ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com
TEDxRC2

Paul Conneally: How mobile phones power disaster relief

Paul Conneally: Humanitarismo digital

Filmed:
407,294 views

O desastroso terremoto no Haiti, ensinou aos grupos humanitários uma inesperada lição: o poder dos dispositivos móveis em coordenar, informar e orientar os esforços de socorro. No TEDxRC2, Paul Conneally mostra exemplos extraordinários de mídia social e outras novas tecnologias, tornando-se fundamentais para a ajuda humanitária.
- Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
The humanitarian model has barely changed
0
0
3000
O modelo humanitário mudou pouco
00:18
since the early 20th century.
1
3000
2000
desde o início do século XX.
00:20
Its origins are firmly rooted
2
5000
2000
Sua origem tem raízes firmes
00:22
in the analog age.
3
7000
2000
na época analógica.
00:24
And there is a major shift coming on the horizon.
4
9000
4000
E há uma grande mudança vindo no horizonte.
00:28
The catalyst for this change
5
13000
2000
O catalizador desta mudança
00:30
was the major earthquake that struck Haiti
6
15000
3000
foi o violento terremoto que atingiu o Haiti
00:33
on the 12th of January in 2010.
7
18000
4000
em 12 de janeiro de 2010.
00:37
Haiti was a game changer.
8
22000
3000
O Haiti foi um marco para mudanças.
00:40
The earthquake destroyed the capital of Port-au-Prince,
9
25000
4000
O terremoto destruiu a capital, Porto Príncipe,
00:44
claiming the lives of some 320,000 people,
10
29000
3000
tirando as vidas de umas 320.000 pessoas,
00:47
rendering homeless
11
32000
2000
deixando desabrigadas
00:49
about 1.2 million people.
12
34000
3000
cerca de 1.2 milhões de pessoas.
00:52
Government institutions were completely decapitated,
13
37000
3000
Instituições governamentais ficaram totalmente destruídas,
00:55
including the presidential palace.
14
40000
3000
incluindo o palácio presidencial.
00:58
I remember standing
15
43000
2000
Lembro-me de ter ficado
01:00
on the roof of the Ministry of Justice
16
45000
2000
no telhado do Ministério da Justiça
01:02
in downtown Port-au-Prince.
17
47000
2000
no centro de Porto Príncipe.
01:04
It was about two meters high,
18
49000
2000
Eram uns dois metros de altura,
01:06
completely squashed
19
51000
2000
completamente destruído
01:08
by the violence of the earthquake.
20
53000
2000
pela violência do terremoto.
01:10
For those of us on the ground in those early days,
21
55000
3000
Para nós, que estávamos na área naquela época,
01:13
it was clear for even the most disaster-hardened veterans
22
58000
3000
ficou claro, mesmo para os mais experientes em desastres,
01:16
that Haiti was something different.
23
61000
2000
que o Haiti foi algo diferente.
01:18
Haiti was something we hadn't seen before.
24
63000
3000
O Haiti foi algo que não havíamos visto antes.
01:22
But Haiti provided us with something else unprecedented.
25
67000
3000
O Haiti nos trouxe um novo precedente.
01:25
Haiti allowed us to glimpse into a future
26
70000
3000
O Haiti nos permitiu entrever um futuro
01:28
of what disaster response might look like
27
73000
3000
de como pode ser a reação a desastres
01:31
in a hyper-connected world
28
76000
2000
em um mundo hiperconectado
01:33
where people have access
29
78000
2000
onde as pessoas têm acesso
01:35
to mobile smart devices.
30
80000
3000
a dispositivos móveis inteligentes.
01:38
Because out of the urban devastation
31
83000
2000
Pois da devastação urbana
01:40
in Port-au-Prince
32
85000
2000
em Porto Príncipe,
01:42
came a torrent of SMS texts --
33
87000
3000
adveio uma torrente de textos SMS --
01:45
people crying for help,
34
90000
2000
pessoas implorando por ajuda,
01:47
beseeching us for assistance,
35
92000
2000
suplicando-nos auxílio,
01:49
sharing data, offering support,
36
94000
2000
compartilhando informações, oferecendo ajuda,
01:51
looking for their loved ones.
37
96000
2000
procurando seus entes queridos.
01:53
This was a situation
38
98000
2000
Era uma situação
01:55
that traditional aid agencies had never before encountered.
39
100000
3000
jamais vista pelas agências humanitárias tradicionais.
