ABOUT THE SPEAKER
Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities.

Why you should listen

In her memoir Hidden in Plain Sight: Growing Up in the Shadow of Saddam, Zainab Salbi writes of being raised in Saddam Hussein's inner circle -- her father was Saddam's personal pilot. She left Iraq for an arranged marriage in the US, which quickly became another form of tyranny. But in 1993, when she heard of the rape and concentration camps in Bosnia, she realized she could no longer remain passive. Salbi founded Women for Women International to help women who are victims of war in every way -- from those who've been physically harmed to those who suffer from the poverty that war and strife inevitably bring. WFWI provides economic and emotional aid, job-skills training, and rights education, empowering women to stop the cycle of violence and create social change.

In her latest book, The Other Side of War, she shares personal stories of women's experience in conflict. As she writes: "War is not a computer-generated missile striking a digital map. War is the color of earth as it explodes in our faces, the sound of child pleading, the smell of smoke and fear. Women survivors of war are not the single image portrayed on the television screen, but the glue that holds families and countries together. Perhaps by understanding women, and the other side of war ... we will have more humility in our discussions of wars... perhaps it is time to listen to women's side of history."

More profile about the speaker
Zainab Salbi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

자이납 살비 : 여성, 전쟁 그리고 평화의 꿈.

Filmed:
585,228 views

전쟁에서 우리는 종종 군인과 전투의 최일선 이야기만을 보고는 합니다. TEDGlobal 2010에서 자이납 살비가 전쟁중에 매일의 삶을 영위해야하는 여성들의 강렬한 '후방' 이야기들을 전하고 여성들에게 전쟁이 끝나면, 협상 테이블에서 자리를 차지할 것을 요청합니다.
- Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I woke깨우다 up in the middle중간 of the night
0
1000
2000
한밤중 엄청난 폭발음에
00:18
with the sound소리 of heavy무거운 explosion폭발.
1
3000
3000
저는 잠을 깼습니다.
00:21
It was deep깊은 at night.
2
6000
2000
깊은 밤이었습니다.
00:23
I do not remember생각해 내다 what time it was.
3
8000
2000
몇 시었는지는 기억을 못하겠네요.
00:25
I just remember생각해 내다 the sound소리
4
10000
2000
제가 기억하는 것은
00:27
was so heavy무거운
5
12000
2000
소리가 아주 엄청났고
00:29
and so very shocking충격적인.
6
14000
2000
충격적이었다는 것입니다.
00:32
Everything in my room was shaking흔들리는 --
7
17000
3000
제 방의 모든 것이 흔들렸습니다.
00:35
my heart심장, my windows창문들,
8
20000
3000
제 심장과, 창문,
00:38
my bed침대, everything.
9
23000
3000
침대, 모든 것이요.
00:42
I looked보았다 out the windows창문들
10
27000
3000
저는 창밖을 내다봤고,
00:45
and I saw a full완전한 half-circle반원
11
30000
3000
완전한 반원 형태의
00:48
of explosion폭발.
12
33000
2000
폭발을 목격했습니다.
00:50
I thought it was just like the movies영화 산업,
13
35000
2000
그것이 그냥 영화 같다고 생각했지만,
00:52
but the movies영화 산업 had not conveyed전달 된 them
14
37000
2000
영화는 제가 목격한 환한 붉은색,
00:54
in the powerful강한 image영상 that I was seeing
15
39000
3000
오렌지색과 회색의 원형 폭발로 가득한
00:57
full완전한 of bright선명한 red빨간
16
42000
2000
그 강렬한 형상을
00:59
and orange주황색 and gray회색,
17
44000
2000
전달할 수가
01:01
and a full완전한 circle of explosion폭발.
18
46000
2000
없을 것입니다.
01:03
And I kept보관 된 on staring쳐다 보는 at it
19
48000
3000
그리고 그것이 사라질 때까지
01:06
until...까지 it disappeared사라진.
20
51000
3000
응시하고 있을 수밖에 없었습니다.
01:09
I went갔다 back to my bed침대,
21
54000
3000
저는 제 침대로 돌아가
01:12
and I prayed기도 한,
22
57000
2000
기도를 했습니다.
01:14
and I secretly남몰래 thanked고맙다 God
23
59000
3000
그리고 그 밤, 미사일이
01:17
that that missile미사일
24
62000
2000
우리 집에 떨어져
01:19
did not land on my family's가족의 home,
25
64000
3000
가족들을 죽이지 않은 것에 대해
01:23
that it did not kill죽이다 my family가족 that night.
26
68000
3000
은밀히 속삭여 신께 감사했습니다.
01:28
Thirty서른 years연령 have passed통과 된,
27
73000
2000
30년이 지났습니다.
01:30
and I still feel guilty저지른 about that prayer기도,
28
75000
3000
그리고 저는 아직도 그 기도에 대해 죄의식을 느낍니다.
01:34
for the next다음 것 day, I learned배운 that that missile미사일
29
79000
2000
다음날, 저는 그 미사일이 제 오빠의
01:36
landed착륙 on my brother's형제 friend's친구 home
30
81000
4000
친구집에 떨어져 오빠 친구와
01:40
and killed살해 된 him
31
85000
3000
그의 아버지가
01:43
and his father아버지,
32
88000
2000
죽었다는 것을 알았습니다.
01:45
but did not kill죽이다 his mother어머니 or his sister여자 형제.
33
90000
3000
하지만 그의 어머니와 여동생은 살아남았죠.
01:51
His mother어머니 showed보여 주었다 up the next다음 것 week
34
96000
2000
그 다음 주, 친구 오빠의 어머니가
01:53
at my brother's형제 classroom교실
35
98000
2000
저희 오빠의 교실에 나타나
01:55
and begged간청 한 seven-year-old일곱 살짜리 kids아이들
36
100000
3000
7살 아이들에게 그들이 가지고
01:58
to share with her any picture그림 they may할 수있다 have
37
103000
3000
있을지도 모를 아들의 사진을 나눠 달라고
02:01
of her son아들,
38
106000
2000
사정했습니다.
02:03
for she had lost잃어버린 everything.
39
108000
3000
그녀가 모든 것을 잃었기 때문이었습니다.
