ABOUT THE SPEAKER
Hanna Rosin - Journalist
Hanna Rosin isn’t afraid to shine a skeptical spotlight on people’s cherished ideals, whether it’s politically correct dogma or the conservative Christian agenda.

Why you should listen

Hanna Rosin is the sort of journalist who dares to articulate what people are thinking – only they hadn’t realized it yet. Born in Israel and raised in Queens, the co-founder of women’s site DoubleX (an offshoot of Slate) and contributing editor at the Atlantic Monthly is probably best known for the furor raised by her article titled (not by her) “The End of Men”—which asserts that the era of male dominance has come to an end as women gain power in the postindustrial economy. A similar furor greeted her well-researched piece “The Case Against Breastfeeding,” which questioned the degree to which scientific evidence supports breast-feeding’s touted benefits.

Rosin has covered religion and politics for the Washington Post and contributes to such publications as the New Yorker and the New Republic. Her book God’s Harvard: A Christian College on a Mission to Save America peers into the inner workings of Patrick Henry College, a seven-year school for evangelical Christians aspiring to political and cultural influence. 

More profile about the speaker
Hanna Rosin | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Hanna Rosin: New data on the rise of women

Hanna Rosin: Novos dados sobre a ascensão das mulheres

Filmed:
1,047,470 views

Hanna Rosin analisa novos dados que mostram mulheres realmente ultrapassando homens em algumas importantes medidas, como incidências de graduações a nivel superior.Seriam essas tendências, americanas e globais, o sinal do "fim dos homens"? Provavelmente não -- mas elas apontam para uma importante mudança social que exige uma profunda discussão.
- Journalist
Hanna Rosin isn’t afraid to shine a skeptical spotlight on people’s cherished ideals, whether it’s politically correct dogma or the conservative Christian agenda. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
We are now going through an amazing and unprecedented moment
0
0
3000
Estamos agora passando por um momento incrível e sem precedentes
00:18
where the power dynamics between men and women
1
3000
2000
onde a dinâmica do poder entre homens e mulheres
00:20
are shifting very rapidly,
2
5000
3000
está mudando rapidamente.
00:23
and in many of the places where it counts the most,
3
8000
2000
E em muitos lugares onde isso é mais importante,
00:25
women are, in fact, taking control of everything.
4
10000
3000
as mulheres estão, de fato, tomando o controle de tudo.
00:28
In my mother's day, she didn't go to college.
5
13000
2000
No tempo da minha mãe, ela não foi para uma universidade.
00:30
Not a lot of women did.
6
15000
2000
Poucas mulheres foram.
00:32
And now, for every two men who get a college degree,
7
17000
3000
E agora, para cada dois homens que se formam,
00:35
three women will do the same.
8
20000
2000
três mulheres fazem o mesmo.
00:37
Women, for the first time this year,
9
22000
2000
Mulheres, pela primeira vez este ano,
00:39
became the majority of the American workforce.
10
24000
2000
se tornaram maioria na mão de obra Americana.
00:41
And they're starting to dominate lots of professions --
11
26000
3000
E elas estão começando a dominar muitas profissões --
00:44
doctors, lawyers,
12
29000
2000
médicas, advogadas,
00:46
bankers, accountants.
13
31000
2000
bancárias, contadoras.
00:48
Over 50 percent of managers are women these days,
14
33000
3000
Mais de 50 por cento dos administradores são mulheres hoje.
00:51
and in the 15 professions
15
36000
2000
E nas 15 profissões mostradas
00:53
projected to grow the most in the next decade,
16
38000
2000
por projeções como as que mais crescerão na próxima década,
00:55
all but two of them are dominated by women.
17
40000
2000
treze são dominadas por mulheres.
00:57
So the global economy is becoming a place
18
42000
2000
Então a economia global está se tornando um lugar
00:59
where women are more successful than men,
19
44000
2000
onde mulheres obtém mais sucesso que os homens,
01:01
believe it or not,
20
46000
2000
acredite se quiser,
01:03
and these economic changes
21
48000
2000
e essas mudanças econômicas
01:05
are starting to rapidly affect our culture --
22
50000
2000
estão começando a afetar nossa cultura rapidamente --
01:07
what our romantic comedies look like,
23
52000
2000
como nossas comédias românticas se parecem,
01:09
what our marriages look like,
24
54000
2000
como nossos casamentos se parecem,
01:11
what our dating lives look like,
25
56000
2000
como nossas vidas amorosas se parecem,
01:13
and our new set of superheroes.
26
58000
2000
a nosso novo conjunto de super-heróis.
01:15
For a long time, this is the image of American manhood that dominated --
27
60000
3000
Por muito tempo essa foi a imagem da virilidade americana que dominou --
01:18
tough, rugged,
28
63000
2000
vigoroso, resistente,
01:20
in control of his own environment.
29
65000
2000
no controle do seu próprio ambiente.
01:22
A few years ago, the Marlboro Man was retired
30
67000
2000
Alguns anos atrás, o homem Marlboro foi aposentado
01:24
and replaced by this
31
69000
2000
e substituído por essa
01:26
much less impressive specimen,
32
71000
2000
espécie muito menos impressionante,
01:28
who is a parody of American manhood,
33
73000
2000
que é uma paródia da virilidade americana.
01:30
and that's what we have in our commercials today.
34
75000
3000
E é isso que temos nas nossas propagandas hoje.
01:33
The phrase "first-born son"
35
78000
2000
A palavra primogênito
01:35
is so deeply ingrained in our consciousness
36
80000
3000
está tão arraigada em nossas consciências
01:38
that this statistic alone shocked me.
37
83000
2000
que essa estatística me chocou.
01:40
In American fertility clinics,
38
85000
2000
Em clínicas de fertilidade americanas,
01:42
75 percent of couples
39
87000
2000
75 por cento dos casais
01:44
are requesting girls and not boys.