01:58
We were in one of the poorest countries on the planet,
40
103000
3000
Estávamos em um dos países mais pobres do planeta,
02:01
but 80 percent of the people
41
106000
3000
mas 80 porcento das pessoas
02:04
had mobile devices in their hands.
42
109000
2000
tinham dispositivos móveis em mãos.
02:06
And we were unprepared for this,
43
111000
2000
E nós estávamos despreparados para isso
02:08
and they were shaping the aid effort.
44
113000
3000
e elas estavam moldando os esforços humanitários.
02:11
Outside Haiti also, things were looking different.
45
116000
3000
Fora do Haiti as coisas também pareciam diferente.
02:14
Tens of thousands of so-called digital volunteers
46
119000
3000
Milhares dos chamados voluntários digitais
02:17
were scouring the Internet,
47
122000
2000
iam vasculhando a internet,
02:19
converting tweets
48
124000
2000
convertendo em 'tuítes'
02:21
that had already been converted from texts
49
126000
2000
o que já fora convertido de mensagens
02:23
and putting these into open-source maps,
50
128000
2000
e colocando-os em mapas 'open-source',
02:25
layering them with all sorts of important information --
51
130000
3000
inserindo-os com todo tipo de informação importante
02:28
people like Crisis Mappers and Open Street Map --
52
133000
3000
gente como 'Crisis Mappers e Open Street Map'
02:31
and putting these on the Web for everybody --
53
136000
2000
e colocando isso na web para todo mundo
02:33
the media, the aid organizations and the communities themselves --
54
138000
3000
mídia, organizações humanitárias e as próprias comunidades
02:36
to participate in and to use.
55
141000
3000
para que participassem e utilizassem.
02:39
Back in Haiti,
56
144000
2000
Voltando ao Haiti,
02:41
people were increasingly turning
57
146000
2000
as pessoas iam se voltando de forma crescente
02:43
to the medium of SMS.
58
148000
2000
para o uso de SMS.
02:45
People that were hungry and hurting
59
150000
2000
As pessoas que estavam famintas e feridas
02:47
were signaling their distress,
60
152000
2000
sinalizavam suas aflições,
02:49
were signaling their need for help.
61
154000
3000
sinalizavam sua necessidade de ajuda.
02:52
On street sides all over Port-au-Prince,
62
157000
3000
Por todos os lados de Porto Príncipe,
02:55
entrepreneurs sprung up
63
160000
2000
empreendedores surgiram
02:57
offering mobile phone charging stations.
64
162000
3000
oferecendo carregadores de celulares.
03:00
They understood more than we did
65
165000
2000
Eles compreenderam mais do que nós
03:02
people's innate need
66
167000
2000
as necessidades de seus conterrâneos
03:04
to be connected.
67
169000
2000
de estarem conectados.
03:06
Never having been confronted
68
171000
2000
Nunca confrontados antes
03:08
with this type of situation before,
69
173000
2000
com este tipo de situação,
03:10
we wanted to try and understand
70
175000
2000
nós queríamos tentar entender
03:12
how we could tap into this incredible resource,
71
177000
3000
como poderíamos aproveitar esse incrível recurso,
03:15
how we could really leverage
72
180000
2000
como poderíamos alavancar
03:17
this incredible use of mobile technology
73
182000
2000
esse incrível uso da tecnologia móvel
03:19
and SMS technology.
74
184000
2000
e de SMS.
03:21
We started talking with a local telecom provider called Voilà,
75
186000
4000
Começamos conversando com a Voilà, provedora local da telecom,
03:25
which is a subsidiary of Trilogy International.
76
190000
4000
que é subsidiária da Trilogy International.
03:29
We had basically three requirements.
77
194000
2000
Precisávamos basicamente de três coisas.
03:31
We wanted to communicate
78
196000
2000
Queríamos nos comunicar enviando e
03:33
in a two-way form of communication.
79
198000
2000
recebendo informações.
03:35
We didn't want to shout; we needed to listen as well.
80
200000
3000
Não queríamos ter que gritar, precisávamos ouvir também.
03:38
We wanted to be able to target
81
203000
2000
Queríamos ser capazes de mirar
03:40
specific geographic communities.
82
205000
2000
comunidades geográficas específicas.
03:42
We didn't need to talk to the whole country at the same time.
83
207000
3000
Não precisávamos falar com todo o país ao mesmo tempo.
03:45
And we wanted it to be easy to use.
84
210000
3000
E queríamos que fosse algo fácil de usar.
