ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Asali DeVan Ecclesiastes: "Chasms"

Asali DeVan Ecclesiastes: „Prăpăstii”

Filmed:
222,988 views

Scriitoarea și activista Asali DeVan Ecclesiastes luminează scena cu un poem puternic despre speranță, adevăr și spațiul dintre cine suntem și cine vrem să fim.
- Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are some chasmsprăpăstii so deepadâncime and so widelarg,
0
760
3720
Există niște prăpăstii
atât de adânci și atât de largi,
00:17
we find it hardgreu to imagineimagina
how we'llbine ever make it to the other sidelatură.
1
5280
3760
încât ne e greu să ne imaginăm
cum vom ajunge de cealaltă parte.
00:22
That spacespaţiu betweenîntre who we are
and who we want to be,
2
10520
3840
Spațiul dintre cine suntem
și cine vrem să fim,
00:27
the gapslacune betweenîntre our highînalt idealsidealurile
3
15480
3256
diferențele dintre idealurile
noastre înalte
00:30
and our basebaza realitiesrealități.
4
18760
1880
și realitățile noastre fundamentale.
00:34
The distancedistanţă betweenîntre what we say
5
22080
3816
Distanța dintre ce spunem
00:37
and what we really mean.
6
25920
1440
și ce vrem să spunem cu adevărat.
00:40
The ragingfurios riverrâu that flowsfluxurile
betweenîntre what actuallyde fapt happeneds-a întâmplat
7
28560
4096
Râul furios care curge
între ce s-a întâmplat cu adevărat
00:44
and our convenientconvenabil memoriesamintiri.
8
32680
2776
și amintirile noastre convenabile.
00:47
The liesminciuni we tell ourselvesnoi insine are lakeslacuri,
9
35480
2856
Minciunile pe care ni le spunem
sunt lacuri,
00:50
overflowingdebordant theiral lor banksbănci,
10
38360
1376
inundându-și malurile,
00:51
floodinginundare our speechvorbire with watersapă,
causticcaustică and rankrang.
11
39760
3480
inundându-ne vorbirea cu ape,
substanţe caustice și fertile.
00:56
The only bridgepod is the truthadevăr,
12
44400
3016
Singurul pod este adevărul,
00:59
passingtrecere throughprin me and you,
as we look one anothero alta eyeochi to eyeochi.
13
47440
3640
trecând prin mine și prin tine,
în timp ce ne uităm în ochii fiecăruia.
01:04
But so oftende multe ori, that look
is filledumplut with our hesitationsezitări,
14
52320
3336
Dar atât de des, acea privire
e alimentată de ezitările noastre,
01:07
and we can't help but glanceprivire to the sidelatură.
15
55680
2400
și nu putem decât
să ne uităm într-o parte.
01:12
See, we'vene-am long agoîn urmă let go of the languagelimba
16
60400
2496
Am renunțat de mult la limba
01:14
with whichcare we describedescrie our softermai moale partspărți.
17
62920
3216
cu care ne descriem părțile mai blânde.
01:18
We learnînvăța earlydin timp that those
with softermai moale heartsinimă suffersuferi.
18
66160
3136
Învățăm devreme că cei
cu inimi mai blânde suferă.
01:21
So we allowpermite leana se sprijini emotionemoţie to reignDomnia,
19
69320
2656
Deci permitem emoțiilor slabe
să domnească,
01:24
never noticingobservând that only strainîncordare
has been the fruitfruct of our restraintsrestricţii.
20
72000
3416
fără a observa că numai tulpina
a fost rodul restricțiilor noastre.
01:27
We haven'tnu au escapedscăpat paindurere.
21
75440
1896
Nu am scăpat de durere.
01:29
And our battleluptă scarscicatrici are fardeparte from faintslab.
22
77360
2296
Iar cicatricile noastre de luptă
sunt departe de a dispărea.
01:31
YetÎncă and still, despitein ciuda our desiredorință
and willingnessdorinţa to healvindeca,
23
79680
4496
Totuși, în ciuda dorinței
și bunăvoinței noastre de vindecare,
01:36
we oftende multe ori find ourselvesnoi insine
fightingluptă hardgreu in the painta picta,
24
84200
3216
ieşim de multe ori la liman
01:39
holdingdeținere ontope falsefals imagesimagini
of everything we ain'tnu este.
