ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2011

Monika Bulaj: The hidden light of Afghanistan

Monika Bułaj: Ukryte światło Afganistanu

Filmed:
669,507 views

Fotografka Monika Bułaj pokazuje przejmujące, intymne zdjęcia z Afganistanu, które przedstawiają życie domowe, rytuał, mężczyzn i kobiety. Co tak naprawdę wiemy o tym miejscu, poza tym, co oferują nam media?
- Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My travelspodróże to AfghanistanAfganistan
0
0
3000
Moje podróże do Afganistanu
00:18
beganrozpoczął się manywiele, manywiele yearslat agotemu
1
3000
3000
rozpoczęły się wiele lat temu,
00:21
on the easternwschodni bordergranica of my countrykraj,
2
6000
3000
na wschodniej granicy
mojej ojczyzny, Polski.
00:24
my homelandojczyzna, PolandPolska.
3
9000
3000
na wschodniej granicy
mojej ojczyzny, Polski.
00:27
I was walkingpieszy throughprzez the forestslasy
4
12000
2000
Szłam przez lasy
00:29
of my grandmother'sbabci talesopowieści.
5
14000
4000
z opowiadań mojej babci.
00:33
A landwylądować where everykażdy fieldpole hidesukrywa a gravegrób,
6
18000
5000
Przez krainy,
gdzie każde pole skrywa groby,
00:38
where millionsmiliony of people
7
23000
2000
gdzie miliony ludzi
00:40
have been deporteddeportowani or killedzabity
8
25000
3000
w XX wieku zostało
deportowanych lub zabitych.
00:43
in the 20thth centurystulecie.
9
28000
3000
w XX wieku zostało
deportowanych lub zabitych.
00:46
BehindZa the destructionzniszczenie,
10
31000
2000
Za zniszczeniem
00:48
I founduznany a souldusza of placesmiejsca.
11
33000
3000
znalazłam duszę tych miejsc.
00:51
I metspotkał humblepokorny people.
12
36000
2000
Poznałam skromnych ludzi,
00:53
I heardsłyszał theirich prayermodlitwa
13
38000
2000
słuchałam ich modlitwy
00:55
and atejadł theirich breadchleb.
14
40000
2000
i jadłam ich chleb.
00:57
Then I have been walkingpieszy EastWschód for 20 yearslat --
15
42000
5000
Przez 20 lat podróżowałam na Wschód,
01:02
from EasternWschodniej EuropeEuropy to CentralCentrum AsiaAsia --
16
47000
3000
od Europy Wschodniej, przez Azję Środkową,
01:05
throughprzez the CaucasusCaucasus MountainsGóry,
17
50000
2000
Kaukaz, Bliski Wschód,
01:07
MiddleŚrodkowy EastWschód,
18
52000
2000
Kaukaz, Bliski Wschód,
01:09
NorthPółnoc AfricaAfryka,
19
54000
2000
Północą Afrykę, Rosję.
01:11
RussiaRosja.
20
56000
2000
Północą Afrykę, Rosję.
01:13
And I ever metspotkał more humblepokorny people.
21
58000
4000
Spotykałam ciągle skromnych ludzi,
01:17
And I sharedudostępniony theirich breadchleb and theirich prayermodlitwa.
22
62000
3000
z którymi dzieliłam się
modlitwą i chlebem.
01:20
This is why I wentposzedł to AfghanistanAfganistan.
23
65000
3000
Dlatego właśnie pojechałam do Afganistanu.
01:23
One day, I crossedskrzyżowany the bridgemost
24
68000
4000
Pewnego dnia przeszłam mostem
01:27
over the OxusOxus RiverRzeka.
25
72000
2000
przez rzekę Amu-daria.
01:29
I was alonesam on footstopa.
26
74000
2000
Szłam samotnie, pieszo.
01:31
And the AfghanAfgański soldierżołnierz was so surprisedzaskoczony to see me
27
76000
2000
Afgański żołnierz tak się zdziwił,
01:33
that he forgotzapomniałem to stampznaczek my passportpaszport.
28
78000
3000
że zapomniał podbić mój paszport.
01:36
But he gavedał me a cupPuchar of teaherbata.
29
81000
2000
Dał mi jednak kubek herbaty.
01:38
And I understoodzrozumiany
30
83000
2000
Zrozumiałam, że jego zdumienie
01:40
that his surpriseniespodzianka was my protectionochrona.
31
85000
3000
jest moją ochroną.
01:43
So I have been walkingpieszy and travelingpodróżny,
32
88000
3000
Szłam więc i podróżowałam
01:46
by horseskonie, by yakjak, by truckciężarówka, by hitchhikingautostop,
33
91000
3000
konno, na jaku, ciężarówką
01:49
from Iran'sW Iranie bordergranica
34
94000
2000
i autostopem przez irańską granicę,
01:51
to the bottomDolny, to the edgekrawędź of the WakhanWakhan CorridorKorytarz.
35
96000
5000
aż na skraj Korytarza Wachańskiego.
01:56
And in this way
36
101000
2000
W ten oto sposób
01:58
I could find noorNoor, the hiddenukryty lightlekki of AfghanistanAfganistan.
37
103000
7000
udało mi się znaleźć Noor,
ukryte światło Afganistanu.
02:05
My only weaponbroń
38
110000
2000
Moją jedyną bronią
02:07
was my notebookNotatnik and my LeicaLeica.
39
112000
5000
był notatnik i aparat Leica.
02:12
I heardsłyszał prayersmodły of the SufiSufi --
40
117000
2000
Słuchałam modlitw sufich,
02:14
humblepokorny MuslimsMuzułmanie,
41
119000
2000
skromnych muzułmanów
02:16
