ABOUT THE SPEAKER
Michele L. Sullivan - Social innovator
Michele L. Sullivan is known for her sustainable and collaborative approach to philanthropic investing.

Why you should listen

Michele L. Sullivan has held various globally influential leadership positions at Caterpillar during her 29-year career. She currently is Caterpillar's Director of Corporate Social Innovation and President of the Caterpillar Foundation, the philanthropic arm of Caterpillar Inc.

Throughout Sullivan's career, she has dramatically grown the reach, influence and impact of each role. Her time with the Caterpillar Foundation is no different. She has taken the Caterpillar Foundation from a transactional Foundation into a global and strategic Foundation. She has moved the Foundation from Corporate Social Responsibility into Corporate Social Innovation. This strategy places the human need first, not as an afterthought of profit. Sullivan is well known for her global expertise and sustainable and collaborative approach to philanthropic investing.

Sullivan strongly believes monumental and sustainable change in our largest global challenges can only happen through partnerships and collaboration between public, private and non-profit entities. This strategy resulted in the Caterpillar Foundation's transformation into one of the most influential corporate foundations and, ultimately, the launch of the Foundation's collaborative impact platform, Together.Stronger.

Determination and resilience have been present throughout Sullivan;s life. She endured many years of orthopedic surgeries and other challenges. She provided leadership starting in the Little Prairie Chapter of Little People of America as a teenager. She was named by Inside Philanthropy as one of the 50 most powerful women in philanthropy and she served as a US delegate to the United Nations Commission on the Status of Women. She is a member of the ONE board of directors and chairs the Greater Peoria Local Initiatives Support Corporation (LISC) Advisory Board. She earned her MBA from Bradley University, and she is the first woman to be President of the Caterpillar Foundation.

More profile about the speaker
Michele L. Sullivan | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Michele L. Sullivan: Asking for help is a strength, not a weakness

