ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Asali DeVan Ecclesiastes: "Chasms"

Asali DeVan Ecclesiastes: ချောက်နက်များ။

Filmed:
222,988 views

စာရေးဆရာမနဲ့ တက်ကြွလှုပ်ရှားသူ Asali DeVan Ecclesiastes ဟာ စင်မြင့်ကို ကျုပ်တို့ လက်ရှိဖြစ်နေသူနဲ့ ဖြစ်ချင်သူများအကြားက မျှော်လင့်ချက်၊ အမှန်တရားနဲ့ ဟာကွက်အကြောင်း အားပြင်းတဲ့ ကဗျာတစ်ပုဒ်နဲ့ လင်းလက်သွားစေပါတယ်။
- Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
760
3720
သိပ်နက်ရှိုင်းပြီး ကျယ်လွန်းလှတဲ့
ချောက်နက်တွေရှိပါတယ်။
00:17
we find it hard to imagine
how we'll ever make it to the other side.
1
5280
3760
အခြားဘက်ကို ဘယ်လိုများ ရောက်မယ်ဆိုတာ
စိတ်ကူးကြည့်ဖို့ ခက်ခဲတယ်လို့ ထင်ကြတယ်။
00:22
That space between who we are
and who we want to be,
2
10520
3840
ဖြစ်နေသူနဲ့ ဖြစ်ချင်သူများအကြားက
အဲဒီဟာကွက်ပါ၊
00:27
the gaps between our high ideals
3
15480
3256
ကျွန်မတို့ရဲ့ မြင့်မားတဲ့
စိတ်ကူးယဉ်မှုတွေနဲ့
00:30
and our base realities.
4
18760
1880
အောက်ခြေ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်တွေပါ
00:34
The distance between what we say
5
22080
3816
ကျွန်မတို့ ပြောတာနဲ့ တကယ့်
ဆိုလိုတာကြားက
00:37
and what we really mean.
6
25920
1440
အကွာအဝေးပါ။
00:40
The raging river that flows
between what actually happened
7
28560
4096
အမှန်တကယ် ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာနဲ့
ကျွန်မတို့ လက်လှမ်းမိတဲ့ မှတ်မိခြင်းကြား
00:44
and our convenient memories.
8
32680
2776
စီးဆင်းတဲ့ အရှိန်ပြင်းတဲ့ မြစ်တစ်စင်းပါ။
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
35480
2856
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ကို ပြောတဲ့
မုသားတွေဟာ ကန်တွေပါ
00:50
overflowing their banks,
10
38360
1376
ကန်ဘောင်တွေကို 
လျှံနေတယ်၊
00:51
flooding our speech with waters,
caustic and rank.
11
39760
3480
ကျွန်မတို့ အပြောဟာ ရေတွေ၊
လောင်တာနဲ့ အဆင်အတန်းနဲ့ ဖုံးလွမ်းနေတယ်
00:56
The only bridge is the truth,
12
44400
3016
တစ်ခုတည်းသော တံတားက
အမှန်တရားပါ၊
00:59
passing through me and you,
as we look one another eye to eye.
13
47440
3640
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မျက်လုံးချင်းကြည့်ခိုက်မှာ
သင်နဲ့ ကျွန်မကို ဖြတ်သန်းနေတယ်။
01:04
But so often, that look
is filled with our hesitations,
14
52320
3336
ဒါပေမဲ့ မကြာခဏ ဒီအကြည့်ဟာ
ကျွန်မတို့ရဲ တုံ့ဆိုင်းမှုတွေနဲ့ပြည့်နေကာ
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
55680
2400
ဘေးကို အကြည့်လွှဲတာကလွဲလို့
ဘာမှမတတ်နိုင်ဘူးလေ။
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
60400
2496
ကြည့်လေ၊ ဘာသာစကားကို
လွတ်ပေးလိုက်တာ ကြာပါပြီ
01:14
with which we describe our softer parts.
17
62920
3216
ဒါနဲ့ပဲ ကျွန်မတို့ရဲ့ ပိုပျော့ညံ့တဲ့
အစိတ်အပိုင်းတွေကို သရုပ်ဖော်တယ်
01:18
We learn early that those
with softer hearts suffer.
