can't speak話す very well,
257
626000
2000
担いできた山ほどある矢じりを
10:43
and you put the arrowheads矢頭 down in frontフロント of him,
258
628000
2000
彼の前に下ろします
10:45
hoping望んでいる that he'll地獄 get the ideaアイディア that you want to tradeトレード your arrowheads矢頭
259
630000
3000
もちろん あなたは矢を完成させるために
10:48
for finished完成した arrows.
260
633000
2000
矢じりと箆を交換したいのです
10:50
But he looks外見 at the pileパイル of arrowheads矢頭, thinks考える they're a gift贈り物,
261
635000
2000
しかし矢じりを贈り物だと思い
10:52
picksピック them up, smiles笑顔 and walksあるきます off.
262
637000
3000
彼は笑みを浮かべて矢じりを持ち去ります
10:55
Now you pursue追求する this guy, gesticulating訴える.
263
640000
2000
あなたはこの男を追いかけ
10:57
A scuffle乱闘 ensues続く and you get stabbed刺した
264
642000
2000
ジェスチャーで話しかけますが
10:59
with one of your own自分の arrowheads矢頭.
265
644000
3000
もみ合いになり 矢じりで刺されてしまいます
11:02
Okay, now replayリプレイ this sceneシーン now, and you're approaching接近する the one who has language言語.
266
647000
3000
やり直しです 今回は話のできる男を訪ねて
11:05
You put down your arrowheads矢頭 and say,
267
650000
2000
矢じりを差し出して言います
11:07
"I'd like to tradeトレード these arrowheads矢頭 for finished完成した arrows. I'll splitスプリット you 50/50."
268
652000
3000
「矢を作るために矢じりと箆を交換したいです」
11:10
The other one says言う, "Fine. Looks見える good to me.
269
655000
2000
男は言います 「いいでしょう
11:12
We'll私たちは do that."
270
657000
3000
交渉成立です」
11:15
Now the jobジョブ is done完了.
271
660000
3000
やっと仕事が終わりました
11:18
Once一度 we have language言語,
272
663000
2000
言語があればアイデアを
11:20
we can put our ideasアイデア together一緒に and cooperate協力する
273
665000
2000
混ぜたり協力したりして
11:22
to have a prosperity繁栄
274
667000
2000
今まで見たこともない
11:24
that we couldn'tできなかった have before we acquired獲得しました it.
275
669000
3000
成功を収めることができます
11:27
And this is why our species
276
672000
2000
こうして動物園の檻の中で
11:29
has prospered繁栄した around the world世界
277
674000
2000
動物がだらだらしている間に
11:31
while the rest残り of the animals動物
278
676000
2000
人類は世界中で
11:33
sit座る behind後ろに barsバー in zoos動物園, languishing衰弱する.
279
678000
3000
大繁栄をしたのでした
11:36
That's why we buildビルドする spaceスペース shuttlesシャトル and cathedrals大聖堂
280
681000
3000
人間がスペースシャトル・大聖堂を作る一方で
11:39
while the rest残り of the world世界 sticksスティック sticksスティック into the ground接地
281
684000
2000
動物の中には棒で
11:41
to extractエキス termitesシロアリ.
282
686000
2000
シロアリを捕るものもあります
11:43
All right, if this view見る of language言語
283
688000
3000
さて 言語が視覚的窃盗を防ぐという見解が
11:46
and its value
284
691000
2000
正しいものだとすれば
11:48
in solving解決する the crisis危機 of visualビジュアル theft盗難 is true真実,
285
693000
3000
言語獲得すればどんな種でも
11:51
any species that acquires獲得する it
286
696000
2000
爆発的な創造力と
11:53
should showショー an explosion爆発 of creativity創造性 and prosperity繁栄.
287
698000
3000
繁栄を見せてくれるはずです
11:56
And this is exactly正確に what the archeological考古学的な record記録 showsショー.