02:09
This is not a story이야기
40
114000
2000
이 이야기는
02:11
of a nameless이름이없는 survivor살아남은 사람 of war전쟁,
41
116000
3000
우리가 신문이나 TV에서 봤을
02:15
and nameless이름이없는 refugees피난민,
42
120000
2000
누더기 옷에 더러운 얼굴과
02:17
whose누구의 stereotypical틀에 박힌 images이미지들 we see in our newspapers신문
43
122000
3000
겁먹은 눈을 가지고 있는
02:20
and our TVTV
44
125000
3000
전형적인 형상을 보이는
02:23
with tattered해진 clothes,
45
128000
2000
이름모를 전쟁 생존자나
02:25
dirty더러운 face얼굴, scared깜짝 놀란 eyes.
46
130000
3000
피난민의 이야기가 아닙니다.
02:29
This is not a story이야기 of a nameless이름이없는 someone어떤 사람
47
134000
3000
이것은 우리가 그들의 희망도, 꿈도,
02:32
who lived살았던 in some war전쟁,
48
137000
2000
능력도, 가족도,
02:34
who we do not know their그들의 hopes희망하다, their그들의 dreams,
49
139000
2000
믿음도, 가치도 알지 못하는,
02:36
their그들의 accomplishments교양, their그들의 families가족들,
50
141000
3000
어떤 전쟁 가운데 살고 있는
02:39
their그들의 beliefs신념, their그들의 values.
51
144000
2000
이름모를 누군가의 이야기가 아닙니다.
02:41
This is my story이야기.
52
146000
3000
이것은 저의 이야기 입니다.
02:45
I was that girl소녀.
53
150000
3000
제가 그 소녀였죠.
02:49
I am another다른 image영상 and vision시력
54
154000
3000
저는 전쟁의 또 다른 생존자의
02:52
of another다른 survivor살아남은 사람 of war전쟁.
55
157000
3000
또 다른 형상이자 영상입니다.
02:55
I am that refugee난민,
56
160000
2000
저는 그 피난민이자,
02:57
and I am that girl소녀.
57
162000
3000
그 소녀입니다.
03:00
You see,
58
165000
2000
있잖아요.
03:02
I grew자랐다 up in war-torn전쟁으로 찢어진 Iraq이라크,
59
167000
3000
저는 전쟁에 짓밟힌 이라크에서 자랐습니다.
03:06
and I believe that there are two sides양쪽 of wars전쟁
60
171000
3000
저는 전쟁에 두가지 측면이 있다고 믿습니다.
03:09
and we've우리는 only seen
61
174000
2000
그리고 우리는 오직
03:11
one side측면 of it.
62
176000
2000
한 측면만을 보고 있죠.
03:13
We only talk about
63
178000
2000
우리는 오직 한 측면에 대해서만
03:15
one side측면 of it.
64
180000
2000
이야기하고 있습니다.
03:17
But there's another다른 side측면
65
182000
2000
하지만 그 안에서 살았던
03:19
that I have witnessed목격 한
66
184000
2000
사람으로서, 그 안에서
03:21
as someone어떤 사람 who lived살았던 in it
67
186000
2000
일하게 되었던 사람으로서 제가 목격했던
03:23
and someone어떤 사람 who ended끝난 up working in it.
68
188000
3000
또 다른 측면이 존재를 합니다.
03:26
I grew자랐다 up with the colors그림 물감 of war전쟁 --
69
191000
3000
저는 전쟁의 색들과 함께 성장했습니다.
03:29
the red빨간 colors그림 물감 of fire and blood,
70
194000
3000
불과 피의 붉은 색깔,
03:32
the brown갈색 tones색조 of earth지구
71
197000
3000
우리의 면전에서
03:35
as it explodes폭발하다
72
200000
2000
폭발했을 때의
03:37
in our faces얼굴들
73
202000
2000
흙 먼지의 갈색,
03:39
and the piercing꿰뚫는 silver
74
204000
2000
그리고 폭발하는 미사일의
03:41
of an exploded폭발 한 missile미사일,
75
206000
2000
귀청을 찢는 듯한 은색,
03:43
so bright선명한
76
208000
2000
너무 밝아서
03:45
that nothing can protect보호 your eyes from it.
77
210000
3000
그 무엇도 눈을 보호할 수가 없습니다.
03:49
I grew자랐다 up
78
214000
2000
저는 전쟁의
03:51
with the sounds소리 of war전쟁 --
79
216000
2000
소리와 함께 성장했습니다.
03:53
the staccato단음 sounds소리 of gunfire포화,
80
218000
3000
총격의 짧고 날카로운 소리,
03:56
the wrenching비틀다 booms of explosions폭발,
81
221000
3000
폭발의 고통스럽게 울리는 소리,
03:59
ominous불길한 drones무인 항공기 of jets제트기 flying나는 overhead간접비
82
224000
3000
머리 위에서 제트기가 나는 불길한 윙윙거리는 소리
04:02
and the wailing애호 warning경고 sounds소리
83
227000
2000
경고 사이렌이 웽하고
04:04
of sirens사이렌.
84
229000
2000
울리는 소리.
04:07
These are the sounds소리 you would expect배고 있다,
85
232000
3000
이것들은 여러분이 예상할 수 있는 소리들입니다.
04:10
but they are also또한 the sounds소리
86
235000
2000
하지만 또한 이런 소리도 있습니다.
04:12
of dissonant불협화음 concerts콘서트 of a flock대군 of birds조류
87
237000
3000
밤에 꽥꽥 거리는
04:15
screeching눈부신 in the night,
88
240000
2000
새들의 불협화음들,
04:17
the high-pitched고음의 honest정직한 cries울다
89
242000
2000
어린아이가 내는 고음의
04:19
of children어린이
90
244000
2000
솔직한 울음,
04:21
and the thunderous불온한,
91
246000
2000
그리고 우레와 같은
04:23
unbearable견딜 수 없는
92
248000
2000
참을 수 없는
04:25
silence침묵.
93
250000
2000
적막.
04:28
"War전쟁," a friend친구 of mine광산 said,
94
253000
2000
제 친구 하나가 말했습니다.
04:30
"is not about sound소리 at all.
95
255000
3000
"전쟁은 소리에 관한 것이 전혀 아니야.
04:33
It is actually사실은 about silence침묵,
96
258000
3000
실제로는 침묵에 대한 것이지,
04:36
the silence침묵 of humanity인류."
