ABOUT THE SPEAKER
Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities.

Why you should listen

In her memoir Hidden in Plain Sight: Growing Up in the Shadow of Saddam, Zainab Salbi writes of being raised in Saddam Hussein's inner circle -- her father was Saddam's personal pilot. She left Iraq for an arranged marriage in the US, which quickly became another form of tyranny. But in 1993, when she heard of the rape and concentration camps in Bosnia, she realized she could no longer remain passive. Salbi founded Women for Women International to help women who are victims of war in every way -- from those who've been physically harmed to those who suffer from the poverty that war and strife inevitably bring. WFWI provides economic and emotional aid, job-skills training, and rights education, empowering women to stop the cycle of violence and create social change.

In her latest book, The Other Side of War, she shares personal stories of women's experience in conflict. As she writes: "War is not a computer-generated missile striking a digital map. War is the color of earth as it explodes in our faces, the sound of child pleading, the smell of smoke and fear. Women survivors of war are not the single image portrayed on the television screen, but the glue that holds families and countries together. Perhaps by understanding women, and the other side of war ... we will have more humility in our discussions of wars... perhaps it is time to listen to women's side of history."

More profile about the speaker
Zainab Salbi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Zainab Salbi: Women, wartime and the dream of peace

Zainab Salbi: Mulheres, tempo de guerra e o sonho da paz

Filmed:
585,228 views

Quando em guerra, frequentemente só vemos as histórias da linha de frente dos soldados e combate. Na TEDGlobal 2010, Zainab Salbi relata histórias das mulheres na “linha de trás”, que continuam vivendo a vida do dia a dia durante os conflitos, e requer que mulheres participem na mesa de negociação, uma vez que a luta termina.
- Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I woke up in the middle of the night
0
1000
2000
Eu acordei no meio da noite
00:18
with the sound of heavy explosion.
1
3000
3000
com o estrondo de uma explosão pesada.
00:21
It was deep at night.
2
6000
2000
Era alta noite.
00:23
I do not remember what time it was.
3
8000
2000
Não lembro a hora.
00:25
I just remember the sound
4
10000
2000
Só lembro do barulho
00:27
was so heavy
5
12000
2000
era tão pesado
00:29
and so very shocking.
6
14000
2000
e tão chocante.
00:32
Everything in my room was shaking --
7
17000
3000
Tudo tremia no meu quarto –
00:35
my heart, my windows,
8
20000
3000
meu coração, minhas janelas,
00:38
my bed, everything.
9
23000
3000
minha cama – tudo.
00:42
I looked out the windows
10
27000
3000
Eu olhei do lado de fora das janelas,
00:45
and I saw a full half-circle
11
30000
3000
e vi um semi-círculo completo
00:48
of explosion.
12
33000
2000
de explosão.
00:50
I thought it was just like the movies,
13
35000
2000
Eu pensava que era exatamente como nos filmes,
00:52
but the movies had not conveyed them
14
37000
2000
mas os filmes não transmitem
00:54
in the powerful image that I was seeing
15
39000
3000
as imagens fortes como as que eu estava vendo –
00:57
full of bright red
16
42000
2000
cheias de vermelho vivo
00:59
and orange and gray,
17
44000
2000
e laranja e cinza,
01:01
and a full circle of explosion.
18
46000
2000
e um círculo completo de explosão.
01:03
And I kept on staring at it
19
48000
3000
E fiquei com o olhar fixo naquilo
01:06
until it disappeared.
20
51000
3000
até desaparecer.
01:09
I went back to my bed,
21
54000
3000
Voltei para a minha cama.
01:12
and I prayed,
22
57000
2000
e rezei,
01:14
and I secretly thanked God
23
59000
3000
e agradeci a Deus secretamente
01:17
that that missile
24
62000
2000
que aquele míssil
01:19
did not land on my family's home,
25
64000
3000
não caiu na minha casa,
01:23
that it did not kill my family that night.
26
68000
3000
que não matou a minha família naquela noite.
01:28
Thirty years have passed,
27
73000
2000
Trinta anos se passaram,
01:30
and I still feel guilty about that prayer,
28
75000
3000
e ainda sinto-me culpada por causa dessa oração,
01:34
for the next day, I learned that that missile
29
79000
2000
pois no dia seguinte, eu soube que aquele míssil
01:36
landed on my brother's friend's home
30
81000
4000
tinha atingido a casa de um amigo do meu irmão
01:40
and killed him
31
85000
3000
e o tinha matado
01:43
and his father,
32
88000
2000
e o seu pai,
01:45
but did not kill his mother or his sister.
33
90000
3000
mas não matou a mãe ou a irmã dele.