288
701000
3000
考古学記録が正しくこれを示しています
11:59
If you look at our ancestors祖先,
289
704000
2000
我々の祖先である
12:01
the Neanderthalsネアンデルタール and the Homoホモ erectus耳洞, our immediate即時 ancestors祖先,
290
706000
3000
ネアンデルタール人やホモエレクトス等の
12:04
they're confined閉じ込められた to small小さい regions地域 of the world世界.
291
709000
3000
生息地域は狭くて限定的でした
12:07
But when our species arose起きた
292
712000
2000
しかし約20万年前に
12:09
about 200,000 years ago,
293
714000
2000
人類が出現してまもなく
12:11
sometimeいつか after that we quickly早く walked歩いた out of Africaアフリカ
294
716000
3000
我々の祖先はアフリカを出て
12:14
and spread普及 around the entire全体 world世界,
295
719000
3000
世界中に広がりを見せ
12:17
occupying占領している nearlyほぼ everyすべて habitat生息地 on Earth地球.
296
722000
3000
地球上のほとんどを生息地としました
12:20
Now whereas一方、 other species are confined閉じ込められた
297
725000
3000
他の種は遺伝子が適応した場所のみで
12:23
to places場所 that their彼らの genes遺伝子 adapt適応する them to,
298
728000
3000
生活していたのに対して
12:26
with socialソーシャル learning学習 and language言語,
299
731000
2000
我々は社会的学習と言語を用い
12:28
we could transform変換する the environment環境
300
733000
2000
周りの環境を必要に応じて
12:30
to suitスーツ our needsニーズ.
301
735000
2000
変形させることができました
12:32
And so we prospered繁栄した in a way
302
737000
2000
他の動物とは違う方法で
12:34
that no other animal動物 has.
303
739000
2000
人類は繁栄してきたのです
12:36
Language言語 really is
304
741000
3000
言語は人類進化の過程において
12:39
the most最も potent強力な trait形質 that has ever evolved進化した.
305
744000
3000
まさに 最も強力な特性なのです
12:42
It is the most最も valuable貴重な trait形質 we have
306
747000
3000
言語は最も価値ある特性であり
12:45
for converting変換する new新しい lands土地 and resourcesリソース
307
750000
3000
これを有効活用しながら
12:48
into more people and their彼らの genes遺伝子
308
753000
3000
自然淘汰の枠を超える数の
12:51
that naturalナチュラル selection選択 has ever devised考案された.
309
756000
2000
人・遺伝子を生み出してきました
12:53
Language言語 really is
310
758000
2000
言語は本当に
12:55
the voice音声 of our genes遺伝子.
311
760000
2000
我々の遺伝子の声なのです
12:57
Now having持つ evolved進化した language言語, thoughしかし,
312
762000
2000
言語を発達させた我々は
12:59
we did something peculiar特有の,
313
764000
2000
風変わりというか
13:01
even bizarre奇妙な.
314
766000
2000
奇妙なことをしました
13:03
As we spread普及 out around the world世界,
315
768000
2000
世界中に散らばるにつれ
13:05
we developed発展した thousands of different異なる languages言語.
316
770000
3000
数千もの異なる言語を発達させてきました
13:08
Currently現在, there are about sevenセブン or 8,000
317
773000
2000
今日 地球上には
13:10
different異なる languages言語 spoken話された on Earth地球.
318
775000
3000
7000 - 8000の言語が存在します
13:13
Now you mightかもしれない say, well, this is just naturalナチュラル.
319
778000
2000
人が枝分かれするに連れて
13:15
As we diverge発散する, our languages言語 are naturally当然 going to diverge発散する.
320
780000
3000
言語も分化するのは自然な事だと考えるでしょう
13:18
But the realリアル puzzleパズル and ironyアイロニー
321
783000
2000
しかし言語の謎と皮肉とは
13:20
is that the greatest最大 density密度 of different異なる languages言語 on Earth地球
322
785000
3000
地球上で最も多くの言語を数える場所は
13:23
is found見つけた where people are most最も tightlyしっかりと packed詰め込まれた together一緒に.
