ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Paul Conneally: How mobile phones power disaster relief

ポール・コネリー: デジタル式人道主義

Filmed:
407,294 views

ハイチでの破滅的な地震により、人道支援団体は思いがけない教訓を学ぶこととなりました。それは携帯端末が調整役となり、情報を発信し、援助活動を導く能力です。TEDxRC2のステージで、ポール・コネリーがソーシャルメディアの驚くべき活用例と人道支援の中核として台頭しつつある新たなテクノロジーを紹介します。
- Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The humanitarian人道的な modelモデル has barelyかろうじて changedかわった
0
0
3000
20世紀初頭から人道主義のモデルは
00:18
since以来 the early早い 20thth century世紀.
1
3000
2000
ほとんど変っていません
00:20
Its origins起源 are firmlyしっかりと rooted根付いた
2
5000
2000
この原型が根を下ろしたのは
00:22
in the analogアナログ age年齢.
3
7000
2000
アナログの時代でした
00:24
And there is a majorメジャー shiftシフト coming到来 on the horizon地平線.
4
9000
4000
しかし 大きな変革の時が
迫ってきています
00:28
The catalyst触媒 for this change変化する
5
13000
2000
2010年1月12日
00:30
was the majorメジャー earthquake地震 that struck打たれた Haitiハイチ
6
15000
3000
ハイチで起こった大地震が
00:33
on the 12thth of January1月 in 2010.
7
18000
4000
変化のきっかけとなり
00:37
Haitiハイチ was a gameゲーム changerチェンジャー.
8
22000
3000
事態は一変しました
00:40
The earthquake地震 destroyed破壊されました the capital資本 of Port-au-Princeポルトープランス,
9
25000
4000
地震により首都ポルトープランスは壊滅し
00:44
claiming主張する the lives人生 of some 320,000 people,
10
29000
3000
32万人もの命を奪いました
00:47
renderingレンダリング homelessホームレス
11
32000
2000
家を失った人々の数は
00:49
about 1.2 million百万 people.
12
34000
3000
120万人にも上りました
00:52
Government政府 institutions機関 were completely完全に decapitated断頭,
13
37000
3000
大統領府を含む政府機関は
00:55
includingを含む the presidential大統領 palace宮殿.
14
40000
3000
全て崩壊しました
00:58
I remember思い出す standing立っている
15
43000
2000
ポルトープランス市内の
01:00
on the roofルーフ of the Ministry of Justice正義
16
45000
2000
法務省の屋根の上に
01:02
in downtownダウンタウン Port-au-Princeポルトープランス.
17
47000
2000
立ったことは今でも覚えています
01:04
It was about two metersメートル high高い,
18
49000
2000
高さ2メートル程の建物が
01:06
completely完全に squashed押しつぶされた
19
51000
2000
巨大地震により
01:08
by the violence暴力 of the earthquake地震.
20
53000
2000
跡形もなく崩れ去っていました
01:10
For those of us on the ground接地 in those early早い days日々,
21
55000
3000
震災直後のハイチは
01:13
it was clearクリア for even the most最も disaster-hardened災害に強い veterans退役軍人
22
58000
3000
惨劇を見慣れた退役軍人の目にすら
01:16
that Haitiハイチ was something different異なる.
23
61000
2000
どこか違って写りました
01:18
Haitiハイチ was something we hadn'tなかった seen見た before.
24
63000
3000
未だかつて見たことのない光景でした
01:22
But Haitiハイチ provided提供された us with something elseelse unprecedented前例のない.
25
67000
3000
先例のないことはこれだけではありません
01:25
Haitiハイチ allowed許可された us to glimpse垣間見る into a future未来
26
70000
3000
ハイチの災害により
01:28
of what disaster災害 response応答 mightかもしれない look like
27
73000
3000
あらゆる人が携帯のスマート端末により
01:31
in a hyper-connectedハイパーコネクション world世界
28
76000
2000
つながる世界―
01:33
where people have accessアクセス
29
78000
2000
ハイパーコネクテッド・ワールドにおける
01:35
to mobileモバイル smartスマート devicesデバイス.