18
66160
3136
ပိုပျော့ညံ့တဲ့ နှလုံးသားတွေနဲ့
ခံစားသူတွေကို အစောကြီး သိကြတယ်
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
69320
2656
ဒါနဲ့ပဲ ကြုံလှီတဲ့ ခံစားမှုကို
မင်းမူခွင့်ပေးတယ်။
01:24
never noticing that only strain
has been the fruit of our restraints.
20
72000
3416
သောကဒဏ်သာ ကျွန်မတို့ချုပ်ထိန်းမှုတွေရဲ့
သစ်သီးဖြစ်တာ တစ်ခါမှ သတိမထားမိ
01:27
We haven't escaped pain.
21
75440
1896
နာကျင်မှုကနေ ကျွန်မတို မလွတ်မြောက်ခဲ့
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
77360
2296
ကျွန်မတို စစ်ပွဲအမာရွတ်တွေဟာ
မှိန်ဖို့ ဝေးလေစွ
01:31
Yet and still, despite our desire
and willingness to heal,
23
79680
4496
ဒါပေမဲ့ ရှိသေးတာက ပျောက်ကင်းဖို့
ကျွန်မတို့ရဲ အာသီသနဲ့ ဆန္ဒရှိပေမဲ့
01:36
we often find ourselves
fighting hard in the paint,
24
84200
3216
မကြာခဏ ဆေးသားထဲမှာ အပြင်းအထန်
တိုက်ခိုက်ခဲ့အဖြစ်ရောက်နေတယ်
01:39
holding onto false images
of everything we ain't.
25
87440
3600
ကိုယ်မဟုတ်တဲ့ အရာတိုင်းရဲ့
ပုံရိပ်တုတွေ ကိုင်ထားရင်းပေါ့။
01:44
So while our dream coincide,
our fears collide.
26
92120
4696
ဒီတော့ ကျွန်မတို့အိပ်မက်က တိုက်ဆိုင်ပေမဲ့
ကျွန်မတို့ပူပန်မှုတွေက ကွဲလွဲဆန့်ကျင်တယ်
။
01:48
And we want to know one another,
but think we can't.
27
96840
3320
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သိချင်ပေမဲ့
မသိနိုင်ဘူးလို့ထင်တယ်။
01:53
The gulf between empathy and equity
28
101680
3576
မျှဝေခံစားမှုနဲ့ ညီမျှမှုကြားက
အက်ကြောင်းဟာ
01:57
is as unfathomable as the fissures
that line our collective integrity.
29
105280
5656
စုပေါင်းသမာဓိကို အကြောင်းထင်တဲ့
ပတ်ကြားအက်တွေလို မမီအောင် နက်လွန်းတယ်။
02:02
And we spend eternal eternities
30
110960
3256
ကောင်းမြတ်မှုအဖြစ်
ဘာသာပြန်ဖို့ ကြိုးစားရင်း
02:06
trying to translate that into virtue.
31
114240
2840
ထာဝရ အဆုံးမဲ့ကာလတွေ ကုန်ဆုံးကြတယ်။
02:10
Perhaps you have met one or two
of the virtuous on your path.
32
118160
2960
သင့်လမ်းကြောင်းမှာ ကောင်းမြတ်မှု
တစ်ခု၊နှစ်ခုကို တွေလောက်ပြီ
02:14
They are only very few,
33
122200
1536
ဒါတွေက အင်မတန် နည်းပြီး
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
123760
2176
တစ်ခါတစ်လေတော့ ကျွန်မမှာရှိတာ သိတယ်၊
02:17
mistaken pretenders for real,
35
125960
1656
ဟန်ဆောင်တွေကို အမှန်နဲ့ မှားတာလေ၊
02:19
yet still make room for the possibility
that it's I who's been pretending.
36
127640
4840
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဟန်ဆောင်နေခဲ့သူ ကျွန်မရဲ့
ဖြစ်နိုငိခြေအတွက် နေရာဖန်တီးတုန်းပါ။
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
133400
1936
ကျေးဇူးပြု၍ သည်းခံပေးပါ
ပြင်နေတုန်းပါ။
02:27
but I'm no longer bending
to the will of my injuries,
38
135360
3336
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲဒဏ်ရာတွေရဲ့ ဆန္ဒရော၊
ဒဏ်ရာတွေရောပါ
02:30
nor my injurers.