323
788000
4000
人口密度がかなり高い地域なのです
13:27
If we go to the island of Papuaパプア New新しい Guineaギニア,
324
792000
2000
パプアニューギニアに行くと
13:29
we can find about 800 to 1,000
325
794000
3000
1つの島の中で
13:32
distinct明確な human人間 languages言語,
326
797000
2000
800 - 1000という数の
13:34
different異なる human人間 languages言語,
327
799000
2000
異なる自然言語を
13:36
spoken話された on that island alone単独で.
328
801000
2000
見つけることができます
13:38
There are places場所 on that island
329
803000
2000
この島には3 - 4 km
13:40
where you can encounter出会い a new新しい language言語
330
805000
2000
進むごとに別の言語に
13:42
everyすべて two or three milesマイル.
331
807000
2000
出会えるところもあります
13:44
Now, incredible信じられない as this sounds,
332
809000
2000
信じがたいでしょうが 以前
13:46
I once一度 met会った a Papuanパプア man, and I asked尋ねた him if this could possiblyおそらく be true真実.
333
811000
3000
あるパプア人にこのことについて質問すると
13:49
And he said to me, "Oh no.
334
814000
2000
彼は答えました 「ちがうよ
13:51
They're far遠い closerクローザー together一緒に than that."
335
816000
3000
3 - 4 kmなんて大げさなだな」
13:54
And it's true真実; there are places場所 on that island
336
819000
2000
実際には2 kmも行かずに
13:56
where you can encounter出会い a new新しい language言語 in under a mileマイル.
337
821000
3000
異なる言語に遭遇する場所もあるのです
13:59
And this is alsoまた、 true真実 of some remote遠隔の oceanic海洋の islands島々.
338
824000
3000
この現象が見られる離れ島は他にもあります
14:03
And so it seems思われる that we use our language言語,
339
828000
2000
どうやら言語の使用目的は
14:05
not just to cooperate協力する,
340
830000
2000
協力だけにとどまらず
14:07
but to drawドロー ringsリング around our cooperative協力的 groupsグループ
341
832000
3000
集団の輪を作り出したり
14:10
and to establish確立します identitiesアイデンティティ,
342
835000
2000
アイデンティティの確立
14:12
and perhapsおそらく to protect保護する our knowledge知識 and wisdom知恵 and skillsスキル
343
837000
3000
自分たちの情報・知恵・技術の
14:15
from eavesdropping盗聴 from outside外側.
344
840000
3000
盗用保護と多岐にわたります
14:18
And we know this
345
843000
2000
我々はこれを知っています
14:20
because when we study調査 different異なる language言語 groupsグループ
346
845000
2000
なぜなら 他言語集団と文化を
14:22
and associate関連付ける them with their彼らの cultures文化,
347
847000
2000
関連させて研究してみると
14:24
we see that different異なる languages言語
348
849000
2000
他言語がその集団の中での
14:26
slowスロー the flowフロー of ideasアイデア betweenの間に groupsグループ.
349
851000
3000
アイデアの交流を遅らせることがわかります
14:29
They slowスロー the flowフロー of technologiesテクノロジー.
350
854000
3000
技術や遺伝子の流れも
14:32
And they even slowスロー the flowフロー of genes遺伝子.
351
857000
3000
停滞させてしまうのです
14:35
Now I can't speak話す for you,
352
860000
2000
皆さんのことは知りませんが
14:37
but it seems思われる to be the case場合
353
862000
2000
どうやら人は一般的に
14:39
that we don't have sexセックス with people we can't talk to.