97
261000
3000
인간성의 침묵 말이야."
04:41
I have since이후 left Iraq이라크
98
266000
3000
제가 이라크를 떠난 후에
04:44
and founded설립 된 a group그룹 called전화 한 Women여자들 for Women여자들 International국제 노동자 동맹
99
269000
3000
전쟁의 생존 여성들과 함께 일하는
04:47
that ends끝이다 up working
100
272000
2000
'Women for Women International'이라는
04:49
with women여자들 survivors생존자 of wars전쟁.
101
274000
3000
단체를 설립했습니다.
04:52
In my travels여행기 and in my work,
102
277000
2000
콩고에서 아프가니스탄,
04:54
from Congo콩고 to Afghanistan아프가니스탄,
103
279000
3000
수단에서 르완다로의
04:57
from Sudan수단 to Rwanda르완다,
104
282000
2000
제 여정과 업무 가운데
04:59
I have learned배운 not only
105
284000
2000
저는 전쟁의
05:01
that the colors그림 물감 and the sounds소리 of war전쟁 are the same같은,
106
286000
3000
색과 소리가 동일할 뿐만 아니라
05:04
but the fears두려움 of war전쟁 are the same같은.
107
289000
3000
전쟁의 공포도 동일하다는 것을 알았습니다.
05:08
You know, there is a fear무서움 of dying사망,
108
293000
2000
알다시피, 죽음의 공포가 있습니다.
05:10
and do not believe any movie영화 character캐릭터
109
295000
3000
두려움이 없는 영웅이 나오는
05:13
where the hero영웅 is not afraid두려워하는.
110
298000
2000
어떤 영화도 믿지 마세요.
05:15
It is very scary무서운
111
300000
2000
"내가 죽을지도 모른다"거나
05:17
to go through...을 통하여 that feeling감각
112
302000
2000
"이 폭발로 죽을 수 있다"는
05:19
of "I am about to die주사위"
113
304000
2000
감정을 겪는 것은
05:21
or "I could die주사위 in this explosion폭발."
114
306000
2000
매우 두려운 것입니다.
05:24
But there's also또한 the fear무서움
115
309000
2000
그러나 사랑하는 이들을
05:26
of losing지는 loved사랑하는 ones그들,
116
311000
2000
잃을지도 모른다는 두려움도 있습니다.
05:28
and I think that's even worse보다 나쁜.
117
313000
2000
제 생각에는 그런 두려움이 더 심각합니다.
05:30
It's too painful아픈. You don't want to think about it.
118
315000
3000
그것은 매우 고통스럽습니다. 여러분은 생각조차 하기 싫으실 것입니다.
05:33
But I think the worst가장 나쁜 kind종류 of fear무서움 is the fear무서움 --
119
318000
4000
하지만 제가 생각하기에 가장 최악의 두려움은 두려움 그 자체입니다.
05:37
as Samia사미아, a Bosnian보스니아 인 woman여자, once일단 told me,
120
322000
3000
4년간의 사라예보 포위에서 살아남은
05:40
who survived살아남은 the four-years사 년 besiege괴롭히다 of Sarajevo사라예보;
121
325000
3000
보스니아 여성 사미아가 한번은 제게 말했습니다.
05:43
she said, "The fear무서움
122
328000
2000
"제 안의 저를
05:45
of losing지는
123
330000
2000
잃는다는
05:47
the 'I''나는' in me,
124
332000
2000
두려움,
05:49
the fear무서움 of losing지는
125
334000
3000
제 안의 저를 잃는다는
05:52
the 'I''나는' in me."
126
337000
2000
두려움."
05:54
That's what my mother어머니 in Iraq이라크
127
339000
2000
그것은 저의 어머니가 이라크에서
05:56
used to tell me.
128
341000
2000
하고는 했던 말이었습니다.
05:58
It's like dying사망 from inside-out뒤집어서.
129
343000
3000
그것은 안팎을 뒤집어 죽는 것 같습니다.
06:02
A Palestinian팔레스타인 사람 woman여자 once일단 told me,
130
347000
2000
한 팔레스타인 여성이 제가 말했습니다.
06:04
"It is not about the fear무서움 of one death죽음,"
131
349000
3000
"그것은 한 번 죽는다는 두려움이 아니예요."
06:07
she said, "sometimes때때로 I feel
132
352000
2000
그녀가 군인들의 행군과
06:09
I die주사위 10 times타임스 in one day,"
133
354000
3000
총알 소리를 묘사했을 때,
06:12
as she was describing묘사하는 the marches행진하다 of soldiers병사들
134
357000
2000
그녀가 말했습니다. "때때로 저는 하루에도
06:14
and the sounds소리 of their그들의 bullets총알.
135
359000
2000
10번을 죽는 것 같이 느껴요."
06:16
She said, "But it's not fair공정한,
136
361000
2000
그리고 그녀는 말했죠. "하지만 그건 공평하지 않아요,
06:18
because there is only one life,
137
363000
3000
겨우 하나의 목숨만 있을 뿐이잖아요,
06:21
and there should only be one death죽음."
138
366000
3000
그리고 오로지 한 번의 죽음만 있어야 한다구요."
06:27
We have been only seeing
139
372000
3000
우리는 오로지 전쟁의 한 측면만을
06:30
one side측면 of war전쟁.
140
375000
2000
보고 있습니다.
06:32
We have only been discussing토론하다 and consumed소비 된
141
377000
3000
우리는 병력 수준, 그려진 타임라인,
06:35
with high-level높은 레벨 preoccupations선입견
142
380000
2000
수색과 함정수사,
06:37
over troop군대 levels수준, drawdown삭감 timelines타임 라인,
143
382000
3000
사회가 가장 붕괴된 곳과,
06:40
surges서지 and sting찌르기 operations운영,
144
385000
2000
지역사회가 임시변통으로
06:42
when we should be examining검사 중의 the details세부
145
387000
3000
마련하고 생존하며
06:45
of where the social사회적인 fabric구조
146
390000
3000
삶을 지탱해주는 엄청난 용기의
06:48
has been most가장 torn찢어진,
147
393000
3000
행위들을 보여주는 곳이
06:51
where the community커뮤니티 has improvised즉흥적 인
148
396000
2000
어딘지에 대한 세부사항들을
06:53
and survived살아남은
149
398000
2000
언제 조사해야만 하는지에 대해서
06:55
and shown표시된 acts행위 of resilience탄력
150
400000
2000
높은 수준의 집착으로
06:57
and amazing놀랄 만한 courage용기
151
402000
2000
오로지 논의만하고
06:59
just to keep life going.