03:48
Out of this rubble of Haiti and from this devastation
85
213000
3000
Dos escombros e da devastação no Haiti
03:51
came something that we call TERA --
86
216000
2000
surgiu algo que chamamos TERA --
03:53
the Trilogy Emergency Response Application --
87
218000
3000
a Trilogia Emergency Response Application --
03:56
which has been used to support the aid effort
88
221000
2000
que tem sido usado para dar apoio aos esforços humanitários
03:58
ever since.
89
223000
2000
desde então.
04:00
It has been used to help communities prepare for disasters.
90
225000
3000
Tem sido usado para ajudar comunidades a se prepararem para desastres.
04:03
It has been used to signal early warning
91
228000
3000
Tem sido usado para enviar os primeiros alertas,
04:06
in advance of weather-related disasters.
92
231000
2000
antes de desastres naturais.
04:08
It's used for public health awareness campaigns
93
233000
3000
É usado em campanhas de conscientização em saúde pública
04:11
such as the prevention of cholera.
94
236000
2000
como a de prevenção do cólera.
04:13
And it is even used for sensitive issues
95
238000
3000
E é usado até mesmo em questões delicadas
04:16
such as building awareness
96
241000
2000
como na construção da conscientização
04:18
around gender-based violence.
97
243000
2000
sobre violência de gênero.
04:20
But does it work?
98
245000
3000
Mas, isso funciona?
04:23
We have just published
99
248000
2000
Acabamos de publicar
04:25
an evaluation of this program,
100
250000
3000
uma avaliação desse programa
04:28
and the evidence that is there for all to see
101
253000
3000
e o que ficou provado para todos verem,
04:31
is quite remarkable.
102
256000
3000
é muito impresssionante.
04:34
Some 74 percent of people
103
259000
2000
Mais ou menos 74 porcento das pessoas
04:36
received the data.
104
261000
2000
receberam os dados.
04:38
Those who were intended to receive the data,
105
263000
2000
Daquelas que deveriam receber os dados,
04:40
74 percent of them received it.
106
265000
2000
74 porcento receberam.
04:42
96 percent of them
107
267000
2000
96 porcento delas
04:44
found it useful.
108
269000
2000
os consideraram úteis.
04:46
83 percent of them took action --
109
271000
3000
83 porcento se mobilizaram --
04:49
evidence that it is indeed empowering.
110
274000
2000
prova de que é, de fato, empoderador.
04:51
And 73 percent of them shared it.
111
276000
4000
E 73 porcento delas compartilharam.
04:55
The TERA system
112
280000
2000
O sistema TERA
04:57
was developed from Haiti
113
282000
2000
foi desenvolvido no Haiti
04:59
with support of engineers in the region.
114
284000
3000
com suporte de engenheiros da região.
05:02
It is a user-appropriate technology
115
287000
2000
É uma tecnologia de fácil utilização
05:04
that has been used for humanitarian good to great effect.
116
289000
3000
que tem sido usada com eficácia para o bem humanitário.
05:07
Technology is transformational.
117
292000
3000
Tecnologia é transformacional.
05:10
Right across the developing world,
118
295000
2000
Nos países em desenvolvimento,
05:12
citizens and communities
119
297000
2000
cidadãos e comunidades
05:14
are using technology
120
299000
2000
estão usando tecnologia
05:16
to enable them to bring about change, positive change,
121
301000
2000
para se capacitarem a fazer mudanças positivas,
05:18
in their own communities.
122
303000
2000
em suas próprias comunidades.
05:20
The grassroots has been strengthened
123
305000
2000
As bases comunitárias se fortalecem
05:22
through the social power of sharing
124
307000
2000
através do poder social de compartilhar
05:24
and they are challenging the old models,
125
309000
2000
e elas estão desafiando os antigos modelos,
05:26
the old analog models
126
311000
2000
os antigos modelos analógicos
05:28
of control and command.
127
313000
3000
de controle e comando.
05:31
One illustration of the transformational power of technology
128
316000
3000
Um exemplo do poder transformacional da tecnologia
05:34
is in Kibera.
129
319000
2000
está na Kibera.
05:36
Kibera is one of Africa's largest slums.
130
321000
2000
Kibera é uma das maiores favelas da África.
05:38
It's on the outskirts of Nairobi,
131
323000
2000
Fica nos arredores de Nairobi,
05:40
the capital city of Kenya.
132
325000
2000
a capital do Quênia.