40
89000
2000
estão querendo garotas e não garotos.
01:46
And in places where you wouldn't think,
41
91000
2000
E em lugares onde você não pensaria,
01:48
such as South Korea, India and China,
42
93000
3000
como a Coréia do Sul, Índia e China,
01:51
the very strict patriarchal societies
43
96000
2000
sociedades estritamente patriarcais
01:53
are starting to break down a little,
44
98000
2000
estão começando a se quebrar um pouco,
01:55
and families are no longer
45
100000
2000
e famílias não estão mais
01:57
strongly preferring first-born sons.
46
102000
3000
preferindo primogênitos.
02:00
If you think about this, if you just open your eyes to this possibility
47
105000
3000
Se você pensar nisso, se você apenas abrir seus olhos para essa possibilidade
02:03
and start to connect the dots,
48
108000
2000
e começar a ligar os pontos,
02:05
you can see the evidence everywhere.
49
110000
2000
você pode ver evidências em todo lugar.
02:07
You can see it in college graduation patterns,
50
112000
2000
Você pode vê-las em padrões de graduações nas universidades,
02:09
in job projections,
51
114000
2000
em projeções de empregos,
02:11
in our marriage statistics,
52
116000
2000
em estatísticas matrimoniais,
02:13
you can see it in the Icelandic elections, which you'll hear about later,
53
118000
3000
você pode vê-las nas eleições islandesas, que vocês ouvirão depois,
02:16
and you can see it on South Korean surveys on son preference,
54
121000
3000
e vocês podem vê-las nas pesquisas Sul-coreanas sobre a preferência de filhos,
02:19
that something amazing and unprecedented
55
124000
2000
essa coisa incrível e sem precedentes
02:21
is happening with women.
56
126000
2000
está acontecendo com as mulheres.
02:23
Certainly this is not the first time that we've had great progress with women.
57
128000
3000
Certamente essa não é a primeira vez que temos um grande progresso com as mulheres.
02:26
The '20s and the '60s also come to mind.
58
131000
3000
Os anos 20 e 60 também vêm à cabeça.
02:29
But the difference is that, back then,
59
134000
2000
Mas a diferença é que, naquela época,
02:31
it was driven by a very passionate feminist movement
60
136000
3000
foi liderado por um movimento feminista muito apaixonado
02:34
that was trying to project its own desires,
61
139000
2000
que estava tentando projetar seus próprios desejos,
02:36
whereas this time, it's not about passion,
62
141000
2000
enquanto que agora, não é sobre paixão,
02:38
and it's not about any kind of movement.
63
143000
2000
e não é sobre nenhum tipo de movimento.
02:40
This is really just about the facts
64
145000
2000
Isso é realmente apenas sobre os fatos
02:42
of this economic moment that we live in.
65
147000
2000
desse momento econômico que vivemos.
02:44
The 200,000-year period
66
149000
2000
O período de 200.000 anos
02:46
in which men have been top dog
67
151000
2000
em que os homens foram líderes
02:48
is truly coming to an end, believe it or not,
68
153000
3000
esá mesmo chegando a um fim, acreditem ou não,
02:51
and that's why I talk about the "end of men."
69
156000
3000
e é por isso que eu falo sobre o fim dos homens.
02:54
Now all you men out there,
70
159000
2000
Agora, todos os homens por aí
02:56
this is not the moment where you tune out or throw some tomatoes,
71
161000
3000
essa não é a hora em que vocês param de assistir ou atiram tomates,
02:59
because the point is that this
72
164000
2000
porque a questão é que isso
03:01
is happening to all of us.
73
166000
2000
está acontecendo a todos nós.
03:03
I myself have a husband and a father
74
168000
3000
Eu mesma tenho um marido e um pai
03:06
and two sons whom I dearly love.
75
171000
2000
e dois filhos que amo muito.
03:08
And this is why I like to talk about this,
76
173000
2000
E é por isso que gosto de falar sobre isso,
03:10
because if we don't acknowledge it,
77
175000
2000
porque se nós não nos dermos conta disso,
03:12
then the transition will be pretty painful.
78
177000
2000
então a transição será bem dolorosa.
03:14
But if we do take account of it,
79
179000
2000
Mas se ficarmos cientes disso,
03:16
then I think it will go much more smoothly.
80
181000
2000
então eu acho que tudo ocorrerá suavemente.
03:19
I first started thinking about this about a year and a half ago.
81
184000
3000
Eu comecei a pensar sobre isso há um ano e meio.
03:22
I was reading headlines about the recession just like anyone else,
82
187000
3000
Eu estava lendo manchetes sobre a recessão assim como todos,
03:25
and I started to notice a distinct pattern --
83
190000
2000
e comecei a notar um padrão distinto --
03:27
that the recession was affecting men
84
192000
3000
que a recessão estava afetando homens
03:30
much more deeply than it was affecting women.
85
195000
2000
com muito mais intensidade do que as mulheres.
03:32
And I remembered back to about 10 years ago
86
197000
2000
E tive uma lembrança de 10 anos atrás
03:34
when I read a book by Susan Faludi
87
199000
3000
quando eu li um livro de Susan Faludi
03:37
called "Stiffed: The Betrayal of the American Man,"
88
202000
3000
chamado "Stiffed: The Betrayal of the American Man" (a obra não foi traduzida para o português)
03:40
in which she described how hard the recession had hit men,
89
205000
3000
no qual ela descreveu o quão forte a recessão tinha atingido os homens.
03:43
and I started to think about
90
208000
2000
E eu comecei a pensar
03:45
whether it had gotten worse this time around in this recession.
91
210000
3000
se isso tinha piorado nessa recessão.
03:48
And I realized that two things were different this time around.
92
213000
3000
E me dei conta de que duas coisas estavam diferentes hoje.