354
864000
3000
喋れない人とセックスはしないようです
14:43
(Laughter笑い)
355
868000
2000
(笑)
14:45
Now we have to counterカウンタ that, thoughしかし,
356
870000
2000
ネアンデルタール人やデニソワ人の
14:47
againstに対して the evidence証拠 we've私たちは heard聞いた
357
872000
2000
不快な好色関係に関する
14:49
that we mightかもしれない have had some ratherむしろ distasteful嫌な genetic遺伝的な dalliancesダライアス
358
874000
3000
証拠は虚であったと反論を
14:52
with the Neanderthalsネアンデルタール and the Denisovansデニソヴァン.
359
877000
2000
しなくてはいけませんね
14:54
(Laughter笑い)
360
879000
2000
(笑)
14:56
Okay, this tendency傾向 we have,
361
881000
2000
さてこの一見自然にも見える
14:58
this seemingly一見 naturalナチュラル tendency傾向 we have,
362
883000
2000
私たちの分離・隠遁への
15:00
towards方向 isolation隔離, towards方向 keeping維持 to ourselves自分自身,
363
885000
3000
傾向は現代世界の抱える
15:03
crashesクラッシュ head first into our modernモダン world世界.
364
888000
3000
完璧な矛盾なのです
15:06
This remarkable顕著 image画像
365
891000
2000
この派手な図は
15:08
is not a map地図 of the world世界.
366
893000
2000
世界地図ではありません
15:10
In fact事実, it's a map地図 of Facebookフェイスブック friendship友情 linksリンク.
367
895000
4000
実はFacebookの友人関係を示す地図なのです
15:14
And when you plotプロット those friendship友情 linksリンク
368
899000
2000
この友達との繋がりという点を
15:16
by their彼らの latitude緯度 and longitude経度,
369
901000
2000
縦横全て線で結ぶと
15:18
it literally文字通り draws描く a map地図 of the world世界.
370
903000
3000
まさしく世界地図となるのです
15:21
Our modernモダン world世界 is communicatingコミュニケーション
371
906000
2000
現代社会では過去に
15:23
with itself自体 and with each other
372
908000
2000
類を見ないほどの
15:25
more than it has
373
910000
2000
コミュニケーションが
15:27
at any time in its past過去.
374
912000
2000
とられています
15:29
And that communicationコミュニケーション, that connectivity接続性 around the world世界,
375
914000
3000
このコミュニケーション・世界との繋がり―
15:32
that globalizationグローバリゼーション
376
917000
2000
つまりグローバリゼーションが
15:34
now raises起き上がる a burden重荷.
377
919000
3000
今では負担となっています
15:37
Because these different異なる languages言語
378
922000
2000
今まで見てきたように
15:39
impose課す a barrierバリア, as we've私たちは just seen見た,
379
924000
2000
異なる言語は商品・アイデア―
15:41
to the transfer転送 of goods and ideasアイデア
380
926000
2000
技術・知恵の交流を
15:43
and technologiesテクノロジー and wisdom知恵.
381
928000
2000
妨げてしまっているからです
15:45
And they impose課す a barrierバリア to cooperation協力.
382
930000
3000
つまり協力関係構築への障害となっているのです
15:48
And nowhereどこにも do we see that more clearlyはっきりと
383
933000
3000
この問題はEU(欧州連合)に最も
15:51
than in the Europeanヨーロッパ人 Union連合,
384
936000
2000
顕著に表れています
15:53
whoseその 27 memberメンバー countries
385
938000
3000
加盟国は27ヶ国
15:56
speak話す 23 official公式 languages言語.
386
941000
3000
公用語の数は23に上ります
15:59
The Europeanヨーロッパ人 Union連合
387
944000
2000
この23の言語間の翻訳に
16:01
is now spending支出 over one billion eurosユーロ annually毎年
388
946000
4000
費やされる欧州連合の支出は毎年
16:05
translating翻訳する among their彼らの 23 official公式 languages言語.
389
950000
3000
10億ユーロを超えています
16:08
That's something on the order注文
390
953000
2000
おおよそ
16:10
of 1.45 billion U.S. dollarsドル
391
955000
2000
14億5000万ドルもの大金が
16:12
on translation翻訳 costsコスト alone単独で.