30
80000
3000
災害対応の姿がみえてきました
01:38
Because out of the urban都市 devastation荒廃
31
83000
2000
ポルトープランスにおける
01:40
in Port-au-Princeポルトープランス
32
85000
2000
都市崩壊という事態をうけて
01:42
came来た a torrentトレント of SMSSMS textsテキスト --
33
87000
3000
膨大なSMSが飛び交いました
01:45
people crying泣く for help,
34
90000
2000
目的は多岐にわたり―
01:47
beseeching頼む us for assistance支援,
35
92000
2000
助けを求めるものから
01:49
sharing共有 dataデータ, offering募集 supportサポート,
36
94000
2000
データ共有 支援の提供
01:51
looking for their彼らの loved愛された onesもの.
37
96000
2000
愛するものの捜索など
01:53
This was a situation状況
38
98000
2000
従来の支援団体にとっても
01:55
that traditional伝統的な aid援助 agencies代理店 had never before encountered遭遇した.
39
100000
3000
未知の経験でした
01:58
We were in one of the poorest最貧 countries on the planet惑星,
40
103000
3000
ハイチは最貧国の一つです
02:01
but 80 percentパーセント of the people
41
106000
3000
しかし国民の80%が
02:04
had mobileモバイル devicesデバイス in their彼らの hands.
42
109000
2000
携帯電話を持っていました
02:06
And we were unprepared準備ができていない for this,
43
111000
2000
我々が想定していなかった
携帯電話による
02:08
and they were shapingシェイピング the aid援助 effort努力.
44
113000
3000
救援活動が形作られていきました
02:11
Outside外側 Haitiハイチ alsoまた、, things were looking different異なる.
45
116000
3000
ハイチの外でも事態は違っていました
02:14
Tensテンズ of thousands of so-calledいわゆる digitalデジタル volunteersボランティア
46
119000
3000
インターネット上では何万人もの
02:17
were scouring精練 the Internetインターネット,
47
122000
2000
ボランティアが集い
02:19
converting変換する tweetsつぶやき
48
124000
2000
テキストから変換されたツイートを
02:21
that had already既に been converted変換された from textsテキスト
49
126000
2000
さらに変換して
オープンソースの地図上に
02:23
and puttingパッティング these into open-sourceオープンソース maps地図,
50
128000
2000
重要な情報を付与した形で
02:25
layeringレイヤリング them with all sortsソート of important重要 information情報 --
51
130000
3000
投稿していきました
02:28
people like Crisis危機 Mappersマッパー and Open開いた Street通り Map地図 --
52
133000
3000
Crisis MappersやOpen Street Mapは
ほんの一例です
02:31
and puttingパッティング these on the Webウェブ for everybodyみんな --
53
136000
2000
これをウェブ上で公開し
02:33
the mediaメディア, the aid援助 organizations組織 and the communitiesコミュニティ themselves自分自身 --
54
138000
3000
メディア、援助団体、コミュニティが
参加・活用できるように
02:36
to participate参加する in and to use.
55
141000
3000
情報を発信しました
02:39
Back in Haitiハイチ,
56
144000
2000
話はハイチに戻りますが
02:41
people were increasinglyますます turning旋回
57
146000
2000
人々の間でSMSの使用が
02:43
to the medium of SMSSMS.
58
148000
2000
急速に拡大していました
02:45
People that were hungry空腹 and hurting傷つける
59
150000
2000
空腹の人や怪我をした人が
02:47
were signalingシグナル伝達 their彼らの distress苦痛,
60
152000
2000
悲痛な叫びや
02:49
were signalingシグナル伝達 their彼らの need for help.