39
138720
2096
မတိမ်းစောင်းစေတော့ပါဘူး။
02:32
I much prefer to stretch my arms
like Nüt until I become the sky.
40
140840
5016
Nüt လိုပဲ ကျွန်မရဲ့လက်မောင်းတွေကို
ကောင်းကင်ဖြစ်လာတဲ့အထိ ဆန့်ထားချင်လွန်းတယ်။
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
145880
2376
ကျွန်မရဲ့လျှာကို အမှန်တရားနဲ့သာ
ဆန့်လိုပါတယ်။
02:40
our bridge to cross
when we look one another in the eye.
42
148280
3080
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မျက်လုံးချင်းကြည့်တဲ့အခါ
ဖြတ်သန်းဖို့ တံတားပေါ့
02:44
But the tongue,
like the heart, gets tired.
43
152720
2760
ဒါပေမဲ့ ဒီလျှာက
နှလုံးသားလိုပဲ နွမ်းလျလာတယ်။
02:48
The weak make it hard
for the strong to stay inspired,
44
156480
3096
အားကောင်းတာ ဆက်လက် နိုးကြွစေဖို့
အားနည်းတာက ခက်ခဲအောင်လုပ်တယ်။
02:51
like the lost prevent the found
from escaping the mire,
45
159600
3496
ရွှံ့နွံက လွတ်မြောက်က်ဖို့ အရှုံးက
တွေရှိတာကို တားဆီးတာမျိုး၊
02:55
and the degraded stop the enlightened
from taking us higher.
46
163120
2896
ပိုမြင့်ရာ ခေါ်ဖို့ နိမ့်ကျတာက
ဉာဏ်အလင်းရတာကို တားတာမျိုး
02:58
But no matter what you hear
from the mouths of these liars,
47
166040
3536
ဒါပေမဲ့ ဒီလူလိမ်တွေရဲ့ ပါးစပ်ပေါက်တွေကနေ
ဘာပဲ သင်ကြားရကြားရ
03:01
we are one people
48
169600
1976
ကျွန်မတို့ဟာ
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
171600
2816
ကြမ္မာတစ်ခုနဲ့ ဘုံရန်သူရှိတဲ့
လူမျိုးတစ်မျိုးပါ။
03:06
that's why it really stresses me
to see our hearts so tattered,
50
174440
4016
ဒီအတွက်ကြောင့် ကျွန်မတို့ နှလုံးသားတွေ
စုတ်ဖွာလွန်းတာ မြင်ဖို့ စိတ်ဖိစီးနေပါတယ်။
03:10
our minds so scattered,
51
178480
1376
ကျွန်မတို့စိတ်တွေ ပြန့်ကြဲတာ
03:11
our egos so easily flattered.
52
179880
2216
ကျွန်မတို့ အတ္တတွေဟာ အလွယ်နဲ့
မြှောက်ပင့်ခံရတာ
03:14
We're enslaved, yet think
of our shackles as gifts.
53
182120
3216
ကျွန်ပြုခံရပေမဲ့ သံခြေချင်းတွေကို
လက်ဆောင်တွေလို့တွေးတယ်။
03:17
Rather than resist our masters,
we let them widen our rifts,
54
185360
3376
သခင်တွေကို ဆန့်ကျင်တာအစား
စိတ်ဝမ်းကွဲမှုတွေကို ပေးချဲ့စေလိုက်တယ်၊
03:20
like mindless, material junkies,
55
188760
2256
အသိမဲ့တဲ့ ရုပ်ဝတ္ထု အရူးတွေလို
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
191040
2680
အောက်ကျတာတွေကို ရှာတယ်၊
မြှင့်တင်မှုတွေတော့မဟုတ်ဘူး၊
03:26
But somewhere in our midst,
57
194840
2136
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ကြားက တစ်နေရာမှာတော့
03:29
there's been a paradigm shift.
58
197000
1880
စံနမူနာ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခု ရှိပြီးပါပြီ။
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
199880
3336
တရားမျှတမှုဟာ ၎င်းရဲ့ သံကြိုးတွေထဲမှာ
ဂဏာမငြိမ်ဖြစ်လာတယ်။
03:35
Our youth find it useless
to separate their souls from their brains,
60
203240
3936
နုပျိုမှုက ဦးနှောက်တွေကနေ ဝိဉာဉ်တွေကို
ခွဲထုတ်တာကို အသုံးမကျဘူးလို့ မြင်တယ်၊
03:39
their truth is ingrained,
their integrity insustained.