25
87440
3600
ținându-ne de imagini false
a tot ceea ce nu suntem.
01:44
So while our dreamvis coincidecoincid,
our fearstemerile collidese ciocni.
26
92120
4696
Deci în timp ce visele noastre coincid,
fricile noastre se ciocnesc.
01:48
And we want to know one anothero alta,
but think we can't.
27
96840
3320
Și vrem să ne cunoaștem unul pe altul,
dar credem că nu putem.
01:53
The gulfgolf betweenîntre empathyempatie and equitycapitaluri proprii
28
101680
3576
Abisul dintre empatie și echitate
01:57
is as unfathomablede nepătruns as the fissuresfisuri
that linelinia our collectivecolectiv integrityintegritate.
29
105280
5656
este la fel de indescifrabil ca fisurile
ce ne aliniază integritatea colectivă.
02:02
And we spendpetrece eternalveşnică eternitieseternitate
30
110960
3256
Și petrecem eternități veșnice
02:06
tryingîncercat to translateTraduceți that into virtuevirtutea.
31
114240
2840
încercând să transformăm asta
în virtute.
02:10
PerhapsPoate că you have metîntâlnit one or two
of the virtuousvirtuos on your pathcale.
32
118160
2960
Poate că ați întâlnit unul
sau doi virtuoși în calea voastră.
02:14
They are only very fewpuțini,
33
122200
1536
Sunt doar câțiva,
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
123760
2176
iar eu știu că, din când în când,
02:17
mistakengreșit pretendersPretenders for realreal,
35
125960
1656
am confundat prefăcuții cu cei autentici,
02:19
yetinca still make roomcameră for the possibilityposibilitate
that it's I who'scine been pretendingpretinzând că.
36
127640
4840
dar totuși las loc pentru posibilitatea
că eu am fost cea care s-a prefăcut.
02:25
Please, bearurs with me, I'm still mendingreparatii,
37
133400
1936
Te rog, tolerează-mă, încă sunt rătăcită,
02:27
but I'm no longermai lung bendingîndoire
to the will of my injuriesleziuni,
38
135360
3336
dar nu mă mai îndoiesc
de voința rănilor mele,
02:30
nornici my injurersinjurers.
39
138720
2096
sau a celor ce mă rănesc.
02:32
I much preferprefera to stretchîntinde my armsarme
like Nüt untilpana cand I becomedeveni the skycer.
40
140840
5016
Prefer mai degrabă să-mi întind brațele
precum Nüt până devin cerul de sus.
02:37
I'd rathermai degraba stretchîntinde my tonguelimbă with truthadevăr,
41
145880
2376
Mai degrabă mi-aș extinde
limba cu adevărul,
02:40
our bridgepod to crosscruce
when we look one anothero alta in the eyeochi.
42
148280
3080
podul nostru să-l trecem
când ne uităm unul în ochii celuilalt.
02:44
But the tonguelimbă,
like the heartinimă, getsdevine tiredobosit.
43
152720
2760
Dar limba, precum inima, obosește.
02:48
The weakslab make it hardgreu
for the strongputernic to staystau inspiredinspirat,
44
156480
3096
Cel slab afectează menţinerea inspiraţiei
celui puternic,
02:51
like the lostpierdut preventîmpiedica the foundgăsite
from escapingevadarea the mireNoroi,
45
159600
3496
aşa cum cel pierdut împiedică
pe cel ce s-a regăsit să scape din noroi,
02:55
and the degradeddegradate stop the enlightenedluminat
from takingluare us highersuperior.
46
163120
2896
iar cel deteriorat oprește pe cel luminat
din a ne ridica mai sus.
02:58
But no mattermaterie what you hearauzi
from the mouthsguri of these liarsmincinoşi,
47
166040
3536
Dar indiferent de ce auzi
din gurile acestor mincinoși,
03:01
we are one people
48
169600
1976
noi suntem un singur popor,
03:03
with one destinydestin and the commoncomun enemydusman,
49
171600
2816
cu un singur destin și un sigur inamic,
03:06
that's why it really stressessubliniază me
to see our heartsinimă so tatteredzdrenţuite,
50
174440
4016
din cauza asta mă doare
să văd inimile noastre atât de sfâșiate,
03:10
our mindsminți so scatteredîmprăştiate,
51
178480
1376
mințile noastre atât de împrăștiate,
03:11
our egosego-urile so easilyuşor flatteredflatat.