392
957000
3000
翻訳のためだけに割かれています
16:15
Now think of the absurdity不条理 of this situation状況.
393
960000
2000
非合理的ではありませんか?
16:17
If 27 individuals個人
394
962000
2000
27の加盟国の代表
16:19
from those 27 memberメンバー states
395
964000
2000
27人の代表がテーブルに座り
16:21
sat座っている around table, speaking話し中 their彼らの 23 languages言語,
396
966000
3000
23の言語で討論を交わします
16:24
some very simple単純 mathematics数学 will tell you
397
969000
2000
すべてのペアを網羅するには
16:26
that you need an army of 253 translators翻訳者
398
971000
4000
単純計算で253人もの
16:30
to anticipate予期する all the pairwiseペアワイズ possibilities可能性.
399
975000
4000
翻訳者軍団が必要となります
16:34
The Europeanヨーロッパ人 Union連合 employs従業員 a permanent永久的な staffスタッフ
400
979000
3000
EUは常任の翻訳者を
16:37
of about 2,500 translators翻訳者.
401
982000
2000
約2500人も雇っています
16:39
And in 2007 alone単独で --
402
984000
2000
もっと新しいデータも
16:41
and I'm sure there are more recent最近 figures数字 --
403
986000
2000
あるはずですが2007年には
16:43
something on the order注文 of 1.3 million百万 pagesページ
404
988000
3000
おおよそ130万ページが
16:46
were translated翻訳された into English英語 alone単独で.
405
991000
3000
英訳されました 英語だけでですよ
16:49
And so if language言語 really is
406
994000
3000
では もし言語が本当に
16:52
the solution溶液 to the crisis危機 of visualビジュアル theft盗難,
407
997000
3000
視覚的窃盗への解決策であり
16:55
if language言語 really is
408
1000000
2000
そして もし言語が本当に
16:57
the conduit導管 of our cooperation協力,
409
1002000
2000
協力のパイプラインであり
16:59
the technology技術 that our species derived派生
410
1004000
3000
アイデアと人の交流の自由化促進を
17:02
to promote促進する the free無料 flowフロー and exchange交換 of ideasアイデア,
411
1007000
4000
目的とする道具であるならば
17:06
in our modernモダン world世界,
412
1011000
2000
現代に生きる私たちは
17:08
we confront対峙する a question質問.
413
1013000
2000
問題に直面しています
17:10
And that question質問 is whetherかどうか
414
1015000
2000
「現代のグローバル社会において
17:12
in this modernモダン, globalizedグローバル化された world世界
415
1017000
2000
これら全ての言語と共存できるか?」
17:14
we can really afford余裕 to have all these different異なる languages言語.
416
1019000
3000
というのが私たちの問題です
17:17
To put it this way, nature自然 knows知っている no other circumstance状況
417
1022000
3000
こう考えてみましょう
17:20
in whichどの functionally機能的に equivalent同等 traits形質 coexist共存する.
418
1025000
5000
同機能が自然に共存できる環境は存在しないのです
17:25
One of them always drivesドライブ the other extinct絶滅した.
419
1030000
3000
いつも一方がもう一方を死滅させます
17:28
And we see this in the inexorable冷酷な march行進
420
1033000
2000
このことは容赦ない
17:30
towards方向 standardization標準化.
421
1035000
2000
標準化の流れに確認できます
17:32
There are lots and lots of ways方法 of measuring測定する things --
422
1037000
3000
物体の重量・長さを測る計測法は
17:35
weighing計量 them and measuring測定する their彼らの length長さ --
423
1040000
2000
いくつもありますが
17:37
but the metricメトリック systemシステム is winning勝つ.