05:42
It's home to an unknown number of people --
133
327000
2000
É domicílio de um indefinido número de pessoas --
05:44
some say between 250,000
134
329000
2000
alguns dizem entre 250.000
05:46
and 1.2 million.
135
331000
2000
e 1.200.000.
05:48
If you were to arrive in Nairobi today
136
333000
2000
Se você chegasse hoje a Nairobi
05:50
and pick up a tourist map,
137
335000
2000
e pegasse um mapa turístico,
05:52
Kibera is represented
138
337000
2000
Kibera é representada
05:54
as a lush, green national park
139
339000
2000
como um exuberante parque nacional
05:56
devoid of human settlement.
140
341000
2000
desprovido de assentamentos humanos.
05:58
Young people living in Kibera
141
343000
2000
Jovens que moram em Kibera
06:00
in their community,
142
345000
2000
em sua comunidade,
06:02
with simple handheld devices,
143
347000
2000
com simples dispositivos portáteis,
06:04
GPS handheld devices and SMS-enabled mobile phones,
144
349000
4000
dispositivos GPS portáteis e aparelhos móveis com serviço de SMS,
06:08
have literally put themselves on the map.
145
353000
2000
literalmente se colocaram no mapa.
06:10
They have collated crowd-sourced data
146
355000
2000
Eles têm inserido dados 'crowd-sourced'
06:12
and rendered the invisible visible.
147
357000
3000
e tornado o invisível visível.
06:15
People like Josh and Steve
148
360000
3000
Pessoas como Josh e Steve
06:18
are continuing to layer information upon information,
149
363000
3000
continuam a fornecer informação sobre informação,
06:21
real-time information, Tweet it and text it onto these maps
150
366000
3000
informação em tempo real, tuitando e enviando SMS desses mapas
06:24
for all to use.
151
369000
2000
para uso de todos.
06:26
You can find out about the latest impromptu music session.
152
371000
3000
Podemos descobrir sobre o último improviso de música.
06:29
You can find out about the latest security incident.
153
374000
2000
Podemos saber sobre o último incidente de segurança.
06:31
You can find out about places of worship.
154
376000
2000
Podemos saber sobre lugares de adoração.
06:33
You can find out about the health centers.
155
378000
2000
Podemos saber sobre postos de saúde.
06:35
You can feel the dynamism
156
380000
2000
Podemos sentir o dinamismo
06:37
of this living, breathing community.
157
382000
2000
dessa ativa, vívida comunidade.
06:39
They also have their own news network on YouTube
158
384000
3000
Eles também têm suas próprias redes de notícias no YouTube
06:42
with 36,000 viewers at the moment.
159
387000
3000
com 36.000 visualizações até o momento.
06:45
They're showing us what can be done
160
390000
3000
Eles têm nos mostrado o que pode ser feito
06:48
with mobile, digital technologies.
161
393000
2000
através das tecnologias móveis, digitais.
06:50
They're showing that the magic of technology
162
395000
2000
Eles têm nos mostrado que a mágica da tecnologia
06:52
can bring the invisible visible.
163
397000
2000
pode tornar o invisível visível.
06:54
And they are giving a voice to themselves.
164
399000
2000
E eles estão encontrando sua própria voz.
06:56
They are telling their own story,
165
401000
3000
Eles estão contando sua própria história,
06:59
bypassing the official narrative.
166
404000
2000
sobrepondo-a à narrativa oficial.
07:01
And we're seeing from all points on the globe similar stories.
167
406000
3000
E nós estamos vendo em todos pontos do mundo, histórias parecidas.
07:04
In Mongolia for instance,
168
409000
2000
Na Mongólia, por exemplo,
07:06
where 30 percent of the people are nomadic,
169
411000
2000
onde 30 porcento das pessoas são nômades,
07:08
SMS information systems are being used
170
413000
3000
sistemas de informação SMS são usados
07:11
to track migration and weather patterns.
171
416000
2000
para rastrear migração e padrões climáticos.
07:13
SMS is even used
172
418000
2000
SMS é usado até
07:15
to hold herder summits
173
420000
2000
para realizar encontros de pastores
07:17
from remote participation.
174
422000
2000
por participação a distância.
07:19
And if people are migrating
175
424000
2000
E se as pessoas estão migrando
07:21
into urban, unfamiliar, concrete environments,
176
426000
2000
para ambientes de concreto, urbanos, desconhecidos,
07:23
they can also be helped in anticipation
177
428000
2000
elas também podem ter ajuda antecipada
07:25
with social supporters ready and waiting for them
178
430000
3000
através de apoiadores sociais preparados, esperando por eles
07:28
based on SMS knowledge.