Michele L. Sullivan: အကူအညီတောင်းခြင်းဟာ ခွန်အားပါ၊ အားနည်းမှု မဟုတ်ပါ

Filmed:
1,604,468 views

ကျွန်မတို့ အားလုံးဟာ စိန်ခေါ်မှုတွေကို ရင်ဆိုင်မှုတွေကို ရင်ဆိုင်ကြရတယ်၊ တချို့ကို မြင်နိုင်သလို မမြင်နိုင်တာလည်း ရှိတယ်လို့ Michele L. Sullivan က ဆိုထားပါတယ်။ ဘဝရှုထောင့်ဆိုင်ရာ ဒီဆွေးနွေးခန်းမှာ၊ Sullivan ဟာ ကျွန်ုပ်တို့ အားလုံးဟာ အပြန်အလှန် ကူညီပံ့ပိုးနေကြရတဲ့ စနစ်များရဲ့ အစိတ်အပိုင်းမျှသာ ဖြစ်ကြတာကို ထောက်ပြနေတဲ့ ဟာသဆိုင်ရာ အမြော်အမြင်ကြီးမားမှုဆိုင်ရာတွေနဲ့ ပြည့်နေတဲ့ ဖြစ်ရပ်တွေ အကြောင်းကို ပြောပြထားပါတယ်။ "ကျွန်မတို့ လမ်းကောင်းကောင်း လျှောက်ချင်ရင် ကိုယ့်ဖိနပ်ကိုသာ စီးရန် လိုပါတယ်၊ စာနာစိတ်၊ အားပေးမှုနဲ့ နားလည်မှုသာ ရှိရင် ကျွန်မတို့ ဘေးချင်းယဉ်ပြီး လမ်းလျှောက်နိုင်ကြမှာပါ။"လို့ သူမက တင်ပြထားတာ နားဆင်ကြည့်ကြပါ။
- Social innovator
Michele L. Sullivan is known for her sustainable and collaborative approach to philanthropic investing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We all have milestones in life
that we remember so vividly.
0
560
4416
ကျွန်မတို့ ကောင်းကောင်းကြီး မှတ်မိနေကြတဲ့
ဘဝထဲမှာ အရေးကြီးတဲ့ မှတ်တိုင်တွေ ရှိပါတယ်။
00:17
The first one for me
was when I was entering kindergarten.
1
5000
3616
ကျွန်မအတွက် ပထမတစ်ခုမှာ
သူငယ်တန်းကို တက်စကပါ။
00:20
My big brother was in school,
and by golly, it was my time.
2
8640
3440
ကျွန်မ အကိုကြီးဟာ ကျောင်းကို တက်နှင့်နေကာ၊
ကျွန်မ အလှည့်ရောက်လာခဲ့တယ်။
00:25
And I went trottin' down that hallway.
3
13000
2256
ခန်းမကြီးကို ဖြတ်ပြီး ကျွန်မ သွားနေခဲ့တယ်။
00:27
I was so excited, I almost wet myself.
4
15280
2480
စိတ်သိပ်ကို လှုပ်ရှားနေခဲ့ကာ
တကိုယ်လုံး စိုနေခဲ့တယ်။
00:30
And I go to the door,
5
18520
1576
ကျွန်မ တံခါးနားကို ကပ်လိုက်တယ်၊
00:32
and there was the teacher
with a warm welcome,
6
20120
2616
ဆရာမဟာ ရပ်နေခဲ့ကာ
နွေးထွေးစွာ ကြိုဆိုလျက်၊
00:34
and she took me into the classroom,
7
22760
2136
သူဟာ ကျွန်မကို အတန်းကို
ခေါ်သွင်း သွားခဲ့တယ်၊
00:36
showed me my little cubbyhole --
8
24920
1576
ကျွန်မရဲ့ နေရာကလေးကို၊
00:38
we all remember those
little cubbyholes, don't we --
9
26520
2616
ရှင်တို့ အားလုံး မှတ်မိနေကြတဲ့
နေရာကလေးဟာမျိုးကို ပြတယ်၊
00:41
and we put our stuff in there.
10
29160
1440
ကျွန်မတို့ရဲ့ ပစ္စည်းတွေ ထည့်ဖို့ နေရာလေ။
00:43
And then she said, "Go over to the circle
11
31240
1976
ပြီနောက်၊ “ဟိုကစားဝိုင်းကို သွား၊
00:45
and play with the kids
until class starts."
12
33240
2280
အတန်း မစမီအထိ
ကလေးတွေနဲ့ ကစားပါ။”လို့ ပြောတယ်။
00:48
So I went over there
and plopped down like I owned the place,
13
36160
3456
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မ အဲဒီနေရာကို သွားပြီး
ကိုယ်ပိုင်နေရာလို ထိုင်ချလိုက်တယ်၊
00:51
and I'm playing,
14
39640
1416
ပြီးတော့ ကစားနေခဲ့တယ်၊
00:53
and all of a sudden, the boy next to me,
15
41080
1905
ရုတ်ခနဲဆိုသလို ဘေးမှာ
ရပ်နေခဲ့ကာ
00:55
he was wearing a white shirt
with blue shorts.
16
43009
3047
အင်္ကျီဖြူနဲ့ အပြာရောင်
ဘောင်းဘီတိုနဲ့ ကောင်လေးက၊
00:58
I remember it like it was yesterday.
17
46080
1720
မနေ့က ဖြစ်ခဲ့သလိုကို ကျွန်မ
မှတ်မိတယ်၊
01:00
Suddenly he stopped playing and he said,
18
48840
2656
ရုတ်တရက် ကစားနေတာကို
ရပ်လိုက်ပြီး ပြောလိုက်တာက၊
01:03
"Why are you so short?"
19
51520
1600
“နင်ဘာဖြစ်လို့ ဒီလောက်
ပုနေရတာလဲ။”
01:05
And I just kept playing.
I didn't think he was talking to me.
20
53920
2896
ကျွန်မကတော့ ဆက်စကားနေတယ်၊
သူကျွန်မကို ပြောနေမှန်း မထင်ခဲ့ဘူး။
01:08
(Laughter)
21
56840
1016
(ရယ်သံများ)
01:09
And in a louder voice, he said,
22
57880
1816
သူဟာ ကျယ်လောင်တဲ့ အသံကြီးနဲ့၊
01:11
"Hey, why are you so short?"
23
59720
2280
“ဟေး၊ နင်ဘာဖြစ်လို့
အရပ်ပုနေတာလဲ။”
01:14
So I looked up and I said,
24
62600
1416
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မ ထရပ်လိုက်ပြီး၊
01:16
"What are you talking about?
Let's just play. We're happy.
25
64040
3696
“နင် ဘာတွေ ပြောနေတာလဲ။
ကစားကြရအောင်၊ ငါတို့ ပျော်တယ်လေ။
01:19
I've been waiting for this."
26
67760
1360
ဒီလို ကစားဖို့ စောင့်လာခဲ့တာ။
01:21
And so we played,
and about a minute later,
27
69920
2176
အဲဒါနဲ့ ဆက်ကစားလာကြရာ၊
တစ်မိနစ် အကြာမှာ၊
01:24
the girl next to him,
in a white shirt and a pink skirt,
28
72120
3656
အင်္ကျီဖြူနဲ့ ပန်းနုရောင် စကတ်နဲ့
ကျွန်မဘေးက ကလေးမလေးက၊
မတ်တတ်ရပ်လိုက်ကာ သူ့လက်တွေကို
တင်ပါးဆုံပေါ် တင်လိုက်ကာ၊
01:27
stood up, put her hands on her hips,
29
75800
1736
01:29
and said, "Yeah,
why do you look so different?"
30
77560
3040
“ဟုတ်တယ်၊ နင့်ကြည့်ရတာ
လုံးဝတမျိုးကြီးပဲ။”
01:33
And I went, "What are you talking about?
31
81560
2896
ကျွန်မက၊ “နင်တို့ ဘာတွေ ပြောနေကြတာလဲ။
01:36
I don't look different. I'm not short.
Again, let's just play."
32
84480
3360
ကျွန်မ ဘာမှမခြားနားဘူး၊ အရပ်မပုဘူး၊
ဆက်ပြီး ကစားကြရအောင်။”
01:40
About this time, I looked
all around the circle I was in,
33
88520
3496
အဲဒီအချိန်မှာ ကျွန်မကို ဝန်းရံနေတဲ့
စက်ဝန်းကို ကြည့်လိုက်တော့
01:44
and all the kids had stopped playing
and they were all looking at me.