01:51
His mother showed up the next week
34
96000
2000
Uma semana depois a mãe dele apareceu
01:53
at my brother's classroom
35
98000
2000
na sala de aula do meu irmão
01:55
and begged seven-year-old kids
36
100000
3000
e implorou à crianças de 7 anos
01:58
to share with her any picture they may have
37
103000
3000
que compartilhassem com ela qualquer foto que tivessem
02:01
of her son,
38
106000
2000
do seu filho,
02:03
for she had lost everything.
39
108000
3000
pois ela tinha perdido tudo.
02:09
This is not a story
40
114000
2000
Isso não é uma história
02:11
of a nameless survivor of war,
41
116000
3000
de um sobrivente de guerra sem nome,
02:15
and nameless refugees,
42
120000
2000
e refugiados sem nomes,
02:17
whose stereotypical images we see in our newspapers
43
122000
3000
cujas imagens estereotípicas vemos em nossos jornais
02:20
and our TV
44
125000
3000
e em nossa TV
02:23
with tattered clothes,
45
128000
2000
com roupas esfarrapadas
02:25
dirty face, scared eyes.
46
130000
3000
caras sujas, olhos amedrontados
02:29
This is not a story of a nameless someone
47
134000
3000
a história dele não é a de um sem nome qualquer
02:32
who lived in some war,
48
137000
2000
que viveu em alguma guerra,
02:34
who we do not know their hopes, their dreams,
49
139000
2000
de quem nada sabemos sobre suas esperanças, seus sonhos,
02:36
their accomplishments, their families,
50
141000
3000
suas realizações, suas famílias,
02:39
their beliefs, their values.
51
144000
2000
suas crenças, seus valores.
02:41
This is my story.
52
146000
3000
Esta é a minha história
02:45
I was that girl.
53
150000
3000
Eu era aquela menina.
02:49
I am another image and vision
54
154000
3000
Eu sou uma outra imagem e visão
02:52
of another survivor of war.
55
157000
3000
de outro sobrevivente de guerra.
02:55
I am that refugee,
56
160000
2000
Eu sou aquela refugiada,
02:57
and I am that girl.
57
162000
3000
Eu sou aquela menina.
03:00
You see,
58
165000
2000
Vejam,
03:02
I grew up in war-torn Iraq,
59
167000
3000
cresci num Iraque devastado pela guerra,
03:06
and I believe that there are two sides of wars
60
171000
3000
e creio que existem dois lados das guerras
03:09
and we've only seen
61
174000
2000
e somente vemos
03:11
one side of it.
62
176000
2000
um lado.
03:13
We only talk about
63
178000
2000
Nós só falamos sobre
03:15
one side of it.
64
180000
2000
um lado.
03:17
But there's another side
65
182000
2000
Mas existe um outro lado
03:19
that I have witnessed
66
184000
2000
que presenciei
03:21
as someone who lived in it
67
186000
2000
como alguém que viveu nela
03:23
and someone who ended up working in it.
68
188000
3000
e alguém que acabou trabalhando nela.
03:26
I grew up with the colors of war --
69
191000
3000
Eu cresci com as cores da guerra –
03:29
the red colors of fire and blood,
70
194000
3000
as cores de fogo e sangue,
03:32
the brown tones of earth
71
197000
3000
os tons marrons da terra
03:35
as it explodes
72
200000
2000
no momento em que explode
03:37
in our faces
73
202000
2000
em nossos rostos
03:39
and the piercing silver
74
204000
2000
e a cor prata perfurante
03:41
of an exploded missile,
75
206000
2000
de um míssil explodido,
03:43
so bright
76
208000
2000
tão brilhante
03:45
that nothing can protect your eyes from it.
77
210000
3000
que nada pode proteger os seus olhos.
03:49
I grew up
78
214000
2000
Eu cresci
03:51
with the sounds of war --
79
216000
2000
Com os sons de guerra –
03:53
the staccato sounds of gunfire,
80
218000
3000
o staccato dos sons do tiroteio,
03:56
the wrenching booms of explosions,
81
221000
3000
os estrondos penosos das explosões,
03:59
ominous drones of jets flying overhead
82
224000
3000
zunidos ameaçadores de jatos sobrevoando
04:02
and the wailing warning sounds
83
227000
2000
e o som dos alarmes angustiosos
04:04
of sirens.
84
229000
2000
das sirenes.
04:07
These are the sounds you would expect,
85
232000
3000
Esses são os sons que vocês esperariam,
04:10
but they are also the sounds
86
235000
2000
mas esses são também os sons
04:12
of dissonant concerts of a flock of birds
87
237000
3000
de concertos dissonantes de um bando de pássaros
04:15
screeching in the night,
88
240000
2000
guinchando na noite,
04:17
the high-pitched honest cries
89
242000
2000
os gritos honestos e agudos
04:19
of children
90
244000
2000
das crianças
04:21
and the thunderous,
91
246000
2000
e o trovejante,
04:23
unbearable
92
248000
2000
insuportável,
04:25
silence.
93
250000
2000
silêncio.