152
404000
3000
소모적이 되고 있습니다.
07:03
We have been so consumed소비 된
153
408000
3000
우리는 정치, 전술,
07:06
with seemingly겉으로는 objective목표 discussions토론
154
411000
2000
무기, 돈 그리고 사상자 같은 것들이
07:08
of politics정치, tactics전술,
155
413000
2000
겉보기에는
07:10
weapons무기, dollars불화
156
415000
2000
실증적인 논의로
07:12
and casualties사상자.
157
417000
2000
꽤나 소모적이었습니다.
07:14
This is the language언어
158
419000
2000
이것은 쓸모없는
07:16
of sterility불임.
159
421000
2000
말입니다.
07:19
How casually우연히
160
424000
2000
여기서 말씀드리고자 하는
07:21
we treat casualties사상자
161
426000
2000
맥락에서 우리는
07:23
in the context문맥 of this topic이야기.
162
428000
2000
피해자를 얼마나 부주의하게 다루고 있나요.
07:25
This is where we conceive배다 of rape강간 and casualties사상자
163
430000
3000
이것은 우리가 강간과 사상자를 필연적인 것이라고
07:28
as inevitabilities피할 수없는 일.
164
433000
3000
간주하는 경우입니다.
07:31
Eighty여든 percent퍼센트 of refugees피난민 around the world세계
165
436000
3000
전 세계에 걸쳐 난민의 80%는
07:34
are women여자들 and children어린이. Oh.
166
439000
3000
여자과 아이들입니다. 오.
07:37
Ninety구십 percent퍼센트 of modern현대 war전쟁 casualties사상자
167
442000
2000
현대전 희생자의 90%는
07:39
are civilians사복.
168
444000
2000
시민들입니다.
07:41
Seventy-five칠십 오 percent퍼센트 of them are women여자들 and children어린이.
169
446000
3000
그 중 75%는 여자와 아이들입니다.
07:44
How interesting재미있는.
170
449000
3000
얼마나 흥미로운가요.
07:47
Oh, half절반 a million백만 women여자들 in Rwanda르완다
171
452000
2000
오, 르완다에서 100일 동안
07:49
get raped강간당한 in 100 days.
172
454000
2000
50만명의 여성이 강간을 당했습니다.
07:51
Or, as we speak말하다 now,
173
456000
3000
아니면 우리가 이야기 하고 있는 지금,
07:54
hundreds수백 of thousands수천 of Congolese콩고 women여자들
174
459000
3000
수 많은 콩고 여성들은
07:57
are getting점점 raped강간당한 and mutilated절단 된.
175
462000
2000
강간 당하고 불구가 되고 있습니다.
07:59
How interesting재미있는.
176
464000
2000
얼마나 흥미로운가요.
08:01
These just become지다 numbers번호 that we refer부치다 to.
177
466000
3000
이것은 단지 우리가 언급한 숫자들일 뿐입니다.
08:05
The front of wars전쟁
178
470000
2000
전선은 점차적으로
08:07
is increasingly더욱 더 non-human비인간 eyes
179
472000
3000
우주로부터 우리의 적들을
08:10
peering피어링 down on our perceived감지 된 enemies적들
180
475000
2000
내려다보는 인간이 아닌 눈들로
08:12
from space공간,
181
477000
2000
만들어지고 있습니다.
08:14
guiding안내 missiles미사일 toward...쪽으로 unseen보이지 않는 것 targets표적,
182
479000
3000
본적도 없는 목표물을 향해 미사일을 유도하죠.
08:17
while the human인간의 conduct행위
183
482000
2000
과격주의자 대신에
08:19
of the orchestra오케스트라 of media미디어 relations처지
184
484000
2000
마을 사람을 맞춰버리는
08:21
in the event행사 that this particular특별한 drone무인 비행기 attack공격
185
486000
3000
이런 원격 조종 공격이 벌어지는 상황에서
08:24
hits히트 곡 a villager마을 사람
186
489000
2000
인간들이 미디어와의 관계를
08:26
instead대신에 of an extremist극단론자.
187
491000
2000
조율하는 동안 말이죠.
08:28
It is a chess체스 game경기.
188
493000
2000
그것은 체스 게임입니다.
08:30
You learn배우다 to play놀이 an international국제 노동자 동맹 relations처지 school학교
189
495000
3000
여러분이 국가와 국제적 지도자를 향해 이르는 길에
08:33
on your way out and up
190
498000
2000
국제 관계 학교를
08:35
to national전국의 and international국제 노동자 동맹 leadership지도.
191
500000
3000
활용하는 것을 배웁니다.
08:38
Checkmate장군.
192
503000
2000
체크메이트.
08:41
We are missing있어야 할 곳에 없는
193
506000
2000
우리는 전쟁의
08:43
a completely완전히 other side측면 of wars전쟁.
194
508000
3000
완전히 다른 측면을 놓치고 있습니다.
08:47
We are missing있어야 할 곳에 없는 my mother's어머니의 story이야기,
195
512000
3000
사이렌이 울릴 때마다, 공격이 이뤄질 때마다,
08:50
who made만든 sure with every...마다 siren사이렌, with every...마다 raid급습,
196
515000
3000
전기가 끊어질 때마다,
08:53
with every...마다 cut절단 off-of~의 electricity전기,
197
518000
2000
제 형제들과 저에게 인형극을 보여줘서
08:55
she played연주 한 puppet인형 shows for my brothers형제 and I,
198
520000
2000
폭발 소리로 겁에 질리지 않도록
08:57
so we would not be scared깜짝 놀란
199
522000
2000
애쓰셨던 우리 어머니의 이야기를
08:59
of the sounds소리 of explosions폭발.
200
524000
2000
놓치고 있습니다.
09:01
We are missing있어야 할 곳에 없는 the story이야기 of Fareeda파레 에다,
201
526000
3000
우리는 파리다의 이야기를 놓치고 있습니다.