52
179880
2216
ego-urile noastre atât de ușor flatate.
03:14
We're enslavedînrobit, yetinca think
of our shackleschei de tachelaj as giftscadouri.
53
182120
3216
Suntem subjugați, și totuși ne vedem
cătușele drept cadouri.
03:17
RatherMai degrabă than resista rezista our mastersmasterat,
we let them widenlărgi our riftsRifts,
54
185360
3376
Decât să rezistăm stăpânilor noștri,
îi lăsăm să ne sporească diferenţele;
03:20
like mindlesslipsit de raţiune, materialmaterial junkiesJunkies,
55
188760
2256
precum niște drogați fără minte,
03:23
we seekcăuta that whichcare lowersscade, not liftsascensoare.
56
191040
2680
căutăm ceea ce micșorează,
şi nu ce ridică.
03:26
But somewhereundeva in our midstîn mijlocul,
57
194840
2136
Dar undeva în interiorul nostru,
03:29
there's been a paradigmparadigmă shiftschimb.
58
197000
1880
a existat o schimbare de paradigmă.
03:31
JusticeJustiţie is gettingobtinerea restlessagitat in its chainslanţuri.
59
199880
3336
Dreptatea devine neliniștită
în lanțurile sale.
03:35
Our youthtineret find it uselessinutil
to separatesepara theiral lor soulssuflete from theiral lor brainscreier,
60
203240
3936
Tinerii noștri găsesc inutil
să-și separe sufletele de mințile lor,
03:39
theiral lor truthadevăr is ingrainedînrădăcinat,
theiral lor integrityintegritate insustainednesusținut.
61
207200
3376
adevărul lor este înrădăcinat,
integritatea lor este susținută.
03:42
Let me call your attentionAtenţie
to those who serveservi as examplesexemple.
62
210600
3616
Lăsați-mă să vă atrag atenția
celor ce servesc drept exemplu.
03:46
Those who dailyzilnic give theiral lor all,
63
214240
1896
Cei care zilnic dau tot ce au
03:48
but theiral lor reservesrezerve are still ampleamplu.
64
216160
2096
și încă au rezerve pline.
03:50
Those who battleluptă friendprieten and foeduşman,
65
218280
1976
Cei care se luptă cu prieteni și inamici,
03:52
yetinca theiral lor hopesperanţă is never trampledcălcat în picioare,
66
220280
1696
și care totuși își mențin speranța,
03:54
they make musicmuzică, never sampleprobă,
67
222000
2096
creează muzică, nu cover-uri,
03:56
and the world'slume uglyurât could never cancelRevocare
68
224120
2416
și urâţenia lumii
nu ar putea anula niciodată
03:58
the fullnessplinătatea and the sweetnessdulceaţă
of theiral lor compositioncompoziţie.
69
226560
2840
plinătatea și dulceața compoziției lor.
04:01
NorNici the unadulteratednealterat truthadevăr
of theiral lor missionmisiune.
70
229960
2400
Nici adevărul veritabil al misiunii lor.
04:05
It's time we shutînchide our mouthsguri and listen.
71
233080
2680
E timpul să tăcem și să ascultăm.
04:08
CloseÎnchide our eyesochi and prayruga
72
236600
2376
Să ne închidem ochii și să ne rugăm
04:11
for the humilityumilinţă and the guidanceorientare
73
239000
2856
ca umilința și îndrumarea
04:13
to followurma them to the way.
74
241880
1960
să le ghideze calea.
04:16
Thank you.
75
244600
1216
Mulțumesc.
04:17
(ApplauseAplauze)
76
245840
1576
(Aplauze)
04:19
(CheersNoroc)
77
247440
1696
(Ovații)
04:21
Thank you.
78
249160
1216
Mulțumesc.
04:22
(ApplauseAplauze)
79
250400
5080
(Aplauze)
04:29
(CheersNoroc)
80
257720
1655
(Ovații)
04:31
Thank you.
81
259399
1297
Mulțumesc.
04:32
(ApplauseAplauze)
82
260720
3240
(Aplauze)
04:36
Thank you all so much,
83
264680
1256
Vă mulțumesc foarte mult,
04:37
you have no ideaidee how fulfillingîndeplinirea
and energizingenergizant that is.
84
265960
3680
nu aveți idee cât de satisfăcător
și revigorant este.