179
433000
2000
baseado no conhecimento SMS.
07:30
In Nigeria,
180
435000
2000
Na Nigéria,
07:32
open-source SMS tools
181
437000
3000
ferramentas de código aberto SMS
07:35
are being used by the Red Cross community workers
182
440000
3000
estão sendo usadas pelos agentes comunitários da Cruz Vermelha
07:38
to gather information from the local community
183
443000
3000
para juntar informações de uma comunidade local
07:41
in an attempt to better understand and mitigate
184
446000
2000
em um esforço de melhor compreender e reduzir
07:43
the prevalence of malaria.
185
448000
2000
a prevalência da malária.
07:45
My colleague, Jason Peat, who runs this program,
186
450000
3000
Meu colega, Jason Peat, que dirige esse programa,
07:48
tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper
187
453000
3000
disse-me que é 10 vezes mais rápido e mais barato
07:51
than the traditional way of doing things.
188
456000
3000
do que o modo tradicional de se fazer as coisas.
07:54
And not only is it empowering to the communities,
189
459000
2000
E não só dá mais poder às comunidades,
07:56
but really importantly,
190
461000
2000
mas muito importante,
07:58
this information stays in the community
191
463000
2000
essa informação fica na comunidade
08:00
where it is needed to formulate long-term health polices.
192
465000
3000
onde ela é necessária para formular políticas de saúde a longo prazo.
08:04
We are on a planet
193
469000
2000
Estamos em um planeta
08:06
of seven billion people,
194
471000
3000
de sete bilhões de pessoas,
08:09
five billion mobile subscriptions.
195
474000
3000
cinco bilhões de assinaturas móveis.
08:12
By 2015,
196
477000
2000
Em 2015,
08:14
there will be three billion smartphones in the world.
197
479000
4000
haverá três bilhões de 'smartphones' no mundo.
08:19
The U.N. broadband commission
198
484000
2000
A comissão de banda larga das Nações Unidas
08:21
has recently set targets
199
486000
2000
recentemente definiu metas
08:23
to help broadband access
200
488000
2000
para ajudar a criar acesso a banda larga
08:25
in 50 percent of the Developing World,
201
490000
3000
em 50 porcento do mundo em desenvolvimento,
08:28
compared to 20 percent today.
202
493000
2000
em comparação aos 20 porcento atuais.
08:30
We are hurtling towards a hyper-connected world
203
495000
3000
Estamos nos dirigindo a um mundo hiperconectado
08:33
where citizens from all cultures and all social strata
204
498000
3000
onde cidadãos de todas as culturas e todas as camadas sociais
08:36
will have access to smart, fast mobile devices.
205
501000
4000
terão acesso aos rápidos e inteligentes dispositivos móveis.
08:40
People are understanding,
206
505000
2000
As pessoas estão compreendendo,
08:42
from Cairo to Oakland,
207
507000
2000
do Cairo a Oakland,
08:44
that there are new ways to come together,
208
509000
2000
que há novos meios de nos unirmos,
08:46
there are new ways to mobilize,
209
511000
2000
há novos meios de nos mobilizarmos,
08:48
there are new ways to influence.
210
513000
3000
há novos meios de influenciarmos.
08:52
A transformation is coming which needs to be understood
211
517000
3000
Uma transformação está vindo e precisa ser compreendida
08:55
by the humanitarian structures and humanitarian models.
212
520000
3000
pelas estruturas e modelos humanitários.
08:58
The collective voices of people
213
523000
2000
O conjunto de vozes das pessoas
09:00
needs to be more integrated through new technologies
214
525000
3000
precisa ser mais integrado, através das novas tecnologias,
09:03
into the organizational strategies and plans of actions
215
528000
2000
nas estratégias organizacionais e planos de ação
09:05
and not just recycled
216
530000
2000
e não apenas ser reciclado
09:07
for fundraising or marketing.
217
532000
2000
por obras de caridade ou marketing.
09:09
We need to, for example, embrace
218
534000
2000
Precisamos, por exemplo, acolher
09:11
the big data,
219
536000
2000
o imenso número de dados,
09:13
the knowledge that is there from market leaders
220
538000
2000
o conhecimento fornecido pelos líderes de mercado
09:15
who understand what it means
221
540000
2000
que entendem o que significa
09:17
to use and leverage big data.
222
542000
3000
utilizar e alavancar essa quantidade de dados.