09:04
a music음악 teacher선생,
202
529000
2000
음악 교사이자,
09:06
a piano피아노 teacher선생, in Sarajevo사라예보,
203
531000
2000
사라예보에서 피아노 선생이었던
09:08
who made만든 sure
204
533000
2000
그녀는 사라예보가
09:10
that she kept보관 된 the music음악 school학교 open열다
205
535000
2000
포위당한 4년 동안
09:12
every...마다 single단일 day
206
537000
2000
하루도 거르지 않고
09:14
in the four years연령 of besiege괴롭히다 in Sarajevo사라예보
207
539000
3000
매일 음악학교를 열었습니다.
09:17
and walked걸었다 to that school학교,
208
542000
2000
그리고 그녀와 학교를 향한
09:19
despite무례 the snipers저격수 shooting촬영
209
544000
2000
스나이퍼의 총격에도
09:21
at that school학교 and at her,
210
546000
2000
그 학교로 걸어들어갔습니다.
09:23
and kept보관 된 the piano피아노, the violin바이올린, the cello첼로
211
548000
3000
그리고 전쟁 내내,
09:26
playing연주하다 the whole완전한 duration지속 of the war전쟁,
212
551000
3000
장갑을 끼고 모자와 코트를 입은
09:29
with students재학생 wearing착용 their그들의 gloves장갑 and hats모자 and coats코트.
213
554000
3000
학생들과 함께 피아노와 바이올린, 첼로를 연주했습니다.
09:32
That was her fight싸움.
214
557000
2000
그것은 그녀의 싸움이었습니다.
09:34
That was her resistance저항.
215
559000
3000
그것은 그녀의 저항이었습니다.
09:37
We are missing있어야 할 곳에 없는 the story이야기 of Nehia네 히아,
216
562000
3000
우리는 네히아의 이야기를 놓치고 있습니다.
09:40
a Palestinian팔레스타인 사람 woman여자 in Gaza가자 지구
217
565000
2000
가자지구 팔레스타인인 그녀는
09:42
who, the minute there was a cease-fire정전 in the last year's연령 war전쟁,
218
567000
3000
전쟁의 마지막 해, 정전이 있었던 짧은 시간 동안
09:45
she left out of home,
219
570000
2000
집밖으로 나서서
09:47
collected모은 all the flour밀가루
220
572000
2000
밀가루를 구하고,
09:49
and baked구운 것 as much bread for every...마다 neighbor이웃 사람 to have,
221
574000
3000
모든 이웃들을 위해 많은 빵을 구웠습니다.
09:52
in case케이스 there is no cease-fire정전 the day after.
222
577000
3000
그 날 이후 정전이 없을 경우를 대비해서 말이죠.
09:56
We are missing있어야 할 곳에 없는
223
581000
2000
우리는 바이올넷의
09:58
the stories이야기 of Violet제비꽃,
224
583000
2000
이야기를 놓치고 있습니다.
10:00
who, despite무례 surviving생존하는 genocide대량 학살 in the church교회에 massacre대학살,
225
585000
3000
교회 대량학살에서 살아남았음에도 불구하고
10:03
she kept보관 된 on going on,
226
588000
2000
그녀는 계속해서
10:05
burying매몰 bodies시체, cleaning청소 homes주택, cleaning청소 the streets시가.
227
590000
3000
시신을 묻고, 집들을 청소하고, 거리를 청소했습니다.
10:08
We are missing있어야 할 곳에 없는 stories이야기 of women여자들
228
593000
3000
우리는 말 그대로 전쟁의 한 가운데서
10:11
who are literally말 그대로 keeping유지 life going
229
596000
3000
삶을 영위하였던 여성들의 이야기들을
10:14
in the midst한가운데 of wars전쟁.
230
599000
2000
놓치고 있습니다.
10:16
Do you know --
231
601000
2000
아시는가요?
10:18
do you know that people fall가을 in love in war전쟁
232
603000
3000
전쟁중에 사랑에 빠지고,
10:21
and go to school학교
233
606000
3000
학교에 가고,
10:24
and go to factories공장 and hospitals병원
234
609000
2000
공장과 병원에 가고,
10:26
and get divorced이혼 한 and go dancing댄스 and go playing연주하다
235
611000
2000
이혼하고, 춤을 추고, 놀러 가고, 삶을 영위하는
10:28
and live살고 있다 life going?
236
613000
3000
사람들을 알고 있나요?
10:32
And the ones그들 who are keeping유지 that life
237
617000
2000
그 삶을 유지했던 사람들이 바로
10:34
are women여자들.
238
619000
2000
여성들이었습니다.
10:37
There are two sides양쪽 of war전쟁.
239
622000
3000
전쟁에는 두가지 측면이 있습니다.
10:41
There is a side측면 that fights싸움,
240
626000
2000
싸움의 측면이 있고,
10:43
and there is a side측면 that keeps유지하다 the schools학교
241
628000
2000
학교와 공장 그리고 병원을 열어 놓는
10:45
and the factories공장 and the hospitals병원 open열다.
242
630000
3000
또 다른 측면이 존재합니다.
10:48
There is a side측면 that is focused초점을 맞춘 on winning승리 battles전투,
243
633000
3000
전투에서 승리하는 것에 초점을 맞추고 있는
10:51
and there is a side측면 that is focused초점을 맞춘
244
636000
2000
측면이 있고, 삶을 승리하는 또 다른
10:53
on winning승리 life.
245
638000
3000
측면이 있습니다.
10:56
There is a side측면 that leads리드 the front-line프론트 라인 discussion토론,
246
641000
3000
최전선의 논의를 이끄는 측면이 있습니다.
10:59
and there is a side측면
247
644000
2000
그리고 후방의 논의를
11:01
that leads리드 the back-line백 라인 discussion토론.
248
646000
3000
이끄는 또 다른 측면이 있습니다.
11:04
There is a side측면 that thinks생각해.
249
649000
2000
평화가 싸움의 끝이라고
11:06
that peace평화 is the end종료 of fighting싸움,
250
651000
3000
생각하는 측면이 있습니다.
11:10
and there is a side측면 that thinks생각해.
251
655000
2000
그리고 평화는 학교와 일터가
11:12
that peace평화 is the arrival도착
252
657000
2000
돌아오는 것이라고 생각하는
11:14
of schools학교 and jobs일자리.