61
207200
3376
၎င်းတို့ရဲ့ အမှန်တရားဟာ အရိုးစွဲနေတယ်၊
၎င်းတို့ရဲ့ သမာဓိဟာ တာရှည်မမြဲဘူး
03:42
Let me call your attention
to those who serve as examples.
62
210600
3616
နမူနာဖြစ်ထိုက်သူတွေဆီ
သင်တို့ရဲ့အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းဆိုပါရစေ
03:46
Those who daily give their all,
63
214240
1896
ရှိသမျှကို နေ့စဉ် ပေးဆပ်သူတွေဆိုပေမဲ့
03:48
but their reserves are still ample.
64
216160
2096
သူတို့ သိုမှီးထားတာတွေက အလျှံပယ်ရှိတုန်း
03:50
Those who battle friend and foe,
65
218280
1976
မိတ်ဆွေနဲ့ ရန်သူကို စစ်ဆင်ပေမဲ့
သူတို့မျှော်လင့်ချက်က ဘယ်တော့မှ
နင်းခြေမခံရသူတွေပါ
03:52
yet their hope is never trampled,
66
220280
1696
03:54
they make music, never sample,
67
222000
2096
ဂီတကိုဖန်တီးကြတယ်၊ ဘယ်တော့မှ
မမြည်းစမ်းဘူး
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
224120
2416
ကမ္ဘာ့အကျည်းတန်မှုက
03:58
the fullness and the sweetness
of their composition.
69
226560
2840
သူတို့သီဖွဲ့မှုရဲ့ ပြည့်ဝမှု၊ ချိုမြမှုနဲ့
ခံယူတဲ့ တာဝန်ရဲ့
04:01
Nor the unadulterated truth
of their mission.
70
229960
2400
အမှန်တရားစစ်စစ်ကို
တစ်ခါမှ မပယ်ဖျက်နိုင်ခဲ့
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
233080
2680
ကျွန်မတို့ ပါးစပ်တွေပိတ်ပြီး
နားထောင်ဖို့အချိန်ပါ
04:08
Close our eyes and pray
72
236600
2376
မျက်လုံးတွေမှိတ်ပြီး
04:11
for the humility and the guidance
73
239000
2856
စာနာမှုနဲ့ လမ်းညွှန်မှုအတွက်
04:13
to follow them to the way.
74
241880
1960
လမ်းဆုံးအထိ လိုက်နာဖို့
ဆုတောင်းပါ
04:16
Thank you.
75
244600
1216
ကျေးဇူးပါ။
04:17
(Applause)
76
245840
1576
(လက်ခုပ်သံများ)
04:19
(Cheers)
77
247440
1696
(အားပေးသံများ)
04:21
Thank you.
78
249160
1216
ကျေးဇူးပါ။
04:22
(Applause)
79
250400
5080
(လက်ခုပ်သံများ)
04:29
(Cheers)
80
257720
1655
(အားပေးသံများ)
04:31
Thank you.
81
259399
1297
ကျေးဇူးပါ။
04:32
(Applause)
82
260720
3240
(လက်ခုပ်သံများ)
04:36
Thank you all so much,
83
264680
1256
ကျေးဇူးအများကြီး တင်ပါတယ်
04:37
you have no idea how fulfilling
and energizing that is.
84
265960
3680
ဒါက ဘယ်လို စိတ်ချမ်းသာစေပြီး
အားရှိစေတယ်ဆိုတာ သင်တို့မသိဘူး။
04:42
For the past three years,
85
270680
1256
လွန်ခဲ့တဲ့သုံးနှစ်လုံးလုံး
04:43
I've had the privilege
of codesigning with my neighbors
86
271960
4536
ကျွန်မရဲ့အိမ်နီးချင်းတွေနဲ့
အတူပုံစံထုတ်ဖို့ အခွင့်ကောင်းရခဲ့တယ်၊
04:48
a space in New Orleans
known as Under the Bridge.