34
92040
3360
ကလေးတွေအားလုံး ကစားတာကို ရပ်လိုက်ကြပြီး
ကျွန်မကို ဝိုင်းကြည့်နေကြတယ်။
01:48
And I'm thinking --
35
96120
1576
ကျွန်မက စဉ်းစားနေခဲ့တယ်--
01:49
in today's language,
it would be "OMG" or "WTF."
36
97720
3776
ဒီနေ့ အသုံးအနှုန်းနဲ့ ပြောရရင်
အဲဒါ "OMG" (သို့) "WTF ဖြစ်ခဲ့မှာပါ။"
01:53
(Laughter)
37
101520
2640
(ရယ်မောသံများ)
01:57
What just happened?
38
105880
1200
ဘာတွေများ ဖြစ်လာပါလိမ့်။
02:00
So all the confidence
that I went in with that morning
39
108240
3616
ဒီလိုနည်းဖြင့်၊ မနက်က
ကျောင်းကို လာစဉ် ရှိခဲ့တဲ့ ယုံကြည်မှုဟာ
02:03
was withering away as the morning went on
40
111880
3336
နံနက်ခင်း ကုန်လာတာနဲ့အမှှ
လွင့်ပျောက်သွားခဲ့တယ်၊
02:07
and the questions kept coming.
41
115240
1680
မေးခွန်းတွေကတော့ ဆက်လာနေတုန်းပဲ။
နံနက်အကုန်ပိုင်းမှာ၊ ကျွန်မ
အိမ်ကို မပြန်ခင်တွင်၊
02:09
And at the end of the morning,
before I went home,
42
117640
2536
ဆရာမက ကျွန်မတို့ကို စက်ဝန်း
ပုံစံ ရပ်ခိုင်းတယ်၊
02:12
the teacher had us in a circle,
43
120200
1936
02:14
and I actually found myself
outside of the circle.
44
122160
2696
ကျွန်မကျတော့ စက်ဝန်း အပြင်မှာ
ရှိနေတာ သတိထားမိတယ်။
ကျွန်မဟာ ဘသူ့ကိုမှ မကြည့်ခဲ့ပါ။
02:16
I couldn't look at anybody.
45
124880
1336
02:18
I could not understand what just happened.
46
126240
2640
ခုနက ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာကို ကျွန်မ
နားလည် မရခဲ့ပါ။
အဲဒီနောက်ပိုင်း နှစ်အတော်ကလေး
ကြာတဲ့ အထိ၊
02:22
And over the next few years,
47
130039
1897
ကျွန်မဟာ လူရှေ့သူရှေ့
သွားရမှာကို မုန်းခဲ့တယ်။
02:23
I hated to go out in public.
48
131960
2096
02:26
I felt every stare, every giggle,
49
134080
2896
ကျွန်မဟာ စိုက်ကြည့်ခံရတာကို
တခစ်ခစ် ရယ်နေကြတာကို
02:29
every pointed finger,
50
137000
1656
ထိုးပြနေတဲ့ လက်ချောင်းတွေကို၊
02:30
not the finger,
51
138680
1416
လက်ချောင်းကို မဟုတ်ဘူး၊
02:32
but every pointed finger,
52
140120
1936
ထိုးပြနေတဲ့ လက်ချောင်းတွေကို၊
မှတ်မိနေကာ သိပ်ကို မုန်းတယ်။
02:34
and I hated it.
53
142080
1256
02:35
I would hide behind my parents' legs
like nobody could see me.
54
143360
2920
ကျွန်မဟာ မိဘခြေတွေရဲ့ နောက်မှာ
ပုန်းနေတတ်ကာ ဘသူမှ မမြင်ဘူးမှတ်တယ်။
02:39
And as a child,
55
147200
1376
ကလေးတစ်ယောက် အနေနဲ့၊
02:40
you can't understand
another child's curiosity,
56
148600
3336
အခြား ကလေးတစ်ယောက်ရဲ့ စပ်စုလိုစိတ်ကို၊
လူကြီးတွေရဲ့ လျစ်လျူရှုမှုကို
02:43
nor an adult's ignorance.
57
151960
1760
နားလည်ရန် ခဲယဉ်းပါတယ်။
02:46
It became very apparent to me
that the real world was not built
58
154680
4336
ဒီကမ္ဘာကြီးကို ကျွန်မလို အရွယ်အစားရှိသူတွေ
အတွက် တည်ဆောက်မထားဘူးဆိုတာ
02:51
for someone of my size,
both literally or figuratively.
59
159040
4000
ကျွန်မအတွက် လုံးဝကို ရှင်းလာခဲ့တယ်။
02:56
And so I have no anonymity,
as you can probably tell,
60
164200
5576
ဒီတော့ ရှင်တို့ အားလုံး မြင်နိုင်သလို
ကျွန်မဟာ မထင်မရှား နေလို့ မရနိုင်ပါ၊
03:01
and while you can see my size,
61
169800
1736
ကျွန်မရဲ့ အရွယ်အစား ရှိသူတွေ
03:03
we all go through many challenges
through our lifetime.
62
171560
3496
အားလုံးတို့ဟာ တသက်တာမှာ စိန်ခေါ်မှုတွေ
အများကြီးကို ရင်ဆိုင်ကြရပါတယ်။
03:07
And some you can see, like mine.
63
175080
2976
အချို့တို့ဆိုရင် ကျွန်မနဲ့ တူကြမှာပါ။
03:10
Most you can't.
64
178080
1576
ဒါပေမဲ့ မြင်မရတာလည်း အများကြီးပါ။
03:11
You can't tell if someone's dealing
with a mental illness,
65
179680
4976
စိတ်ပိုင်းဆိုင်ရာ ရောဂါရှိသူကို၊
ဒါမှမဟုတ် မျိုးရိုးဗီဇဆိုင်ရာ
03:16
or they're struggling
with their gender identity,
66
184680
2576
ပြဿနာရှိလို့ ရုန်းကန်နေရသူကို
သိမြင်ရန် မလွယ်ပါ။
03:19
they're caring for an aging parent,
67
187280
2536
အသက်ကြီးရင့်လာနေတဲ့ မိဘတွေကို
စောင့်ရှောက်ပေးသူကို၊
ငွေရေးကြေးရေး အခက်အခဲမရှိသူတွေကို
မြင်မရနိုင်ပါ။
03:21
they're having financial difficulty.
68
189840
1736
03:23
You can't see that kind of stuff.
69
191600
1920
ပြဿနာတွေကို အမျိုးမျိုး ရှိနိုင်ပါတယ်။
03:26
So while you can see
70
194560
1816
ကျွန်မလို အရွယ်အစားရှိသူရဲ့
03:28
one of my challenges is my size,
71
196400
2816
ပြဿနာကို ရှင်တို့ မြင်နိုင်ကြပါပြီ၊
03:31
seeing does not mean you understand
72
199240
2336
မြင်လိုက်ကြခြင်းက ကျွန်မ နေ့စဉ်
ဖြတ်ကျော်ရတာတွေကို
03:33
what it's truly to be me on a daily basis,
or what I go through.
73
201600
4816
ကျွန်မ ရင်ဆိုင်ရတာတွေကို တကယ်
နားလည်နိုင်ပြီလို့ ပြောမရနိုင်ပါ။
ဒီနေ့ ကျွန်မ ဒီကို ရောက်လာတာက
ဒဏ္ဍာရီကို ဖွင့်ချြပဖို့ အတွက်ပါ။
03:38
And so I'm here to debunk a myth.
74
206440
2456
03:40
I do not believe you can
walk in someone else's shoes,
75
208920
4136
ရှင်တို့ဟာ အခြားတစ်ဦးဦးရဲ့
ဖိန်ပ်ကို စီးမရနိုင်တာ ကျွန်မယုံတယ်၊
03:45
and because of that, we must adopt
a new way of giving of ourselves.
76
213080
4616
ဒါကြောင့်မို့လို့ ကျွန်မတို့ဟာ
ကိုယ့်ကိုကိုယ် တစ်မျိုး မြင်သင့်ပါတယ်။
03:49
Simply stated, I will never know
what it's like to be you
77
217720
3896
ရိုးရိုးလေး ပြောရရင်၊ ရှင်တို့ရဲ့ဘဝကို