61
154000
3000
援助を求める声を発信しました
02:52
On street通り sides両側 all over Port-au-Princeポルトープランス,
62
157000
3000
ポルトープランスの路上では
02:55
entrepreneurs起業家 sprung跳ね上がった up
63
160000
2000
起業家たちが立ち上がり
02:57
offering募集 mobileモバイル phone電話 charging充電 stations.
64
162000
3000
携帯の充電所を設置しました
03:00
They understood理解された more than we did
65
165000
2000
彼らは人々の内に眠っていた
03:02
people's人々の innate生得的 need
66
167000
2000
「繋がりたい」という欲求を
03:04
to be connected接続された.
67
169000
2000
誰よりも理解していました
03:06
Never having持つ been confronted直面した
68
171000
2000
今回の状況は
03:08
with this typeタイプ of situation状況 before,
69
173000
2000
前例のないものでしたが
03:10
we wanted to try and understandわかる
70
175000
2000
この素晴らしい資源―
03:12
how we could tapタップ into this incredible信じられない resourceリソース,
71
177000
3000
携帯電話・SMS技術への
アクセス方法と
03:15
how we could really leverage活用
72
180000
2000
活用方法を知りたいと思い
03:17
this incredible信じられない use of mobileモバイル technology技術
73
182000
2000
その理解につとめました
03:19
and SMSSMS technology技術.
74
184000
2000
その理解につとめました
03:21
We started開始した talking話す with a local地元 telecomテレコム providerプロバイダ calledと呼ばれる Voilヴォイルà,
75
186000
4000
Trilogy Internationalの子会社である
地元通信プロバイダの
03:25
whichどの is a subsidiary子会社 of Trilogyトリロジー International国際.
76
190000
4000
Voilà社とまず協議を始めました
03:29
We had basically基本的に three requirements要件.
77
194000
2000
必要な要件は三つありました
03:31
We wanted to communicate通信する
78
196000
2000
まず 双方向的な
03:33
in a two-way双方向 form of communicationコミュニケーション.
79
198000
2000
コミュニケーション基盤が必要でした
03:35
We didn't want to shout叫ぶ; we needed必要な to listen as well.
80
200000
3000
ただ叫ぶだけでなく
相手に耳を傾ける必要もありました
03:38
We wanted to be ableできる to targetターゲット
81
203000
2000
次に メッセージを国中に
03:40
specific特定 geographic地理的 communitiesコミュニティ.
82
205000
2000
一斉送信する必要はなかったので
03:42
We didn't need to talk to the whole全体 country at the same同じ time.
83
207000
3000
地理的に送信先を絞る必要がありました
03:45
And we wanted it to be easy簡単 to use.
84
210000
3000
最後は 使いやすさです
03:48
Out of this rubble瓦礫 of Haitiハイチ and from this devastation荒廃
85
213000
3000
このハイチの荒廃から
03:51
came来た something that we call TERAテラ --
86
216000
2000
TERAというものが生まれました
03:53
the Trilogyトリロジー Emergency緊急 Response応答 Application応用 --
87
218000
3000
Trilogy Emergency Response Applicationです
03:56
whichどの has been used to supportサポート the aid援助 effort努力
88
221000
2000
これによって救助活動をはじめ
03:58
ever since以来.
89
223000
2000
コミュニティの災害対策にも
04:00
It has been used to help communitiesコミュニティ prepare準備する for disasters災害.
90
225000
3000
使用されるようになりました
04:03
It has been used to signal信号 early早い warning警告
91
228000
3000
自然災害に先立つ
04:06
in advance前進 of weather-related天気関連 disasters災害.
92
231000
2000
早期の警告としてだけでなく
04:08
It's used for publicパブリック health健康 awareness意識 campaignsキャンペーン
93
233000
3000
コレラ予防など健康意識を高める
04:11
suchそのような as the prevention防止 of choleraコレラ.