04:28
"War," a friend of mine said,
94
253000
2000
“A guerra,” um amigo meu disse,
04:30
"is not about sound at all.
95
255000
3000
“não se trata de som,
04:33
It is actually about silence,
96
258000
3000
Na verdade se trata do silêncio,
04:36
the silence of humanity."
97
261000
3000
o silêncio da humanidade.”
04:41
I have since left Iraq
98
266000
3000
Desde então sai do Iraque
04:44
and founded a group called Women for Women International
99
269000
3000
e fundei um grupo chamado ‘Women for Women International’
04:47
that ends up working
100
272000
2000
que trabalha
04:49
with women survivors of wars.
101
274000
3000
com mulheres sobreviventes de guerras.
04:52
In my travels and in my work,
102
277000
2000
Nas minhas viagens e em meu trabalho,
04:54
from Congo to Afghanistan,
103
279000
3000
do Congo ao Afeganistão,
04:57
from Sudan to Rwanda,
104
282000
2000
do Sudão a Rwanda,
04:59
I have learned not only
105
284000
2000
Eu sei, não somente,
05:01
that the colors and the sounds of war are the same,
106
286000
3000
que as cores e os sons da guerra são os mesmos,
05:04
but the fears of war are the same.
107
289000
3000
mas os medos da guerra são os mesmos.
05:08
You know, there is a fear of dying,
108
293000
2000
Sabem, existe o medo de morrer,
05:10
and do not believe any movie character
109
295000
3000
e não acreditem em nenhum personagem dos filmes
05:13
where the hero is not afraid.
110
298000
2000
cujo herói não tem medo.
05:15
It is very scary
111
300000
2000
É muito assustador
05:17
to go through that feeling
112
302000
2000
ter essa sensação
05:19
of "I am about to die"
113
304000
2000
de que “estou prestes a morrer”
05:21
or "I could die in this explosion."
114
306000
2000
ou “eu poderia morrer nesta explosão.”
05:24
But there's also the fear
115
309000
2000
Mas também existe o medo
05:26
of losing loved ones,
116
311000
2000
de perder os que amamos,
05:28
and I think that's even worse.
117
313000
2000
e creio que isso seja pior ainda.
05:30
It's too painful. You don't want to think about it.
118
315000
3000
É muito doloroso; você não quer pensar nisso.
05:33
But I think the worst kind of fear is the fear --
119
318000
4000
Mas acho que o pior medo é o medo –
05:37
as Samia, a Bosnian woman, once told me,
120
322000
3000
como Samia uma vez me contou, uma bosniana
05:40
who survived the four-years besiege of Sarajevo;
121
325000
3000
que sobreviveu os 4 anos de estado de sítio em Sarajevo.
05:43
she said, "The fear
122
328000
2000
Ela disse, “O medo
05:45
of losing
123
330000
2000
de perder
05:47
the 'I' in me,
124
332000
2000
o eu em mim,
05:49
the fear of losing
125
334000
3000
o medo de perder
05:52
the 'I' in me."
126
337000
2000
o eu em mim.”
05:54
That's what my mother in Iraq
127
339000
2000
Era isso que a minha mãe no Iraque
05:56
used to tell me.
128
341000
2000
costumava dizer para mim.
05:58
It's like dying from inside-out.
129
343000
3000
É como morrer de dentro para fora.
06:02
A Palestinian woman once told me,
130
347000
2000
Uma palestina uma vez me disse,
06:04
"It is not about the fear of one death,"
131
349000
3000
“Não era o medo de uma morte,”
06:07
she said, "sometimes I feel
132
352000
2000
ela disse, “as vezes sinto que
06:09
I die 10 times in one day,"
133
354000
3000
eu morro 10 vezes em um dia,”
06:12
as she was describing the marches of soldiers
134
357000
2000
quando descrevia os soldados marchando
06:14
and the sounds of their bullets.
135
359000
2000
e os sons das balas deles.
06:16
She said, "But it's not fair,
136
361000
2000
E ela disse, “ Mas não é justo,
06:18
because there is only one life,
137
363000
3000
porque só existe uma vida,
06:21
and there should only be one death."
138
366000
3000
e deveria existir apenas uma morte.”
06:27
We have been only seeing
139
372000
3000
Nós temos visto só
06:30
one side of war.
140
375000
2000
um lado da guerra.
06:32
We have only been discussing and consumed
141
377000
3000
Somente temos discutido e consumido
06:35
with high-level preoccupations
142
380000
2000
com preocupações de alto nível
06:37
over troop levels, drawdown timelines,
143
382000
3000
sobre os níveis de tropas, linhas do tempo para redução de tropas,
06:40
surges and sting operations,
144
385000
2000
escaladas militares e operações encobertas,
06:42
when we should be examining the details
145
387000
3000
quando deveríamos estar examinando os detalhes
06:45
of where the social fabric
146
390000
3000
de onde o tecido social
06:48
has been most torn,
147
393000
3000
foi mais destruído,
06:51
where the community has improvised
148
396000
2000
onde a comunidade improvisou
06:53
and survived
149
398000
2000
e sobreviveu
06:55
and shown acts of resilience
150
400000
2000
e mostrou atos de resiliência
06:57
and amazing courage
151
402000
2000
e uma coragem impressionante
06:59
just to keep life going.