424
1042000
2000
メートル法が優勢です
17:39
There are lots and lots of ways方法 of measuring測定する time,
425
1044000
3000
時間を計る方法もたくさんあるのに
17:42
but a really bizarre奇妙な baseベース 60 systemシステム
426
1047000
3000
時間・分・秒を基準とする奇妙な
17:45
known既知の as hours時間 and minutes and seconds
427
1050000
2000
六十進法が事実上
17:47
is nearlyほぼ universalユニバーサル around the world世界.
428
1052000
3000
世界共通となっています
17:50
There are manyたくさんの, manyたくさんの ways方法
429
1055000
2000
CDやDVDにも
17:52
of imprinting刻印 CDsCD or DVDsDVD,
430
1057000
2000
様々な記憶方法がありますが
17:54
but those are all beingであること standardized標準化された as well.
431
1059000
3000
全て標準化されてしまっています
17:57
And you can probably多分 think of manyたくさんの, manyたくさんの more
432
1062000
3000
皆さんの日常にもまだまだ
18:00
in your own自分の everyday毎日 lives人生.
433
1065000
2000
標準化は潜んでいるはずです
18:02
And so our modernモダン world世界 now
434
1067000
3000
つまり この現代世界で我々は
18:05
is confronting対峙する us with a dilemmaジレンマ.
435
1070000
2000
ジレンマに直面しているのです
18:07
And it's the dilemmaジレンマ
436
1072000
2000
そのジレンマは
18:09
that this Chinese中国語 man faces,
437
1074000
2000
彼の話す中国語という
18:11
who'sだれの language言語 is spoken話された
438
1076000
2000
言語は世界一の
18:13
by more people in the world世界
439
1078000
2000
話者数を誇るにもかかわらず
18:15
than any other singleシングル language言語,
440
1080000
3000
黒板の前に腰掛けては
18:18
and yetまだ he is sitting座っている at his blackboard黒板,
441
1083000
4000
中国語の文章を英語に
18:22
converting変換する Chinese中国語 phrasesフレーズ
442
1087000
3000
翻訳しなくてはいけない
18:25
into English英語 language言語 phrasesフレーズ.
443
1090000
2000
というものです
18:27
And what this does is it raises起き上がる the possibility可能性 to us
444
1092000
3000
このジレンマはある可能性を提起しています
18:30
that in a world世界 in whichどの we want to promote促進する
445
1095000
2000
協力・意見交換を推奨し
18:32
cooperation協力 and exchange交換,
446
1097000
2000
人類の繁栄の持続または
18:34
and in a world世界 that mightかもしれない be dependent依存 more than ever before
447
1099000
3000
推進のために必要な
18:37
on cooperation協力
448
1102000
2000
協調関係が今一層
18:39
to maintain維持する and enhance強化する our levelsレベル of prosperity繁栄,
449
1104000
3000
求められる世界においては
18:42
his actions行動 suggest提案する to us
450
1107000
2000
この中国人が示唆するように
18:44
it mightかもしれない be inevitable必然的
451
1109000
2000
「一つの世界 = 一つの言語」
18:46
that we have to confront対峙する the ideaアイディア
452
1111000
2000
という考えも
18:48
that our destiny運命 is to be one world世界 with one language言語.
453
1113000
3000
見逃すわけにはいかないということです
18:51
Thank you.
454
1116000
2000
ありがとうございました
18:53
(Applause拍手)
455
1118000
8000
(拍手)
19:01
Mattマット Ridleyリドリー: Markマーク, one question質問.
456
1126000
2000
マット:質問なんですが
19:03
SvanteSvante found見つけた that the FOXPFOXP2 gene遺伝子,
457
1128000
3000
スヴァンテは言語能力と関連があると思われる
19:06
whichどの seems思われる to be associated関連する with language言語,
458
1131000
2000
FOXP2遺伝子を
19:08
was alsoまた、 shared共有 in the same同じ form
459
1133000
2000
ネアンデルタール人の中からも
19:10
in Neanderthalsネアンデルタール as us.