hatedznienawidzony by the TalibanTalibowie.
42
121000
2000
znienawidzonych przez Talibów.
02:18
HiddenUkryte riverrzeka,
43
123000
2000
Ukryta rzeka, połączona mistycyzmem
02:20
interconnectedpołączone with the mysticismmistycyzm
44
125000
2000
od Gibraltaru po Indie.
02:22
from GibraltarGibraltar to IndiaIndie.
45
127000
3000
od Gibraltaru po Indie.
02:25
The mosqueMeczet where the respectfulpełen szacunku foreignercudzoziemiec
46
130000
5000
Meczet, gdzie pełnego szacunku obcokrajowca
02:30
is showeredobsypany with blessingsbłogosławieństwa
47
135000
2000
przyjmuje się z błogosławieństwem
02:32
and with tearsłzy,
48
137000
3000
i łzami, witając go jako dar.
02:35
and welcomedz zadowoleniem as a giftprezent.
49
140000
4000
i łzami, witając go jako dar.
02:39
What do we know
50
144000
2000
Co my wiemy o tym kraju
i jego mieszkańcach,
02:41
about the countrykraj and the people
51
146000
2000
Co my wiemy o tym kraju
i jego mieszkańcach,
02:43
that we pretendstwarzać pozory to protectochraniać,
52
148000
3000
których rzekomo chronimy,
02:46
about the villageswioski
53
151000
3000
o wioskach,
02:49
where the only one medicinelekarstwo
54
154000
2000
gdzie jedynym środkiem
02:51
to killzabić the painból and to stop the hungergłód
55
156000
2000
walki z bólem i głodem jest opium?
02:53
is opiumopium?
56
158000
2000
walki z bólem i głodem jest opium?
02:55
These are opium-addicteduzależniony od opium people
57
160000
3000
Ci ludzie na dachu Kabulu,
02:58
on the roofsdachy of KabulKabulu
58
163000
3000
10 lat po rozpoczęciu naszej wojny,
03:01
10 yearslat after the beginningpoczątek of our warwojna.
59
166000
4000
są uzależnieni od opium.
03:05
These are the nomadNomad girlsdziewczyny
60
170000
3000
To są nomadki,
03:08
who becamestał się prostitutesprostytutki for AfghanAfgański businessmenbiznesmenów.
61
173000
4000
które stały się prostytutkami
dla Afgańskich biznesmenów.
03:12
What do we know about the womenkobiety
62
177000
2000
Co wiemy o kobietach,
03:14
10 yearslat after the warwojna?
63
179000
2000
10 lat po wojnie?
03:16
ClothedUbrani in this nylonnylon bagtorba,
64
181000
2000
Ubrane w ten nylonowy worek
03:18
madezrobiony in ChinaChiny,
65
183000
2000
wyprodukowany w Chinach,
03:20
with the nameNazwa of burqaburqa.
66
185000
4000
nazwany burką.
03:24
I saw one day,
67
189000
2000
Pewnego dnia widziałam
03:26
the largestNajwiększa schoolszkoła in AfghanistanAfganistan,
68
191000
3000
największą szkołę w Afganistanie,
03:29
a girls'dziewczyny' schoolszkoła.
69
194000
2000
szkołę dla dziewczyn.
03:31
13,000 girlsdziewczyny
70
196000
3000
13 tysięcy uczennic
03:34
studyingstudiować here
71
199000
4000
13 tysięcy uczennic
03:38
in the roomspokoje undergroundpod ziemią,
72
203000
3000
siedzi w klasach pod ziemią,
pełnych skorpionów.
03:41
fullpełny of scorpionsskorpiony.
73
206000
3000
siedzi w klasach pod ziemią,
pełnych skorpionów.
03:44
And theirich love [for studyingstudiować]
74
209000
3000
Ich miłość do nauki
03:47
was so bigduży that I criedzawołał.
75
212000
5000
była tak ogromna, że zaczęłam płakać.
03:52
What do we know
76
217000
2000
Co wiemy o groźbach morderstwa,
03:54
about the deathśmierć threatszagrożenia by the TalibanTalibowie
77
219000
3000
przybijanych przez Talibów
na drzwiach tych,
03:57
nailedprzybity on the doorsdrzwi
78
222000
2000
którzy odważyli się wysłać córki
03:59
of the people who dareodważyć się to sendwysłać theirich daughterscórki to schoolszkoła as in BalkhBalkh?
79
224000
6000
do szkoły w Balchu?
04:05
The regionregion is not securebezpieczne, but fullpełny of the TalibanTalibowie,
80
230000
3000
Region ten jest niebezpieczny,
jest pełen Talibów,
04:08
and they did it.
81
233000
2000
ale rodzice się nie poddają.
04:10
My aimcel is to give a voicegłos
82
235000
2000
Moim celem jest udostępnienie głosu
04:12
to the silentcichy people,
83
237000
3000
ludziom niemym,
04:15
to showpokazać the hiddenukryty lightsświatła
84
240000
4000
aby pokazać ukryte światło
04:19
behindza the curtainkurtyna of the great gamegra,
85
244000
3000
zza zasłony wielkiej gry,
04:22
the smallmały worldsświaty ignoredignorowane by the mediagłoska bezdźwięczna
86
247000
3000
aby ujawnić małe światy
ignorowane przez media
04:25
and the prophetsprorocy of a globalświatowy conflictkonflikt.
87
250000
2000
i proroków globalnych konfliktów.
04:27
ThanksDzięki.
88
252000
2000
Dziękuję.
04:29
(ApplauseAplauz)
89
254000
9000
(Brawa)
Translated by Monika Sulima
Reviewed by Krystian Aparta