03:51
The first was that
93
216000
2000
A primeira foi que
03:53
these were no longer just temporary hits
94
218000
2000
essas não eram mais pancadas temporárias
03:55
that the recession was giving men --
95
220000
2000
que a recessão estava atribuindo aos homens --
03:57
that this was reflecting a deeper
96
222000
2000
que isso estava refletindo uma mudança
03:59
underlying shift in our global economy.
97
224000
2000
implícita profunda na nossa economia global.
04:01
And second, that the story was no longer
98
226000
2000
E segundo, que a história não era mais apenas
04:03
just about the crisis of men,
99
228000
2000
sobre a crise dos homens,
04:05
but it was also about what was happening to women.
100
230000
2000
mas era também sobre o que estava acontecendo às mulheres.
04:07
And now look at this second set of slides.
101
232000
2000
E agora olhe para esse segundo conjunto de slides.
04:09
These are headlines about what's been going on with women in the next few years.
102
234000
3000
Essas são manchetes sobre o que tem acontecido com as mulheres nos últimos anos.
04:12
These are things we never could have imagined a few years ago.
103
237000
3000
São coisas que nunca imaginaríamos alguns anos atrás.
04:15
Women, a majority of the workplace.
104
240000
2000
Mulheres, maioria da mão de obra.
04:17
And labor statistics: women take up most managerial jobs.
105
242000
3000
E estatísticas de trabalho: mulheres assumem a maioria de empregos de gerência.
04:20
This second set of headlines --
106
245000
2000
Esse segundo conjunto de manchetes:
04:22
you can see that families and marriages are starting to shift.
107
247000
3000
vocês podem ver que famílias e casamentos estão começando a mudar.
04:25
And look at that last headline --
108
250000
2000
E olhe para a última manchete:
04:27
young women earning more than young men.
109
252000
2000
jovens mulheres ganhando mais que jovens homens.
04:29
That particular headline comes to me from a market research firm.
110
254000
3000
Essa manchete em particular chegou a mim através de uma empresa de pesquisa de mercado.
04:32
They were basically asked by one of their clients
111
257000
3000
Um de seus clientes basicamente os perguntou
04:35
who was going to buy houses in that neighborhood in the future.
112
260000
3000
quem compraria casas naquela vizinhança no futuro.
04:38
And they expected that it would be young families,
113
263000
2000
E eles esperaram que fossem famílias jovens,
04:40
or young men, just like it had always been.
114
265000
2000
ou jovens homens, como sempre foi.
04:42
But in fact, they found something very surprising.
115
267000
2000
Mas, na verdade, eles descobriram algo surpreendente.
04:44
It was young, single women
116
269000
2000
Eram mulheres jovens e solteiras
04:46
who were the major purchasers of houses in the neighborhood.
117
271000
3000
as principais compradoras das casas naquele bairro.
04:49
And so they decided, because they were intrigued by this finding,
118
274000
3000
E então eles decidiram, porque eles estavam intrigados por essa descoberta,
04:52
to do a nationwide survey.
119
277000
2000
fazer uma pesquisa de âmbito nacional.
04:54
So they spread out all the census data,
120
279000
2000
Então eles espalharam todos os dados do censo,
04:56
and what they found, the guy described to me as a shocker,
121
281000
3000
e o que eles descobriram, o rapaz me descreveu como chocante,
04:59
which is that in 1,997
122
284000
3000
foi que em 1.997
05:02
out of 2,000 communities,
123
287000
2000
de 2.000 comunidades,
05:04
women, young women,
124
289000
2000
mulheres, jovens mulheres,
05:06
were making more money than young men.
125
291000
2000
estavam ganhando mais dinheiro que jovens homens.
05:08
So here you have a generation of young women
126
293000
2000
Então aqui você tem uma geração de jovens mulheres
05:10
who grow up thinking of themselves
127
295000
2000
que crescem pensando nelas como
05:12
as being more powerful earners
128
297000
2000
sendo ganhadoras mais poderosas
05:14
than the young men around them.
129
299000
2000
que os jovens homens às suas voltas.
05:16
Now, I've just laid out the picture for you,
130
301000
3000
Agora, eu acabei de apresentar o cenário para vocês,
05:19
but I still haven't explained to you why this is happening.
131
304000
3000
mas eu ainda não expliquei por que isso está acontecendo.
05:22
And in a moment, I'm going to show you a graph,
132
307000
2000
E em um momento, vou mostrá-los um gráfico,
05:24
and what you'll see on this graph --
133
309000
2000
e o que vocês verão nesse gráfico --
05:26
it begins in 1973,
134
311000
2000
ele começa em 1973,
05:28
just before women start flooding the workforce,
135
313000
2000
logo antes das mulheres começarem a inundar a mão de obra,
05:30
and it brings us up to our current day.
136
315000
3000
e vai até os dias de hoje.
05:33
And basically what you'll see
137
318000
2000
E basicamente o que verão
05:35
is what economists talk about
138
320000
2000
é o que economistas citam
05:37
as the polarization of the economy.
139
322000
2000
como a polarização da economia.
05:39
Now what does that mean?
140
324000
2000
Agora o que isso significa?
05:41
It means that the economy is dividing into high-skill, high-wage jobs
141
326000
3000
Significa que a economia está se dividindo em trabalhos de altos salários e habilidades
05:44
and low-skill, low-wage jobs --
142
329000
2000
e trabalhos de baixos salários e habilidades --
05:46
and that the middle, the middle-skill jobs,
143
331000
3000
e que o meio, os trabalhos de média habilidade
05:49
and the middle-earning jobs, are starting to drop out of the economy.
144
334000
3000
e de salários médios estão começando a sair da economia.
05:52
This has been going on for 40 years now.
145
337000
2000
Isso tem acontecido por 40 anos agora.
05:54
But this process is affecting men
146
339000
2000
Mas esse processo está afetando homens
05:56
very differently than it's affecting women.
147
341000
2000
muito diferentemente das mulheres.