152
404000
3000
para simplesmente continuar a viver a vida.
07:03
We have been so consumed
153
408000
3000
Temos sido tão consumidos
07:06
with seemingly objective discussions
154
411000
2000
pelas discussões, aparentemente objetivas
07:08
of politics, tactics,
155
413000
2000
de política, táticas,
07:10
weapons, dollars
156
415000
2000
armas, dólares
07:12
and casualties.
157
417000
2000
e casualidades.
07:14
This is the language
158
419000
2000
Esta é a linguagem
07:16
of sterility.
159
421000
2000
de esterilidade.
07:19
How casually
160
424000
2000
Como nós, casualmente
07:21
we treat casualties
161
426000
2000
tratamos as casualidades
07:23
in the context of this topic.
162
428000
2000
no contexto deste tópico.
07:25
This is where we conceive of rape and casualties
163
430000
3000
Aqui é onde concebemos estupros e casualidades
07:28
as inevitabilities.
164
433000
3000
como inevitáveis.
07:31
Eighty percent of refugees around the world
165
436000
3000
80% dos refugiados no mundo
07:34
are women and children. Oh.
166
439000
3000
são de mulheres e crianças. Oh!
07:37
Ninety percent of modern war casualties
167
442000
2000
90% das casualidades da guerra moderna
07:39
are civilians.
168
444000
2000
são de civis –
07:41
Seventy-five percent of them are women and children.
169
446000
3000
dos quais 75% são mulheres e crianças.
07:44
How interesting.
170
449000
3000
Que interessante!
07:47
Oh, half a million women in Rwanda
171
452000
2000
Oh, meio milhão de mulheres em Rwanda
07:49
get raped in 100 days.
172
454000
2000
são estupradas em 100 dias.
07:51
Or, as we speak now,
173
456000
3000
Ou, enquanto nós falamos agora,
07:54
hundreds of thousands of Congolese women
174
459000
3000
centenas de milhares de congolesas
07:57
are getting raped and mutilated.
175
462000
2000
estão sendo estupradas e mutiladas.
07:59
How interesting.
176
464000
2000
Que interessante!
08:01
These just become numbers that we refer to.
177
466000
3000
Esses tornam-se apenas números aos quais nos referimos.
08:05
The front of wars
178
470000
2000
A frente das guerras
08:07
is increasingly non-human eyes
179
472000
3000
é cada vez mais de olhos não humanos
08:10
peering down on our perceived enemies
180
475000
2000
espreitando os nossos inimigos concebíveis
08:12
from space,
181
477000
2000
do espaço,
08:14
guiding missiles toward unseen targets,
182
479000
3000
mísseis guiados em direção a alvos invisíveis,
08:17
while the human conduct
183
482000
2000
enquanto que a conduta humana
08:19
of the orchestra of media relations
184
484000
2000
da orquestra das relações da mídia
08:21
in the event that this particular drone attack
185
486000
3000
em caso que esse míssil por controle remoto
08:24
hits a villager
186
489000
2000
atinja um aldeão
08:26
instead of an extremist.
187
491000
2000
em vez de um extremista.
08:28
It is a chess game.
188
493000
2000
É um jogo de xadrez.
08:30
You learn to play an international relations school
189
495000
3000
Vocês aprendem a brincar de escola de relações internacionais,
08:33
on your way out and up
190
498000
2000
na sua saída e ascenção
08:35
to national and international leadership.
191
500000
3000
à liderança nacional e internacional.
08:38
Checkmate.
192
503000
2000
Xeque-mate.
08:41
We are missing
193
506000
2000
Está faltando, completamente,
08:43
a completely other side of wars.
194
508000
3000
o outro lado das guerras.
08:47
We are missing my mother's story,
195
512000
3000
Está faltando a história da minha mãe,
08:50
who made sure with every siren, with every raid,
196
515000
3000
que fazia questão, em cada sirene, em cada incursão,
08:53
with every cut off-of electricity,
197
518000
2000
em cada corte de luz,
08:55
she played puppet shows for my brothers and I,
198
520000
2000
de brincar, comigo e com os meus irmãos, de marionetes,
08:57
so we would not be scared
199
522000
2000
para que assim não tivéssemos medo
08:59
of the sounds of explosions.
200
524000
2000
dos barulhos das explosões.