253
659000
3000
측면이 있습니다.
11:17
There is a side측면
254
662000
2000
남자들에 의해
11:19
that is led by men남자,
255
664000
2000
이끌어지는 측면이 있고
11:21
and there is a side측면
256
666000
2000
여자들에 의해
11:23
that is led by women여자들.
257
668000
2000
이끌어지는 측면이 있습니다.
11:25
And in order주문 for us to understand알다
258
670000
3000
그리고 우리가 어떻게 평화를
11:28
how do we build짓다 lasting일종의 튼튼한 나사 peace평화,
259
673000
3000
지속시킬 것인가 이해하기 위해서,
11:31
we must절대로 필요한 것 understand알다 war전쟁 and peace평화
260
676000
3000
우리는 양 측면 모두를 통해서
11:34
from both양자 모두 sides양쪽.
261
679000
2000
전쟁과 평화를 이해해야만 합니다.
11:36
We must절대로 필요한 것 have a full완전한 picture그림
262
681000
2000
우리는 그것이 무엇을 의미하는지
11:38
of what that means방법.
263
683000
2000
전체적인 그림을 볼 필요가 있습니다.
11:40
In order주문 for us to understand알다
264
685000
2000
평화가 무엇을 의미하는지
11:42
what actually사실은 peace평화 means방법,
265
687000
2000
이해하기 위해서,
11:44
we need to understand알다,
266
689000
2000
언젠가 한 수단 여성이
11:46
as one Sudanese수단 인 woman여자 once일단 told me,
267
691000
2000
제게 말했던 것을 이해할 필요가 있습니다.
11:48
"Peace평화 is the fact that my toenails발톱
268
693000
3000
"평화는 제 발톱이 다시금
11:51
are growing성장하는 back again."
269
696000
3000
자란다는 사실입니다."
11:54
She grew자랐다 up in Sudan수단, in Southern남부 지방 사투리 Sudan수단,
270
699000
2000
그녀는 20년 동안 전쟁을 치른
11:56
for 20 years연령 of war전쟁,
271
701000
2000
수단에 성장했습니다.
11:58
where it killed살해 된 one million백만 people
272
703000
3000
100만명의 사람이 죽고
12:01
and displaced실향민 five다섯 million백만 refugees피난민.
273
706000
3000
500만의 피난민이 발생한 전쟁이었죠.
12:04
Many많은 women여자들 were taken취한 as slaves노예
274
709000
2000
많은 여성들이 반군과 군인들에 의해
12:06
by rebels적군 and soldiers병사들,
275
711000
2000
노예처럼 취급 받았습니다.
12:08
as sexual성적 slaves노예 who were forced강요된 also또한
276
713000
3000
군인들을 위한 탄약과 물, 음식을
12:11
to carry나르다 the ammunition탄약 and the water
277
716000
2000
나르도록 강압을 당했고
12:13
and the food식품 for the soldiers병사들.
278
718000
2000
성적 노예로 취급 받았습니다.
12:15
So that woman여자 walked걸었다 for 20 years연령,
279
720000
3000
그래서 그녀는 20년 동안 일을 했고,
12:18
so she would not be kidnapped납치 된 again.
280
723000
3000
다시는 납치되지 않을 것입니다.
12:21
And only when there was some sort종류 of peace평화,
281
726000
3000
그리고 일종의 평화가 존재했을 때만,
12:24
her toenails발톱 grew자랐다 back again.
282
729000
3000
그녀의 발톱은 다시 자랐습니다.
12:28
We need to understand알다 peace평화
283
733000
2000
우리는 발톱의 시각으로 부터
12:30
from a toenail's발톱 perspective원근법.
284
735000
3000
평화를 이해할 필요가 있습니다.
12:34
We need to understand알다
285
739000
2000
협상 테이블에서
12:36
that we cannot~ 할 수 없다. actually사실은 have negotiations협상
286
741000
2000
여성의 충분한 참여 없이는
12:38
of ending종결 of wars전쟁 or peace평화
287
743000
2000
전쟁이나 평화의 종결에 대한 협상을
12:40
without없이 fully충분히 including포함 women여자들
288
745000
3000
실제로 가질 수 없음을
12:43
at the negotiating협상하는 table.
289
748000
2000
우리는 이해해야 합니다.
12:45
I find it amazing놀랄 만한
290
750000
2000
저는 싸우지 않고,
12:47
that the only group그룹 of people
291
752000
2000
살인을 하지도 않고,
12:49
who are not fighting싸움 and not killing죽이는
292
754000
2000
약탈하지도, 방화를 하거나
12:51
and not pillaging약탈 and not burning타고 있는 and not raping강간,
293
756000
3000
강간을하지도 않은 사람들의 유일한 집단이
12:54
and the group그룹 of people who are mostly대개 --
294
759000
2000
그리고 일반적으로
12:56
though그래도 not exclusively독점적으로 --
295
761000
2000
배타적이지 않으며
12:58
who are keeping유지 life going in the midst한가운데 of war전쟁,
296
763000
3000
전쟁중에 삶을 계속 영윈한 사람들의 집단이
13:01
are not included포함 된 in the negotiating협상하는 table.
297
766000
3000
협상 테이블에 포함되지 않는다는 것에 놀랐습니다.
13:06
And I do argue논하다 that women여자들 lead리드 the back-line백 라인 discussion토론,
298
771000
3000
그리고 저는 여성들이 후방의 논의를 이끈다는 주장을 합니다.
13:09
but there are also또한 men남자
299
774000
2000
하지만 그 논의에서
13:11
who are excluded제외 된 from that discussion토론.
300
776000
2000
제외되는 남성들도 존재합니다.
13:13
The doctors의사들 who are not fighting싸움,
301
778000
2000
싸우지 않는 의사들,
13:15
the artists예술가들, the students재학생, the men남자 who refuse폐물 to pick선택 up the guns총포,
302
780000
3000
예술가, 학생, 총 잡기를 거부하는 남자들도
13:18
they are, too, excluded제외 된
303
783000
2000
협상 테이블에서
13:20
from the negotiating협상하는 tables테이블.
304
785000
3000
제외되게 됩니다.