05:58
You'll see the women in red, and you'll see the men in blue.
148
343000
3000
Vocês verão as mulheres em vermelho e os homens em azul.
06:01
You'll watch them both drop out of the middle class,
149
346000
3000
Vocês verão ambos saírem da classe média,
06:04
but see what happens to women and see what happens to men.
150
349000
2000
mas veja o que acontece às mulheres e o que acontece aos homens.
06:08
There we go.
151
353000
2000
Lá vamos nós.
06:10
So watch that. You see them both drop out of the middle class.
152
355000
3000
Então veja isso. Vocês vêem ambos saindo da classe média.
06:13
Watch what happens to the women. Watch what happens to the men.
153
358000
3000
Veja o que acontece às mulheres. Veja o que acontece aos homens.
06:16
The men sort of stagnate there,
154
361000
2000
Os homens meio que ficam estagnados,
06:18
while the women zoom up in those high-skill jobs.
155
363000
2000
enquanto as mulheres aproximam-se dos empregos que demandam mais habilidade.
06:20
So what's that about?
156
365000
2000
Então sobre o que é isso?
06:22
It looks like women got some power boost on a video game,
157
367000
3000
Parece que as mulheres pegaram algum bônus de força em um video game,
06:25
or like they snuck in some secret serum into their birth-control pills
158
370000
3000
ou se esgueiraram em algum soro secreto nas suas pílulas de controle de natalidade
06:28
that lets them shoot up high.
159
373000
2000
que as deixa mirarem o topo.
06:30
But of course, it's not about that.
160
375000
2000
Mas é claro, não é sobre isso.
06:32
What it's about is that the economy has changed a lot.
161
377000
3000
O que isso quer dizer é que a economia tem mudado muito.
06:35
We used to have a manufacturing economy,
162
380000
2000
Nós costumávamos ter uma economia de manufaturados,
06:37
which was about building goods and products,
163
382000
2000
que era sobre construir bens e produtos,
06:39
and now we have a service economy
164
384000
3000
e agora temos uma economia de serviços
06:42
and an information and creative economy.
165
387000
2000
e uma economia de informações e criativa.
06:44
Those two economies require very different skills,
166
389000
3000
Essas duas economias requerem habilidades muito distintas
06:47
and as it happens, women have been much better
167
392000
2000
E enquanto isso acontece, mulheres tem sido muito melhores
06:49
at acquiring the new set of skills than men have been.
168
394000
3000
que os homens para obter o novo conjunto de habilidades.
06:52
It used to be that you were
169
397000
2000
Costumava ser que você era
06:54
a guy who went to high school
170
399000
2000
um rapaz que ia para o ensino médio
06:56
who didn't have a college degree,
171
401000
2000
que não tinha um bacharelado,
06:58
but you had a specific set of skills,
172
403000
2000
mas que tinha um conjunto específico de habilidades,
07:00
and with the help of a union,
173
405000
2000
e com ajuda de um sindicato,
07:02
you could make yourself a pretty good middle-class life.
174
407000
2000
você poderia ter uma vida de classe média muito boa.
07:04
But that really isn't true anymore.
175
409000
2000
Mas isso realmente não é verdade mais.
07:06
This new economy is pretty indifferent
176
411000
2000
Essa nova economia é bastante indiferente
07:08
to size and strength,
177
413000
2000
ao tamanho e à força,
07:10
which is what's helped men along all these years.
178
415000
2000
que foi o que ajudou os homens todos esses anos.
07:12
What the economy requires now
179
417000
2000
O que a economia requer agora
07:14
is a whole different set of skills.
180
419000
2000
é todo conjunto diferente de habilidades.
07:16
You basically need intelligence,
181
421000
2000
Você basicamente precisa de inteligência,
07:18
you need an ability to sit still and focus,
182
423000
3000
você precisa de uma habilidade de se sentar e concentrar,
07:21
to communicate openly,
183
426000
2000
comunicar-se abertamente
07:23
to be able to listen to people
184
428000
2000
ser capaz de ouvir pessoas
07:25
and to operate in a workplace that is much more fluid than it used to be,
185
430000
3000
e operar em um local de trabalho que flui muito mais do que antigamente.
07:28
and those are things that women do extremely well,
186
433000
2000
E essas são coisas que as mulheres fazem extremamente bem,
07:30
as we're seeing.
187
435000
2000
como estamos vendo.
07:32
If you look at management theory these days,
188
437000
2000
Se você olhar para as teorias da gestão hoje,
07:34
it used to be that our ideal leader
189
439000
2000
costumava ser que nosso líder ideal
07:36
sounded something like General Patton, right?
190
441000
2000
era algo como George Patton, certo.
07:38
You would be issuing orders from above.
191
443000
2000
Você estaria dando ordens de cima.
07:40
You would be very hierarchical.
192
445000
2000
Você seria bem hierárquico.
07:42
You would tell everyone below you what to do.
193
447000
2000
Você diria a todos abaixo de você o que fazer.
07:44
But that's not what an ideal leader is like now.
194
449000
2000
Mas isso não se parece mais com um líder ideal hoje.
07:46
If you read management books now,
195
451000
2000
Se você ler livros de gestão hoje,
07:48
a leader is somebody who can foster creativity,
196
453000
3000
um líder é alguém que consegue promover a criatividade,
07:51
who can get his -- get the employees -- see, I still say "his" --
197
456000
3000
que pode fazer os -- fazer os empregados -- veja, eu ainda falo "os" --
07:54
who can get the employees to talk to each other,
198
459000
2000
que pode fazer os empregados conversarem entre si,
07:56
who can basically build teams and get them to be creative.
199
461000
3000
que pode basicamente construir equipes e fazê-las criativas.
07:59
And those are all things that women do very well.
200
464000
3000
E essas são coisas que as mulheres fazem muito bem.
08:02
And then on top of that, that's created a kind of cascading effect.