09:01
We are missing the story of Fareeda,
201
526000
3000
Está faltando a história de Fareeda,
09:04
a music teacher,
202
529000
2000
uma professora de música,
09:06
a piano teacher, in Sarajevo,
203
531000
2000
uma professora de piano em Sarajevo,
09:08
who made sure
204
533000
2000
que assegurou
09:10
that she kept the music school open
205
535000
2000
que manteria a escola de música aberta
09:12
every single day
206
537000
2000
todos os dias
09:14
in the four years of besiege in Sarajevo
207
539000
3000
durante os 4 anos de estado de sítio em Sarajevo
09:17
and walked to that school,
208
542000
2000
e ia a pé para a escola,
09:19
despite the snipers shooting
209
544000
2000
apesar dos franco-atiradores atirando
09:21
at that school and at her,
210
546000
2000
na escola e nela,
09:23
and kept the piano, the violin, the cello
211
548000
3000
e manteve o piano, o violino, o celo
09:26
playing the whole duration of the war,
212
551000
3000
tocando durante todo o período da guerra,
09:29
with students wearing their gloves and hats and coats.
213
554000
3000
com os estudantes vestindo luvas, chapéus e casacos.
09:32
That was her fight.
214
557000
2000
Essa era a sua luta.
09:34
That was her resistance.
215
559000
3000
Essa era a sua resistência.
09:37
We are missing the story of Nehia,
216
562000
3000
Está faltando a história de Nehia,
09:40
a Palestinian woman in Gaza
217
565000
2000
uma palestina em Gaza
09:42
who, the minute there was a cease-fire in the last year's war,
218
567000
3000
que, no momento em que houve um cessa-fogo no último ano da guerra,
09:45
she left out of home,
219
570000
2000
ela saiu de casa,
09:47
collected all the flour
220
572000
2000
pegou toda a farinha
09:49
and baked as much bread for every neighbor to have,
221
574000
3000
e assou pão suficiente para todos os vizinhos
09:52
in case there is no cease-fire the day after.
222
577000
3000
no caso de não haver um cessar-fogo no dia seguinte.
09:56
We are missing
223
581000
2000
Está faltando
09:58
the stories of Violet,
224
583000
2000
as histórias de Violet
10:00
who, despite surviving genocide in the church massacre,
225
585000
3000
que, apesar de ter sobrevivido genocídio no massacre da igreja,
10:03
she kept on going on,
226
588000
2000
ela não parou e continuou,
10:05
burying bodies, cleaning homes, cleaning the streets.
227
590000
3000
enterrando corpos, limpando casas, limpando ruas.
10:08
We are missing stories of women
228
593000
3000
Está faltando as histórias das mulheres
10:11
who are literally keeping life going
229
596000
3000
que literalmente continuam a viver a vida
10:14
in the midst of wars.
230
599000
2000
no meio de guerras.
10:16
Do you know --
231
601000
2000
Vocês sabem –
10:18
do you know that people fall in love in war
232
603000
3000
Vocês sabem que as pessoas se apaixonam em guerras
10:21
and go to school
233
606000
3000
e vão para a escola
10:24
and go to factories and hospitals
234
609000
2000
e vão para as fábricas e hospitais
10:26
and get divorced and go dancing and go playing
235
611000
2000
e se divorciam e vão dançar e vão brincar
10:28
and live life going?
236
613000
3000
e vivem a vida?
10:32
And the ones who are keeping that life
237
617000
2000
E aqueles que guardam essa vida
10:34
are women.
238
619000
2000
são as mulheres.
10:37
There are two sides of war.
239
622000
3000
Existem dois lados da guerra.
10:41
There is a side that fights,
240
626000
2000
Há o lado que luta,
10:43
and there is a side that keeps the schools
241
628000
2000
e há o lado que mantém as escolas
10:45
and the factories and the hospitals open.
242
630000
3000
as fábricas e os hospitais abertos.
10:48
There is a side that is focused on winning battles,
243
633000
3000
Há um lado que é focado em ganhar batalhas,
10:51
and there is a side that is focused
244
636000
2000
e há o lado que é focado
10:53
on winning life.
245
638000
3000
em ganhar vidas.
10:56
There is a side that leads the front-line discussion,
246
641000
3000
Há o lado que lidera as discussões sobre a linha de frente,
10:59
and there is a side
247
644000
2000
e há o lado
11:01
that leads the back-line discussion.
248
646000
3000
que lidera as discussões de linha de trás
11:04
There is a side that thinks
249
649000
2000
Há um lado que pensa
11:06
that peace is the end of fighting,
250
651000
3000
que a paz é o fim da luta,
11:10
and there is a side that thinks
251
655000
2000
e há o lado que pensa
11:12
that peace is the arrival
252
657000
2000
que a paz é a chegada
11:14
of schools and jobs.
253
659000
3000
de escolas e empregos.
11:17
There is a side
254
662000
2000
Há um lado
11:19
that is led by men,
255
664000
2000
que é liderado por homens,
11:21
and there is a side
256
666000
2000
e há um lado
11:23
that is led by women.
257
668000
2000
que é liderado por mulheres.