04:42
For the pasttrecut threeTrei yearsani,
85
270680
1256
Pe parcursul ultimilor trei ani,
04:43
I've had the privilegeprivilegiu
of codesigningsemnare codată with my neighborsvecinii
86
271960
4536
am avut privilegiul de a construi
împreună cu vecinii mei
04:48
a spacespaţiu in NewNoi OrleansOrleans
knowncunoscut as UnderÎn conformitate cu the BridgePodul.
87
276520
2920
un spațiu din New Orleans
cunoscut ca Under the Bridge.
04:52
In 1966, InterstateInterstatal 10
landeda aterizat on the TremTremé neighborhoodCartier,
88
280400
5496
În 1966, Autostrada interstatală 10
a 'aterizat' în vecinătatea Tremé,
04:57
displacingdeplasarea 326 black-ownednegru-deţinute businessesîntreprinderi,
89
285920
4256
înlocuind 326 de întreprinderi
deținute de negri,
05:02
over 300 livetrăi oakstejar treescopaci,
90
290200
3496
peste 300 de stejari vii,
05:05
effectivelyîn mod eficient destroyingdistruge the region'sregiune
mostcel mai successfulde succes blacknegru commercialcomercial districtdistrict,
91
293720
4736
distrugând eficient cel mai de succes
district comercial de culoare din zonă,
05:10
disruptingperturba intergenerationalîntre generații wealthbogatie
92
298480
2496
perturbând bogăția dintre generații
05:13
and trulycu adevărat unravelingdestramare the fabricțesătură
93
301000
2056
și destrămând cu adevărat țesătura
05:15
of the nation'snaţiunii oldestmai vechi
AfricanAfricane AmericanAmerican neighborhoodCartier.
94
303080
2920
celui mai vechi cartier
afro-american al națiunii.
05:19
TodayAstăzi, after 45 yearsani
of communitycomunitate advocacysusținere,
95
307000
5776
Astăzi, după 45 de ani
de activism comunitar,
05:24
after 500 hoursore of communitycomunitate engagementlogodnă
96
312800
3416
după 500 de ore de implicare comunitară
05:28
and 80 hoursore of communitycomunitate designproiecta,
97
316240
3336
și 80 de ore de design comunitar,
05:31
we are so excitedexcitat that in 2018,
98
319600
3656
suntem atât de entuziasmați că în 2018,
05:35
after capturingcapturarea the voicesvoci
of thousandsmii of residentsrezidenți
99
323280
2576
după ce am imortalizat vocile
miilor de rezidenți
05:37
and the supporta sustine of our locallocal,
federalfederal and philanthropicfilantropic partnersparteneri,
100
325880
4416
și sprijinul partenerilor federali
și filantropi locali,
05:42
as the cityoraș celebratessărbătoreşte 300 yearsani
of transformingtransformare the worldlume,
101
330320
3976
în timp ce orașul celebrează 300 de ani
de transformare a lumii,
05:46
we will get to transformtransforma 19 blocksblocuri
undersub the InterstateInterstatal into communitycomunitate spacespaţiu,
102
334320
6496
noi vom transforma 19 blocuri
de sub autostradă în spațiu comunitar,
05:52
into black-ownednegru-deţinute businessesîntreprinderi,
103
340840
1736
în afaceri deținute de negri,
05:54
in the formformă of the ClaiborneClaiborne CorridorCoridor
CulturalCulturale InnovationInovare DistrictDistrictul.
104
342600
4056
sub forma Coridorului de Inovare Culturală
a Sectorului Claiborne.
05:58
(CheersNoroc)
105
346680
1816
(Ovații)
06:00
(ApplauseAplauze)
106
348520
5416
(Aplauze)
06:05
We will be bridgingreducerea time,
we will bridgepod memorymemorie,
107
353960
4176
Vom face un pod peste timp,
vom face un pod peste amintire,
06:10
we will bridgepod disparitydisparitate and injusticenedreptate,
108
358160
2976
Vom trece peste diferențe și nedreptate,
06:13
and we can't wait to see you all
on the other sidelatură.
109
361160
3816
și așteptăm cu nerăbdare
să vă vedem pe toți de cealaltă parte.
06:17
Thank you.
110
365000
1216
Mulțumesc.
06:18
(ApplauseAplauze)
111
366240
3840
(Aplauze)
Translated by Ioana Herman
Reviewed by Cristina Nicolae

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com