201
467000
3000
E no topo disso, isso tem criado um efeito cascata.
08:05
Women enter the workplace at the top,
202
470000
2000
Mulheres entram em locais de trabalho no topo,
08:07
and then at the working class,
203
472000
2000
e então na classe operária,
08:09
all the new jobs that are created
204
474000
2000
todos os novos empregos que são criados
08:11
are the kinds of jobs that wives used to do for free at home.
205
476000
3000
são os tipos de empregos que esposas costumavam realizar de graça em casa.
08:14
So that's childcare,
206
479000
2000
Então isso é cuidar de crianças,
08:16
elder care and food preparation.
207
481000
2000
de idosos e preparar comidas.
08:18
So those are all the jobs that are growing,
208
483000
2000
Então esses são os empregos que estão crescendo,
08:20
and those are jobs that women tend to do.
209
485000
2000
e esses são empregos que mulheres tendem a preencher.
08:22
Now one day it might be
210
487000
2000
Agora um dia pode ser
08:24
that mothers will hire an out-of-work,
211
489000
3000
que as mães vão contratar um aposentado,
08:27
middle-aged, former steelworker guy
212
492000
2000
de meia idade, que costumava ser siderúrgico,
08:29
to watch their children at home,
213
494000
2000
para cuidar das suas crianças,
08:31
and that would be good for the men, but that hasn't quite happened yet.
214
496000
3000
e isso seria bom para os homens, mas isso meio que não aconteceu ainda.
08:34
To see what's going to happen, you can't just look at the workforce that is now,
215
499000
3000
Para ver o que acontecerá, vocês não podem apenas olhar para a atual mão de obra,
08:37
you have to look at our future workforce.
216
502000
3000
vocês tem de olhar para nossa futura mão de obra.
08:40
And here the story is fairly simple.
217
505000
3000
E aqui a história é bem simples.
08:43
Women are getting college degrees
218
508000
2000
Mulheres estão se tornando baixaréis
08:45
at a faster rate than men.
219
510000
2000
mais rapidamente do que homens.
08:47
Why? This is a real mystery.
220
512000
2000
Por que? Isso é um mistério.
08:49
People have asked men, why don't they just go back to college,
221
514000
3000
Pessoas tem perguntado homens por que eles apenas não voltam às universidades,
08:52
to community college, say, and retool themselves,
222
517000
2000
para cursos de tecnólogos, e se reabilitam,
08:54
learn a new set of skills?
223
519000
2000
aprendem um novo conjunto de habilidades.
08:56
Well it turns out that they're just very uncomfortable doing that.
224
521000
3000
Bem parece que eles se sentem bem desconfortáveis fazendo isso.
08:59
They're used to thinking of themselves as providers,
225
524000
2000
Eles foram acostumados a pensar neles como fornecedores,
09:01
and they can't seem to build the social networks
226
526000
2000
e eles não parecem ser capazes de construir conexões sociais
09:03
that allow them to get through college.
227
528000
2000
que permitem que eles concluam o estudo.
09:05
So for some reason
228
530000
2000
Então por algum motivo
09:07
men just don't end up going back to college.
229
532000
2000
homens não acabam voltando para as universiades.
09:09
And what's even more disturbing
230
534000
2000
E o que é mais perturbador
09:11
is what's happening with younger boys.
231
536000
2000
é o que tem acontecido com meninos.
09:13
There's been about a decade of research
232
538000
2000
Tem ocorrido cerca de uma década de pesquisa
09:15
about what people are calling the "boy crisis."
233
540000
2000
sobre o que as pessoas estão chamando de a crise dos meninos.
09:17
Now the boy crisis is this idea
234
542000
2000
Agora a crise dos meninos é essa idéia
09:19
that very young boys, for whatever reason,
235
544000
3000
de que garotos muito novos, por alguma razão,
09:22
are doing worse in school than very young girls,
236
547000
3000
estão indo pior nas escolas que garotas muito novas.
09:25
and people have theories about that.
237
550000
2000
E as pessoas tem teorias acerca disso.
09:27
Is it because we have an excessively verbal curriculum,
238
552000
2000
Seria porque temos um curriculum excessivamente verbal,
09:29
and little girls are better at that than little boys?
239
554000
2000
e pequenas meninas são melhores nisso do que os homenzinhos?
09:31
Or that we require kids to sit still too much,
240
556000
3000
Ou que exigimos que as crianças se sentem e permaneçam assim,
09:34
and so boys initially feel like failures?
241
559000
2000
e então garotos inicialmente se sentem como fracassados?
09:36
And some people say it's because,
242
561000
2000
E algumas pessoas dizem que é porque,
09:38
in 9th grade, boys start dropping out of school.
243
563000
2000
no último ano do ensino fundamental, garotos começam a largar a escola.
09:40
Because I'm writing a book about all this, I'm still looking into it,
244
565000
3000
Porque eu estou escrevendo um livro sobre tudo isso, ainda estou olhando para isso,
09:43
so I don't have the answer.
245
568000
2000
então não tenho a resposta.
09:45
But in the mean time, I'm going to call on the worldwide education expert,
246
570000
3000
Mas enquanto isso, chamarei um especialista mundial em educação,
09:48
who's my 10-year-old daughter, Noa,
247
573000
2000
que é minha filha de 10 anos de idade, Noah,
09:50
to talk to you about
248
575000
2000
para falar a vocês sobre
09:52
why the boys in her class do worse.
249
577000
3000
porque os garotos da sala dela vão mal.
09:55
(Video) Noa: The girls are obviously smarter.
250
580000
2000
(Vídeo) Noah: As garotas são obviamente mais espertas.
09:57
I mean they have much larger vocabulary.
251
582000
3000
Quero dizer que elas tem um vocabulário muito maior.
10:00
They learn much faster.
252
585000
2000
Elas aprendem muito mais rápido.
10:02
They are more controlled.
253
587000
2000
Elas são mais controladas.