11:25
And in order for us to understand
258
670000
3000
E para que possamos entender,
11:28
how do we build lasting peace,
259
673000
3000
como construir uma paz duradoura,
11:31
we must understand war and peace
260
676000
3000
temos que entender guerra e paz
11:34
from both sides.
261
679000
2000
de ambos os lados.
11:36
We must have a full picture
262
681000
2000
Devemos ter um cenário completo
11:38
of what that means.
263
683000
2000
do que aquilo significa.
11:40
In order for us to understand
264
685000
2000
Para que possamos entender
11:42
what actually peace means,
265
687000
2000
o que a paz [realmente] significa,
11:44
we need to understand,
266
689000
2000
precisamos entender,
11:46
as one Sudanese woman once told me,
267
691000
2000
como uma sudanesa uma vez me disse,
11:48
"Peace is the fact that my toenails
268
693000
3000
“A paz é o fato que as unhas dos meus pés
11:51
are growing back again."
269
696000
3000
estão crescendo de novo.”
11:54
She grew up in Sudan, in Southern Sudan,
270
699000
2000
Ela cresceu no Sudão, no sul do Sudão,
11:56
for 20 years of war,
271
701000
2000
durante os 20 anos de guerra,
11:58
where it killed one million people
272
703000
3000
onde um milhão de pessoas foram mortas
12:01
and displaced five million refugees.
273
706000
3000
e 5 milhões de refugiados ficaram deslocados.
12:04
Many women were taken as slaves
274
709000
2000
Muitas mulheres foram feitas de escravas
12:06
by rebels and soldiers,
275
711000
2000
pelos rebeldes e soldados,
12:08
as sexual slaves who were forced also
276
713000
3000
como escravas de sexo e também forçadas
12:11
to carry the ammunition and the water
277
716000
2000
a carregar as munições, a água
12:13
and the food for the soldiers.
278
718000
2000
e a comida para os soldados.
12:15
So that woman walked for 20 years,
279
720000
3000
Então, aquela mulher caminhou durante 20 anos,
12:18
so she would not be kidnapped again.
280
723000
3000
para não ser raptada de novo.
12:21
And only when there was some sort of peace,
281
726000
3000
E somente quando houve uma epécie de paz,
12:24
her toenails grew back again.
282
729000
3000
suas unhas dos pés cresceram de novo.
12:28
We need to understand peace
283
733000
2000
Nós precisamos entender a paz
12:30
from a toenail's perspective.
284
735000
3000
da perspectiva das unhas do pé.
12:34
We need to understand
285
739000
2000
Nós precisamos entender
12:36
that we cannot actually have negotiations
286
741000
2000
que realmente não podemos ter negociações
12:38
of ending of wars or peace
287
743000
2000
do final das guerras ou paz
12:40
without fully including women
288
745000
3000
sem incluir as mulheres plenamente
12:43
at the negotiating table.
289
748000
2000
em mesas de negociações
12:45
I find it amazing
290
750000
2000
Acho isso incrível
12:47
that the only group of people
291
752000
2000
que o único grupo de pessoas
12:49
who are not fighting and not killing
292
754000
2000
que não está lutando e matando
12:51
and not pillaging and not burning and not raping,
293
756000
3000
e não está pilhando e não está queimando e estuprando,
12:54
and the group of people who are mostly --
294
759000
2000
e o grupo de pessoas que mais –
12:56
though not exclusively --
295
761000
2000
mas não exclusivamente –
12:58
who are keeping life going in the midst of war,
296
763000
3000
que continuam a viver a vida no meio de guerras,
13:01
are not included in the negotiating table.
297
766000
3000
não são incluídas em mesas de negociações.
13:06
And I do argue that women lead the back-line discussion,
298
771000
3000
E eu argumento que as mulheres lideram a discussão da linha de trás
13:09
but there are also men
299
774000
2000
mas também há homens
13:11
who are excluded from that discussion.
300
776000
2000
que são excluídos dessa discussão.
13:13
The doctors who are not fighting,
301
778000
2000
Os médicos que não estão lutando,
13:15
the artists, the students, the men who refuse to pick up the guns,
302
780000
3000
os artistas, os estudantes, os homens que se recusam a pegar uma arma,
13:18
they are, too, excluded
303
783000
2000
esses são excluídos
13:20
from the negotiating tables.
304
785000
3000
das mesas de negociações.
13:23
There is no way we can talk about a lasting peace,
305
788000
3000
De maneira nenhuma podemos falar sobre uma paz duradoura,
13:26
building of democracy, sustainable economies,
306
791000
3000
construir uma democracia, economias sustentáveis,
13:29
any kind of stabilities,
307
794000
2000
qualquer tipo de estabilidade,
13:31
if we do not fully include women
308
796000
3000
se não incluirmos as mulheres plenamente
13:34
at the negotiating table.
309
799000
2000
em mesas de negociações.
13:36
Not one, but 50 percent.