09:20
One idea that I'd like you to consider, for instance,
223
545000
3000
Uma ideia que eu gostaria que considerassem, por exemplo,
09:23
is to take a look at our IT departments.
224
548000
3000
é a de darem uma olhada em nossos departamentos de TI.
09:26
They're normally backroom or basement hardware service providers,
225
551000
3000
Em geral, são provedores de serviços de hardware colocados em segundo plano,
09:29
but they need to be elevated to software strategists.
226
554000
3000
mas que precisam ser elevados a estrategistas de software.
09:32
We need people in our organizations
227
557000
2000
Precisamos de pessoas em nossas organizações
09:34
who know what it's like to work with big data.
228
559000
2000
que saibam o que é trabalhar com essa avalanche de dados.
09:36
We need technology
229
561000
2000
Precisamos de tecnologia
09:38
as a core organizational principle.
230
563000
2000
como princípio do núcleo organizacional.
09:40
We need technological strategists in the boardroom
231
565000
3000
Precisamos de estrategistas tecnológicos na sala de reuniões
09:43
who can ask and answer the question,
232
568000
2000
que podem perguntar e responder,
09:45
"What would Amazon or Google
233
570000
2000
"O que Amazon ou Google
09:47
do with all of this data?"
234
572000
2000
fazem com todos esses dados?"
09:49
and convert it to humanitarian good.
235
574000
2000
e converter isso em bem humanitário.
09:53
The possibilities
236
578000
2000
As possibilidades
09:55
that new digital technologies are bringing
237
580000
2000
que novas tecnologias digitais estão trazendo
09:57
can help humanitarian organizations,
238
582000
2000
podem ajudar as organizações humanitárias
09:59
not only ensure
239
584000
2000
não só a assegurar
10:01
that people's right to information is met,
240
586000
2000
que o direito das pessoas à informação foi satisfeito,
10:03
or that they have their right to communicate,
241
588000
3000
ou que elas têm seu direito de se comunicar,
10:06
but I think in the future,
242
591000
2000
mas eu penso que no futuro,
10:08
humanitarian organizations will also have to anticipate
243
593000
3000
organizações humanitárias também terão que antecipar
10:11
the right for people to access
244
596000
2000
o direito das pessoas de acessar
10:13
critical communication technologies
245
598000
2000
tecnologias de comunicação
10:15
in order to ensure
246
600000
2000
de modo a assegurar
10:17
that their voices are heard,
247
602000
2000
que suas vozes sejam ouvidas,
10:19
that they're truly participating,
248
604000
2000
que estejam realmente participando,
10:21
that they're truly empowered in the humanitarian world.
249
606000
3000
que estejam realmente empoderadas no mundo humanitário.
10:24
It has always been the elusive ideal
250
609000
3000
Houve sempre o ideal ilusório
10:27
to ensure full participation of people affected by disasters
251
612000
3000
a assegurar total participação das pessoas afetadas por desastres
10:30
in the humanitarian effort.
252
615000
3000
no esforço humanitário.
10:33
We now have the tools. We now have the possibilities.
253
618000
3000
Agora temos as ferramentas. Agora temos as possibilidades.
10:36
There are no more reasons not to do it.
254
621000
4000
Não há mais razões para não o fazer.
10:40
I believe we need to bring the humanitarian world
255
625000
3000
Acredito que precisamos trazer o mundo humanitário
10:43
from analog to digital.
256
628000
2000
de analógico para digital.
10:45
Thank you very much.
257
630000
2000
Muito obrigado.
10:47
(Applause)
258
632000
4000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul Conneally - Aid worker
Paul Conneally is the public communications manager for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies, and a leader in using digital technologies for humanitarian aid.

Why you should listen

 

Paul Conneally has worked as a journalist since 1988 in the print and broadcast media, primarily in the area of news reportage and documentaries that focus on socio-economic development and international politics. He worked with the International Committee of the Red Cross for 11 years working in communications, cooperation and operations in regions from North Caucasus and Central Asia to the Balkans, Afghanistan, Somalia, Eritrea, Ethiopia, Sudan and Israel & the Occupied Territories. He has also spent two and a half years as head of ICRC's donor reporting unit in Geneva.

Since August 2008, Paul oversees all aspects of public communication including audio visual production, advocacy initiatives, and online and social media for the International Federation of the Red Cross and Red Crescent Societies

 

More profile about the speaker
Paul Conneally | Speaker | TED.com