10:04
On the board today for losing recess tomorrow, only boys.
254
589000
3000
No quadro hoje por perder o recesso amanhã, apenas garotos.
10:07
Hanna Rosin: And why is that?
255
592000
2000
Hanna Rosin: E por que isso?
10:09
Noa: Why? They were just not listening to the class
256
594000
2000
Noah: Por que? Eles apenas não ouviram a aula
10:11
while the girls sat there very nicely.
257
596000
2000
enquanto as garotas ficaram sentadas gentilmente.
10:13
HR: So there you go.
258
598000
2000
HR: Então aqui está.
10:15
This whole thesis really came home to me
259
600000
2000
Toda essa tese realmente chegou a mim em minha casa
10:17
when I went to visit a college in Kansas City --
260
602000
3000
quando eu fui visitar uma universidade em Kansas City --
10:20
working-class college.
261
605000
2000
universidade da classe trabalhadora.
10:22
Certainly, when I was in college, I had certain expectations about my life --
262
607000
3000
Certamente quando eu estava na universidade, eu tinha certas expectativas acerca da minha vida --
10:25
that my husband and I would both work,
263
610000
3000
que o meu marido e eu ambos trabalharíamos,
10:28
and that we would equally raise the children.
264
613000
2000
e que iríamos igualmente educar as crianças.
10:30
But these college girls
265
615000
2000
Mas essas universitárias
10:32
had a completely different view of their future.
266
617000
2000
tinham uma visão completamente diferente dos seus futuros.
10:34
Basically, the way they said it to me is
267
619000
3000
Basicamente, do jeito que elas me disseram,
10:37
that they would be working 18 hours a day,
268
622000
2000
é que elas estariam trabalhando 18 horas por dia,
10:39
that their husband would maybe have a job,
269
624000
2000
que seus maridos talvez teriam um trabalho,
10:41
but that mostly he would be at home taking care of the kiddies.
270
626000
3000
mas que preferencialmente eles estariam em casa cuidando dos pequenos.
10:44
And this was kind of a shocker to me.
271
629000
2000
E isso foi meio que chocante para mim.
10:46
And then here's my favorite quote from one of the girls:
272
631000
2000
E aqui está minha citação favorita de uma das garotas:
10:48
"Men are the new ball and chain."
273
633000
3000
"Os homens são os novos freios de-mão."
10:51
(Laughter)
274
636000
3000
(Risos)
10:54
Now you laugh,
275
639000
2000
Agora vocês riem,
10:56
but that quote has kind of a sting to it, right?
276
641000
2000
mas essa citação tem um ferrão, certo.
10:58
And I think the reason it has a sting
277
643000
2000
E eu acho que a razão dela ter um ferrão
11:00
is because thousands of years of history
278
645000
2000
é porque milhares de anos de história
11:02
don't reverse themselves
279
647000
2000
não se invertem
11:04
without a lot of pain,
280
649000
2000
sem muita dor.
11:06
and that's why I talk about
281
651000
2000
E por isso que eu falo sobre
11:08
us all going through this together.
282
653000
2000
todos nós enfrentando isso juntos.
11:11
The night after I talked to these college girls,
283
656000
2000
Na noite após ter falado com essas universitárias,
11:13
I also went to a men's group in Kansas,
284
658000
2000
eu também fui a um grupo de homens em Kansas.
11:15
and these were exactly the kind of victims of the manufacturing economy
285
660000
3000
E eles eram exatamente o tipo de vítimas da economia de manufaturados,
11:18
which I spoke to you about earlier.
286
663000
2000
a qual lhes falei mais cedo.
11:20
They were men who had been contractors,
287
665000
2000
Eles eram homens que tinham sido empreiteiros,
11:22
or they had been building houses
288
667000
2000
ou que estavam construindo casas
11:24
and they had lost their jobs after the housing boom,
289
669000
2000
e eles tinham perdido seus empregos após a crise imobiliária,
11:26
and they were in this group because they were failing to pay their child support.
290
671000
3000
e estavam nesse grupo por não conseguir pagar as pensões alimentícas de seus filhos
11:29
And the instructor was up there in the class
291
674000
2000
E o instrutor estava lá na frente da classe
11:31
explaining to them all the ways
292
676000
2000
explicando-os todas as maneiras
11:33
in which they had lost their identity in this new age.
293
678000
3000
nas quais eles tinham perdido suas identidades nessa nova era.
11:36
He was telling them they no longer had any moral authority,
294
681000
3000
Ele estava dizendo que eles não tinham mais autoridade moral,
11:39
that nobody needed them for emotional support anymore,
295
684000
2000
que ninguém precisava mais deles para apoio emocional,
11:41
and they were not really the providers.
296
686000
2000
e eles não eram mais provedores.
11:43
So who were they?
297
688000
2000
Então quem eles eram?
11:45
And this was very disheartening for them.
298
690000
2000
E isso foi bem avassalador para eles.
11:47
And what he did was he wrote down on the board
299
692000
2000
E o que ele fez foi escrever no quadro
11:49
"$85,000,"
300
694000
2000
$85.000 ,
11:51
and he said, "That's her salary,"
301
696000
2000
e ele disse, "Esse é o salário dela. "
11:53
and then he wrote down "$12,000."
302
698000
3000
E então ele escreveu $12.000 ,
11:56
"That's your salary.
303
701000
2000
"Esse é o seu salário.
11:58
So who's the man now?" he asked them.
304
703000
2000
Então quem é o homem agora?" ele os perguntou.
12:00
"Who's the damn man?
305
705000
2000
" Quem é o maldito homem?
12:02
She's the man now."
306
707000
2000
Ela é o homem agora."
12:04
And that really sent a shudder through the room.
307
709000
2000
E isso realmente lançou um calafrio pela sala.