ကျွန်မ ဘယ်တော့မှ နားလည်မရနိုင်သလိုပဲ၊
03:53
and you will never know
what it's like to be me.
78
221640
2816
ကျွန်မရဲ့ အဖြစ်ကို ရှင်တို့လည်း
ဘယ်တော့မှ သိနိုင်မှာ မဟတ်ပါ။
03:56
I cannot face your fears
or chase your dreams,
79
224480
2776
ကျွန်မဟာ ရှင်တို့ရဲ့ စိုးရိမ်စရာတွေ
စိတ်ကူးတွေကို မသိနိုင်သလို
03:59
and you can't do that for me,
80
227280
1856
ရှင်တို့ကလည်း ကျွန်မအတွက်
အဲဒါကို လုပ်မရနိုင်ပါ။
04:01
but we can be supportive of each other.
81
229160
2520
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ တစ်ဦးကို
တစ်ဦး ကူညီပေးနိုင်ကြပါတယ်။
04:04
Instead of trying to walk
in each other's shoes,
82
232360
2616
တစ်ဦးက အခြားတစ်ဦးရဲ့ ဖိနပ်ကို
စီးရန် ကြိုးစားမယ့်အစား
04:07
we must adopt a new way
of giving of ourselves.
83
235000
3240
ကျွန်မတို့ဟာ ကိုယ့်ကိုကိုယ် အလျှော့ပေးရန်
နည်းသစ်ကို ကျင့်သုံးကြရပါမယ်။
04:11
I learned at an early age
84
239440
1856
ငယ်ငယ်ကတည်းက ကျွန်မ
နားလည်လိုက်တာ တစ်ခုက
04:13
that I did have to do some things
different than most people,
85
241320
3856
ကျွန်မဟာ လူအများစုနဲ့မတူဘဲ
တစ်မျိုး လုပ်ရတဲ့ ကိစ္စတွေ ရှိတယ်၊
04:17
but I also learned there were things
I was on equal footing with,
86
245200
3456
တချိန်တည်းမှာ အားလုံးနဲ့ တန်းတူ
လုပ်နိုင်တဲ့ အရာတွေ၊ စာသင်ခန်းလိုမျိုး
04:20
and one of those was the classroom.
87
248680
2136
ရှိတယ်ဆိုတာကို သိနားလည်လိုက်တယ်။
04:22
Heh, heh, heh. I was equal.
88
250840
1960
ဟေး၊ဟေး၊ ဟေး။ တန်းတူရည်တူနော်။
04:25
As a matter of fact,
I excelled in the classroom.
89
253960
2936
ပြီးတော့ ဖြစ်ချင်တော့ ကျွန်ဟာ
အတန်းထဲမှာ တော်ခဲ့တယ်။
04:28
This was vitally important,
I discovered as I grew older
90
256920
3575
ကျွန်မ အသက်ကြီးလာတာနဲ့အမျှ၊
ကိုယ်ကာယသုံးရမယ့် အလုပ်ကို
04:32
and realized I wasn't going to be able
to do a physical job.
91
260519
3297
ကျွန်မ မလုပ်နိုင်တာကို နားလည်လာတော့
အဲဒီအချက်ဟာ သိပ်ကို အရေးကြီးတယ်။
04:35
I needed an education.
92
263840
1840
ကျွန်မဟာ ပညာသင်ဖို့ လိုခဲ့တယ်။
04:38
So I went on and got a university degree,
93
266240
2936
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မ ဆက်အားထုတ်ခဲ့လို့
တက္ကသိုလ်ဘွွဲ့ကို ရယူခဲ့တယ်၊
04:41
but I felt to be one step ahead
of everyone for employment,
94
269200
3776
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ရဖို့အတွက် ကျွန်မဟာ
သူများထက် တပန်းသာရန် လိုတာကို
04:45
I needed to have
an advanced university degree,
95
273000
3216
နားလည်ခဲ့တယ်၊ အဆင့်မြင့်
တက္ကသိုလ်ဘွွဲ့ ရဖို့လိုလို့၊
04:48
so I went ahead and got that.
96
276240
1416
ရှေ့ဆက် တက်ခဲ့လျက် ရယူခဲ့တယ်။
အခုတော့ ကျွန်မဟာ အင်တာဗျူး
အတွက် အသင့်ရှိနေပြီ။
04:49
Now I'm ready for my interview.
97
277680
1896
04:51
Remember your first interview?
What am I going to wear?
98
279600
2856
ရှင်တို့ရဲ့ ပထမဦးဆုံး အင်တာဗျူးကို
မှတ်မိကြလား။
04:54
What questions?
99
282480
1216
မေးခွန်းတွေက ဘာတွေလဲ။
04:55
And don't forget that firm handshake.
100
283720
1800
အခိုင်အမာ လက်ဆွဲနှုတ်ဆက်ဖို့
မမေ့ရန်။
04:58
I was right there with you.
101
286040
1736
ကျွန်မလည်း ရှင်တို့ အတိုင်းပါပဲ။
04:59
So 24 hours before my interview,
102
287800
2016
အင်တာဗျား မတိုင်မီ ၂၄ နာရီအလိုတွင်၊
05:01
a friend of mine
who I've known all my life
103
289840
2536
ကျွန်မ တသက်လုံး သိလာခဲ့တဲ့
မိတ်ဆွေ တစ်ဦးက
05:04
called and said, "Michele,
the building you're going in has steps."
104
292400
4296
ဖုန်းဆက်ပြီး၊ “Michele၊ နင်သွားရမယ့်
အဆောက်အဦမှာ လှေခါးထစ်တွေ ရှိတယ်။“
ကျွန်မ လှေခါးထစ်တွေကို
မတက်နိုင်တာ သူသိခဲ့တယ်။
05:08
And she knew I couldn't climb steps.
105
296720
2176
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မရဲ့ အာရုံဟာ
ရုတ်ခနဲ ပြောင်းသွားတယ်။
05:10
So suddenly, my focus changed.
106
298920
1856
05:12
In my shoes, I was worried
about how am I going to get there?
107
300800
3440
ကျွန်မအခြေအနေထဲမှာ အဲဒီကို
ဘယ်လိုများ သွားရမလဲ စိုးရိမ်မိတယ်။
05:17
So I went early and found a loading dock
and got in and had a great interview.
108
305120
5456
ဒါနဲ့ စောစီးစွာ သွားခဲ့ပြီး ပစ္စည်းတင်
ဓါတ်လှေခါးနဲ့ အင်တာဗျူးကို ရောက်သွားတယ်။
အဲဒီနေ့မှာ ကျွန်မ ဘယ်လို အခက်အခဲတွေ
ရင်ဆိုင်ခဲ့ရမှန်း သူတို့ မသိတာ အိုကေပါ။
05:22
They had no idea what I went through
for the day and that's OK.
109
310600
2960
05:26
You're probably thinking my greatest
challenge that day was the interview,
110
314480
3496
ကျွန်မအတွက် အဲဒီနေ့မှာ အင်တာဗျူး
ဒါမှမဟုတ် အဆောက်အဦနေရာ
ရောက်ဖို့ အခက်ဆုံး ပြဿနာလို့
ရှင်တို့ ထင်ခဲ့ကြမယ်။
05:30
or getting in the building.
111
318000
1896
05:31
In reality, my biggest challenge that day
112
319920
2616
တကယ်ကျတော့၊ ပစ္စည်းတင် ဓာတ်လှေခါးထဲ
ရောက်ဖို့ လုပ်ရတဲ့ ကိစ္စဟာ
05:34
was getting through the loading dock
without getting run over.
113
322560
2905
ကျွန်မအတွက် အဲဒီနေ့မှာ
အခက်ဆုံး ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:38
I am very vulnerable
in certain situations:
114
326200
2960
ကျွန်မဟာ အချို့ အခြေအနေတွေမှာ
သိပ်ကို ထိခိုက်လွယ်ပါတယ်-
လေဆိပ်တို့၊ ခန်းမကြီးတွ၊ ကားထားရုံတွေ၊