94
236000
2000
キャンペーンにも利用されています
04:13
And it is even used for sensitive敏感な issues問題
95
238000
3000
ジェンダーに基づく暴力といった
04:16
suchそのような as building建物 awareness意識
96
241000
2000
デリケートな問題を広めることにも
04:18
around gender-basedジェンダーに基づく violence暴力.
97
243000
2000
利用されています
04:20
But does it work?
98
245000
3000
果たして効果はあるのでしょうか?
04:23
We have just published出版された
99
248000
2000
私たちはこのプログラムの
04:25
an evaluation評価 of this programプログラム,
100
250000
3000
評価報告書を先日発表しました
04:28
and the evidence証拠 that is there for all to see
101
253000
3000
その評価結果は
04:31
is quiteかなり remarkable顕著.
102
256000
3000
目を見張るものばかりです
04:34
Some 74 percentパーセント of people
103
259000
2000
データを受信できた人は
04:36
received受け取った the dataデータ.
104
261000
2000
約74%にのぼりました
04:38
Those who were intended意図されました to receive受け取る the dataデータ,
105
263000
2000
データ受信を試みた方の
04:40
74 percentパーセント of them received受け取った it.
106
265000
2000
74%が実際に受信できました
04:42
96 percentパーセント of them
107
267000
2000
このうち96%の方が
04:44
found見つけた it useful有用.
108
269000
2000
「情報は有益だった」と回答しました
04:46
83 percentパーセント of them took取った actionアクション --
109
271000
3000
その内83%が何らかの
行動をおこしたことから
04:49
evidence証拠 that it is indeed確かに empowering力を与える.
110
274000
2000
原動力として効果が
あることがわかります
04:51
And 73 percentパーセント of them shared共有 it.
111
276000
4000
その内の73%が情報を共有しました
04:55
The TERAテラ systemシステム
112
280000
2000
TERAシステムは
04:57
was developed発展した from Haitiハイチ
113
282000
2000
現地エンジニアの支援を受けて
04:59
with supportサポート of engineersエンジニア in the region領域.
114
284000
3000
ハイチで開発されたものです
05:02
It is a user-appropriateユーザーに適した technology技術
115
287000
2000
人道支援を最大化するために
05:04
that has been used for humanitarian人道的な good to great effect効果.
116
289000
3000
ユーザーの使いやすさを追求しました
05:07
Technology技術 is transformational変形的.
117
292000
3000
テクノロジーには
変化を起こす力があります
05:10
Right across横断する the developing現像 world世界,
118
295000
2000
世界中の開発途上地域において
05:12
citizens市民 and communitiesコミュニティ
119
297000
2000
市民をはじめとする
コミュニティ全体が
05:14
are usingを使用して technology技術
120
299000
2000
テクノロジーを活用することで
05:16
to enable有効にする them to bring持参する about change変化する, positiveポジティブ change変化する,
121
301000
2000
各地で前進的な
05:18
in their彼らの own自分の communitiesコミュニティ.
122
303000
2000
変革をもたらしています
05:20
The grassroots草の根 has been strengthened強化された
123
305000
2000
「共有する」という社会の力を通じて
05:22
throughを通して the socialソーシャル powerパワー of sharing共有
124
307000
2000
草の根が強化されてきました
05:24
and they are challenging挑戦 the old古い modelsモデル,
125
309000
2000
これを持って昔のアナログ式の
05:26
the old古い analogアナログ modelsモデル
126
311000
2000
指令・制御モデルが
05:28
of controlコントロール and commandコマンド.
127
313000
3000
打ち破られようとしています
05:31
One illustration of the transformational変形的 powerパワー of technology技術
128
316000
3000
テクノロジーが持つこの改革の力は
05:34
is in Kiberaキベラ.
129
319000
2000
キベラでもみることができます
05:36
Kiberaキベラ is one of Africa'sアフリカの largest最大 slumsスラム.