310
801000
3000
Não uma, mas 50%.
13:40
There is no way we can talk about the building of stability
311
805000
3000
De maneira nenhuma podemos falar sobre a construção de estabilidade
13:43
if we don't start investing
312
808000
3000
se não começarmos a investir
13:46
in women and girls.
313
811000
2000
em mulheres e meninas.
13:48
Did you know
314
813000
2000
Vocês sabiam
13:50
that one year
315
815000
2000
que um ano
13:52
of the world's military spending
316
817000
2000
de despesas militares mundiais
13:54
equals 700 years
317
819000
3000
é igual a 700 anos
13:57
of the U.N. budget
318
822000
3000
do orçamento da ONU
14:00
and equals 2,928 years
319
825000
3000
e é igual a 2.928 anos
14:03
of the U.N. budget allocated for women?
320
828000
3000
do orçamento da ONU alocados para as mulheres?
14:07
If we just reverse
321
832000
2000
Se simplesmente revertêssemos
14:09
that distribution of funds,
322
834000
2000
essa distribuição de fundos,
14:11
perhaps we could have
323
836000
3000
talvez pudéssemos ter
14:14
a better lasting peace in this world.
324
839000
3000
uma paz duradoura melhor nesse mundo.
14:17
And last, but not least,
325
842000
2000
E por último, mas não menos importante,
14:19
we need to invest in peace and women,
326
844000
3000
precisamos investir em paz e em mulheres,
14:22
not only because it is the right thing to do,
327
847000
3000
não só porque é a coisa correta a se fazer,
14:25
not only because it is the right thing to do,
328
850000
3000
não só porque é a coisa correta a se fazer
14:28
for all of us to build sustainable and lasting peace today,
329
853000
3000
para todos nós construirmos uma paz sustentável e duradoura hoje,
14:31
but it is for the future.
330
856000
3000
mas isso é para o futuro.
14:34
A Congolese woman,
331
859000
2000
Uma congolesa,
14:36
who was telling me about
332
861000
2000
que me contava sobre
14:38
how her children saw their father killed in front of them
333
863000
3000
como os seus filhos viram o pai ser morto em frente deles
14:41
and saw her raped in front of them
334
866000
3000
e viram ela sendo estuprada em frente deles
14:44
and mutilated in front of them,
335
869000
2000
e mutilada em frente deles
14:46
and her children saw their nine-year-old sibling
336
871000
2000
e seus filhos viram um dos irmãos deles, de 9 anos,
14:48
killed in front of them,
337
873000
3000
ser morto em frente deles,
14:51
how they're doing okay right now.
338
876000
3000
como eles estão o.k. agora.
14:54
She got into Women for Women International's program.
339
879000
2000
Ela se envolveu com o programa Women for Women International.
14:56
She got a support network.
340
881000
2000
Ela entrou em uma rede de apoio.
14:58
She learned about her rights.
341
883000
2000
Ela aprendeu sobre os seus direitos.
15:00
We taught her vocational and business skills. We helped her get a job.
342
885000
3000
Nós a ensinamos habilidades vocacionais e empresariais. E a ajudamos a conseguir um emprego.
15:03
She was earning 450 dollars. She was doing okay.
343
888000
3000
Ela estava ganhando 450 dólares. Ela estava bem.
15:06
She was sending them to school. Have a new home.
344
891000
2000
Os filhos iam para a escola – tinha um novo lar.
15:08
She said, "But what I worry about the most
345
893000
3000
Ela disse, “Mas o que mais me aflige
15:11
is not any of that.
346
896000
2000
não é nada disso.
15:13
I worry that my children
347
898000
2000
O que me aflige é que meus filhos
15:15
have hate in their hearts,
348
900000
3000
tenham ódio em seus corações,
15:18
and when they want to grow up, they want to fight again
349
903000
3000
e quando crescerem, eles queiram lutar contra
15:21
the killers of their father and their brother."
350
906000
3000
os assassinos do pai e do irmão deles.”
15:25
We need to invest in women,
351
910000
3000
Precisamos investir em mulheres,
15:28
because that's our only chance
352
913000
3000
porque essa é a única chance
15:31
to ensure that there is no more war
353
916000
2000
que temos para que não haja mais guerra
15:33
in the future.
354
918000
2000
no futuro.
15:35
That mother has a better chance to heal her children
355
920000
3000
Aquela mãe tem uma chance maior de cicatrizar os seus filhos
15:38
than any peace agreement can do.
356
923000
3000
do que qualquer acordo de paz.
15:42
Are there good news? Of course, there are good news. There are lots of good news.
357
927000
3000
Há notícias boas? Claro que há. Existem muitas notícias boas.
15:45
To start with, these women that I told you about
358
930000
3000
Para começar, essas mulheres que lhes falei
15:48
are dancing and singing every single day,
359
933000
3000
dançam e cantam todos os dias,
15:51
and if they can,
360
936000
2000
e se elas assim fazem,
15:53
who are we not to dance?