13:23
There is no way we can talk about a lasting일종의 튼튼한 나사 peace평화,
305
788000
3000
평화를 유지시키고, 민주주의와 지속가능한 경제,
13:26
building건물 of democracy민주주의, sustainable지속 가능한 economies경제,
306
791000
3000
다른 종류의 안정성을 세우는 것에 대해 우리가
13:29
any kind종류 of stabilities안정성,
307
794000
2000
말할 방법이 없습니다.
13:31
if we do not fully충분히 include포함 women여자들
308
796000
3000
만약 우리가 협상 테이블에
13:34
at the negotiating협상하는 table.
309
799000
2000
여성을 완전히 포함하지 않는다면 말이죠.
13:36
Not one, but 50 percent퍼센트.
310
801000
3000
한 명이 아니라 50%입니다.
13:40
There is no way we can talk about the building건물 of stability안정
311
805000
3000
우리가 여성과 소녀들에 대한 투자를 시작하지 않는다면,
13:43
if we don't start스타트 investing투자
312
808000
3000
우리가 안정성을 구축하는 것에 대해
13:46
in women여자들 and girls여자애들.
313
811000
2000
말할 수 있는 방법이 없습니다.
13:48
Did you know
314
813000
2000
전 세계 군 예산의
13:50
that one year
315
815000
2000
일 년 분이
13:52
of the world's세계의 military spending지출
316
817000
2000
UN 예산의 700년 분
13:54
equals같음 700 years연령
317
819000
3000
예산과 동일하며,
13:57
of the U.N. budget예산
318
822000
3000
UN 예산 중
14:00
and equals같음 2,928 years연령
319
825000
3000
여성을 위해 할당된 예산의
14:03
of the U.N. budget예산 allocated할당 된 for women여자들?
320
828000
3000
2928년 분에 해당한다는 것을 아시는가요?
14:07
If we just reverse
321
832000
2000
우리가 만약 자금의
14:09
that distribution분포 of funds자금,
322
834000
2000
분배를 그냥 뒤집는다면,
14:11
perhaps혹시 we could have
323
836000
3000
아마도 이 세계에서 평화를
14:14
a better lasting일종의 튼튼한 나사 peace평화 in this world세계.
324
839000
3000
좀 더 나은 모습으로 지속시킬 수 있을 것입니다.
14:17
And last, but not least가장 작은,
325
842000
2000
그리고 마지막으로, 최소한으로 하는 것이 아닌,
14:19
we need to invest사다 in peace평화 and women여자들,
326
844000
3000
평화와 여성에게 투자할 필요가 있습니다.
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
847000
3000
그것은 여성이기 때문만이 아닙니다.
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
850000
3000
그것이 오늘날 우리가 지속가능의 평화를 유지하는데
14:28
for all of us to build짓다 sustainable지속 가능한 and lasting일종의 튼튼한 나사 peace평화 today오늘,
329
853000
3000
우리 모두에게 옳은 일이기 때문만도 아니죠.
14:31
but it is for the future미래.
330
856000
3000
미래를 위해서입니다.
14:34
A Congolese콩고 woman여자,
331
859000
2000
한 콩고 여성이
14:36
who was telling말함 me about
332
861000
2000
제게 말했습니다.
14:38
how her children어린이 saw their그들의 father아버지 killed살해 된 in front of them
333
863000
3000
그녀의 아이들이 눈 앞에서 아버지가 살해 당하고,
14:41
and saw her raped강간당한 in front of them
334
866000
3000
어머니가 강간을 당하고,
14:44
and mutilated절단 된 in front of them,
335
869000
2000
불구가 되는 것을 보았고,
14:46
and her children어린이 saw their그들의 nine-year-old9 살 sibling형제
336
871000
2000
아이들의 9살 형제가 살해당하는 것을
14:48
killed살해 된 in front of them,
337
873000
3000
목격했다고 말입니다.
14:51
how they're doing okay right now.
338
876000
3000
지금 그들이 어떻게 괜찮을 수 있을까요.
14:54
She got into Women여자들 for Women여자들 International's인터내셔널 program프로그램.
339
879000
2000
그녀는 'Women for Women International' 프로그램에 참여했습니다.
14:56
She got a support지원하다 network회로망.
340
881000
2000
그녀는 도움을 얻을 수 있었습니다.
14:58
She learned배운 about her rights진상.
341
883000
2000
그녀는 자신의 권리에 대해서 배웠습니다.
15:00
We taught가르쳤다 her vocational직업상의 and business사업 skills기술. We helped도움이 된 her get a job.
342
885000
3000
우리는 그녀에게 직업 기술을 가르쳤습니다. 그녀가 직업을 가지도록 도왔죠.
15:03
She was earning수입 450 dollars불화. She was doing okay.
343
888000
3000
그녀는 450달러를 법니다. 괜찮게 살아가고 있습니다.
15:06
She was sending배상 them to school학교. Have a new새로운 home.
344
891000
2000
그녀는 아이들을 학교에 보내고, 새로운 집도 장만했습니다.
15:08
She said, "But what I worry걱정 about the most가장
345
893000
3000
그녀는 말합니다. "하지만 제가 가장 걱정하는 것은
15:11
is not any of that.
346
896000
2000
다른 어떤 것도 아니예요.
15:13
I worry걱정 that my children어린이
347
898000
2000
제 아이들이 마음에
15:15
have hate미움 in their그들의 hearts마음,
348
900000
3000
증오를 담고 있고
15:18
and when they want to grow자라다 up, they want to fight싸움 again
349
903000
3000
애들이 자라서, 아버지와 형제를 죽인 살인자들과
15:21
the killers살인자 of their그들의 father아버지 and their그들의 brother동료."
350
906000
3000
다시 싸우기를 원할까봐 두려워요."
15:25
We need to invest사다 in women여자들,
351
910000
3000
미래에 더 이상의 전쟁이
15:28
because that's our only chance기회
352
913000
3000
없도록 하기 위해서는
15:31
to ensure안전하게 하다 that there is no more war전쟁
353
916000
2000
우리는 여성들에게 투자할
15:33
in the future미래.
354
918000
2000
필요가 있습니다.
15:35
That mother어머니 has a better chance기회 to heal고치다 her children어린이
355
920000
3000
어머니는 어떤 평화 협약이 할 수 있는 것보다 더 낫게
15:38
than any peace평화 agreement협정 can do.