05:42
airports, hallways, parking lots,
115
330000
4296
တွန်းလှည်းတင် ဓာတ်လှေခါးပေါ့။
05:46
loading docks.
116
334320
1200
05:48
And so I have to be very careful.
117
336080
2016
ကျွန်မဟာ သိပ်ကို သတိထားထို့ လိုပါတယ်။
05:50
I have to anticipate and be flexible
118
338120
2936
ကိုယ်က ကြိုတင်တွက်ရတာ၊
အလွယ်တကူ ပြောင်းလွဲနိုင်ပြီး
05:53
and move as quickly as I can sometimes.
119
341080
2320
ကျွန်မ တတ်နိုင်လောက် အမြန်သွားဖို့
လိုတတ်ပါတယ်။
05:56
So I got the job,
120
344680
2016
အဲဒီအလုပ်ကို ကျွန်မ ရခဲ့လို့၊
05:58
and in my current role
I travel quite a bit.
121
346720
3056
ကျွန်မရဲ့ အလုပ်သဘောအရ
မကြာခဏဆိုသလို ခရီးထွက်ရတယ်။
06:01
And travel is a challenge
for all of us these days.
122
349800
2880
ခရီးသွားရခြင်းဟာ အခုဆိုရင်
စိန်ခေါ်မှုနဲ့ တူတတ်ပါတယ်။
06:05
And so you probably get to the airport,
run through security, get to the gate.
123
353280
4336
ရှင်တို့ဆိုရင်၊ လေဆိပ်ကို အမှီသွားရတာ၊
လုံခြုံရေးကို ဖြတ်ပြီး ဂိတ်ဝကို သွားရတယ်။
06:09
Did I get my aisle seat or my window seat?
Did I get my upgrade?
124
357640
3680
ကိုယ့်ထိုင်ရမှာက ပြူတင်းနားမှာလား၊
အဆင့်မြှင့်လို့ ရမလား ပေါ့လေ။
ကျွန်မကျတော့ ဘာတစ်ခုကိုမှ
ပြေးလွှား လုပ်လို့ မရနိုင်ပါ။
06:14
Me, first of all,
I don't run through anything.
125
362080
2296
06:16
(Laughter)
126
364400
1176
(ရယ်မောသံများ)
06:17
And I especially don't run through the TSA
127
365600
2056
အထူးသဖြင့် ကျွန်မကို ဝန်ထမ်းတွေကို
တင်ချပေးရတော့ လုံခြုံရေး
06:19
because I get to experience
the personal patdown.
128
367680
2840
စစ်ဆေးမှုတွေကို ပြေးရင်း
ဖြတ်ကျော် မရနိုင်ပါ။
06:23
I won't comment on that.
129
371560
1776
အဲဒီအကြောင်း မပြောချင်ပါဘူး။
06:25
And then I make my way to the gate,
130
373360
1976
အဲဒီနောက်မှာ ကျွန်မဟာ ဂိတ်ဆီကို
ရှေ့ရှုသွားတတ်တယ်၊
06:27
and with my gift of gab
that my parents said I was born with,
131
375360
3776
ကျွန်မ မိဘတွေ ပြောသလို မွေးရာပါ
မွန်ရည်စွာ စကားပြောနိုင်စွမ်းကြောင့်
06:31
I talk to the gate agent, and then I say,
"By the way, my scooter weighs this much,
132
379160
4616
ဂိတ်စောင့်အေဂျင့်နဲ့ စကားပြောရင်း၊
ကျွန်မ စကူတားရဲ့ အလေးချိန်က ဘယ်လောက်၊
06:35
I have a dry cell battery,
133
383800
1616
အဲဒီမှာ ဘက်ထရီဆဲလ် အခြောက်ပါတယ်၊
06:37
and I can drive it down
to the door of the plane."
134
385440
2400
ကျွန်မ အဲဒါကို လေယာဉ် တံခါးပေါက်အထိ
မောင်းနိုင်တာကို ပြောပြပါတယ်။
ပြီးတော့ တစ်နေ့ကဆိုရင်၊ ကျွန်မ ခရီး
ထွက်ဖို့ ရှိတဲ့ မြို့ကို ဖုန်းဆက်ပြီး၊
06:40
Also, the day before, I had called
the city where I'm traveling to
135
388640
3376
06:44
to find out where I could rent a scooter
in case mine gets broken on the way.
136
392040
5160
ကျွန်မရဲ့ စကူတား ပျက်သွားခဲ့ရင် စကူတား
ငှါးလို့ ရနိုင်မလား မေးကြည့်ခဲ့တယ်။
06:49
So in my shoes,
it's a little bit different.
137
397680
2160
ဒီတော့ ကျွန်မရဲ့ အဖြစ်က
နဲနဲလေးတော့ မတူချင်ပါ။
လေယာဉ်ပေါ်ကို ရောက်ရင်လည်း၊
06:52
When I get onto the plane,
138
400480
1256
06:53
I use my gift of gab to ask the lady
to put my bag up, and they graciously do.
139
401760
4440
ကျွန်မရဲ့ အိတ်ကို တင်ထားပေးရန်
ပြောရင် ယဉ်ကျေးစွာ တင်ပေးကြပါတယ်။
လေယာဉ်ပေါ်တွင် ကျွန်မဟာ စားခြင်း
သို့မဟုတ် သောက်ခြင်းကို ရှောင်ရတယ်၊
06:58
I try not to eat or drink on a plane
140
406800
1736
07:00
because I don't want to have to
get up and walk on the plane,
141
408560
2896
ထပြီး လေယာဉ်ထဲ လမ်းမလျှောက်ချင်လို့ပါ။
ဒါပေမဲ့ သဘာဝမှာ
၎င််းကိုယ်ပိုင် အစီအစဉ် ရှိတတ်တယ်၊
07:03
but nature has its own schedule,
142
411480
1576
မကြာခင်တုန်းကပဲ ၎င်းက တံခါးကို
လာခေါက်တာ ဖြေကြားလိုက်ရတယ်။
07:05
and not long ago,
it knocked and I answered.
143
413080
2576
07:07
So I walked up to the front of the plane
144
415680
2376
ကျွန်ဟာ လေယာဉ် ရှေ့ပိုင်းကို
လျှောက်သွားလျက်
07:10
and gabbed with the flight attendant,
145
418080
2016
တာဝန် ထမ်းဆောင်နေသူနဲ့
စကားပြောဆိုနေခဲ့တယ်၊
07:12
and said, "Can you watch the door?
I can't reach the lock."
146
420120
3320
“တံခါးကိုများ စောင့်ကြည့်ပေးနိုင်မလား။
ကျွန်မလက်နဲ့ မမှီလိုပါ။”
အဲဒါနဲ့ အထဲမှာ ထိုင်နေရင်း ကိစ္စဝိစ္စတွေ
လုပ်နေတုန်း တံခါးက သူဘာသာသူ ပွင့်သွားရော။
07:16
So I'm in there doing my business,
and the door flies open.
147
424640
3776
07:20
And there's a gentleman there
148
428440
1560
ဟိုအမျိုးသားက အဲဒီမှာ ရပ်နေရင်း
07:22
with a look of horror on his face.
149
430880
2536
သူ့မျက်နှာက ကြောက်လန်နေလို့ပေါ့။
07:25
I'm sure I had the same look.
150
433440
1381
ကျွန်မကလည်း အလားတူ ဖြစ်ခဲ့မှာ သေချာတယ်။
07:27
As I came out, I noticed
that he was sitting right across from me,
151
435880
4320
ကျွန်မ ထွက်လာခဲ့တယ်၊ သူဟာ
ရှေ့မှာ ရပ်နေလို့၊
07:33
and he's in total, complete embarrassment.
152
441520
2880
သူဟာ လုံးဝကို စိတ်ပျက်လျက် ရှိနေခဲ့တယ်။
07:37
So I walk up to him and I quietly go,
153
445120
2696
ကျွန်မဟာ သူ့ဆီကို လမ်းလျှောက်သွားလျက်၊
07:39
"Are you going to remember this
as much as I am?"
154
447840
2296
“ဒီအဖြစ်ကို ရှင်ကရော ကျွန်မလိုပဲ