87
276520
2920
Under the Bridge လို့သိကြတဲ့
New Orleans က ကွက်လပ်မြေပါ။
04:52
In 1966, Interstate 10
landed on the Tremé neighborhood,
88
280400
5496
၁၉၆၆ မှာ Interstate 10 က
Tremé ဝန်းကျင်မှာ ရောက်ခဲ့တယ်၊
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
285920
4256
လူမည်းပိုင် လုပ်ငန်း ၃၂၆ ခု၊
ရှင်နေတဲ့ ဝက်သစ်ချပင်
05:02
over 300 live oak trees,
90
290200
3496
၃၀၀ ကျော်ကို ဖယ်ရှားရင်း၊
05:05
effectively destroying the region's
most successful black commercial district,
91
293720
4736
ဒေသရဲ့ အအောင်မြင်ဆုံး ကုန်သွယ်မှုဒေသကို
ထိရောက်စွာဖျက်ဆီးရင်း၊
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
298480
2496
မျိုးဆက်ပေါင်းစုံဆိုင်ရာ ကြွယ်ဝမှုကို
အလျဉ်ပြတ်စေရင်း
05:13
and truly unraveling the fabric
93
301000
2056
နိုင်ငံရဲ့ သက်တမ်းအရင့်ဆုံး
05:15
of the nation's oldest
African American neighborhood.
94
303080
2920
အာဖရိကန် အမေရိကန် ဝန်းကျင်ရဲ့
အဖွဲ့အစည်းကို ပြိုကွဲစေရင်းပါ။
05:19
Today, after 45 years
of community advocacy,
95
307000
5776
ဒီနေ့ ရပ်ရွာ အားပေးမှုရဲ့
၄၅ နှစ်အကြာမှာ
05:24
after 500 hours of community engagement
96
312800
3416
ရပ်ရွာ ဆက်စပ်မှုရဲ့ နာရီ ၅၀၀ နဲ့
05:28
and 80 hours of community design,
97
316240
3336
ရပ်ရွာ ပုံစံရဲ့ နာရီ ၈၀ အကြာ
05:31
we are so excited that in 2018,
98
319600
3656
၂၀၁၈ မှာ ကျွန်မတို့
အရမ်းစိတ်လှုပ်ရှားမိတယ်။
05:35
after capturing the voices
of thousands of residents
99
323280
2576
ထောင်ချီတဲ့ဒေသခံတေွရဲ့ သဘောထားတွေ
ဒေသတွင်း၊ပြည်ထောင်စု
05:37
and the support of our local,
federal and philanthropic partners,
100
325880
4416
ပရဟိတ မိတ်ဖက်တွေရဲ့ ပံ့ပိုးမှု
ကို သိမ်းပိုက်ပြီးနောက်မှာ
05:42
as the city celebrates 300 years
of transforming the world,
101
330320
3976
မြို့တော်က ကမ္ဘာ့ကို ပြောင်းလဲခြင်းရဲ့
နှစ် ၃၀၀ ကို ကျင်းပနေစဉ်
05:46
we will get to transform 19 blocks
under the Interstate into community space,
102
334320
6496
Interstate အောက်မှာရှိတဲ့ အကွက် ၁၉
ကွက်ကို ရပ်ရွာ နေရာလပ်အဖြစ်၊ လူမည်းပိုင်
05:52
into black-owned businesses,
103
340840
1736
လုပ်ငန်းများအဖြစ်
ပြောင်းလဲမယ်။
05:54
in the form of the Claiborne Corridor
Cultural Innovation District.
104
342600
4056
Claiborne Corridor Cultural
Innovation District ရဲ့ ပုံအဖြစ်ပါ။
05:58
(Cheers)
105
346680
1816
(အားပေးသံများ)
06:00
(Applause)
106
348520
5416
(လက်ခုပ်သံများ)
06:05
We will be bridging time,
we will bridge memory,
107
353960
4176
ကျွန်မတို့ဟာ အချိန်ကို တံတားခင်းနေမယ်
မှတ်ဉာဏ်ကို တံတားခင်းမယ်
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
358160
2976
ကွာဟမှုနဲ့ မတရားမှုကို တံတားခင်းမယ်
06:13
and we can't wait to see you all
on the other side.
109
361160
3816
အခြားဘက်မှာရှိတဲ့ သင်တို့အားလုံးကို
မြင်ချင်လှပါပြီ
06:17
Thank you.
110
365000
1216
ကျေးဇူးပါ။
06:18
(Applause)
111
366240
3840
(လက်ခုပ်သံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com