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Monika Bulaj - Photographer
Monika Bulaj’s stunning, painting-like photographs blur religious and cultural divisions, exploding stereotypes. She is a TED Fellow.

Why you should listen

Monika Bulaj is a photographer and writer who explores -- in Asia, Africa, Latin America and Eastern Europe -- the dim areas of monotheism, where the sacred can transcend borders: Bonfires, dances, cults of the dead, possession rites. She describes outskirts and deserts, frontiers and megalopolis. And the world of the last ones: nomads, farmers, immigrants, outcasts, untouchables and impure.

Her photos and reportaging have been published by GEO, National Geographic (Italy), La Repubblica, periodicals by Gruppo Espresso and Rcs, Courrier International, Gazeta Wyborcza (Poland), Internazionale, Freundin, Teatr (Poland) and other international magazines.
She has displayed more than 50 personal exibitions in Italy, Germany, Ungheria, Bulgaria, Egypt.

Her books include Libya felix, a travel into Sufism and the world of the Tuaregh; Figli di Noè, on minorities and faiths in Azerbaijian; Rebecca e la pioggia, on the nomadic tribe of the Dinka of South Sudan; Gerusalemme perduta with Paolo Rumiz, the special correspondent of La Repubblica, on the pellegrinage in the research of the Eastern Christians; Genti di Dio, viaggio nell'Altra Europa, a synthesis of 20 years of research in East Europe and Israel, and her latest book, Bozy ludzie. 

She has screenwritten documentaries, among which is the movie Romani Rat (2002) by M. Orlandi, on the Holocaust of the Roms, with the contribution of the Shoah Visual History Foundation. She's the director, photography director, and screenwriter of the documentary Figli di Noè, about the villages of Caucasus on the border between Dagestan and Azerbaigian.

Bulaj is a TED Fellow. Read TED's Q&A with Monika Bulaj >>

More profile about the speaker
Monika Bulaj | Speaker | TED.com