မှတ်မိနေမှာလား။”
07:42
(Laughter)
155
450160
2680
(ရယ်မောသံများ)
07:48
And he goes, "I think so."
156
456120
1976
သူကလည်း၊ “မှတ်မိမယ် ထင်တာပဲ။”
07:50
(Laughter)
157
458120
1656
(ရယ်မောသံများ)
07:51
Now, while he's probably
not talking about it publicly, I am.
158
459800
3296
ကျွန်မက ဒီအကြောင်းကို ပြောနိုင်ပေမဲ့၊
သူကတော့ ဒီအကြောင်း ပြောမှာ မဟုတ်ပါ။
07:55
(Laughter)
159
463120
1816
(ရယ်မောသံများ)
07:56
But we talked for the rest of the flight,
160
464960
2776
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ဟာ ကျန်တဲ့
ခရီးစဉ်မှာ စကားပြောခဲ့ကြတယ်၊
07:59
and we got to know each other,
our families, sports, work,
161
467760
3896
တစ်ဦးကိုတစ်ဦးကို၊ မိသားစုတွေ
အလုပ်တွေ အပြန်အလှန် သိလာကြတယ်၊
ကျွန်မတို့ လေယာဉ် ဆင်းလိုက်တော့၊ သူက
08:03
and when we landed, he said,
162
471680
1696
“Michele၊ ခင်ဗျား အိတ်ကို
ကူတင်ပေးတာ သတိထားမိတယ်၊
08:05
"Michele, I noticed
someone put your bag up.
163
473400
2176
08:07
Can I get that for you?"
164
475600
1216
ခင်ဗျားအတွက် ချပေးရမလား။”
08:08
And I said, "Of course, thank you."
165
476840
1680
ကျွန်မ၊ “ဟုတ်ကဲ့၊ ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။”
08:11
And we wished each other well,
166
479440
2136
တစ်ဦးအတွက်တစ်ဦး ဆုမွန်ကောင်း တောင်းရင်း
08:13
and the most important thing that day
167
481600
1896
အဲဒီနေ့အတွက် အရေးကြီးဆုံးအချက်က
08:15
was that he was not going to leave
with that embarrassment,
168
483520
3776
သူဟာ စိတ်အနှောင့်အယှက် ဖြစ်ခဲ့ရတာကို
မေ့လို့ရမှာ မဟုတ်ပါဘူး၊
08:19
that experience of embarrassment.
169
487320
2416
စိတ်အနှောင့်အယှက်ခံလိုက်ရတဲ့
အတွေ့အကြုံကိုလေ။
သူဟာ အဲဒါကို မေ့နိုင်မှာ မဟုတ်သလို
ကျွန်မလည်း မေ့မရနိုင်၊
08:21
He won't forget it, and neither will I,
170
489760
2416
08:24
but I think he will remember more
171
492200
2256
ဒါပေမဲ့ သူဟာ ကျွန်မတို့ ပြောဆိုခဲ့တာတွေကို
08:26
our chat and our different perspectives.
172
494480
2720
ဘဝအမြင် မတူကြတာကို ပိုမှတ်မိမယ်
ထင်ပါတယ်။
အခြားနိုင်ငံတွေကို ခရီးထွက်တဲ့
အခါမှာကျတော့၊
08:30
When you travel internationally,
173
498240
1976
08:32
it can be even more challenging
in certain ways.
174
500240
2576
တော်တော်များများဟာ ပိုလို့ကို
စိန်ခေါ်ရာ ကျနိုင်ပါတယ်။
လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်အနည်းငယ်တုန်းက
ကျွန်မ ဇန်ဇီဘာကို သွားခဲ့တယ်၊
08:34
A few years ago, I was in Zanzibar,
175
502840
2736
08:37
and I come wheeling in,
176
505600
1616
တွန်းလှည်းလေးနဲ့ ရောက်သွားတာ၊
08:39
and think about that.
177
507240
1200
ရှင်တို့ စဉ်းစားကြည့်ကြပါ။
08:41
Short, white, blond woman in a chair.
178
509440
4455
အရပ်ပုပု၊ ဆံပင်ဖြူနဲ့ အမျိုးသမီး
တွန်းလှည်းထိုင်ခုံထဲမှာ။
08:45
That doesn't probably happen every day.
179
513919
1961
နေ့စဉ် တွေ့နေကျ အရာမျိုး မဟုတ်ပါဘူး။
08:49
So I go up, and with my gift of gab,
I start to talk to the agent.
180
517360
3576
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မ ထရပ်လိုက်ပြီး
အေဂျင့်နဲ့ စကားပြောဆိုနေပါတော့တယ်။
08:52
So friendly, and I ask
about their culture and so forth,
181
520960
3416
ခင်မင်စွာဖြင့် သူတို့ရဲ့ ယဉ်ကျေးမှုနဲ့
ဒီပြင် အကြောင်းတေနွကို ပြောနေစဉ်၊
08:56
and I notice there wasn't a jet bridge.
182
524400
2816
ပေါင်းကူးတံတါး မရှိတာကို ကျွန်မ
သတိထားမိတယ်။
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မက၊ “ကျွန်မရဲ့
ထိုင်ခုံကို မတင်ပေးရုံတင်မက
08:59
So I had to kind of say,
183
527240
1936
09:01
"Not only do you have to lift my chair,
184
529200
2056
ကျွန်မ လှေခါးထစ်တွေကို တက်ဖို့လည်း
09:03
I could use some help
getting up the steps."
185
531280
2240
အကူအညီ လိုပါဦးမယ်။”လို့ ပြောရတယ်။
09:05
So we got to spend about an hour together
while we waited for the flight,
186
533920
3856
ဒီလိုနည်းဖြင့် ပျံဖို့အတွက်ကို
စောင့်နေရတာ တစ်နာရီကြာခဲ့တယ်၊
အဲဒီခရီးစဉ်ဟာ အရမ်းကို
အံ့အားသင့်စရာကြီးပါပဲ။
09:09
and it was the most magnificent hour.
187
537800
1856
09:11
Our perspective changed
for both of us that day.
188
539680
3456
အဲဒီနေ့မှာ ကျွန်မတို့ရဲ့ ရှုထောင့်တွေ
နှစ်ဦးစလုံဆီမှာ ပြောင်းသွားတယ်။
ကျွန်မ လေယာဉ် အပေါ် ရောက်သွားတော့
09:15
And once I got on the flight,
189
543160
1416
09:16
he patted me on the back
and wished me well,
190
544600
2936
သူက ကျွန်မ ကျောကို ပုပ်ပေးရင်း
အားလုံးကောင်းဖို့ ဆန္ဒပြုတယ်၊
09:19
and I thanked him so much.
191
547560
2216
ကျွန်မ သူ့ကို ကျေးဇူးအရမ်းတင်မိတယ်။
09:21
And again, I think he's going
to remember that experience more
192
549800
4456
ဒီတကြိမ်မှာလည်း အဲဒီအတွေ့အကြုံကို
သူဟာ မှတ်မိမယ် ထင်ပါတယ်၊
09:26
than when I first came in,
and there was a bit of hesitation.
193
554280
3560
ကျွန်မ စဝင်လာချိန်မှာ စနိုးစနောင့်
ဖြစ်ခဲ့ရတာကို မှတ်မိမှာပါ။
ရှင်တို့ သတိထားမိကြသလို၊
ကျွန်မကို တော်တော်များ ကူကြတယ်။
09:31
And as you notice, I get a lot of help.
194
559440
2416
ကျွန်မရဲ့ မိသားစု၊ မိတ်ဆွေတွေ၊
လုပ်ဖေါ်ကိုင်ဘက်တွေ၊
09:33
I would not be where I am today
195
561880
1936
09:35
if it was not for my family,