130
321000
2000
キベラはアフリカ最大のスラム街で
05:38
It's on the outskirts郊外 of Nairobiナイロビ,
131
323000
2000
ケニアの首都ナイロビの
05:40
the capital資本 cityシティ of Kenyaケニア.
132
325000
2000
郊外にあります
05:42
It's home to an unknown未知の number of people --
133
327000
2000
人口は正確には特定されておらず
05:44
some say betweenの間に 250,000
134
329000
2000
25万人から
05:46
and 1.2 million百万.
135
331000
2000
120万人とも言われています
05:48
If you were to arrive到着する in Nairobiナイロビ today今日
136
333000
2000
もし今日ナイロビで
05:50
and pickピック up a touristツーリスト map地図,
137
335000
2000
観光用地図を手にすれば
05:52
Kiberaキベラ is represented代表的な
138
337000
2000
キベラは人里離れた
05:54
as a lush豊かな, green national全国 parkパーク
139
339000
2000
緑豊かな国立公園として
05:56
devoid欠けている of human人間 settlement決済.
140
341000
2000
紹介されていることでしょう
05:58
Young若い people living生活 in Kiberaキベラ
141
343000
2000
キベラのコミュニティに暮らす
06:00
in their彼らの communityコミュニティ,
142
345000
2000
若者たちは シンプルな
06:02
with simple単純 handheldハンドヘルド devicesデバイス,
143
347000
2000
GPS機能付きの端末や
06:04
GPSGPS handheldハンドヘルド devicesデバイス and SMS-enabledSMS対応 mobileモバイル phones電話機,
144
349000
4000
SMS機能付き携帯電話を手に 文字通り
06:08
have literally文字通り put themselves自分自身 on the map地図.
145
353000
2000
自分たちを地図上に投影しています
06:10
They have collated照合 crowd-sourced群集元 dataデータ
146
355000
2000
クラウド上でのデータ統合によって
06:12
and renderedレンダリング the invisible目に見えない visible目に見える.
147
357000
3000
見えないものを可視化しているんです
06:15
People like Joshジョシュ and Steveスティーブ
148
360000
3000
ジョッシュやスティーブのような人々が
06:18
are continuing続ける to layer information情報 upon〜に information情報,
149
363000
3000
情報に情報を重ねながら
06:21
real-timeリアルタイム information情報, TweetTweet it and textテキスト it onto〜に these maps地図
150
366000
3000
リアルタイムでツイートやテキストを
地図上に投稿することで
06:24
for all to use.
151
369000
2000
誰もがアクセスできます
06:26
You can find out about the latest最新 impromptu即興 music音楽 sessionセッション.
152
371000
3000
最新の即興ミュージックセッションに
関する情報や
06:29
You can find out about the latest最新 securityセキュリティ incident入射.
153
374000
2000
情報セキュリティ事故の記事
06:31
You can find out about places場所 of worship崇拝.
154
376000
2000
礼拝堂や保健センターの位置に至るまで
06:33
You can find out about the health健康 centersセンター.
155
378000
2000
膨大な情報が閲覧できます
06:35
You can feel the dynamismダイナミズム
156
380000
2000
活気あふれるコミュニティの
06:37
of this living生活, breathing呼吸 communityコミュニティ.
157
382000
2000
エネルギーが感じられるでしょう
06:39
They alsoまた、 have their彼らの own自分の newsニュース networkネットワーク on YouTubeYouTube
158
384000
3000
YouTube上にも 独自の
ニュースサイトを展開しており
06:42
with 36,000 viewers視聴者 at the moment瞬間.
159
387000
3000
現時点での視聴者数は
3万6千にも上ります
06:45
They're showing表示 us what can be done完了
160
390000
3000
彼らが教えてくれたのは
06:48
with mobileモバイル, digitalデジタル technologiesテクノロジー.
161
393000
2000
携帯やデジタルテクノロジーの可能性で
06:50
They're showing表示 that the magicマジック of technology技術
162
395000
2000
見えないものを可視化するという
06:52
can bring持参する the invisible目に見えない visible目に見える.