12:06
And that's part of the reason I like to talk about this,
308
711000
2000
E isso é parte do motivo que me faz gostar de falar sobre isso,
12:08
because I think it can be pretty painful,
309
713000
2000
porque eu acho que pode ser bem doloroso,
12:10
and we really have to work through it.
310
715000
2000
e nós realmente temos que trabalhar através disso.
12:12
And the other reason it's kind of urgent
311
717000
2000
E a outra razão que é meio urgente
12:14
is because it's not just happening in the U.S.
312
719000
2000
é porque isso não está acontecendo apenas nos EUA.
12:16
It's happening all over the world.
313
721000
2000
Está acontecendo em todo o mundo.
12:18
In India, poor women are learning English
314
723000
2000
Na Índia, mulheres pobres estão aprendendo Inglês
12:20
faster than their male counterparts
315
725000
2000
mais rápido que os homens
12:22
in order to staff the new call centers
316
727000
2000
para administrarem os novos call centers
12:24
that are growing in India.
317
729000
2000
que estão crescendo na Índia.
12:26
In China, a lot of the opening up of private entrepreneurship
318
731000
3000
Na china, muito do empreendedorismo privado que tem acontecido
12:29
is happening because women are starting businesses,
319
734000
2000
é porque mulheres estão começando negócios,
12:31
small businesses, faster than men.
320
736000
2000
pequenos negócios, mais rápidas que homens.
12:33
And here's my favorite example, which is in South Korea.
321
738000
3000
E aqui está meu exemplo favorito, que está na Coréia do Sul.
12:36
Over several decades,
322
741000
2000
Por muitas décadas,
12:38
South Korea built one of the most patriarchal societies we know about.
323
743000
3000
a Coréia do Sul construiu uma das sociedades mais patriarcais que conhecemos.
12:41
They basically enshrined the second-class status of women
324
746000
4000
Eles praticamente consagram o status de segunda classe das mulheres
12:45
in the civil code.
325
750000
2000
no código civil.
12:47
And if women failed to birth male children,
326
752000
2000
E se as mulheres fracassassem em dar a luz à meninos,
12:49
they were basically treated like domestic servants.
327
754000
3000
elas eram basicamente tratadas como empregadas domésticas.
12:52
And sometimes family would pray to the spirits to kill off a girl child
328
757000
3000
E algumas vezes famílias rezariam para os espíritos para matarem uma menina
12:55
so they could have a male child.
329
760000
2000
para que pudessem ter um menino.
12:57
But over the '70s and '80s,
330
762000
2000
Mas nos anos 70 e 80,
12:59
the South Korea government decided they wanted to rapidly industrialize,
331
764000
3000
o governo da Coréia do Sul decidiu que eles queriam industrializar rapidamente,
13:02
and so what they did was,
332
767000
2000
então o que fizeram foi que
13:04
they started to push women into the workforce.
333
769000
2000
eles começaram a empurrar mulheres à mão de obra.
13:06
Now they've been asking a question since 1985:
334
771000
3000
Agora eles fazem uma mesma pergunta desde 1985:
13:09
"How strongly do you prefer a first-born son?"
335
774000
2000
"O quanto você preferiria um primeiro bebê homem?"
13:11
And now look at the chart.
336
776000
2000
E agora olhe para a tabela.
13:13
That's from 1985 to 2003.
337
778000
3000
É de 1985 até 2003.
13:16
How much do you prefer a first-born son?
338
781000
2000
O quanto você prefere um menino?
13:18
So you can see that these economic changes
339
783000
2000
Então vocês podem ver que essas mudanças econômicas
13:20
really do have a strong effect on our culture.
340
785000
3000
realmente tem uma forte influência na nossa cultura.
13:23
Now because we haven't fully processed this information,
341
788000
3000
Agora porque ainda não processamos completamente essa informação,
13:26
it's kind of coming back to us in our pop culture
342
791000
2000
ela está meio que vindo até nós na cultura pop
13:28
in these kind of weird and exaggerated ways,
343
793000
3000
nessas maneiras meio estranhas e exageradas,
13:31
where you can see that the stereotypes are changing.
344
796000
3000
onde você pode ver que os estereótipos estão mudando.
13:34
And so we have on the male side
345
799000
2000
E então temos do lado masculino,
13:36
what one of my colleagues likes to call the "omega males" popping up,
346
801000
3000
o que uma de minhas colegas gosta de chamar de "machos omega" surgindo,
13:39
who are the males who are romantically challenged losers
347
804000
2000
que são os machos que são fracassados no amor
13:41
who can't find a job.
348
806000
2000
que não encontram um emprego.
13:43
And they come up in lots of different forms.
349
808000
3000
E eles aparecem de muitas e diferentes formas.
13:46
So we have the perpetual adolescent.
350
811000
3000
Então temos o adolescente perpétuo.
13:49
We have the charmless misanthrope.
351
814000
3000
Temos um revoltado sem charme.
13:52
Then we have our Bud Light guy
352
817000
2000
Então temos o cara Bud Light
13:54
who's the happy couch potato.
353
819000
2000
que é o feliz sedentário.
13:56
And then here's a shocker: even America's most sexiest man alive,
354
821000
3000
E então aqui está algo chocante: até o homem mais sexy da América vivo,
13:59
the sexiest man alive
355
824000
2000
o homem mais sexy
14:01
gets romantically played these days in a movie.
356
826000
2000
é enganado pelo romance nos filmes de hoje.
14:03
And then on the female side, you have the opposite,
357
828000
3000
E então do lado feminino, você tem o oposto,
14:06
in which you have these crazy superhero women.
358
831000
3000
no qual você tem essas superheróinas loucas.
14:09
You've got Lady Gaga.
359
834000
3000
Você tem Lady Gaga.
14:12
You've got our new James Bond, who's Angelina Jolie.
360
837000
3000
Você tem nosso novo James Bond, que é Angelina Jolie.
14:15
And it's not just for the young, right?
361
840000
3000
E não é apenas para os jovens, certo.