my friends, my colleagues
196
563840
4336
လူစိမ်းတွေသာ မရှိခဲ့ကြပါက
ကျွန်မ အနေနဲ့
09:40
and the many strangers
197
568200
1696
ဒီမှာ ရပ်နေနိုင်ခဲ့မှာ မဟုတ်ပါဘူး။
09:41
that help me every single day of my life.
198
569920
3280
သူတို့အားလုံးဟာ ကျွန်မကို ကျွန်မရဲ့
နေ့စဉ်ဘဝထဲ ကူညီပေးခဲ့ကြပါတယ်။
09:46
And it's important
that we all have a support system.
199
574040
3816
ကျွန်မတို့ အားလုံးဆီမှာ ပံ့ပိုးကူညီရေး
စနစ်ရှိနေတာ အရေးကြီးပါတယ်။
09:49
Asking for help is a strength,
200
577880
2616
အကူအညီကို တောင်းခံခြင်းဟာ စွမ်းအားပါ၊
09:52
not a weakness.
201
580520
1216
အားနည်းမှု မဟုတ်ပါ။
09:53
(Applause)
202
581760
1560
(ဩဘာပေးသံများ)
10:00
We all need help throughout our lifetime,
203
588880
2896
ကျွန်မတို့ အားလုံး ဘဝတလျှောက်လုံးမှာ
အကူအညီ လိုအပ်ကြပါတယ်။
10:03
but it is just as important
204
591800
2416
ပြီးတော့ နောက် အရေးကြီးသေးတာက
10:06
that we are part
of other people's support systems.
205
594240
3416
ကျွန်မတို့ဟာ အခြားသူတွေအား ကူညီရေး
စနစ်ထဲက အစိတ်အပိုင်း ဖြစ်ကြခြင်းပါပဲ။
10:09
We must adopt that way of giving back.
206
597680
3176
ကျွန်မတို့ဟာ အဲဒီလို အတုန့်အလှည့်
သဘောကို လက်ခံကြရပါမယ်။
10:12
We all obviously have a role to play
in our own successes,
207
600880
3880
ကျွန်မတို့ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ့
အောင်မြင်မှုထဲမှာ ကပြရမယ့် အခန်း ရှိတယ်၊
10:17
but think about the role we have to play
in other people's successes,
208
605600
3576
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မကို အခြားသူတွေ နေ့စဉ်
ကူညီပေးနေကြသလို အခြားသူတွေရဲ့
10:21
just like people do for me
every single day.
209
609200
3680
အောင်မြင်မှုထဲ ကျွန်မတို့ ကပြရမယ့်
အခန်းကိုလည်း စဉ်းစားရမယ်။
10:26
It's vitally important
that we help each other,
210
614000
3536
လူ့အဖွဲ့အစည်းထဲမှာ အစွဲအလမ်းတွေ
အယူဝါဒတွေရဲ့
10:29
because society is increasingly
placing people in silos
211
617560
5320
ဖိအားပေးမှုတွေ များလှတော့၊ ကျွန်မတို့
10:36
based on biases and ideologies.
212
624040
2520
အပြန်အလှန်ကူညီကြရန် အရေးကြီးပါတယ်။
10:39
And we must look past the surface
213
627600
2520
ပြီးတော့ ကျွန်မတို့ ဘဝခရီးကို နှင်ကြရာတွင်
ကျွန်မတို့အထဲက ဘယ်သူမှာမှ အားလုံး
မြင်နေကြသလို
10:43
and be confronted with the truth
214
631080
2136
မဟုတ်ဘူးဆိုတဲ့ အမှန်တရားကို
ရင်ဆိုင်ကြရတာကို သတိရနေရန် လိုတယ်။
10:45
that none of us are what you can see.
215
633240
2856
10:48
There's more to us than that,
216
636120
2096
အဲဒီထက်ကိုပိုပြီး၊ ကျွန်မတို့ အားလုံးဟာ
10:50
and we're all dealing with things
that you cannot see.
217
638240
3280
မြင်လို့မရနိုင်တဲ့ အရာတွေကို
ကိုင်တွယ်နေကြရပါတယ်။
ဒါကြောင့်မို့လို့ ဝေဖန်သုံးသပ်မှု
ကင်းမဲ့စွာ နေထိုင်ကြမယ်ဆိုရင်
10:55
So living a life free of judgment
218
643240
2976
10:58
allows all of us to share
those experiences together
219
646240
4336
ခုနက အတွေ့အကြုံတွေကို
အပြန်အလှန် မျှဝေပေးနိုင်မှာမို့
11:02
and have a totally different perspective,
220
650600
3056
ကျွန်မရဲ့ အဖြစ်အပျက်တွေကို ပြောပြခဲ့တဲ့
အထဲက လူတွေလိုပါပဲ၊
11:05
just like the couple of people
I mentioned earlier in my stories.
221
653680
3680
လုံးဝကို မတူကွဲပြားတဲ့ ရှုထောင့်တွေကို
ရရှိလက်ခံလာနိုင်ကြမှာပါ။
11:11
So remember, the only shoes
222
659280
2296
ဒီတော့ ရှင်တို့ အားလုံး
သတိရသင့်တာက ရှင်တို့
11:13
you truly can walk in are your own.
223
661600
2480
တကယ် လမ်းလျှောက်နိုင်တာက
ကိုယ့်ဖိနပ်ကို စီးရမှာပါ။
ကျွန်မဟာ ရှင်တို့ရဲ့ ဖိနပ်ကို
စီးမရနိုင်ပါ။
11:16
I cannot walk in yours.
224
664840
1840
11:19
I know you can't walk in my size 1s --
225
667280
2976
ပြီးတော့ ရှင်တို့ကလည်း ကျွန်မရဲ့
ဖိနပ်ဆိုက် ၁ ကို စီးမရနိုင်ပါ။
11:22
(Laughter)
226
670280
1096
(ရယ်မောသံများ)
11:23
but you can try.
227
671400
1200
ရှင်တို့ စမ်းကြည့်နိုင်ပါတယ်။
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့အားလုံး ဒီထက်
ပိုကောင်းစွာ လုပ်နိုင်ကြပါတယ်။
11:26
But we can do something better than that.
228
674080
2360
11:28
With compassion,
courage and understanding,
229
676920
3856
စာနာစိတ်၊ အားပေးလိုစိတ်နဲ့
သိနားလည်လိုစိတ်နဲ့သာ ဆိုရင်
11:32
we can walk side by side
230
680800
2696
ကျွန်မတို့ဟာ ဘေးချင်းယဉ် လျှောက်ရင်း
11:35
and support one another,
231
683520
2056
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး ကူညီပေးနိုင်ကြတယ်၊
ကျွန်မတို့ မြင်ရတာတွေကိုသာ စဉ်းစား
ဆုံးဖြတ်ကြမယ့်အစား၊
11:37
and think about how society can change
232
685600
2656
အဲဒီလိုသာ ကျွန်မတို့
နေထိုင်နိုင်ကြမယ်ဆိုရင်
11:40
if we all do that
233
688280
1656
11:41
instead of judging
on only what you can see.
234
689960
3440
လူ့အဖွဲ့အစည်းကြီး ဘယ်လို ပြောင်းလဲ
လာမှာကို စဉ်းစားကြည့်ကြပါ။
11:45
Thank you.
235
693960
1216
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
11:47
(Applause)
236
695200
5680
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
11:52
Thank you.
237
700920
1360
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
Translated by Myo Aung
Reviewed by sann tint