163
397000
2000
テクノロジーの魔法を教えてくれます
06:54
And they are giving与える a voice音声 to themselves自分自身.
164
399000
2000
テクノロジーでメッセージを
発することができます
06:56
They are telling伝える their彼らの own自分の storyストーリー,
165
401000
3000
公の物語を回避して
06:59
bypassingバイパスする the official公式 narrative物語.
166
404000
2000
自分達の物語を発信しています
07:01
And we're seeing見る from all pointsポイント on the globeグローブ similar類似 stories物語.
167
406000
3000
世界各地で似たような物語が
見られるようになってきました
07:04
In Mongoliaモンゴル for instanceインスタンス,
168
409000
2000
例えばモンゴルでは
07:06
where 30 percentパーセント of the people are nomadic遊牧民,
169
411000
2000
人口の30%が遊牧民です
07:08
SMSSMS information情報 systemsシステム are beingであること used
170
413000
3000
移動パターンや天候パターンの記録に
07:11
to trackトラック migration移行 and weather天気 patternsパターン.
171
416000
2000
SMS情報システムが
活用されています
07:13
SMSSMS is even used
172
418000
2000
更に 遊牧民のための会合に
07:15
to holdホールド herderヘルダー summitsサミット
173
420000
2000
遠隔地からSMSを利用して
07:17
from remote遠隔の participation参加.
174
422000
2000
参加したりしています
07:19
And if people are migrating移行する
175
424000
2000
未知のコンクリートジャングル―
07:21
into urban都市, unfamiliar未知, concreteコンクリート environments環境,
176
426000
2000
都市部へ移住するときには
07:23
they can alsoまた、 be helped助けた in anticipation期待
177
428000
2000
SMSのやり取りという形で
07:25
with socialソーシャル supporters支持者 ready準備完了 and waiting待っている for them
178
430000
3000
移住をスムーズに行うため 現地から
07:28
basedベース on SMSSMS knowledge知識.
179
433000
2000
社会的支援を受けることもできます
07:30
In Nigeriaナイジェリア,
180
435000
2000
ナイジェリアでは
07:32
open-sourceオープンソース SMSSMS toolsツール
181
437000
3000
オープンソースのSMSツールが
07:35
are beingであること used by the Red Crossクロス communityコミュニティ workers労働者
182
440000
3000
赤十字の現地職員によって利用されており
07:38
to gatherギャザー information情報 from the local地元 communityコミュニティ
183
443000
3000
マラリアへの理解向上と
07:41
in an attempt試みる to better understandわかる and mitigate緩和する
184
446000
2000
拡大防止のために
現地コミュニティから
07:43
the prevalence有病率 of malariaマラリア.
185
448000
2000
情報を収集しています
07:45
My colleague同僚, Jasonジェイソン Peat泥炭, who runs走る this programプログラム,
186
450000
3000
私の同僚のジェイソン・ピートは
このプログラムを担当しており
07:48
tells伝える me it's 10 times fasterもっと早く and 10 times cheaper安い
187
453000
3000
従来の方法よりも10倍も速いのに
07:51
than the traditional伝統的な way of doing things.
188
456000
3000
コストは10分の1だと
話していました
07:54
And not only is it empowering力を与える to the communitiesコミュニティ,
189
459000
2000
これはコミュニティの
力となるだけでなく
07:56
but really importantly重要なこと,
190
461000
2000
更に重要なこととして
07:58
this information情報 stays滞在する in the communityコミュニティ
191
463000
2000
コミュニティに
情報が蓄積されることで
08:00
where it is needed必要な to formulate公式化する long-term長期 health健康 polices警察.
192
465000
3000
長期的な医療政策の
策定に役に立ちます
08:04
We are on a planet惑星
193
469000
2000
今日 ここ地球に暮らす人の数は
08:06
of sevenセブン billion people,
194
471000
3000
70億人です
08:09
five billion mobileモバイル subscriptionsサブスクリプション.