361
938000
2000
quem somos nós para não dançar.
15:55
That girl that I told you about
362
940000
2000
Aquela menina sobre a qual falei
15:57
ended up starting Women for Women International Group
363
942000
3000
acabou criando o grupo Women for Women International
16:00
that impacted one million people, sent 80 million dollars,
364
945000
3000
que impactou um milhão de pessoas, enviou US$ 80 milhões,
16:03
and I started this from zero,
365
948000
2000
e eu comecei isso de zero,
16:05
nothing, nada, [unclear].
366
950000
3000
nada, nada, [confuso].
16:08
(Laughter)
367
953000
3000
(Risadas)
16:11
They are women who are standing on their feet
368
956000
3000
Essas são mulheres que estão em pé
16:14
in spite of their circumstances,
369
959000
3000
a despeito das suas circunstâncias,
16:17
not because of it.
370
962000
3000
não por causa disso.
16:20
Think of how the world can be a much better place
371
965000
3000
Pensem como o mundo poderia ser um lugar melhor
16:23
if, for a change,
372
968000
2000
se, para variar,
16:25
we have a better equality,
373
970000
2000
nós tivéssemos uma igualdade melhor,
16:27
we have equality,
374
972000
2000
nós tivéssemos igualdade
16:29
we have a representation
375
974000
2000
nós tivéssemos uma representação
16:31
and we understand war,
376
976000
2000
e nós endendéssemos a guerra,
16:33
both from the front-line
377
978000
2000
de ambas as discussões
16:35
and the back-line discussion.
378
980000
2000
da linha de frente e da linha de trás.
16:37
Rumi, a 13th-century Sufi poet,
379
982000
3000
Rumi, um poeta sufi do XIII século,
16:40
says, "Out beyond the worlds
380
985000
2000
dizia, “Fora além das ideias
16:42
of right-doings and wrong-doings,
381
987000
3000
de impecabilidades e transgressões,
16:45
there is a field.
382
990000
2000
há um campo.
16:47
I will meet you there.
383
992000
2000
Eu o encontrarei lá.
16:49
When the soul lies down in that grass,
384
994000
3000
Quando a alma se deita nessa grama,
16:52
the world is too full
385
997000
2000
o mundo está cheio demais
16:54
to talk about.
386
999000
2000
para falar.
16:56
Ideas, language,
387
1001000
2000
Ideias, linguagem,
16:58
even the phrase 'each other'
388
1003000
2000
mesmo a expressão “um ao outro”
17:00
no longer makes any sense."
389
1005000
3000
não faz qualquer sentido.”
17:04
I humbly add -- humbly add --
390
1009000
3000
Eu humildemente acrescento – humildemente acrescento
17:07
that out beyond
391
1012000
2000
que fora além
17:09
the worlds of war and peace,
392
1014000
3000
dos mundos de guerra e paz,
17:12
there is a field,
393
1017000
2000
há um campo,
17:14
and there are many women and men
394
1019000
3000
onde há muitas mulheres e homens
17:17
[who] are meeting there.
395
1022000
3000
que lá se encontram.
17:20
Let us make this field a much bigger place.
396
1025000
3000
Vamos fazer esse campo um lugar muito maior.
17:23
Let us all meet in that field.
397
1028000
3000
Vamos todos nos encontrar nesse campo.
17:26
Thank you.
398
1031000
2000
Muito obrigada.
17:28
(Applause)
399
1033000
11000
(Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Fabio Franco

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Zainab Salbi - Activist and social entrepreneur
Iraqi-born Zainab Salbi founded and runs Women for Women International, and has dedicated her life to helping women in war-torn regions rebuild their lives and communities.

Why you should listen

In her memoir Hidden in Plain Sight: Growing Up in the Shadow of Saddam, Zainab Salbi writes of being raised in Saddam Hussein's inner circle -- her father was Saddam's personal pilot. She left Iraq for an arranged marriage in the US, which quickly became another form of tyranny. But in 1993, when she heard of the rape and concentration camps in Bosnia, she realized she could no longer remain passive. Salbi founded Women for Women International to help women who are victims of war in every way -- from those who've been physically harmed to those who suffer from the poverty that war and strife inevitably bring. WFWI provides economic and emotional aid, job-skills training, and rights education, empowering women to stop the cycle of violence and create social change.

In her latest book, The Other Side of War, she shares personal stories of women's experience in conflict. As she writes: "War is not a computer-generated missile striking a digital map. War is the color of earth as it explodes in our faces, the sound of child pleading, the smell of smoke and fear. Women survivors of war are not the single image portrayed on the television screen, but the glue that holds families and countries together. Perhaps by understanding women, and the other side of war ... we will have more humility in our discussions of wars... perhaps it is time to listen to women's side of history."

More profile about the speaker
Zainab Salbi | Speaker | TED.com