356
923000
3000
그 자녀들을 치유할 기회를 가집니다.
15:42
Are there good news뉴스? Of course코스, there are good news뉴스. There are lots of good news뉴스.
357
927000
3000
그것이 좋은 소식인가요? 물론 좋은 소식입니다. 많은 좋은 소식들이 있죠.
15:45
To start스타트 with, these women여자들 that I told you about
358
930000
3000
제가 여러분께 말했던 매일 같이 춤을 추고,
15:48
are dancing댄스 and singing명음 every...마다 single단일 day,
359
933000
3000
노래를 불렀던 이 여성들로 시작해보죠.
15:51
and if they can,
360
936000
2000
그리고 그들이 그럴 수 있다면
15:53
who are we not to dance댄스?
361
938000
2000
우리 중 춤을 추지 않을 사람이 있을까요.
15:55
That girl소녀 that I told you about
362
940000
2000
제가 말했던 그 소녀가
15:57
ended끝난 up starting출발 Women여자들 for Women여자들 International국제 노동자 동맹 Group그룹
363
942000
3000
결국 0에서, 아무것도 없는 것에서, 전무한 상태에서
16:00
that impacted영향을받은 one million백만 people, sent보낸 80 million백만 dollars불화,
364
945000
3000
백만명의 사람들에게 영향을 끼치고, 8000만 달러를 보내준
16:03
and I started시작한 this from zero제로,
365
948000
2000
Women for Women International Group을
16:05
nothing, nada나다, [unclear불명확 한].
366
950000
3000
시작하게 되었습니다.
16:08
(Laughter웃음)
367
953000
3000
(웃음)
16:11
They are women여자들 who are standing서 있는 on their그들의 feet피트
368
956000
3000
그들은 그 상황에도 불구하고 자기 스스로
16:14
in spite악의 of their그들의 circumstances상황,
369
959000
3000
그 상황 때문이 아니라, 자기 스스로
16:17
not because of it.
370
962000
3000
일어선 여성들입니다.
16:20
Think of how the world세계 can be a much better place장소
371
965000
3000
가끔 우리가 만약 보다 나은 평등을 얻는다면,
16:23
if, for a change변화,
372
968000
2000
평등하다면,
16:25
we have a better equality평등,
373
970000
2000
우리가 만약 전쟁의
16:27
we have equality평등,
374
972000
2000
전방과 후방의 논의 모두에서
16:29
we have a representation대표
375
974000
2000
대표성을 가지고
16:31
and we understand알다 war전쟁,
376
976000
2000
전쟁을 이해한다면,
16:33
both양자 모두 from the front-line프론트 라인
377
978000
2000
세상이 얼마나 더 나은 곳이 될지
16:35
and the back-line백 라인 discussion토론.
378
980000
2000
생각을 해보세요.
16:37
Rumi루미, a 13th-century제 세기 Sufi수피 poet시인,
379
982000
3000
13세기 수피파의 시인 루미는
16:40
says말한다, "Out beyond...을 넘어서 the worlds세계
380
985000
2000
말합니다. "옳은 행위와
16:42
of right-doings권리 and wrong-doings그릇된 일,
381
987000
3000
그릇된 행위의 세상을 넘어서서,
16:45
there is a field.
382
990000
2000
들판이 있습니다.
16:47
I will meet만나다 you there.
383
992000
2000
여러분을 그곳에서 만나겠습니다.
16:49
When the soul영혼 lies거짓말 down in that grass잔디,
384
994000
3000
영혼이 그 풀밭에서 쉬고,
16:52
the world세계 is too full완전한
385
997000
2000
세상이 생각들과
16:54
to talk about.
386
999000
2000
말들로 가득차서
16:56
Ideas아이디어, language언어,
387
1001000
2000
'서로서로' 라는
16:58
even the phrase 'each'마다 other'다른'
388
1003000
2000
말조차도 더이상
17:00
no longer더 길게 makes~을 만든다 any sense감각."
389
1005000
3000
의미가 없을 때 말입니다."
17:04
I humbly겸손하게 add더하다 -- humbly겸손하게 add더하다 --
390
1009000
3000
제가 감히 덧붙여보자면
17:07
that out beyond...을 넘어서
391
1012000
2000
전쟁과 평화의
17:09
the worlds세계 of war전쟁 and peace평화,
392
1014000
3000
세상을 넘어서
17:12
there is a field,
393
1017000
2000
들판이 있습니다.
17:14
and there are many많은 women여자들 and men남자
394
1019000
3000
그리고 그곳에서 만나는
17:17
[who] are meeting모임 there.
395
1022000
3000
많은 남성들과 여성들이 있지요.
17:20
Let us make this field a much bigger더 큰 place장소.
396
1025000
3000
우리가 이 들판을 훨씬 더 큰 곳으로 만들어 봅시다.
17:23
Let us all meet만나다 in that field.
397
1028000
3000
우리 모두가 그 들판에서 만납시다.
17:26
Thank you.
398
1031000
2000
감사합니다.
17:28
(Applause박수 갈채)
399
1033000
11000
(박수)
Translated by Jae Ju LEE
Reviewed by InHyuk Song

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities.

Why you should listen

In her memoir Hidden in Plain Sight: Growing Up in the Shadow of Saddam, Zainab Salbi writes of being raised in Saddam Hussein's inner circle -- her father was Saddam's personal pilot. She left Iraq for an arranged marriage in the US, which quickly became another form of tyranny. But in 1993, when she heard of the rape and concentration camps in Bosnia, she realized she could no longer remain passive. Salbi founded Women for Women International to help women who are victims of war in every way -- from those who've been physically harmed to those who suffer from the poverty that war and strife inevitably bring. WFWI provides economic and emotional aid, job-skills training, and rights education, empowering women to stop the cycle of violence and create social change.

In her latest book, The Other Side of War, she shares personal stories of women's experience in conflict. As she writes: "War is not a computer-generated missile striking a digital map. War is the color of earth as it explodes in our faces, the sound of child pleading, the smell of smoke and fear. Women survivors of war are not the single image portrayed on the television screen, but the glue that holds families and countries together. Perhaps by understanding women, and the other side of war ... we will have more humility in our discussions of wars... perhaps it is time to listen to women's side of history."

More profile about the speaker
Zainab Salbi | Speaker | TED.com