195
474000
3000
携帯電話契約数は
50億にも達しています
08:12
By 2015,
196
477000
2000
2015年までに
08:14
there will be three billion smartphonesスマートフォン in the world世界.
197
479000
4000
スマートフォンは30億台も
出回ると言われています
08:19
The U.N. broadbandブロードバンド commission手数料
198
484000
2000
国連ブロードバンド委員会が
08:21
has recently最近 setセット targetsターゲット
199
486000
2000
最近定めた目標は
08:23
to help broadbandブロードバンド accessアクセス
200
488000
2000
開発途上地域における
08:25
in 50 percentパーセント of the Developing現像 World世界,
201
490000
3000
インターネットアクセスを
今日の20%から
08:28
compared比較した to 20 percentパーセント today今日.
202
493000
2000
50%に拡大するというものです
08:30
We are hurtling荒れ狂う towards方向 a hyper-connectedハイパーコネクション world世界
203
495000
3000
あらゆる文化圏や社会階層の市民が
08:33
where citizens市民 from all cultures文化 and all socialソーシャル strata地層
204
498000
3000
スマートで高速な
携帯端末に繋がるという
08:36
will have accessアクセス to smartスマート, fast速い mobileモバイル devicesデバイス.
205
501000
4000
ハイパーコネクテドワールドへの
歩みは加速するばかりです
08:40
People are understanding理解,
206
505000
2000
カイロからオークランドまで
08:42
from Cairoカイロ to Oaklandオークランド,
207
507000
2000
至るところで理解されつつあるのは
08:44
that there are new新しい ways方法 to come together一緒に,
208
509000
2000
いかにして集結したり
人を動員したり
08:46
there are new新しい ways方法 to mobilize動員する,
209
511000
2000
影響を及ぼしうるかという
08:48
there are new新しい ways方法 to influence影響.
210
513000
3000
新しい方法です
08:52
A transformation変換 is coming到来 whichどの needsニーズ to be understood理解された
211
517000
3000
来たる変革については人道主義の
08:55
by the humanitarian人道的な structures構造 and humanitarian人道的な modelsモデル.
212
520000
3000
構造とモデルの両観点からの
理解が必要です
08:58
The collective集団 voices of people
213
523000
2000
新たなテクノロジーを通じて
09:00
needsニーズ to be more integrated統合された throughを通して new新しい technologiesテクノロジー
214
525000
3000
人々の多様な声を組織戦略や
09:03
into the organizational組織的 strategies戦略 and plans予定 of actions行動
215
528000
2000
行動計画に更に
統合する必要があります
09:05
and not just recycledリサイクルされた
216
530000
2000
募金やマーケティングといった分野で
09:07
for fundraising資金調達 or marketingマーケティング.
217
532000
2000
使い回すだけではいけません
09:09
We need to, for example, embrace擁する
218
534000
2000
例えばビッグデータも
09:11
the big大きい dataデータ,
219
536000
2000
包括しなくてはいけません
09:13
the knowledge知識 that is there from market市場 leaders指導者
220
538000
2000
マーケットリーダーが熟知している
09:15
who understandわかる what it means手段
221
540000
2000
ビッグデータの有効活用方法も
09:17
to use and leverage活用 big大きい dataデータ.
222
542000
3000
その一例です
09:20
One ideaアイディア that I'd like you to consider検討する, for instanceインスタンス,
223
545000
3000
皆さんに考えていただきたいのが
例えば 私の組織のIT部門も
09:23
is to take a look at our IT departments部門.
224
548000
3000
これに当てはまるのではないか
ということです
09:26
They're normally通常は backroom奥の部屋 or basement地下 hardwareハードウェア serviceサービス providersプロバイダー,
225
551000
3000
彼らは通常 見えないところから
ハードウェアサービスを提供しますが
09:29
but they need to be elevated上昇した to softwareソフトウェア strategistsストラテジスト.