14:18
Even Helen Mirren can hold a gun these days.
362
843000
3000
Até a Helen Mirren pode segurar uma arma nos dias de hoje.
14:21
And so it feels like we have to move from this place
363
846000
3000
E então parece que temos de sair desse lugar
14:24
where we've got these uber-exaggerated images
364
849000
3000
onde chegamos a essas imagens super exageradas,
14:27
into something that feels a little more normal.
365
852000
3000
e ir para algum lugar que pareça mais normal.
14:30
So for a long time in the economic sphere,
366
855000
2000
Então por muito tempo na esfera econômica,
14:32
we've lived with the term "glass ceiling."
367
857000
2000
temos vivido com o termo teto de vidro.
14:34
Now I've never really liked this term.
368
859000
2000
Agora, eu nunca gostei desse termo mesmo.
14:36
For one thing, it puts men and women
369
861000
2000
Por uma coisa, ele coloca homens e mulheres
14:38
in a really antagonistic relationship with one another,
370
863000
3000
em uma relação realmente antagônica um com o outro,
14:41
because the men are these devious tricksters up there
371
866000
2000
porque os homens são esse malandros, trapaceiros que
14:43
who've put up this glass ceiling.
372
868000
2000
colocaram esse teto de vidro.
14:45
And we're always below the glass ceiling, the women.
373
870000
3000
E estamos sempre embaixo do teto de vidro, as mulheres.
14:48
And we have a lot of skill and experience,
374
873000
3000
E temos muitas habilidades e experiências,
14:51
but it's a trick, so how are you supposed to prepare
375
876000
2000
mas é uma pegadinha, então como você pode se preparar
14:53
to get through that glass ceiling?
376
878000
2000
para atravessar esse teto de vidro.
14:55
And also, "shattering the glass ceiling" is a terrible phrase.
377
880000
3000
E também, despedaçar o teto de vidro é uma frase terrível.
14:58
What crazy person
378
883000
2000
Que pessoa louca
15:00
would pop their head through a glass ceiling?
379
885000
2000
estouraria sua cabeça em um teto de vidro?
15:02
So the image that I like to think of,
380
887000
2000
Então a imagem que gosto de pensar,
15:04
instead of glass ceiling,
381
889000
2000
ao invés de um teto de vidro,
15:06
is the high bridge.
382
891000
2000
é uma ponte elevada.
15:08
It's definitely terrifying to stand at the foot of a high bridge,
383
893000
3000
É definitivamente aterrorizante ficar na beirada de uma ponte elevada,
15:11
but it's also pretty exhilarating,
384
896000
2000
mas é também bem entusiasmante,
15:13
because it's beautiful up there,
385
898000
2000
porque é muito bonito lá em cima,
15:15
and you're looking out on a beautiful view.
386
900000
3000
e você está tendo uma vista maravilhosa.
15:18
And the great thing is there's no trick like with the glass ceiling.
387
903000
3000
E a grande coisa é que não há pegadinha como com o teto de vidro.
15:21
There's no man or woman standing in the middle
388
906000
2000
Não há homem ou mulher no meio da ponte
15:23
about to cut the cables.
389
908000
2000
prestes a cortar os cabos.
15:25
There's no hole in the middle that you're going to fall through.
390
910000
2000
Não há buraco no meio, no qual você irá cair.
15:27
And the great thing is that you can take anyone along with you.
391
912000
3000
E a grande coisa é que você pode levar qualquer um com você.
15:30
You can bring your husband along.
392
915000
2000
Você pode levar o seu marido.
15:32
You can bring your friends, or your colleagues,
393
917000
2000
Você pode levar seus amigos, ou seus colegas,
15:34
or your babysitter to walk along with you.
394
919000
2000
ou sua babá para andar com você.
15:36
And husbands can drag their wives across, if their wives don't feel ready.
395
921000
3000
E maridos podem arrastar suas esposas, caso elas não se sintam prontas.
15:39
But the point about the high bridge
396
924000
2000
Mas a questão da ponte elevada
15:41
is that you have to have the confidence
397
926000
2000
é que você tem de ter confiança
15:43
to know that you deserve to be on that bridge,
398
928000
2000
para saber que merece estar naquela ponte,
15:45
that you have all the skills and experience you need
399
930000
3000
que você tem todas as habilidades e experiências necessárias
15:48
in order to walk across the high bridge,
400
933000
3000
para poder andar sobre a ponte,
15:51
but you just have to make the decision
401
936000
2000
mas você tem apenas de fazer a decisão
15:53
to take the first step and do it.
402
938000
2000
de dar o primeiro passo e fazer isso.
15:55
Thanks very much.
403
940000
2000
Muito Obrigado.
15:57
(Applause)
404
942000
9000
(Aplausos)
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hanna Rosin - Journalist
Hanna Rosin isn’t afraid to shine a skeptical spotlight on people’s cherished ideals, whether it’s politically correct dogma or the conservative Christian agenda.

Why you should listen

Hanna Rosin is the sort of journalist who dares to articulate what people are thinking – only they hadn’t realized it yet. Born in Israel and raised in Queens, the co-founder of women’s site DoubleX (an offshoot of Slate) and contributing editor at the Atlantic Monthly is probably best known for the furor raised by her article titled (not by her) “The End of Men”—which asserts that the era of male dominance has come to an end as women gain power in the postindustrial economy. A similar furor greeted her well-researched piece “The Case Against Breastfeeding,” which questioned the degree to which scientific evidence supports breast-feeding’s touted benefits.

Rosin has covered religion and politics for the Washington Post and contributes to such publications as the New Yorker and the New Republic. Her book God’s Harvard: A Christian College on a Mission to Save America peers into the inner workings of Patrick Henry College, a seven-year school for evangelical Christians aspiring to political and cultural influence. 

More profile about the speaker
Hanna Rosin | Speaker | TED.com