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michele L. Sullivan - Social innovator
Michele L. Sullivan is known for her sustainable and collaborative approach to philanthropic investing.

Why you should listen

Michele L. Sullivan has held various globally influential leadership positions at Caterpillar during her 29-year career. She currently is Caterpillar's Director of Corporate Social Innovation and President of the Caterpillar Foundation, the philanthropic arm of Caterpillar Inc.

Throughout Sullivan's career, she has dramatically grown the reach, influence and impact of each role. Her time with the Caterpillar Foundation is no different. She has taken the Caterpillar Foundation from a transactional Foundation into a global and strategic Foundation. She has moved the Foundation from Corporate Social Responsibility into Corporate Social Innovation. This strategy places the human need first, not as an afterthought of profit. Sullivan is well known for her global expertise and sustainable and collaborative approach to philanthropic investing.

Sullivan strongly believes monumental and sustainable change in our largest global challenges can only happen through partnerships and collaboration between public, private and non-profit entities. This strategy resulted in the Caterpillar Foundation's transformation into one of the most influential corporate foundations and, ultimately, the launch of the Foundation's collaborative impact platform, Together.Stronger.

Determination and resilience have been present throughout Sullivan;s life. She endured many years of orthopedic surgeries and other challenges. She provided leadership starting in the Little Prairie Chapter of Little People of America as a teenager. She was named by Inside Philanthropy as one of the 50 most powerful women in philanthropy and she served as a US delegate to the United Nations Commission on the Status of Women. She is a member of the ONE board of directors and chairs the Greater Peoria Local Initiatives Support Corporation (LISC) Advisory Board. She earned her MBA from Bradley University, and she is the first woman to be President of the Caterpillar Foundation.

More profile about the speaker
Michele L. Sullivan | Speaker | TED.com