226
554000
3000
ソフトウェア戦略まで
押し上げなくてはいけません
09:32
We need people in our organizations組織
227
557000
2000
私たちに必要な人材とは
09:34
who know what it's like to work with big大きい dataデータ.
228
559000
2000
ビッグデータを活用できる人です
09:36
We need technology技術
229
561000
2000
組織の要として
09:38
as a coreコア organizational組織的 principle原理.
230
563000
2000
テクノロジーは必要不可欠です
09:40
We need technological技術的 strategistsストラテジスト in the boardroom会議室
231
565000
3000
重役会議でも技術戦略は必要で
そこで必要とされるのは
09:43
who can ask尋ねる and answer回答 the question質問,
232
568000
2000
「AmazonやGoogleは膨大なデータを
どのように処理しているのか?」
09:45
"What would Amazonアマゾン or GoogleGoogle
233
570000
2000
「AmazonやGoogleは膨大なデータを
どのように処理しているのか?」
09:47
do with all of this dataデータ?"
234
572000
2000
と質問をしたり
それに答えられる人で
09:49
and convert変換する it to humanitarian人道的な good.
235
574000
2000
それを人道的物資に
変換していかなくてはなりません
09:53
The possibilities可能性
236
578000
2000
新たなデジタルテクノロジーがもたらす
09:55
that new新しい digitalデジタル technologiesテクノロジー are bringing持参
237
580000
2000
可能性には人道支援団体を
09:57
can help humanitarian人道的な organizations組織,
238
582000
2000
一層強化する力があり
09:59
not only ensure確実に
239
584000
2000
ただ単に情報にアクセスする権利や
10:01
that people's人々の right to information情報 is met会った,
240
586000
2000
相互に意思疎通する権利を
10:03
or that they have their彼らの right to communicate通信する,
241
588000
3000
保障するだけではなく
10:06
but I think in the future未来,
242
591000
2000
将来的には
10:08
humanitarian人道的な organizations組織 will alsoまた、 have to anticipate予期する
243
593000
3000
人道支援団体も
人々が手にする重要な通信技術への
10:11
the right for people to accessアクセス
244
596000
2000
10:13
criticalクリティカルな communicationコミュニケーション technologiesテクノロジー
245
598000
2000
アクセス権をもとに
10:15
in order注文 to ensure確実に
246
600000
2000
現地の方々の声にきちんと耳を傾け
10:17
that their彼らの voices are heard聞いた,
247
602000
2000
本当の意味で彼らが参画できるよう
10:19
that they're truly真に participating参加する,
248
604000
2000
また 彼らに真の力が与えられるように
10:21
that they're truly真に empowered権限を与えられた in the humanitarian人道的な world世界.
249
606000
3000
準備を進める必要がでてくると思います
10:24
It has always been the elusive見つけにくい ideal理想的な
250
609000
3000
人道支援においては 被災者全員の
10:27
to ensure確実に full満員 participation参加 of people affected影響を受けた by disasters災害
251
612000
3000
関与というのは常に達成し得ない
10:30
in the humanitarian人道的な effort努力.
252
615000
3000
理想であるという側面があるからです
10:33
We now have the toolsツール. We now have the possibilities可能性.
253
618000
3000
ツールは出そろい
私達は可能性を手にしています
10:36
There are no more reasons理由 not to do it.
254
621000
4000
これを活用しない手はありません
10:40
I believe we need to bring持参する the humanitarian人道的な world世界
255
625000
3000
アナログ式からデジタル式の
人道主義へと
10:43
from analogアナログ to digitalデジタル.
256
628000
2000
移行する時であると思います
10:45
Thank you very much.
257
630000
2000
ありがとうございました
10:47
(Applause拍手)
258
632000
4000
(拍手)
Translated by Takahiro Shimpo
Reviewed by Hiroko Kawano

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com