460
1135000
2000
発見しています
19:12
Do we have any ideaアイディア
461
1137000
2000
もし彼らが言語を使えた場合
19:14
how we could have defeated敗北した Neanderthalsネアンデルタール
462
1139000
2000
我々はどのようにして
19:16
if they alsoまた、 had language言語?
463
1141000
2000
彼らに打ち勝ったのでしょうか
19:18
Markマーク Pagelパゲエル: This is a very good question質問.
464
1143000
2000
マーク:とてもいい質問です
19:20
So manyたくさんの of you will be familiar身近な with the ideaアイディア that there's this gene遺伝子 calledと呼ばれる FOXPFOXP2
465
1145000
3000
FOXP2という遺伝子が運動制御の面では
19:23
that seems思われる to be implicated関係する in some ways方法
466
1148000
3000
言語能力と何か関係があるとする見解に
19:26
in the fine motorモーター controlコントロール that's associated関連する with language言語.
467
1151000
3000
多くの方が精通しているようですね
19:29
The reason理由 why I don't believe that tells伝える us
468
1154000
2000
ネアンデルタール人に
19:31
that the Neanderthalsネアンデルタール had language言語
469
1156000
2000
言語能力がないと思う理由を
19:33
is -- here'sここにいる a simple単純 analogy類推:
470
1158000
3000
簡単な例え話で説明します
19:36
Ferrarisフェラーリ are cars that have enginesエンジン.
471
1161000
3000
フェラーリはエンジンのついた車ですね
19:39
My car has an engineエンジン,
472
1164000
2000
私の車にもエンジンがありますが
19:41
but it's not a Ferrariフェラーリ.
473
1166000
2000
これはフェラーリではありません
19:43
Now the simple単純 answer回答 then
474
1168000
2000
シンプルな回答ですが
19:45
is that genes遺伝子 alone単独で don't, all by themselves自分自身,
475
1170000
2000
この遺伝子単体では
19:47
determine決定する the outcome結果
476
1172000
2000
言語のような複雑なものの
19:49
of very complicated複雑な things like language言語.
477
1174000
2000
存在を決定できないのです
19:51
What we know about this FOXPFOXP2 and Neanderthalsネアンデルタール
478
1176000
2000
この遺伝子から分かる事といえば
19:53
is that they mayかもしれない have had fine motorモーター controlコントロール of their彼らの mouths -- who knows知っている.
479
1178000
4000
口の運動制御が発達していた 等です
19:57
But that doesn't tell us they necessarily必ずしも had language言語.
480
1182000
2000
言語能力は別問題なんです
19:59
MR: Thank you very much indeed確かに.
481
1184000
2000
マーク: ありがとうございました
20:01
(Applause拍手)
482
1186000
3000
(拍手)
Translated by Naoki Funahashi
Reviewed by Takahiro Shimpo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mark Pagel - Evolutionary biologist
Using biological evolution as a template, Mark Pagel wonders how languages evolve.

Why you should listen

Mark Pagel builds statistical models to examine the evolutionary processes imprinted in human behavior, from genomics to the emergence of complex systems -- to culture. His latest work examines the parallels between linguistic and biological evolution by applying methods of phylogenetics, or the study of evolutionary relatedness among groups, essentially viewing language as a culturally transmitted replicator with many of the same properties we find in genes. He’s looking for patterns in the rates of evolution of language elements, and hoping to find the social factors that influence trends of language evolution.
 
At the University of Reading, Pagel heads the Evolution Laboratory in the biology department, where he explores such questions as, "Why would humans evolve a system of communication that prevents them with communicating with other members of the same species?" He has used statistical methods to reconstruct features of dinosaur genomes, and to infer ancestral features of genes and proteins.

He says: "Just as we have highly conserved genes, we have highly conserved words. Language shows a truly remarkable fidelity."

More profile about the speaker
Mark Pagel | Speaker | TED.com